Vlada Republike Hrvatske
32
Na temelju članka 30. stavka 1. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96.), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 30. srpnja 2025. donijela
UREDBU
O OBJAVI SPORAZUMA O SURADNJI IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE REPUBLIKE SRBIJE U ODRŽAVANJU I REKONSTRUKCIJI CESTOVNIH MOSTOVA NA DRŽAVNOJ GRANICI
Članak 1.
Objavljuje se Sporazum o suradnji između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Republike Srbije u održavanju i rekonstrukciji cestovnih mostova na državnoj granici, potpisan u Beogradu 29. svibnja 2025. i u Zagrebu 10. lipnja 2025., u izvorniku na hrvatskom i srpskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Sporazuma iz članka 1. ove Uredbe u izvorniku na hrvatskom jeziku glasi:
SPORAZUM
O SURADNJI IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE REPUBLIKE SRBIJE U ODRŽAVANJU I REKONSTRUKCIJI CESTOVNIH MOSTOVA NA DRŽAVNOJ GRANICI
Vlada Republike Hrvatske i Vlada Republike Srbije (u daljnjem tekstu: ugovorne stranke), u namjeri unapređenja prometne povezanosti dviju susjednih država, sporazumjele su se o sljedećem:
Članak 1.
Ovim Sporazumom uređuju se odnosi između ugovornih stranaka u vezi s održavanjem i rekonstrukcijom cestovnih mostova na državnoj granici:
a) Batina/Bezdan na DC 212 RH/DP 16 RS, preko korita rijeke Dunav;
b) Erdut/Bogojevo na DC 213 RH/DP 17 RS, preko korita rijeke Dunav;
c) Ilok/Bačka Palanka na DC 2 RH/DP 108 RS, preko korita rijeke Dunav.
Članak 2.
Predmet ovog Sporazuma su radovi na održavanju i rekonstrukciji cestovnih mostova na državnoj granici pobliže označenih u članku 1. ovog Sporazuma.
Održavanje je izvođenje radova i obavljanje usluga u okviru postojećeg cestovnog zemljišta kojima se osigurava očuvanje karakteristika ceste u stanju koje je postojalo u trenutku njezine izgradnje ili rekonstrukcije i može biti redovito i izvanredno:
a) redovito održavanje obuhvaća skup aktivnosti, mjera i radova, koji se poduzimaju tijekom dijela ili cijele kalendarske godine, na cestovnoj mreži ili na pojedinim dionicama ceste, radi održavanja i očuvanja funkcionalne ispravnosti javne ceste, cestovnih objekata, prometne signalizacije i opreme ceste i to: pregled, utvrđivanje i ocjenu stanja ceste i cestovnog objekta; mjestimično popravljanje oštećenja kolničke konstrukcije i ostalih elemenata ceste; mjestimičnu površinsku obradu kolničkih zastora; čišćenje kolnika i ostalih elemenata ceste u granicama cestovnog zemljišta; popravak, zamjenu, dopunu i obnavljanje prometne signalizacije i opreme; redovno čišćenje i održavanje prometne signalizacije i opreme; zamjenu, dopunu i obnavljanje oštećene ili dotrajale opreme ceste i objekata i opreme za zaštitu ceste, prometa i okoliša; čišćenje opreme ceste i objekata i opreme za zaštitu ceste, prometa i okoliša te primjenu mjera za uklanjanje snijega i leda na kolniku javne ceste;
b) izvanredno održavanje obuhvaća: obnavljanje i zamjenu dotrajalih kolničkih konstrukcija, odnosno njenih dijelova, a osobito nanošenje novog asfaltnog sloja određene nosivosti po cijeloj širini postojećeg kolnika; zamjenu složenih dilatacijskih naprava, izolacije, kolnika, ograda, slivnika, ležišta, oštećenih sekundarnih elemenata i dotrajalih pješačkih staza na mostovima, nadvožnjacima, podvožnjacima i vijaduktima i obnavljanje antikorozivne zaštite čeličnih konstrukcija mostova, nadvožnjaka, podvožnjaka i vijadukata.
Rekonstrukcija javne ceste je izvođenje radova na postojećoj cesti i zaštitnom pojasu s pripadajućim objektima ceste kojima se mogu promijeniti geometrijski elementi, položaj ili oprema postojeće ceste s ciljem unapređenja funkcionalnih i konstruktivnih karakteristika ceste u cjelini ili njenih pojedinih elemenata ili objekata.
Rekonstrukcija javne ceste obuhvaća: radove na postojećoj cesti i cestovnom objektu kojima se mijenja položaj trase javne ceste u pojasu njezina osnovnog pravca; radove na izmjeni konstruktivnih elemenata s ciljem poboljšanja nosivosti i stabilnosti puta kojima se proširuje kolnik i raskrižje, povećava radijus horizontalnih krivina ceste i saniraju klizišta i radove kojima se rekonstruiraju cestovni objekti i obavljaju drugi radovi potrebni za unapređenje sigurnosti prometa.
Članak 3.
Ugovorne stranke su suglasne da će radove na održavanju i rekonstrukciji iz članka 2. ovog Sporazuma na mostovima pobliže označenima u članku 1. ovog Sporazuma izvoditi na taj način da se troškovi dijele u omjeru 50 : 50 %.
Članak 4.
Nadležna tijela za provedbu ovog Sporazuma su:
– za Vladu Republike Hrvatske: ministarstvo nadležno za promet i prometnu infrastrukturu;
– za Vladu Republike Srbije: ministarstvo nadležno za poslove prometa.
Nadležna tijela iz stavka 1. ovog članka će u roku od šezdeset (60) dana od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma osnovati Zajedničko operativno tijelo za praćenje provedbe ovog Sporazuma i zadaća utvrđenih ovim Sporazumom.
Zajedničko operativno tijelo čine imenovani predstavnici svake ugovorne stranke.
Zajedničko operativno tijelo može angažirati stručnjake iz odgovarajućih područja radi pružanja stručne pomoći.
Članak 5.
Ugovorne stranke su suglasne da će sve poslove povezane s održavanjem mostova obavljati putem nadležnih upravitelja cestovne infrastrukture (dalje u tekstu: upravitelji), u skladu sa zakonodavstvom ugovornih stranaka.
Nadležna tijela iz članka 4. ovog Sporazuma će međusobno razmijeniti podatke o nazivima i adresama upravitelja za svaki pojedini most.
Članak 6.
Zajedničko operativno tijelo će u roku od šest (6) mjeseci od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, pripremiti Operativni plan i program održavanja i rekonstrukcije za svaki most iz članka 1. ovog Sporazuma
Članak 7.
Upravitelji iz članka 5. ovog Sporazuma će sklapati sporazume, ugovore, programe i projekte neophodne za obavljanje poslova investicijskih radova i isporuku roba i usluga radi održavanja i rekonstrukcije cestovnih mostova na državnoj granici u skladu s načelima i odredbama ovog Sporazuma i nacionalnim zakonodavstvom.
Upravitelji će, za potrebe provedbe ovog Sporazuma, osigurati i staviti na raspolaganje drugoj ugovornoj stranci odgovarajuću dokumentaciju (projektnu i ostalu tehničku dokumentaciju) koja se odnosi na pojedinačni most.
Upravitelj jedne ugovorne stranke će pravovremeno obavještavati upravitelja druge ugovorne stranke o planiranim radnjama i vremenu trajanja radova na održavanju i rekonstrukciji mostova.
Članak 8.
Ugovorne stranke su suglasne da će stručnjaci, koje će odrediti upravitelji, zajednički obaviti preglede tehničkog stanja mostova najmanje jednom godišnje. Zaključci pregleda i opis potrebnih intervencija bit će unijeti u zapisnik, koji će biti predmet usvajanja na sjednicama Zajedničkog operativnog tijela.
Upravitelji će glavni pregled mostova obaviti zajednički, najmanje svakih pet godina, te zajednički ocijeniti rezultate glavnih pregleda i poduzeti potrebne mjere.
U slučajevima bilo kakvog nepredviđenog događaja upravitelji su dužni zajednički obaviti izvanredni pregled mosta. Zaključci pregleda i opis potrebnih intervencija bit će unijeti u zapisnik, koji će biti predmet usvajanja na sjednicama Zajedničkog operativnog tijela.
Svi mjerodavni dokumenti se sastavljaju na hrvatskom i srpskom jeziku te se obavezno dostavljaju objema ugovornim strankama.
Članak 9.
Upravitelji će na vrijeme osigurati dozvole koje su potrebne za izvođenje radova na mostovima. Za vrijeme izvođenja radova ugovorne stranke trebaju osigurati odgovarajuće uvjete za obavljanje graničnog prometa.
Upravitelji su dužni pribaviti sve potrebne suglasnosti za nesmetano kretanje ljudskih resursa, opreme, materijala neophodnih za realizaciju poslova održavanja, odnosno rekonstrukcije.
Ugovorne stranke će pružiti jedna drugoj svu neophodnu pomoć za osiguravanje ulaska, boravka i odlaska iz njihove države osoblja neophodnog za obavljanje aktivnosti u okviru ovog Sporazuma.
Radnici koji će izvoditi radove na održavanju mostova, mogu se slobodno kretati u zoni potrebnoj za izvođenje radova koji proizlaze iz ovog Sporazuma.
Radnici iz stavka 4. ovog članka dužni su, na zahtjev nadležnih tijela zaduženih za nadzor državne granice, predočiti važeće osobne isprave.
Popis radnika iz stavka 4. ovog članka, izvođači radova dostavit će nadležnim tijelima zaduženim za nadzor državne granice, osam dana prije početka izvođenja radova.
Članak 10.
Ugovorne stranke su suglasne da se na materijale i predmete, opremu, strojeve i uređaje, koji će se koristiti prilikom izvođenja radova obnove i održavanja graničnih cestovnih mostova, ne naplaćuje carina i porez, razne dažbine i slična davanja pri njihovom unosu ili uvozu na carinsko područje države druge ugovorne stranke, pod uvjetom da se isti dokazno ugrade ili upotrebe tijekom izvođenja radova, odnosno dokazno vrate u carinsko područje odakle su uvezeni.
Kontrolu unosa ili uvoza, namjene, upotrebe i povrata predmeta iz stavka 1. ovog članka provode carinske službe država ugovornih stranaka, a u skladu s važećim carinskim i drugim propisima država ugovornih stranaka.
Ako se privremeno uvezena sredstva za rad, oprema, strojevi i instrumenti potrebni za izvođenje radova ne vrate na državno područje ugovorne stranke odakle su bili privremeno izvezeni, na iste se plaća carina i porez, prema propisima one ugovorne stranke na čijem su državnom području ostali.
Članak 11.
Ugovorne stranke se obvezuju poduzeti sve potrebne mjere za izbjegavanje ili sprječavanje sukoba interesa koji bi mogao utjecati na nepristranu i objektivnu provedbu suradnje predviđene ovim Sporazumom.
Eventualna sporna pitanja tijekom primjene ovog Sporazuma rješavat će se zajedničkim dogovorom ugovornih stranaka i nadležnih tijela navedenih u članku 4. ovog Sporazuma.
Članak 12.
Odredbe ovog Sporazuma ne utječu na prava i obveze utvrđene drugim međunarodnim ugovorima koji obvezuju ugovorne stranke.
Odredbe ovog Sporazuma ni na koji način ne utječu na određivanje i označavanje državne granice između ugovornih stranaka.
Održavanje mostova koji će biti izgrađeni na zajedničkoj državnoj granici između ugovornih stranaka uredit će se Dodatkom ovom Sporazumu.
Članak 13.
Ovaj Sporazum se sklapa na neodređeno vrijeme. Svaka ugovorna stranka može u bilo koje doba otkazati ovaj Sporazum, pisanom obaviješću upućenom drugoj ugovornoj stranci diplomatskim putem. U tom slučaju Sporazum prestaje biti na snazi šest (6) mjeseci od datuma primitka obavijesti o otkazu.
Članak 14.
Ovaj Sporazum stupa na snagu tridesetog (30) dana od datuma primitka posljednje pisane obavijesti kojom ugovorne stranke obavješćuju jedna drugu, diplomatskim putem, da su ispunjeni uvjeti koji su predviđeni nacionalnim zakonodavstvom za stupanje Sporazuma na snagu.
Članak 15.
Ovaj Sporazum može se izmijeniti i dopuniti u svako doba uzajamnim pisanim pristankom ugovornih stranaka. Izmjene i dopune stupaju na snagu u skladu s člankom 14. ovog Sporazuma.
U potvrdu toga, niže potpisani, za to propisano ovlašteni od svojih odnosnih Vlada, potpisali su ovaj Sporazum.
Sastavljeno u dva izvorna primjerka, svaki na hrvatskom i srpskom jeziku, pri čemu su oba teksta jednako vjerodostojna.
| Zagreb, 10. lipnja 2025. | Beograd, 29. svibnja 2025. |
| ZA VLADU REPUBLIKE HRVATSKE Oleg Butković, v. r. potpredsjednik Vlade Republike Hrvatske i ministar mora, prometa i infrastrukture | ZA VLADU Aleksandra Sofronijević, v. r. |
Članak 3.
Provedba Sporazuma iz članka 1. ove Uredbe u djelokrugu je tijela državne uprave nadležnog za poslove prometa i infrastrukture.
Članak 4.
Na dan stupanja na snagu ove Uredbe Sporazum iz članka 1. ove Uredbe nije na snazi te će se podaci o njegovu stupanju na snagu objaviti sukladno odredbi članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.
Članak 5.
Ova Uredba stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa: 022-03/25-11/56
Urbroj: 50301-27/27-25-2
Zagreb, 30. srpnja 2025.
Predsjednik
mr. sc. Andrej Plenković, v. r.