86
Na
temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
Proglašavam
Zakon o potvrđivanju Konvencije Vijeća Europe o suzbijanju trgovanja ljudima,
kojega je Hrvatski sabor donio na sjednici 21. lipnja 2007.
Klasa:
011-01/07-01/62
Urbroj:
71-05-03/1-07-2
Zagreb,
27. lipnja 2007.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje
se Konvencija Vijeća Europe o suzbijanju trgovanja ljudima, usvojena u Varšavi
16. svibnja 2005., u izvorniku na engleskom i francuskom jeziku, a koju je
Republika Hrvatska potpisala 16. svibnja 2005. u Varšavi.
Članak
2.
Tekst
Konvencije iz članka 1. ovoga Zakona, u izvorniku na engleskom jeziku i u
prijevodu na hrvatski jezik, glasi:
KONVENCIJA VIJEĆA EUROPE O SUZBIJANJU TRGOVANJA LJUDIMA
PREAMBULA
Države
članice Vijeća Europe i druge države potpisnice ove Konvencije,
smatrajući
da je cilj Vijeća Europe postići veće jedinstvo među njegovim članicama,
smatrajući
da trgovanje ljudima predstavlja kršenje ljudskih prava i povredu dostojanstva
i integriteta čovjeka,
smatrajući
da trgovanje ljudima za posljedicu može imati podčinjavanje žrtava u ropstvo,
smatrajući
da poštivanje prava žrtava, zaštita žrtava i suzbijanje trgovanja ljudima
moraju biti najvažniji ciljevi,
smatrajući
da sva djelovanja i inicijative usmjerene protiv trgovanja ljudima moraju biti
nediskriminirajući, da moraju uzeti u obzir ravnopravnost spolova kao i pristup
koji polazi od prava djeteta,
podsjećajući
na izjave ministara vanjskih poslova država članica na 112. (14-15. svibnja
2003.) i 114. (12-13. svibnja 2004.) sjednici Odbora ministara kojima se tražilo
pojačano djelovanje Vijeća Europe na suzbijanju trgovanja ljudima,
imajući
na umu Konvenciju o zaštiti ljudskih prava i temeljnih sloboda (iz 1950.) i
pripadajuće protokole,
imajući
na umu sljedeće preporuke Odbora ministara državama članicama Vijeća Europe:
preporuku br. R (91) 11 o seksualnom iskorištavanju, pornografiji i
prostituiranju te trgovanju djecom i mlađim odraslim osobama; preporuku br. R
(97) 13 koja se odnosi na zastrašivanje svjedoka i prava obrane; preporuku br.
R (2000) 11 o suzbijanju trgovanja ljudima u svrhu seksualnog iskorištavanja i
Preporuku Rec (2001) 16 o zaštiti djece od seksualnog iskorištavanja; Preporuku
Rec (2002) 5 o zaštiti žena od nasilja,
imajući
na umu sljedeće preporuke Parlamentarne skupštine Vijeća Europe: Preporuku 1325
(1997) o trgovanju ženama i prisilnoj prostituciji u državama članicama Vijeća
Europe; Preporuku 1450 (2000) o nasilju nad ženama u Europi; Preporuku 1545
(2002) o kampanji protiv trgovanja ženama; Preporuku 1610 (2003) o migraciji
povezanoj s trgovanjem ženama i prostitucijom; Preporuku 1611 (2003) o
trgovanju organima u Europi; Preporuku 1663 (2004) Ropstvo u domu: služenje,
djevojke za pomoć u kućanstvu i nevjeste naručene poštom,
imajući
na umu Okvirnu odluku Vijeća Europske unije od 19. srpnja 2002. o suzbijanju
trgovanja ljudima, Okvirnu odluku Vijeća Europske unije od 15. ožujka 2001. o
položaju žrtava u kaznenim postupcima i Direktivu Vijeća Europske unije od 29.
travnja 2004. o dozvolama boravka koje se izdaju državljanima trećih zemalja koji
su žrtve trgovanja ljudima ili su bili predmetom djela koje je omogućilo
njihovo nezakonito useljavanje, a koji surađuju s nadležnim vlastima,
uzimajući
u obzir Konvenciju Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnog organiziranog
kriminaliteta i pripadajući Protokol za sprječavanje, suzbijanje i kažnjavanje
trgovanja ljudima, posebice žena i djece, a u cilju poboljšanja zaštite koju
pružaju i razvijanja standarda koje su uspostavili,
uzimajući
u obzir druge međunarodne pravne instrumente koji se odnose na područje
suzbijanja trgovanja ljudima,
uzimajući
u obzir potrebu da se izradi sveobuhvatni međunarodni pravni instrument koji bi
u središte pozornosti stavio ljudska prava žrtava trgovanja ljudima i koji bi
uspostavio poseban sustav praćenja,
sporazumjele
su se kako slijedi:
Poglavlje I.
CILJEVI, PREDMET, NAČELO
NEDISKRIMINACIJE I DEFINICIJE
Članak 1.
CILJEVI KONVENCIJE
1.
Ciljevi ove Konvencije su:
a)
sprječavanje i suzbijanje trgovanja ljudima, uz istodobno jamčenje
ravnopravnosti spolova,
b)
zaštita ljudskih prava žrtava trgovanja ljudima, osmišljavanje sveobuhvatnog
okvira za pružanje zaštite i pomoći žrtvama i svjedocima, uz zajamčenu
ravnopravnost spolova, kao i osiguranje učinkovite istrage i kaznenog progona,
c)
promicanje međunarodne suradnje u suzbijanju trgovanja ljudima.
2.
Kako bi se osiguralo da stranke Konvencije učinkovito provode njezine odredbe,
ova Konvencija uspostavlja poseban mehanizam praćenja provedbe.
Članak 2.
PODRUČJE PRIMJENE
Ova
se Konvencija primjenjuje na sve oblike trgovanja ljudima, bilo da se ona
provodi unutar jedne države ili prekogranično, bilo da je povezana s
organiziranim kriminalom ili nije.
Članak 3.
NAČELO NEDISKRIMINACIJE
Provedba
odredbi ove Konvencije od stranaka, a osobito upotreba mjera zaštite i promicanja
prava žrtava, osigurava se bez diskriminacije na temelju spola, rase, boje
kože, jezika, vjeroispovijesti, političkog ili nekog drugog uvjerenja,
nacionalnog ili društvenog podrijetla, pripadnosti nekoj nacionalnoj manjini,
imovine, rođenja ili nekog drugog statusa.
Članak 4.
DEFINICIJE
U
svrhe ove Konvencije:
a)
»trgovanje ljudima« znači vrbovanje, prijevoz, premještanje, skrivanje ili
prihvat osoba, uz primjenu prijetnje ili sile ili drugih oblika prinude,
otmice, prijevare, obmane, zloporabe ovlasti ili osjetljivog položaja ili uz
davanje ili primanje novčanih sredstava ili drugih koristi radi dobivanja
pristanka osobe koja ima nadzor nad drugom osobom, a u svrhu njezina
iskorištavanja. Iskorištavanje, u najmanju ruku, uključuje iskorištavanje prostituiranja
drugih osoba ili druge oblike seksualnog iskorištavanja, prisilni rad ili
pružanje usluga, ropstvo ili ropstvu slične odnose, služenje ili odstranjivanje
tjelesnih organa,
b)
pristanak žrtve »trgovanja ljudima« na planirano iskorištavanje navedeno u
točki a) ovoga članka nevažan je u slučajevima u kojima je primijenjeno bilo
koje od sredstava navedenih u točki a),
c)
vrbovanje, prijevoz, premještaj, skrivanje ili prihvat djeteta u svrhu
iskorištavanja smatra se »trgovanjem ljudima« čak i ako ne uključuje sredstva
navedena u točki a) ovoga članka,
d)
»dijete« znači svaka osoba mlađa od 18 godina,
e)
»žrtva« znači svaka fizička osoba koja je postala predmetom trgovanja ljudima
kako je ono definirano u ovome članku.
Poglavlje II.
SUZBIJANJE, SURADNJA I
DRUGE MJERE
Članak 5.
SUZBIJANJE TRGOVANJA
LJUDIMA
1.
Svaka će stranka poduzeti mjere kako bi uspostavila ili ojačala koordinaciju
između različitih tijela unutar države odgovornih za sprječavanje i suzbijanje
trgovanja ljudima.
2.
Svaka će stranka uspostaviti i/ili ojačati učinkovite strategije i programe za
sprječavanje trgovanja ljudima, i to putem istraživanja, informiranja, kampanja
namijenjenih podizanju svijesti i izobrazbi javnosti, socijalnih i gospodarskih
inicijativa i programa izobrazbe, osobito za osobe koje su izložene trgovanju
ljudima i za stručnjake koji se bave problematikom trgovanja ljudima.
3.
Svaka će stranka promicati pristup koji se temelji na zaštiti ljudskih prava i
primijenit će rodno osviještenu strategiju i voditi računa o interesima djeteta
tijekom osmišljavanja, provedbe i ocjenjivana svih strategija i programa koji
se navode u stavku 2.
4.
Svaka će stranka poduzeti odgovarajuće mjere, u skladu s potrebama, kako bi
omogućila zakonite migracije, a osobito putem nadležnih ureda koji će širiti
točne informacije o uvjetima koji omogućavaju zakonit ulazak i boravak na
njezinu državnu području.
5.
Svaka će stranka poduzeti posebne mjere s ciljem smanjenja izloženosti djece
trgovanju ljudima, osobito stvaranjem sigurnog okruženja za djecu.
6.
Mjere koje budu utvrđene u skladu s ovim člankom uključivat će, gdje je to
prikladno, nevladine organizacije, druge mjerodavne organizacije i druge
dijelove civilnoga društva koji rade na sprječavanju trgovanja ljudima te na
pružanju pomoći i zaštite žrtvama.
Članak 6.
MJERE ZA SMANJENJE
POTRAŽNJE
Kako
bi se smanjila potražnja koja potiče sve oblike iskorištavanja ljudi, a posebno
žena i djece, koji dovode do trgovanja ljudima, svaka će stranka usvojiti nove
ili ojačati postojeće zakonodavne, upravne, obrazovne, socijalne, kulturne ili
druge mjere, uključujući i:
a)
istraživanja najbolje prakse, metoda i strategija,
b)
podizanje svijesti o odgovornosti i važnoj ulozi koju imaju mediji i civilno
društvo u prepoznavanju potražnje kao jednog od temeljnih razloga za pojavu
trgovanja ljudima,
c)
ciljane informativne kampanje koje će, kad je to prikladno, uključivati između
ostaloga i vladina tijela i političare,
d) preventivne mjere, uključujući obrazovne
programe za dječake i za djevojčice školske dobi, koji naglašavaju
neprihvatljivu prirodu spolne diskriminacije i njezine stravične posljedice,
važnost ravnopravnosti spolova i dostojanstva i integriteta svakoga čovjeka.
Članak 7.
GRANIČNE MJERE
1.
Ne dovodeći u pitanje međunarodne obveze koje se odnose na slobodu kretanja
ljudi, stranke će ojačati, do one mjere do koje je to moguće učiniti, onakav
nadzor granice kakav je potreban kako bi se spriječilo i otkrilo trgovanje
ljudima.
2.
Svaka će stranka usvojiti zakonske ili druge odgovarajuće mjere kako bi
spriječila, u najvećoj mogućoj mjeri, da prijevozna sredstva komercijalnih
prijevoznika budu upotrijebljena za počinjenje kaznenih djela utvrđenih u
skladu s odredbama ove Konvencije.
3.
Ondje gdje je to prikladno, a ne dovodeći u pitanje primjenjive međunarodne
konvencije, takve mjere uključivat će uvođenje obveze komercijalnih
prijevoznika, uključujući sva prijevoznička poduzeća ili vlasnike ili korisnike
bilo kojeg prijevoznog sredstva, da provjere imaju li svi putnici putne isprave
koje su potrebne za ulazak u državu primateljicu.
4.
Svaka će stranka poduzeti potrebne mjere, u skladu sa svojim unutarnjim pravom,
za kažnjavanje u slučaju kršenja obveze iz stavka 3. ovoga članka.
5.
Svaka će stranka usvojiti zakonodavne ili druge mjere koje će joj omogućiti da,
u skladu sa svojim unutarnjim pravom, zabrani ulazak ili poništi vize osobama
koje su umiješane u počinjenje kaznenih djela koja su utvrđena u skladu s ovom
Konvencijom.
6.
Stranke će učvrstiti suradnju između graničnih službi putem, između ostaloga,
uspostave i održavanja izravnih komunikacijskih kanala.
Članak 8.
ZAŠTITA I PROVJERA
ISPRAVA
Svaka
će stranka usvojiti mjere koje su potrebne da:
a)
osigura da putne ili isprave o dokazivanju identiteta koje izdaje budu takve
kakvoće da ih se ne može lako zlorabiti i da ih se ne može brzo krivotvoriti
ili na nezakonit način izmijeniti, umnožiti ili izdati, i
b)
osigura cjelovitost i sigurnost putnih ili osobnih isprava koje stranka izdaje
ili koji se izdaju u njezino ime i da spriječi njihovu nezakonitu izradu i
izdavanje.
Članak 9.
ZAKONITOST I VALJANOST
ISPRAVA
Na
zahtjev druge stranke, stranka će, u skladu sa svojim unutarnjim pravom, u
razumnom roku potvrditi zakonitost i valjanost putnih ili isprava o identitetu
izdanih ili navodno izdanih u njezino ime, a za koje postoji sumnja da su
upotrijebljeni za trgovanje ljudima.
Poglavlje III.
MJERE ZA ZAŠTITU I
PROMICANJE PRAVA ŽRTAVA, UZ ZAJAMČENU RAVNOPRAVNOST SPOLOVA
Članak 10.
IDENTIFIKACIJA ŽRTAVA
1.
Svaka stranka u svojim će nadležnim tijelima imati osobe koje su prošle
izobrazbu i koje su kvalificirane za sprječavanje i suzbijanje trgovanja
ljudima, za identifikaciju i pružanje pomoći žrtvama, uključujući djecu, te će
osigurati da različita tijela međusobno surađuju, te da surađuju s mjerodavnim
potpornim organizacijama, kako bi žrtve bile identificirane u postupku koji na
odgovarajući način uzima u obzir posebnu situaciju u kojoj su se našle žrtve
koje su žene i djeca i kako bi im se, kad je to potrebno, izdale dozvole
boravka u skladu s uvjetima iz članka 14. ove Konvencije.
2.
Svaka će stranka usvojiti zakonodavne ili druge mjere koje su potrebne kako bi
se žrtve identificirale na odgovarajući način u suradnji s drugim strankama i
mjerodavnim potpornim organizacijama. Svaka stranka će osigurati da, u slučaju
da nadležna tijela imaju opravdane razloge za sumnju da je neka osoba bila
žrtva trgovanja ljudima, ta osoba ne bude uklonjena s njenog državnog područja
sve dok nadležna tijela ne okončaju identifikacijski postupak kojim prepoznaju
žrtvu kaznenog djela opisanog u članku 18. ove Konvencije i na sličan će način
osigurati da ta osoba dobije pomoć koja je opisana u članku 12. stavcima 1. i
2.
3.
Kad nije sigurno kolika je starosna dob žrtve, a postoje razlozi za vjerovanje
da je žrtva dijete, osoba će se smatrati djetetom i pružit će joj se posebne
zaštitne mjere sve do utvrđivanja njegove/njezine dobi.
4.
Čim se utvrdi da je dijete bez pratnje žrtva, svaka stranka će:
a)
osigurati da dijete zastupa zakonski skrbnik, organizacija ili tijelo koje će
djelovati u najboljem interesu toga djeteta,
b)
poduzeti potrebne mjere za utvrđivanje djetetova identiteta i državljanstva,
c) poduzeti sve potrebne napore kako bi se
pronašla djetetova obitelj, ako je to u djetetovu najboljem interesu.
Članak 11.
ZAŠTITA PRIVATNOGA
ŽIVOTA
1.
Svaka će stranka zaštititi privatni život i identitet žrtava. Osobni podaci o
njima bit će pohranjeni i upotrebljavat će se u skladu s uvjetima iz Konvencije
o zaštiti pojedinaca u pogledu automatizirane obrade osobnih podataka (ETS br.
108).
2.
Svaka će stranka usvojiti mjere kojima će osigurati da identitet ili podaci
koji omogućavaju identifikaciju djeteta koje je žrtva trgovanja ljudima ne budu
javno objavljeni putem medija ili na bilo koji drugi način, osim u iznimnim
okolnostima s ciljem lakšeg pronalaženja članova obitelji ili drugog načina
osiguranja dobrobiti i zaštite djeteta.
3.
Svaka će stranka razmotriti usvajanje mjera, u skladu s člankom 10. Konvencije
za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda na način na koji je tumači
Europski sud za ljudska prava, čiji je cilj potaknuti medije da štite
privatnost i identitet žrtava putem samoregulatornih ili nekih drugih
regulatornih mjera.
Članak 12.
POMOĆ ŽRTVAMA
1.
Svaka će stranka usvojiti zakonodavne i druge mjere koje su potrebne kako bi se
pomoglo žrtvama u njihovom fizičkom, psihološkom i socijalnom oporavku. Takva
pomoć uključivat će najmanje:
a)
životni standard koji im može omogućiti zadovoljavanje osnovnih životnih
potreba i to putem mjera kao što su: prikladan i siguran smještaj, psihološka i
materijalna pomoć,
b)
pristup hitnoj medicinskoj skrbi,
c)
usluge prevođenja i tumačenja, kad je to potrebno,
d)
savjetovanje i informiranje, posebice o njihovim zakonskim pravima i uslugama
koje su im dostupne, na jeziku koji razumiju,
e)
pomoć koja će im omogućiti da se njihova prava i interesi iznesu i razmotre u
odgovarajućim fazama kaznenog postupka protiv počinitelja,
f)
pristup obrazovanju za djecu.
2.
Svaka će stranka pokloniti odgovarajuću pažnju potrebi da se osigura sigurnost
i zaštita žrtve.
3.
Uz to, svaka će stranka osigurati potrebu medicinsku i drugu pomoć žrtvama koje
zakonito borave na njezinu državnom području, a nemaju odgovarajuća sredstva i
trebaju takvu pomoć.
4.
Svaka će stranka usvojiti pravila prema kojima će žrtve koje zakonito borave na
njezinu državnom području imati pravo na pristup tržištu rada, strukovnoj
izobrazbi i obrazovanju.
5.
Svaka će stranka poduzeti mjere, gdje je to prikladno i pod uvjetima koje
propisuje njezino unutarnje pravo, za uspostavu suradnje s nevladinim
organizacijama, drugim mjerodavnim organizacijama ili drugim dijelovima
civilnoga društva koji se bave pružanjem pomoći žrtvama.
6.
Svaka će stranka usvojiti zakonodavne i druge mjere koje su potrebne da se
osigura da pružanje pomoći žrtvi ne bude uvjetovano pristankom žrtve na
svjedočenje.
7.
Za provedbu odredbi iz ovoga članka, svaka će stranka osigurati da se usluge
pružaju na temelju dogovora i dobivenih informacija, vodeći računa o posebnim
potrebama osoba u bespomoćnom položaju i o pravima djece kad je riječ o njihovu
smještaju, obrazovanju i odgovarajućoj zdravstvenoj skrbi.
Članak 13.
RAZDOBLJE OPORAVKA I
RAZMIŠLJANJA
1.
Svaka će stranka u svom domaćem zakonodavstvu osigurati razdoblje oporavka i
razmišljanja u trajanju od najmanje 30 dana, kad postoje opravdani razlozi za
vjerovanje da je osoba žrtva. To će razdoblje biti dovoljno da se osoba oporavi
i pobjegne od utjecaja počinitelja trgovanja ljudima i/ili da donese upućenu
odluku o suradnji s nadležnim tijelima. Tijekom tog razdoblja neće se moći
izvršiti nikakav nalog za protjerivanje takve osobe. Ova odredba ne dovodi u
pitanje radnje koje nadležna tijela izvršavaju u svim fazama mjerodavnih
domaćih postupaka, a posebice kad je riječ o istrazi i kaznenom progonu
počinitelja predmetnih kaznenih djela. Tijekom tog razdoblja stranke će osobama
na koje se ova odredba odnosi dozvoliti da ostanu u njihovu državnom području.
2.
Tijekom toga razdoblja osobe iz stavka 1. ovoga članka imat će pravo na mjere
navedene u članku 12. stavcima 1. i 2.
3.
Stranke nisu dužne poštivati ovo razdoblje ako ih u tome sprečava potreba
održavanja javnog reda i mira ili ako se utvrdi da se osoba neutemeljeno
pozivala na status žrtve.
Članak 14.
DOZVOLA BORAVKA
1.
Svaka će stranka žrtvama izdati dozvolu boravka čija se valjanost može
produljiti u jednom ili drugom opisanom slučaju, ili u oba:
a)
ako nadležne vlasti smatraju da je njihov boravak nužan zbog njihove osobne
situacije,
b)
ako nadležne vlasti smatraju da je njihov boravak nužan zbog suradnje s
nadležnim tijelima u istrazi ili kaznenom postupku.
2.
Dozvola boravka za djecu koja su žrtve trgovanja ljudima, ako je to zakonski
potrebno, izdat će se u skladu s najboljim interesima djeteta i, kad je to
prikladno, njezina će se valjanost produljiti pod istim uvjetima.
3.
Ne produljivanje valjanosti dozvole boravka ili njezino ukidanje podložno je
uvjetima koje propisuje unutarnje pravo stranke.
4.
Ako žrtva podnese molbu za izdavanje neke druge vrste dozvole boravka, stranka
će uzeti u obzir da žrtva ima, ili je imala, dozvolu boravka izdanu u skladu sa
stavkom 1.
5.
Uzimajući u obzir obveze stranaka navedene u članku 40. ove Konvencije, svaka
će stranka osigurati da se izdavanje dozvole prema ovome članku provodi ne
dovodeći u pitanje pravo na traženje i dobivanje azila.
Članak 15.
NAKNADA ŠTETE I PRAVNI
LIJEK
1.
Svaka će stranka osigurati da žrtve, i to od trenutka prvog stupanja u kontakt
s nadležnim vlastima, imaju pristup informacijama o mjerodavnim sudskim i
upravnim postupcima na jeziku koji razumiju.
2.
Svaka će stranka u svom domaćem zakonodavstvu osigurati pravo na pravni savjet
i besplatnu pravnu pomoć žrtvama pod uvjetima koje propisuje njezino unutarnje
pravo.
3.
Svaka će stranka u svom domaćem zakonodavstvu osigurati pravo žrtava na naknadu
štete od počinitelja.
4.
Svaka će stranka usvojiti zakonodavne ili druge mjere koje su potrebne kako bi
se žrtvama zajamčila naknada štete u skladu s uvjetima koje propisuje njezino unutarnje
pravo, primjerice, putem uspostave fonda za naknadu štete žrtvama ili mjera ili
programa čiji je cilj socijalna pomoć i socijalna integracija žrtava, a koji bi
se mogli financirati iz sredstava prikupljenih primjenom mjera iz članka 23.
Članak 16.
VRAĆANJE ŽRTAVA U ZEMLJU
PODRIJETLA I POVRATAK
1.
Stranka čije državljanstvo ima žrtva ili u kojoj je žrtva imala pravo stalnog
boravka u vrijeme ulaska u državno područje stranke primateljice, vodeći računa
o pravima, sigurnosti i dostojanstvu žrtve, omogućit će i prihvatiti njezin
povratak bez nepotrebnog ili neopravdanog odgađanja.
2.
Kad stranka vraća žrtvu u drugu državu, taj se povratak treba provesti vodeći
računa o pravima, sigurnosti i dostojanstvu te osobe i o statusu svih sudskih
postupaka koji su povezani s činjenicom da je osoba žrtva, i treba po
mogućnosti biti dobrovoljan.
3.
Na zahtjev stranke koja prihvaća žrtvu, stranka od koje se to traži provjerit
će je li žrtva njezin državljanin ili je li imala pravo stalnog boravka u
njezinu državnom području u vrijeme ulaska u državni područje stranke
primateljice.
4.
Kako bi se olakšao povratak žrtve koja nema potrebne isprave, stranka čiji je
ta osoba državljanin ili u kojoj je imala pravo stalnog boravka u vrijeme
ulaska u državno područje stranke primateljice, pristati će izdati, na zahtjev
stranke koja žrtvu prihvaća, putne isprave ili neko drugo odobrenje koje je
potrebno kako bi omogućilo osobi da putuje i ponovno uđe u njezino državno
područje.
5.
Svaka će stranka usvojiti zakonodavne ili druge mjere koje su potrebne za
uspostavu programa povratka u zemlju podrijetla, koje će uključivati nadležne
državne i međunarodne institucije i nevladine organizacije. Cilj ovih programa
je izbjegavanje ponovne viktimizacije. Svaka stranka treba uložiti najveće
moguće napore kako bi podržala reintegraciju žrtava u društvo države u koju se
žrtve vraćaju, uključujući i njihovo ponovno uključivanje u obrazovni sustav i
tržište rada, posebice putem stjecanja i poboljšanja stručne spreme. Kad je
riječ o djeci, ovi programi trebaju uključivati ostvarivanje prava na
obrazovanje i mjere kojima će se osigurati odgovarajuća skrb ili njihov prihvat
od strane obitelji ili odgovarajućih ustanova za skrb o djeci.
6.
Svaka će stranka usvojiti zakonodavne ili druge mjere koje su potrebne kako bi
se žrtvama dali podaci, a kad je to prikladno u suradnji s bilo kojom drugom
zainteresiranom strankom, potrebni za stupanje u kontakt s organizacijama koje
im mogu pomoći u zemlji u koju su vraćene ili u zemlji podrijetla u koju su vraćene,
kao što su policijska i pravosudna tijela, nevladine organizacije, pravni
stručnjaci koji im mogu dati savjet i ustanove socijalne skrbi.
7.
Djeca koja su žrtve trgovanja ljudima neće biti vraćena ni u jednu državu ako
nakon procjene opasnosti i sigurnosti postoje pokazatelji da takav povratak ne
bi bio u najboljem interesu djeteta.
Članak 17.
RAVNOPRAVNOST SPOLOVA
Svaka
će stranka primjenjujući mjere iz ovoga poglavlja za cilj imati promicanje
ravnopravnosti spolova i primjenu rodno osviještene strategije prilikom
donošenja, provedbe i ocjene mjera.
Poglavlje IV.
MATERIJALNO KAZNENO
PRAVO
Članak 18.
KRIMINALIZACIJA
TRGOVANJA LJUDIMA
Svaka
će stranka usvojiti zakonodavne ili druge mjere koje su potrebne da se utvrdi
da djelovanje iz članka 4. ove Konvencije, kad je izvršeno namjerno,
predstavlja kazneno djelo.
Članak 19.
KRIMINALIZACIJA
KORIŠTENJA USLUGA ŽRTVE
Svaka
će stranka razmotriti mogućnost usvajanja zakonodavnih i drugih mjera koje su potrebne
kako bi se u njezinom domaćem zakonodavstvu utvrdilo da korištenje usluga koje
su predmet iskorištavanja kako je to opisano u stavku članka 4. ove Konvencije,
uz spoznaju da je osoba žrtva trgovanja ljudima, predstavlja kazneno djelo.
Članak 20.
KRIMINALIZACIJA DJELA
KOJA SE ODNOSE NA PUTNE ILI ISPRAVE O DOKAZIVANJU IDENTITETA
Svaka
će stranka usvojiti zakonodavne i druge mjere koje su potrebne da se utvrdi da
sljedeća djela, kad su izvršena namjerno i sa svrhom omogućavanja trgovanja
ljudima, predstavljaju kaznena djela:
a)
krivotvorenje putne ili isprave o dokazivanju identiteta,
b)
pribavljanje ili priskrbljivanje takve isprave,
c)
zadržavanje, oduzimanje, skrivanje, oštećivanje ili uništavanje putne ili
isprave o dokazivanju identiteta druge osobe.
Članak 21.
POKUŠAJ I POMAGANJE
1.
Svaka će stranka usvojiti zakonodavne i druge mjere koje su potrebne da se
utvrdi da pomaganje u izvršenju bilo kojeg kaznenog djela utvrđenog u skladu s
člancima 18. i 20. ove Konvencije, kad je izvršeno namjerno, predstavlja
kazneno djelo.
2.
Svaka će stranka usvojiti zakonodavne i druge mjere koje su potrebne da se
utvrdi da pokušaj izvršenja kaznenih djela utvrđenih u skladu s člancima 18. i
20. stavkom a) ove Konvencije, kad je počinjen namjerno, predstavlja kazneno
djelo.
Članak 22.
ODGOVORNOST PRAVNE OSOBE
1.
Svaka će stranka usvojiti zakonodavne i druge mjere koje su potrebne da se
osigura da pravna osoba može biti odgovorna za kazneno djelo utvrđeno u skladu
s ovom Konvencijom, počinjeno u njezinu korist od strane bilo koje fizičke
osobe koja je djelovala ili pojedinačno ili kao dio tijela pravne osobe i koja
predstavlja odgovornu osobu u toj pravnoj osobi, na temelju:
a)
ovlasti da zastupa tu pravnu osobu,
b)
ovlasti da donosi odluke u ime te pravne osobe,
c)
ovlasti da provodi nadzor unutar te pravne osobe.
2.
Osim u slučajevima iz stavka 1, svaka će stranka poduzeti potrebne mjere kako
bi osigurala da pravna osoba može biti odgovorna u slučajevima u kojima je
nedovoljan nadzor ili kontrola od strane fizičke osobe koja se spominje u
stavku 1. omogućio da fizička osoba koja je djelovala pod nadležnošću pravne
osobe počini kazneno djelo utvrđeno u skladu s ovom Konvencijom u korist pravne
osobe.
3.
Ovisno o pravnim načelima stranke, odgovornost pravne osobe može biti kaznena,
građanska ili upravna.
4.
Takva odgovornost neće dovoditi u pitanje kaznenu odgovornost fizičkih osoba
koje su počinile kazneno djelo.
Članak 23.
KAZNE I MJERE
1.
Svaka će stranka usvojiti zakonodavne ili druge mjere koje su potrebne da
osigura da kaznena djela utvrđena u skladu s člancima 18. do 21. budu kažnjiva
sankcijama koje su učinkovite, razmjerne i odvraćaju od počinjenja kaznenih
djela. Kazne za kaznena djela utvrđena u skladu s člankom 18., kada su
počinitelji fizičke osobe, bit će i kazne koje uključuju lišavanje slobode i
mogu dovesti do izručenja.
2.
Svaka će stranka osigurati da pravne osobe koje su odgovorne u skladu s člankom
22. budu kažnjene kaznenim ili nekaznenim sankcijama ili mjerama koje su
učinkovite, razmjerne i odvraćaju od počinjenja kaznenih djela, uključujući i
novčane kazne.
3.
Svaka će stranka usvojiti zakonodavne ili druge mjere koje su potrebne kako bi
joj omogućile da zaplijeni ili na drugi način oduzme sredstva počinjenja i
zaradu od kaznenih djela utvrđenih u skladu s člancima 18. i 20. stavkom a) ove
Konvencije, ili imovinu čija vrijednost odgovara toj zaradi.
4.
Svaka stranka će usvojiti zakonodavne ili druge mjere koje su potrebne da se
omogući privremeno ili trajno zatvaranje svakog poslovnog nastana koji je korišten
za provođenje trgovanja ljudima, ne dovodeći u pitanje prava trećih osoba koje
su djelovale u dobroj vjeri, ili izricanje privremene ili trajne zabrane
počinitelju da se bavi djelatnošću tijekom koje je kazneno djelo počinjeno.
Članak 24.
OTEŽAVAJUĆE OKOLNOSTI
Svaka
stranka će osigurati da se sljedeće okolnosti smatraju otežavajućim okolnostima
prilikom određivanja kazne za kaznena djela utvrđena u skladu s člankom 18. ove
Konvencije:
a)
kaznenim djelom namjerno je ili zbog svjesnog nehaja ugrožen život žrtve,
b)
kazneno djelo počinjeno je protiv djeteta,
c)
kazneno djelo počinio je državni dužnosnik tijekom izvršavanja svojih dužnosti,
d)
kazneno djelo počinjeno je u okviru zločinačke organizacije.
Članak 25.
PRETHODNE OSUDE
Svaka
će stranka usvojiti zakonodavne i druge mjere koje će omogućiti da se prilikom
izricanja kazne u obzir uzmu pravomoćne presude koje je izrekla neka druga
stranka, a odnose se na kaznena djela utvrđena u skladu s ovom Konvencijom.
Članak 26.
ODREDBA O NEKAŽNJAVANJU
Svaka
će strana, u skladu s temeljnim načelima svog pravnog sustava, osigurati
mogućnost da se kazne ne izriču žrtvama za njihovo sudjelovanje u nezakonitim
aktivnostima, u onoj mjeri u kojoj su one bile prisiljene to činiti.
Poglavlje V.
ISTRAGA, KAZNENI PROGON
I POSTUPOVNO PRAVO
Članak 27.
JEDNOSTRANI PODNESCI I
PODNESCI PO SLUŽBENOJ DUŽNOSTI
1.
Svaka će stranka osigurati da istrage ili kazneni progon kaznenih djela
utvrđenih u skladu s ovom Konvencijom ne ovise o prijavi ili optužbi koju
iznese žrtva, barem u onim slučajevima u kojima je kazneno djelo u cijelosti
ili u jednom dijelu počinjeno na njezinu državnom području.
2.
Svaka će stranka osigurati da žrtve kaznenog djela počinjenog na državnom
području neke stranke koja nije država u kojoj borave mogu podnijeti tužbu
nadležnim vlastima u državi u kojoj imaju boravište. Nadležno tijelo kojemu se
podnese tužba, ukoliko samo nema nadležnost nad takvim slučajevima, bez odgode
će proslijediti tužbu nadležnom tijelu u stranci na čijem je državnom području kazneno
djelo počinjeno. Tužba će se rješavati u skladu s unutarnjim pravom stranke u
kojoj je kazneno djelo počinjeno.
3.
Svaka će stranka osigurati putem zakonodavnih ili drugih mjera i u skladu s
uvjetima koje propisuje njezino unutarnje pravo, da bilo koja skupina, zaklada,
udruga ili nevladina organizacija koja se bavi suzbijanjem trgovanja ljudima
ili zaštitom ljudskih prava ima mogućnost pomagati i/ili pružati potporu žrtvi
uz njezinu suglasnost tijekom kaznenog postupka koji se odnosi na kazneno djelo
utvrđeno u skladu s člankom 18. ove Konvencije.
Članak 28.
ZAŠTITA ŽRTAVA, SVJEDOKA
I OSOBA KOJE SURAĐUJU SA SUDSKIM VLASTIMA
1.
Svaka će stranka usvojiti zakonodavne ili druge mjere koje su potrebne kako bi
se osigurala učinkovita i odgovarajuća zaštita od moguće odmazde ili
zastrašivanja, posebice tijekom i nakon istrage i kaznenog progona počinitelja,
i to:
a)
za žrtve,
b)
kad je to prikladno, za one koji prijave kaznena djela utvrđena u skladu sa
člankom 18. ove Konvencije ili na neki drugi način surađuju s istražnim
tijelima i tužiteljstvom,
c)
za svjedoke koji svjedoče o kaznenim djelima utvrđenim u skladu s člankom 18.
ove Konvencije,
d)
kad je to potrebno, za članove obitelji osoba o kojima se govori u podstavcima
a) i c).
2.
Svaka će stranka usvojiti zakonodavne ili druge mjere koje su potrebne kako bi
se osigurale i ponudile različite vrste zaštite. One mogu uključivati fizičku
zaštitu, preseljenje, promjenu identiteta i pomoć u pronalaženju posla.
3.
Dijete koje je žrtva trgovanja ljudima dobit će posebne mjere zaštite koje će
uzeti u obzir djetetove najbolje interese.
4.
Svaka će stranka usvojiti zakonodavne ili druge mjere koje su potrebne kako bi
se, kad je to potrebno, pružila odgovarajuća zaštita od moguće odmazde ili
zastrašivanja, posebice tijekom i nakon istrage i kaznenog progona počinitelja,
članovima skupina, zaklada, udruga ili nevladinih organizacija koje provode
aktivnosti navedene u članku 27. stavku 3.
5.
Svaka će stranka razmotriti mogućnost sklapanja sporazuma ili dogovora s drugim
državama, a u svrhu provedbe ovoga članka.
Članak 29.
POSEBNA STRUČNA I
KOORDINACIJSKA TIJELA
1.
Svaka će stranka usvojiti mjere koje su potrebne kako bi se osiguralo da se
određene osobe ili jedinice specijaliziraju za suzbijanje trgovanja ljudima i
zaštitu žrtava. Takve osobe ili jedinice imat će nužnu samostalnost u skladu s
temeljnim načelima pravnoga sustava stranke, kako bi svoje funkcije mogli
izvršavati učinkovito i bez bilo kakvih nedopuštenih pritisaka. Te osobe ili
djelatnici tih jedinica proći će odgovarajuću izobrazbu i imat će financijska
sredstva za izvršenje svojih zadaća.
2.
Svaka će stranka usvojiti potrebne mjere kako bi se osigurala koordinacija
strategija i djelovanja pojedinih ministarstava njihove vlade i drugih javnih
ustanova u suzbijanju trgovanja ljudima, ondje gdje je to prikladno, kroz
uspostavu koordinacijskih tijela.
3.
Svaka će stranka omogućiti ili osnažiti izobrazbu odgovarajućih službenika za
sprječavanje i suzbijanje trgovanja ljudima, uključujući i izobrazbu o ljudskim
pravima. Izobrazba može biti osmišljena samo za pojedinu vladinu ustanovu i
može se usredotočiti na: metode koje se upotrebljavaju za sprječavanje
trgovanja ljudima, kazneni progon počinitelja i zaštitu prava žrtava,
uključujući i zaštitu žrtava od počinitelja trgovanja ljudima.
4.
Svaka će stranka razmotriti mogućnost imenovanja državnih izvjestitelja ili
drugih mehanizama za praćenje aktivnosti državnih institucija na području
suzbijanja trgovanja ljudima i provedbe zahtjeva sadržanih u nacionalnom
zakonodavstvu.
Članak 30.
SUDSKI POSTUPCI
U
skladu s Konvencijom za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda, a posebice
njezinim člankom 6, svaka će stranka usvojiti zakonodavne ili druge mjere koje
su potrebne kako bi se tijekom sudskog postupka osigurala:
a)
zaštita privatnosti žrtve te, kad je to prikladno, njezina identiteta,
b)
sigurnost žrtve i zaštita od zastrašivanja,
u
skladu s uvjetima koje propisuje unutarnje pravo i, u slučaju da su žrtve
djeca, poklanjanjem posebne pozornosti djetetovim potrebama i osiguranjem
njihova prava na posebne mjere zaštite.
Članak 31.
NADLEŽNOST
1.
Svaka će stranka usvojiti zakonodavne i druge mjere koje su potrebne kako bi se
utvrdila nadležnost za bilo koje kazneno djelo utvrđeno u skladu s ovom
Konvencijom, kad je to kazneno djelo počinjeno:
a)
na njezinu državnom području, ili
b)
na brodu koji plovi pod zastavom te stranke, ili
c)
u zrakoplovu koji je registriran prema zakonima te stranke, ili
d)
od strane njezinog državljana ili od strane apatrida koji ima boravište u
njezinu državnom području, ako je to djelo kažnjivo prema kaznenom pravu u
državi u kojoj je počinjeno ili ako je kazneno djelo počinjeno izvan
teritorijalne nadležnosti bilo koje države,
e)
protiv njezinog državljana.
2.
Svaka stranka može u vrijeme potpisivanja ili prilikom polaganja svoje isprave
o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu, izjavom naslovljenom na
glavnoga tajnika Vijeća Europe, izjaviti da zadržava pravo da ne primjenjuje
ili da primjenjuje samo u određenim slučajevima ili okolnostima pravila o
nadležnosti iz stavka 1. d) i e) ovoga članka ili bilo koji njihov dio.
3.
Svaka će stranka usvojiti potrebne mjere kako bi se utvrdila nadležnost nad
kaznenim djelima o kojima govori ova Konvencija, u slučajevima u kojima je
navodni počinitelj nazočan u njezinu državnom području a ona ga/ju ne izručuje
drugoj stranki po primitku zahtjeva za izručenjem, isključivo na temelju
njegovoga/njezinog državljanstva.
4.
Kad više od jedne stranke smatra da ima nadležnost za navodno kazneno djelo
utvrđeno u skladu s ovom Konvencijom, stranke će se prema potrebi savjetovati s
ciljem određivanja najprikladnije nadležnosti za kazneni progon.
5.
Ne dovodeći u pitanje opća pravila međunarodnoga prava, ova Konvencija ne
isključuje bilo kakvu kaznenu nadležnost koju stranka ostvaruje u skladu sa
svojim unutarnjim pravom.
Poglavlje VI.
MEĐUNARODNA SURADNJA I
SURADNJA SA CIVILNIM DRUŠTVOM
Članak 32.
OPĆA NAČELA I MJERE ZA
MEĐUNARODNU SURADNJU
Stranke
će međusobno surađivati, u skladu s odredbama ove Konvencije i kroz primjenu
odgovarajućih međunarodnih i regionalnih instrumenata, dogovora postignutih na
temelju jedinstvenih ili recipročnih zakona i domaćeg zakonodavstva, što je to
više moguće, s ciljem:
–
sprječavanja i suzbijanja trgovanja ljudima,
–
pružanja pomoći i zaštite žrtvama,
–
provođenja istrage ili postupaka koji se odnose na kaznena djela utvrđena u
skladu s ovom Konvencijom.
Članak 33.
MJERE KOJE SE ODNOSE NA
UGROŽENE ILI NESTALE OSOBE
1.
Kada stranka na temelju informacija kojima raspolaže ima opravdani razlog
vjerovati da su život, sloboda ili fizički integritet osobe iz članka 28.
stavka 1. u neposrednoj opasnosti u državnom području druge stranke, stranka
koja ima takvu informaciju će je u takvom hitnom slučaju bez odgađanja
proslijediti drugoj stranki kako bi ona mogla poduzeti odgovarajuće mjere
zaštite.
2.
Stranke ove Konvencije mogu razmotriti mogućnost da pojačaju suradnju u potrazi
za nestalim osobama, posebice za nestalom djecom, ako na temelju dostupnih
informacija smatraju da je nestala osoba žrtva trgovanja ljudima. U tu svrhu
strane mogu jedna s drugom sklopiti dvostrane ili mnogostrane ugovore.
Članak 34.
IZVJEŠĆIVANJE
1.
Zamoljena stranka odmah će obavijestiti stranku moliteljicu o konačnom
rezultatu mjera poduzetih prema ovom poglavlju. Zamoljena stranka također će
odmah izvijestiti stranku moliteljicu o svim okolnostima koje onemogućavaju
provedbu predviđenih mjera ili bi ih mogle značajno odgoditi.
2.
Stranka može, u okviru granica svog domaćeg zakonodavstva, i bez prethodnog
zahtjeva proslijediti drugoj stranci informacije prikupljene u okviru
provedenih istraga kada smatra da bi objavljivanje takvih informacija moglo
pomoći stranci koja prima informacije u pokretanju ili provedbi istrage ili
postupaka koji se odnose na kaznena djela utvrđena u skladu s ovom Konvencijom
ili da bi moglo dovesti do toga da ta stranka podnese zahtjev za suradnjom u
skladu s ovim poglavljem.
3.
Prije pružanja takvih informacija stranka koja daje informacije može zatražiti
da se informacije drže u tajnosti ili da se upotrebljavaju pod određenim
uvjetima. Ako stranka koja prima informacije ne može ispuniti takav zahtjev,
ona će o tome obavijestiti stranku koja daje informacije koja će potom utvrditi
treba li unatoč tomu pružiti informacije. Ako stranka koja prima informacije
prihvati da su one podložne uvjetima, ti će uvjeti za nju biti obvezujući.
4.
Sve informacije koje se traže a odnose se na članke 13., 14. i 16. i nužne su
kako bi se mogla osigurati prava koja se jamče tim člancima, bit će na zahtjev
stranke bez odgode predane uz poštivanje članka 11. ove Konvencije.
Članak 35.
SURADNJA S CIVILNIM
DRUŠTVOM
Svaka
će stranka poticati državne vlasti i državne dužnosnike da surađuju s
nevladinim organizacijama, drugim mjerodavnim organizacijama i pripadnicima
civilnoga društva na uspostavljanju strateškoga partnerstva u svrhu
ostvarivanja ciljeva ove Konvencije.
Poglavlje VII.
MEHANIZAM ZA PRAĆENJE
Članak 36.
STRUČNA SKUPINA ZA
SUZBIJANJE TRGOVANJA LJUDIMA
1.
Stručna skupina za suzbijanje trgovanja ljudima (u daljnjem tekstu »GRETA«
»Group of experts on action against trafficking in human beings«), pratit će
kako stranke provode ovu Konvenciju.
2.
GRETA će se sastojati od najmanje 10 a najviše 15 članova, vodeći računa o
spolnoj i zemljopisnoj uravnoteženosti, kao i o multidisciplinarnoj stručnosti.
Članove će izabrati Odbor stranaka na četiri godine, uz mogućnost da jednom
budu ponovno izabrani. Članovi će se birati među državljanima država stranaka ove
Konvencije.
3.
Izbor članova stručne skupine GRETA temeljit će se na sljedećim načelima:
a)
birat će se među osobama visokoga morala, poznatima po njihovoj priznatoj
stručnosti u području ljudskih prava, pomoći i zaštite žrtava i suzbijanja
trgovanja ljudima ili među osobama koje su stekle profesionalno iskustvo u
područjima o kojima govori ova Konvencija,
b)
članovi GRETE predstavljat će sami sebe i bit će neovisni i nepristrani u izvršavanju
svojih dužnosti i bit će na raspolaganju za izvršavanje svojih zadaća na
djelotvoran način,
c)
dva člana GRETE ne mogu biti državljani iste države,
d)
članovi bi trebali predstavljati glavne pravne sustave.
4.
Postupak izbora članova GRETE odredit će Odbor ministara, nakon što provede
konzultacije sa strankama ove Konvencije i dobije njihovu jednoglasnu
suglasnost, u roku od godinu dana od stupanja na snagu ove Konvencije. GRETA će
usvojiti vlastiti poslovnik.
Članak 37.
ODBOR STRANAKA
1.
Odbor stranaka sastojat će se od predstavnika u Odboru ministara Vijeća Europe
onih zemalja članica koje su stranke ove Konvencije i predstavnika stranaka ove
Konvencije koje nisu članice Vijeća Europe.
2.
Odbor stranaka sazivat će glavni tajnik Vijeća Europe. Prvi sastanak Odbora
stranaka održat će se u roku od godinu dana od stupanja na snagu ove Konvencije
kako bi se izabrali članovi GRETE. Potom će se Odbor stranaka sastajati kad god
jedna trećina stranaka, predsjednik GRETE ili glavni tajnik to zatraže.
3.
Odbor stranaka usvojit će vlastiti poslovnik.
Članak 38.
POSTUPAK
1.
Postupak ocjenjivanja odnosit će se na stranke ove Konvencije i bit će
podijeljen u krugove, a duljinu svakoga kruga odredit će GRETA. Na početku
svakoga kruga GRETA će izabrati određene odredbe na kojima će se temeljiti
postupak ocjenjivanja.
2.
GRETA će odrediti najprikladniji način provedbe ocjenjivanja. GRETA može
usvojiti upitnik za svaki ocjenjivački krug, koji može poslužiti kao temelj za
ocjenu provedbe ove Konvencije od strane stranaka. Takav će se upitnik uputiti
svim strankama. Stranke će odgovoriti na upitnik, kao i na sve druge zahtjeve
za informacijama koje im uputi GRETA.
3.
GRETA može zatražiti informacije od organizacija civilnoga društva.
4.
GRETA može dodatno organizirati posjete zemljama, u suradnji s državnim
vlastima i »osobom za kontakt« koju imenuju državne vlasti, i, ako je potrebno,
uz pomoć neovisnih nacionalnih stručnjaka. Tijekom tih posjeta, GRETA-i mogu
pomoći stručnjaci za pojedina područja.
5.
GRETA će pripremiti prijedlog izvješća koji će sadržavati analizu provedbe
odredbi na kojima se ocjenjivanje temelji, kao i prijedloge načina na koji
predmetna stranka može riješiti utvrđene probleme. Prijedlog izvješća predat će
se stranki koja se ocjenjuje kako bi ona dala svoje komentare. Ti se komentari
uzimaju u obzir prilikom sastavljanja GRETA-inog izvješća.
6.
Na temelju toga, GRETA će usvojiti izvješće i zaključke u svezi mjera koje je
stranka poduzela kako bi provela odredbe ove Konvencije. To izvješće i zaključci
bit će poslani predmetnoj stranki i Odboru stranaka. Izvješće i zaključci
GRETA-e bit će javni od trenutka njihova donošenja, zajedno s komentarima
predmetne stranke.
7.
Ne dovodeći u pitanje postupak iz stavaka 1. do 6. ovoga članka, Odbor stranaka
može, na temelju izvješća i zaključaka GRETA-e, usvojiti preporuke upućene
stranki a) koje se odnose na mjere koje treba poduzeti kako bi se proveli
zaključci GRETA-e, ako je potrebno uz određivanje roka za predaju informacija o
njihovoj provedbi, i b) s ciljem promicanja suradnje s predmetnom strankom za
pravilnu provedbu ove Konvencije.
Poglavlje VIII.
ODNOS PREMA DRUGIM
MEĐUNARODNIM INSTRUMENTIMA
Članak 39.
ODNOS PREMA PROTOKOLU ZA
PREVENCIJU, SUZBIJANJE I KAŽNJAVANJE TRGOVANJA LJUDIMA, POSEBICE ŽENA I DJECE,
KOJI NADOPUNJUJE KONVENCIJU UJEDINJENIH NARODA PROTIV TRANSNACIONALNOG
ORGANIZIRANOG KRIMINALITETA
Ova
Konvencija neće utjecati na prava i obveze koji proizlaze iz odredaba Protokola
za prevenciju, suzbijanje i kažnjavanje trgovanja ljudima, posebice žena i
djece, koji nadopunjuje Konvenciju Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnog
organiziranog kriminaliteta i namjera joj je da pojača zaštitu koju taj
Protokol pruža i da razvije standarde koji su u njemu sadržani.
Članak 40.
ODNOS PREMA DRUGIM
MEĐUNARODNIM INSTRUMENTIMA
1.
Ova Konvencija neće utjecati na prava i obveze koji proizlaze iz drugih
međunarodnih instrumenata u kojima su stranke ove Konvencije stranke ili će to
postati, a koji sadrže odredbe o pitanjima na koja se odnosi ova Konvencija i
koji osiguravaju veću zaštitu i pomoć žrtvama trgovanja ljudima.
2.
Stranke ove Konvencije mogu međusobno sklopiti dvostrane ili mnogostrane
sporazume o pitanjima na koja se odnosi ova Konvencija, s ciljem nadopunjavanja
ili ojačavanja njezinih odredbi ili olakšavanja primjene načela koja su u njoj
sadržana.
3.
Ne dovodeći u pitanje predmet i svrhu ove Konvencije i ne dovodeći u pitanje
njezinu punu primjenu u drugim strankama, stranke koje su članice Europske
unije u svojim će međusobnim odnosima primjenjivati pravila Zajednice i
Europske unije u onoj mjeri u kojoj postoje pravila Zajednice ili Europske
unije koja reguliraju pojedinu predmetnu temu i koja su primjenjiva u određenom
slučaju.
4.
Ništa iz ove Konvencije neće utjecati na prava, obveze i odgovornosti država i
pojedinaca koje proizlaze iz međunarodnog prava, uključujući međunarodno
humanitarno pravo i međunarodne propise o ljudskim pravima, a osobito, u
slučajevima u kojima su oni primjenjivi, Konvenciju iz 1951. i Protokol iz
1967. koji se odnose na položaj izbjeglica i načelo zabrane protjerivanja ili
vraćanja koje je u njima sadržano.
Poglavlje IX.
IZMJENE I DOPUNE
KONVENCIJE
Članak 41.
IZMJENE I DOPUNE
1.
O svakom prijedlogu izmjena i dopuna ove Konvencije koji neka stranka iznese
obavijestit će se glavni tajnik Vijeća Europe, a on će takav prijedlog
proslijediti državama članicama Vijeća Europe, svim potpisnicama, svim državama
strankama, Europskoj zajednici, svim državama koje su pozvane da potpišu ovu
Konvenciju u skladu s odredbama članka 42. i svim državama koje su pozvane da
pristupe ovoj Konvenciji u skladu s odredbama članka 43.
2.
O svakom prijedlogu izmjena i dopuna koji neka stranka iznese obavijestit će se
GRETA, koja će Odboru ministara iznijeti svoje mišljenje o predloženim
izmjenama i dopunama.
3.
Odbor ministara razmotrit će predložene izmjene i dopune i mišljenje koje
iznese GRETA, i, nakon što provede konzultacije sa strankama ove Konvencije i
nakon što dobije njihovu jednoglasnu suglasnost, može prihvatiti izmjene i
dopune.
4.
Tekst svih izmjena i dopuna koje usvoji Odbor ministara u skladu sa stavkom 3.
ovoga članka proslijedit će se svim strankama na prihvat.
5.
Sve izmjene i dopune usvojene u skladu sa stavkom 3. ovoga članka stupit će na
snagu prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon isteka razdoblja od mjesec dana od
dana kad su sve stranke obavijestile glavnoga tajnika da su prihvatile izmjene
i dopune.
Poglavlje X.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 42.
POTPISIVANJE I STUPANJE
NA SNAGU
1.
Ova Konvencija otvorena je za potpisivanje državama članicama Vijeća Europe,
državama koje nisu članice a sudjelovale su u njezinoj izradi i Europskoj
zajednici.
2.
Ova Konvencija podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju. Isprave o ratifikaciji,
prihvatu ili odobrenju polažu se kod glavnoga tajnika Vijeća Europe.
3.
Ova Konvencija stupa na snagu prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon isteka
razdoblja od tri mjeseca od datuma kada je 10 potpisnica, od kojih je najmanje
8 država članica Vijeća Europe, iskažu svoj pristanak biti vezane Konvencijom u
skladu s odredbama prethodnoga stavka.
4.
Kad je riječ o bilo kojoj državi navedenoj u stavku 1. ili Europskoj zajednici,
koja naknadno iskažu svoj pristanak biti vezane Konvencijom, Konvencija će
stupiti na snagu prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon isteka razdoblja od tri
mjeseca nakon datuma polaganja njezine isprave o ratifikaciji, prihvatu ili
odobrenju.
Članak 43.
PRISTUPANJE KONVENCIJI
1.
Nakon što ova Konvencija stupi na snagu, Odbor ministara Vijeća Europe može,
nakon konzultacije sa strankama ove Konvencije i nakon što dobije njihov
jednoglasni pristanak, pozvati bilo koju državu koja nije članica Vijeća
Europe, koja nije sudjelovala u izradi Konvencije, da pristupi Konvenciji na
temelju odluke koju donese većina kako je to određeno člankom 20 d. Statuta
Vijeća Europe, te jednoglasnom odlukom predstavnika država ugovornica koje
imaju pravo sudjelovati u radu Odbora ministara.
2.
U odnosu na svaku državu koja pristupa Konvenciji, Konvencija će stupiti na
snagu prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon isteka razdoblja od tri mjeseca
nakon datuma polaganja isprave o pristupu kod glavnog tajnika Vijeća Europe.
Članak 44.
PODRUČJE PRIMJENE
1.
Svaka država ili Europska zajednica mogu, u vrijeme potpisivanja ili prilikom
polaganja svoje isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu,
odrediti područje ili područja na koje će se ova Konvencija primjenjivati.
2.
Svaka stranka može poslije, u svako doba nakon toga, izjavom upućenom glavnom tajniku
Vijeća Europe, proširiti primjenu ove Konvencije na bilo koje drugo područje
navedeno u izjavi, a za čije je međunarodne odnose ona odgovorna ili u čije je
ime ovlaštena preuzimati obveze. U odnosu na takvo područje, Konvencija stupa
na snagu prvoga dana mjeseca nakon isteka razdoblja od tri mjeseca od datuma
kad glavni tajnik primi takvu izjavu.
3.
Svaka izjava dana u skladu s dva prethodna stavka, u odnosu na bilo koje
područje navedeno u toj izjavi, može se povući obaviješću upućenom glavnom tajniku
Vijeća Europe. Povlačenje stupa na snagu prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon
isteka razdoblja od tri mjeseca nakon datuma kad glavni tajnik primi takvu
obavijest.
Članak 45.
REZERVE
Rezerva
se ne može izraziti ni na jednu odredbu ove Konvencije, uz iznimku rezerve na
članak 31. stavak 2.
Članak 46.
OTKAZ
1.
Svaka stranka može u bilo kojem trenutku otkazati ovu Konvenciju obaviješću
upućenom glavnom tajniku Vijeća Europe.
2.
Otkaz stupa na snagu prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon isteka razdoblja od
tri mjeseca nakon datuma kad je glavni tajnik primio obavijest.
Članak 47.
OBAVIJEST
Glavni
tajnik Vijeća Europe obavijestit će države članice Vijeća Europe, sve države
potpisnice, sve države stranke, Europsku zajednicu, sve države koje su pozvane
da potpišu Konvenciju u skladu s odredbama članka 42. i sve države koje su
pozvane da pristupe ovoj Konvenciji u skladu s odredbama članka 43. o:
a)
svakom potpisivanju,
b)
polaganju svake isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu,
c)
svakom datumu stupanja na snagu ove Konvencije u skladu s člancima 42. i 43.,
d)
svim izmjenama i dopunama usvojenim u skladu s člankom 41. i o datumu stupanja
na snagu tih izmjena i dopuna,
e)
svakom otkazivanju izvršenom u skladu s odredbama članka 46.,
f)
svakom drugom činu, obavijesti ili priopćenju koje se odnosi na ovu Konvenciju,
g)
svakoj rezervi izraženoj u skladu s člankom 45.
U
potvrdu toga su niže potpisani, za to propisno ovlašteni, potpisali su ovu
Konvenciju.
Sastavljeno
u Varšavi 16. svibnja 2005. na engleskom i francuskom jeziku, pri čemu su oba
teksta jednako vjerodostojna, u jednom primjerku koji će se položiti u arhiv
Vijeća Europe. Glavni tajnik Vijeća Europe proslijedit će ovjerene preslike
svakoj državni članici Vijeća Europe, državama koje nisu članice a koje su
sudjelovale u izradi ove Konvencije, Europskoj zajednici i svakoj državi koja
je pozvana da pristupi ovoj Konvenciji.
COUNCIL OF EUROPE CONVENTION ON ACTION AGAINST TRAFFICKING
IN HUMAN BEINGS
PREAMBLE
The
member States of the Council of Europe and the other Signatories hereto,
Considering
that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its
members;
Considering
that trafficking in human beings constitutes a violation of human rights and an
offence to the dignity and the integrity of the human being;
Considering
that trafficking in human beings may result in slavery for victims;
Considering
that respect for victims’ rights, protection of victims and action to combat
trafficking in human beings must be the paramount objectives;
Considering
that all actions or initiatives against trafficking in human beings must be
non-discriminatory, take gender equality into account as well as a child-rights
approach;
Recalling
the declarations by the Ministers for Foreign Affairs of the Member States at
the 112th (14-15 May 2003) and the 114th (12-13 May 2004) Sessions of the
Committee of Ministers calling for reinforced action by the Council of Europe
on trafficking in human beings;
Bearing
in mind the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental
Freedoms (1950) and its protocols;
Bearing
in mind the following recommendations of the Committee of Ministers to member
states of the Council of Europe: Recommendation No. R (91) 11 on sexual
exploitation, pornography and prostitution of, and trafficking in, children and
young adults; Recommendation No. R (97) 13 concerning intimidation of witnesses
and the rights of the defence; Recommendation No. R (2000) 11 on action against
trafficking in human beings for the purpose of sexual exploitation and
Recommendation Rec (2001) 16 on the protection of children against sexual
exploitation; Recommendation Rec (2002) 5 on the protection of women against
violence;
Bearing
in mind the following recommendations of the Parliamentary Assembly of the
Council of Europe: Recommendation 1325 (1997) on traffic in women and forced
prostitution in Council of Europe member states; Recommendation 1450 (2000) on
violence against women in Europe; Recommendation 1545 (2002) on a campaign
against trafficking in women; Recommendation 1610 (2003) on migration connected
with trafficking in women and prostitution; Recommendation 1611 (2003) on
trafficking in organs in Europe; Recommendation 1663 (2004) Domestic slavery:
servitude, au pairs and mail-order brides;
Bearing
in mind the European Union Council Framework Decision of 19 July 2002 on
combating trafficking in human beings, the European Union Council Framework
Decision of 15 March 2001 on the standing of victims in criminal proceedings
and the European Union Council Directive of 29 April 2004 on the residence
permit issued to third-country nationals who are victims of trafficking in
human beings or who have been the subject of an action to facilitate illegal
immigration, who cooperate with the competent authorities;
Taking
due account of the United Nations Convention against Transnational Organized
Crime and the Protocol thereto to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in
Persons, Especially Women and Children with a view to improving the protection
which they afford and developing the standards established by them;
Taking
due account of the other international legal instruments relevant in the field
of action against trafficking in human beings;
Taking
into account the need to prepare a comprehensive international legal instrument
focusing on the human rights of victims of trafficking and setting up a
specific monitoring mechanism,
Have
agreed as follows:
Chapter I
PURPOSES, SCOPE,
NON-DISCRIMINATION PRINCIPLE AND DEFINITIONS
Article 1
PURPOSES OF THE
CONVENTION
1
The purposes of this Convention are:
a
to prevent and combat trafficking in human beings, while guaranteeing gender
equality;
b
to protect the human rights of the victims of trafficking, design a
comprehensive framework for the protection and assistance of victims and
witnesses, while guaranteeing gender equality, as well as to ensure effective
investigation and prosecution;
c
to promote international cooperation on action against trafficking in human
beings.
2
In order to ensure effective implementation of its provisions by the Parties,
this Convention sets up a specific monitoring mechanism.
Article 2
SCOPE
This
Convention shall apply to all forms of trafficking in human beings, whether
national or transnational, whether or not connected with organised crime.
Article 3
NON-DISCRIMINATION
PRINCIPLE
The
implementation of the provisions of this Convention by Parties, in particular
the enjoyment of measures to protect and promote the rights of victims, shall
be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour,
language, religion, political or other opinion, national or social origin,
association with a national minority, property, birth or other status.
Article 4
DEFINITIONS
For
the purposes of this Convention:
a
«Trafficking in human beings» shall mean the recruitment, transportation,
transfer, harbouring or receipt of persons, by means of the threat or use of
force or other forms of coercion, of abduction, of fraud, of deception, of the
abuse of power or of a position of vulnerability or of the giving or receiving
of payments or benefits to achieve the consent of a person having control over
another person, for the purpose of exploitation. Exploitation shall include, at
a minimum, the exploitation of the prostitution of others or other forms of
sexual exploitation, forced labour or services, slavery or practices similar to
slavery, servitude or the removal of organs;
b
The consent of a victim of «trafficking in human beings» to the intended
exploitation set forth in subparagraph (a) of this article shall be irrelevant
where any of the means set forth in subparagraph (a) have been used;
c
The recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of a child for
the purpose of exploitation shall be considered «trafficking in human beings»
even if this does not involve any of the means set forth in subparagraph (a) of
this article;
d
«Child» shall mean any person under eighteen years of age;
e
«Victim» shall mean any natural person who is subject to trafficking in human
beings as defined in this article.
Chapter II
PREVENTION, CO-OPERATION
AND OTHER MEASURES
Article 5
PREVENTION OF
TRAFFICKING IN HUMAN BEINGS
1
Each Party shall take measures to establish or strengthen national
co-ordination between the various bodies responsible for preventing and
combating trafficking in human beings.
2
Each Party shall establish and/or strengthen effective policies and programmes
to prevent trafficking in human beings, by such means as: research,
information, awareness raising and education campaigns, social and economic
initiatives and training programmes, in particular for persons vulnerable to
trafficking and for professionals concerned with trafficking in human beings.
3
Each Party shall promote a Human Rights-based approach and shall use gender
mainstreaming and a child-sensitive approach in the development, implementation
and assessment of all the policies and programmes referred to in paragraph 2.
4
Each Party shall take appropriate measures, as may be necessary, to enable
migration to take place legally, in particular through dissemination of
accurate information by relevant offices, on the conditions enabling the legal
entry in and stay on its territory.
5
Each Party shall take specific measures to reduce children’s vulnerability to
trafficking, notably by creating a protective environment for them.
6
Measures established in accordance with this article shall involve, where
appropriate, non-governmental organisations, other relevant organisations and
other elements of civil society committed to the prevention of trafficking in
human beings and victim protection or assistance.
Article 6
MEASURES TO DISCOURAGE
THE DEMAND
To
discourage the demand that fosters all forms of exploitation of persons,
especially women and children, that leads to trafficking, each Party shall
adopt or strengthen legislative, administrative, educational, social, cultural
or other measures including:
a
research on best practices, methods and strategies;
b
raising awareness of the responsibility and important role of media and civil
society in identifying the demand as one of the root causes of trafficking in
human beings;
c
target information campaigns involving, as appropriate, inter alia, public
authorities and policy makers;
d
preventive measures, including educational programmes for boys and girls during
their schooling, which stress the unacceptable nature of discrimination based
on sex, and its disastrous consequences, the importance of gender equality and
the dignity and integrity of every human being.
Article 7
BORDER MEASURES
1
Without prejudice to international commitments in relation to the free movement
of persons, Parties shall strengthen, to the extent possible, such border
controls as may be necessary to prevent and detect trafficking in human beings.
2
Each Party shall adopt legislative or other appropriate measures to prevent, to
the extent possible, means of transport operated by commercial carriers from
being used in the commission of offences established in accordance with this
Convention.
3
Where appropriate, and without prejudice to applicable international
conventions, such measures shall include establishing the obligation of
commercial carriers, including any transportation company or the owner or
operator of any means of transport, to ascertain that all passengers are in
possession of the travel documents required for entry into the receiving State.
4
Each Party shall take the necessary measures, in accordance with its internal
law, to provide for sanctions in cases of violation of the obligation set forth
in paragraph 3 of this article.
5
Each Party shall adopt such legislative or other measures as may be necessary
to permit, in accordance with its internal law, the denial of entry or
revocation of visas of persons implicated in the commission of offences
established in accordance with this Convention.
6
Parties shall strengthen co-operation among border control agencies by, inter
alia, establishing and maintaining direct channels of communication.
Article 8
SECURITY AND CONTROL OF
DOCUMENTS
Each
Party shall adopt such measures as may be necessary:
a
To ensure that travel or identity documents issued by it are of such quality
that they cannot easily be misused and cannot readily be falsified or
unlawfully altered, replicated or issued; and
b
To ensure the integrity and security of travel or identity documents issued by
or on behalf of the Party and to prevent their unlawful creation and issuance.
Article 9
LEGITIMACY AND VALIDITY
OF DOCUMENTS
At
the request of another Party, a Party shall, in accordance with its internal
law, verify within a reasonable time the legitimacy and validity of travel or
identity documents issued or purported to have been issued in its name and
suspected of being used for trafficking in human beings.
Chapter III
MEASURES TO PROTECT AND
PROMOTE THE RIGHTS OF VICTIMS, GUARANTEEING GENDER EQUALITY
Article 10
IDENTIFICATION OF THE
VICTIMS
1
Each Party shall provide its competent authorities with persons who are trained
and qualified in preventing and combating trafficking in human beings, in
identifying and helping victims, including children, and shall ensure that the
different authorities collaborate with each other as well as with relevant
support organisations, so that victims can be identified in a procedure duly
taking into account the special situation of women and child victims and, in appropriate
cases, issued with residence permits under the conditions provided for in
Article 14 of the present Convention.
2
Each Party shall adopt such legislative or other measures as may be necessary
to identify victims as appropriate in collaboration with other Parties and
relevant support organisations. Each Party shall ensure that, if the competent
authorities have reasonable grounds to believe that a person has been victim of
trafficking in human beings, that person shall not be removed from its territory
until the identification process as victim of an offence provided for in
Article 18 of this Convention has been completed by the competent authorities
and shall likewise ensure that that person receives the assistance provided for
in Article 12, paragraphs 1 and 2.
3.
When the age of the victim is uncertain and there are reasons to believe that
the victim is a child, he or she shall be presumed to be a child and shall be
accorded special protection measures pending verification of his/her age.
4.
As soon as an unaccompanied child is identified as a victim, each Party shall:
a
provide for representation of the child by a legal guardian, organisation or
authority which shall act in the best interests of that child;
b
take the necessary steps to establish his/her identity and nationality;
c
make every effort to locate his/her family when this is in the best interests
of the child.
Article 11
PROTECTION OF PRIVATE
LIFE
1
Each Party shall protect the private life and identity of victims. Personal data
regarding them shall be stored and used in conformity with the conditions
provided for by the Convention for the Protection of Individuals with regard to
Automatic Processing of Personal Data (ETS No. 108).
2
Each Party shall adopt measures to ensure, in particular, that the identity, or
details allowing the identification, of a child victim of trafficking are not
made publicly known, through the media or by any other means, except, in
exceptional circumstances, in order to facilitate the tracing of family members
or otherwise secure the well-being and protection of the child.
3
Each Party shall consider adopting, in accordance with Article 10 of the
Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms as
interpreted by the European Court of Human Rights, measures aimed at
encouraging the media to protect the private life and identity of victims
through self-regulation or through regulatory or co-regulatory measures.
Article 12
ASSISTANCE TO VICTIMS
1.
Each Party shall adopt such legislative or other measures as may be necessary
to assist victims in their physical, psychological and social recovery. Such
assistance shall include at least:
a
standards of living capable of ensuring their subsistence, through such
measures as: appropriate and secure accommodation, psychological and material
assistance;
b
access to emergency medical treatment;
c
translation and interpretation services, when appropriate;
d
counselling and information, in particular as regards their legal rights and
the services available to them, in a language that they can understand;
e
assistance to enable their rights and interests to be presented and considered
at appropriate stages of criminal proceedings against offenders;
f
access to education for children.
2
Each Party shall take due account of the victim’s safety and protection needs.
3
In addition, each Party shall provide necessary medical or other assistance to
victims lawfully resident within its territory who do not have adequate
resources and need such help.
4
Each Party shall adopt the rules under which victims lawfully resident within
its territory shall be authorised to have access to the labour market, to
vocational training and education.
5
Each Party shall take measures, where appropriate and under the conditions
provided for by its internal law, to co-operate with non-governmental
organisations, other relevant organisations or other elements of civil society
engaged in assistance to victims.
6
Each Party shall adopt such legislative or other measures as may be necessary
to ensure that assistance to a victim is not made conditional on his or her
willingness to act as a witness.
7
For the implementation of the provisions set out in this article, each Party
shall ensure that services are provided on a consensual and informed basis,
taking due account of the special needs of persons in a vulnerable position and
the rights of children in terms of accommodation, education and appropriate
health care.
Article 13
RECOVERY AND REFLECTION
PERIOD
1
Each Party shall provide in its internal law a recovery and reflection period
of at least 30 days, when there are reasonable grounds to believe that the
person concerned is a victim. Such a period shall be sufficient for the person
concerned to recover and escape the influence of traffickers and/or to take an
informed decision on cooperating with the competent authorities. During this
period it shall not be possible to enforce any expulsion order against him or
her. This provision is without prejudice to the activities carried out by the
competent authorities in all phases of the relevant national proceedings, and
in particular when investigating and prosecuting the offences concerned. During
this period, the Parties shall authorise the persons concerned to stay in their
territory.
2
During this period, the persons referred to in paragraph 1 of this Article
shall be entitled to the measures contained in Article 12, paragraphs 1 and 2.
3
The Parties are not bound to observe this period if grounds of public order
prevent it or if it is found that victim status is being claimed improperly.
Article 14
RESIDENCE PERMIT
1
Each Party shall issue a renewable residence permit to victims, in one or other
of the two following situations or in both:
a
the competent authority considers that their stay is necessary owing to their
personal situation;
b
the competent authority considers that their stay is necessary for the purpose
of their co-operation with the competent authorities in investigation or
criminal proceedings.
2
The residence permit for child victims, when legally necessary, shall be issued
in accordance with the best interests of the child and, where appropriate,
renewed under the same conditions.
3
The non-renewal or withdrawal of a residence permit is subject to the
conditions provided for by the internal law of the Party.
4
If a victim submits an application for another kind of residence permit, the
Party concerned shall take into account that he or she holds, or has held, a
residence permit in conformity with paragraph 1.
5
Having regard to the obligations of Parties to which Article 40 of this
Convention refers, each Party shall ensure that granting of a permit according
to this provision shall be without prejudice to the right to seek and enjoy
asylum.
Article 15
COMPENSATION AND LEGAL
REDRESS
1
Each Party shall ensure that victims have access, as from their first contact
with the competent authorities, to information on relevant judicial and
administrative proceedings in a language which they can understand.
2
Each Party shall provide, in its internal law, for the right to legal
assistance and to free legal aid for victims under the conditions provided by
its internal law.
3
Each Party shall provide, in its internal law, for the right of victims to
compensation from the perpetrators.
4
Each Party shall adopt such legislative or other measures as may be necessary
to guarantee compensation for victims in accordance with the conditions under
its internal law, for instance through the establishment of a fund for victim
compensation or measures or programmes aimed at social assistance and social
integration of victims, which could be funded by the assets resulting from the
application of measures provided in Article 23.
Article 16
REPATRIATION AND RETURN
OF VICTIMS
1
The Party of which a victim is a national or in which that person had the right
of permanent residence at the time of entry into the territory of the receiving
Party shall, with due regard for his or her rights, safety and dignity, facilitate
and accept, his or her return without undue or unreasonable delay.
2
When a Party returns a victim to another State, such return shall be with due
regard for the rights, safety and dignity of that person and for the status of
any legal proceedings related to the fact that the person is a victim, and
shall preferably be voluntary.
3
At the request of a receiving Party, a requested Party shall verify whether a
person is its national or had the right of permanent residence in its territory
at the time of entry into the territory of the receiving Party.
4
In order to facilitate the return of a victim who is without proper
documentation, the Party of which that person is a national or in which he or
she had the right of permanent residence at the time of entry into the
territory of the receiving Party shall agree to issue, at the request of the
receiving Party, such travel documents or other authorisation as may be
necessary to enable the person to travel to and re-enter its territory.
5
Each Party shall adopt such legislative or other measures as may be necessary
to establish repatriation programmes, involving relevant national or
international institutions and non governmental organisations. These programmes
aim at avoiding re-victimisation. Each Party should make its best effort to
favour the reintegration of victims into the society of the State of return,
including reintegration into the education system and the labour market, in
particular through the acquisition and improvement of their professional skills.
With regard to children, these programmes should include enjoyment of the right
to education and measures to secure adequate care or receipt by the family or
appropriate care structures.
6
Each Party shall adopt such legislative or other measures as may be necessary
to make available to victims, where appropriate in co-operation with any other
Party concerned, contact information of structures that can assist them in the
country where they are returned or repatriated, such as law enforcement offices,
non-governmental organisations, legal professions able to provide counselling
and social welfare agencies.
7
Child victims shall not be returned to a State, if there is indication,
following a risk and security assessment, that such return would not be in the
best interests of the child.
Article 17
GENDER EQUALITY
Each
Party shall, in applying measures referred to in this chapter, aim to promote
gender equality and use gender mainstreaming in the development, implementation
and assessment of the measures.
Chapter IV
SUBSTANTIVE CRIMINAL LAW
Article 18
CRIMINALISATION OF
TRAFFICKING IN HUMAN BEINGS
Each
Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to
establish as criminal offences the conduct contained in article 4 of this
Convention, when committed intentionally.
Article 19
CRIMINALISATION OF THE
USE OF SERVICES OF A VICTIM
Each
Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be
necessary to establish as criminal offences under its internal law, the use of
services which are the object of exploitation as referred to in Article 4
paragraph a of this Convention, with the knowledge that the person is a victim
of trafficking in human beings.
Article 20
CRIMINALISATION OF ACTS
RELATING TO TRAVEL OR IDENTITY DOCUMENTS
Each
Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to
establish as criminal offences the following conducts, when committed
intentionally and for the purpose of enabling the trafficking in human beings:
a
forging a travel or identity document;
b
procuring or providing such a document;
c
retaining, removing, concealing, damaging or destroying a travel or identity
document of another person.
Article 21
ATTEMPT AND AIDING OR
ABETTING
1
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to establish as criminal offences when committed intentionally, aiding or
abetting the commission of any of the offences established in accordance with
Articles 18 and 20 of the present Convention.
2
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to establish as criminal offences when committed intentionally, an attempt to
commit the offences established in accordance with Articles 18 and 20,
paragraph a, of this Convention.
Article 22
CORPORATE LIABILITY
1
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to ensure that a legal person can be held liable for a criminal offence
established in accordance with this Convention, committed for its benefit by
any natural person, acting either individually or as part of an organ of the
legal person, who has a leading position within the legal person, based on:
a
a power of representation of the legal person;
b
an authority to take decisions on behalf of the legal person;
c
an authority to exercise control within the legal person.
2
Apart from the cases already provided for in paragraph 1, each Party shall take
the measures necessary to ensure that a legal person can be held liable where
the lack of supervision or control by a natural person referred to in paragraph
1 has made possible the commission of a criminal offence established in
accordance with this Convention for the benefit of that legal person by a
natural person acting under its authority.
3
Subject to the legal principles of the Party, the liability of a legal person
may be criminal, civil or administrative.
4
Such liability shall be without prejudice to the criminal liability of the
natural persons who have committed the offence.
Article 23
SANCTIONS AND MEASURES
1
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to ensure that the criminal offences established in accordance with Articles 18
to 21 are punishable by effective, proportionate and dissuasive sanctions.
These sanctions shall include, for criminal offences established in accordance
with Article 18 when committed by natural persons, penalties involving
deprivation of liberty which can give rise to extradition.
2
Each Party shall ensure that legal persons held liable in accordance with
Article 22 shall be subject to effective, proportionate and dissuasive criminal
or non-criminal sanctions or measures, including monetary sanctions.
3
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to enable it to confiscate or otherwise deprive the instrumentalities and
proceeds of criminal offences established in accordance with Articles 18 and
20, paragraph a, of this Convention, or property the value of which corresponds
to such proceeds.
4
Each Party shall adopt such legislative or other measures as may be necessary
to enable the temporary or permanent closure of any establishment which was
used to carry out trafficking in human beings, without prejudice to the rights
of bona fide third parties or to deny the perpetrator, temporary or
permanently, the exercise of the activity in the course of which this offence
was committed.
Article 24
AGGRAVATING
CIRCUMSTANCES
Each
Party shall ensure that the following circumstances are regarded as aggravating
circumstances in the determination of the penalty for offences established in
accordance with Article 18 of this Convention:
a
the offence deliberately or by gross negligence endangered the life of the
victim;
b
the offence was committed against a child;
c
the offence was committed by a public official in the performance of her/his
duties;
d
the offence was committed within the framework of a criminal organisation.
Article 25
PREVIOUS CONVICTIONS
Each
Party shall adopt such legislative and other measures providing for the
possibility to take into account final sentences passed by another Party in
relation to offences established in accordance with this Convention when
determining the penalty.
Article 26
NON-PUNISHMENT PROVISION
Each
Party shall, in accordance with the basic principles of its legal system,
provide for the possibility of not imposing penalties on victims for their
involvement in unlawful activities, to the extent that they have been compelled
to do so.
Chapter V
INVESTIGATION,
PROSECUTION AND PROCEDURAL LAW
Article 27
EX PARTE AND EX OFFICIO
APPLICATIONS
1
Each Party shall ensure that investigations into or prosecution of offences
established in accordance with this Convention shall not be dependent upon the
report or accusation made by a victim, at least when the offence was committed
in whole or in part on its territory.
2
Each Party shall ensure that victims of an offence in the territory of a Party
other than the one where they reside may make a complaint before the competent
authorities of their State of residence. The competent authority to which the
complaint is made, insofar as it does not itself have competence in this
respect, shall transmit it without delay to the competent authority of the Party
in the territory in which the offence was committed. The complaint shall be
dealt with in accordance with the internal law of the Party in which the
offence was committed.
3
Each Party shall ensure, by means of legislative or other measures, in
accordance with the conditions provided for by its internal law, to any group,
foundation, association or non-governmental organisations which aims at
fighting trafficking in human beings or protection of human rights, the
possibility to assist and/or support the victim with his or her consent during
criminal proceedings concerning the offence established in accordance with
Article 18 of this Convention.
Article 28
PROTECTION OF VICTIMS,
WITNESSES AND COLLABORATORS WITH THE JUDICIAL AUTHORITIES
1
Each Party shall adopt such legislative or other measures as may be necessary
to provide effective and appropriate protection from potential retaliation or
intimidation in particular during and after investigation and prosecution of
perpetrators, for:
a
Victims;
b
As appropriate, those who report the criminal offences established in
accordance with Article 18 of this Convention or otherwise co-operate with the
investigating or prosecuting authorities;
c
witnesses who give testimony concerning criminal offences established in
accordance with Article 18 of this Convention;
d
when necessary, members of the family of persons referred to in subparagraphs a
and c.
2
Each Party shall adopt such legislative or other measures as may be necessary
to ensure and to offer various kinds of protection. This may include physical
protection, relocation, identity change and assistance in obtaining jobs.
3
A child victim shall be afforded special protection measures taking into
account the best interests of the child.
4
Each Party shall adopt such legislative or other measures as may be necessary
to provide, when necessary, appropriate protection from potential retaliation
or intimidation in particular during and after investigation and prosecution of
perpetrators, for members of groups, foundations, associations or
non-governmental organisations which carry out the activities set out in
Article 27, paragraph 3.
5
Each Party shall consider entering into agreements or arrangements with other
States for the implementation of this article.
Article 29
SPECIALISED AUTHORITIES
AND CO-ORDINATING BODIES
1
Each Party shall adopt such measures as may be necessary to ensure that persons
or entities are specialised in the fight against trafficking and the protection
of victims. Such persons or entities shall have the necessary independence in
accordance with the fundamental principles of the legal system of the Party, in
order for them to be able to carry out their functions effectively and free
from any undue pressure. Such persons or the staffs of such entities shall have
adequate training and financial resources for their tasks.
2
Each Party shall adopt such measures as may be necessary to ensure
co-ordination of the policies and actions of their governments’ departments and
other public agencies against trafficking in human beings, where appropriate,
through setting up co-ordinating bodies.
3
Each Party shall provide or strengthen training for relevant officials in the
prevention of and fight against trafficking in human beings, including Human
Rights training. The training may be agency-specific and shall, as appropriate,
focus on: methods used in preventing such trafficking, prosecuting the
traffickers and protecting the rights of the victims, including protecting the
victims from the traffickers.
4
Each Party shall consider appointing National Rapporteurs or other mechanisms
for monitoring the anti-trafficking activities of State institutions and the
implementation of national legislation requirements.
Article 30
COURT PROCEEDINGS
In
accordance with the Convention for the Protection of Human Rights and
Fundamental Freedoms, in particular Article 6, each Party shall adopt such
legislative or other measures as may be necessary to ensure in the course of
judicial proceedings:
a
the protection of victims’ private life and, where appropriate, identity;
b
victims’ safety and protection from intimidation,
in
accordance with the conditions under its internal law and, in the case of child
victims, by taking special care of children’s needs and ensuring their right to
special protection measures.
Article 31
JURISDICTION
1
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to establish jurisdiction over any offence established in accordance with this
Convention, when the offence is committed:
a
in its territory; or
b
on board a ship flying the flag of that Party; or
c
on board an aircraft registered under the laws of that Party; or
d
by one of its nationals or by a stateless person who has his or her habitual
residence in its territory, if the offence is punishable under criminal law
where it was committed or if the offence is committed outside the territorial
jurisdiction of any State;
e
against one of its nationals.
2
Each Party may, at the time of signature or when depositing its instrument of
ratification, acceptance, approval or accession, by a declaration addressed to
the Secretary General of the Council of Europe, declare that it reserves the
right not to apply or to apply only in specific cases or conditions the
jurisdiction rules laid down in paragraphs 1 (d) and (e) of this article or any
part thereof.
3
Each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish
jurisdiction over the offences referred to in this Convention, in cases where
an alleged offender is present in its territory and it does not extradite
him/her to another Party, solely on the basis of his/her nationality, after a
request for extradition.
4
When more than one Party claims jurisdiction over an alleged offence
established in accordance with this Convention, the Parties involved shall,
where appropriate, consult with a view to determining the most appropriate
jurisdiction for prosecution.
5
Without prejudice to the general norms of international law, this Convention
does not exclude any criminal jurisdiction exercised by a Party in accordance
with internal law.
Chapter VI
INTERNATIONAL
CO-OPERATION AND CO-OPERATION WITH CIVIL SOCIETY
Article 32
GENERAL PRINCIPLES AND
MEASURES FOR INTERNATIONAL CO-OPERATION
The
Parties shall co-operate with each other, in accordance with the provisions of
this Convention, and through application of relevant applicable international
and regional instruments, arrangements agreed on the basis of uniform or
reciprocal legislation and internal laws, to the widest extent possible, for
the purpose of:
–
preventing and combating trafficking in human beings;
–
protecting and providing assistance to victims;
–
investigations or proceedings concerning criminal offences established in
accordance with this Convention.
Article 33
MEASURES RELATING TO
ENDANGERED OR MISSING PERSONS
1
When a Party, on the basis of the information at its disposal has reasonable
grounds to believe that the life, the freedom or the physical integrity of a
person referred to in Article 28, paragraph 1, is in immediate danger on the
territory of another Party, the Party that has the information shall, in such a
case of emergency, transmit it without delay to the latter so as to take the
appropriate protection measures.
2
The Parties to this Convention may consider reinforcing their co-operation in
the search for missing people, in particular for missing children, if the
information available leads them to believe that she/he is a victim of
trafficking in human beings. To this end, the Parties may conclude bilateral or
multilateral treaties with each other.
Article 34
INFORMATION
1
The requested Party shall promptly inform the requesting Party of the final
result of the action taken under this chapter. The requested Party shall also
promptly inform the requesting Party of any circumstances which render
impossible the carrying out of the action sought or are likely to delay it
significantly.
2
A Party may, within the limits of its internal law, without prior request,
forward to another Party information obtained within the framework of its own
investigations when it considers that the disclosure of such information might
assist the receiving Party in initiating or carrying out investigations or
proceedings concerning criminal offences established in accordance with this
Convention or might lead to a request for co-operation by that Party under this
chapter.
3
Prior to providing such information, the providing Party may request that it be
kept confidential or used subject to conditions. If the receiving Party cannot
comply with such request, it shall notify the providing Party, which shall then
determine whether the information should nevertheless be provided. If the
receiving Party accepts the information subject to the conditions, it shall be
bound by them.
4
All information requested concerning Articles 13, 14 and 16, necessary to
provide the rights conferred by these Articles, shall be transmitted at the
request of the Party concerned without delay with due respect to Article 11 of
the present Convention.
Article 35
CO-OPERATION WITH CIVIL
SOCIETY
Each
Party shall encourage state authorities and public officials, to co-operate
with non-governmental organisations, other relevant organisations and members
of civil society, in establishing strategic partnerships with the aim of
achieving the purpose of this Convention.
Chapter VII
MONITORING MECHANISM
Article 36
GROUP OF EXPERTS ON
ACTION AGAINST TRAFFICKING IN HUMAN BEINGS
1
The Group of experts on action against trafficking in human beings (hereinafter
referred to as «GRETA»), shall monitor the implementation of this Convention by
the Parties.
2
GRETA shall be composed of a minimum of 10 members and a maximum of 15 members,
taking into account a gender and geographical balance, as well as a
multidisciplinary expertise. They shall be elected by the Committee of the
Parties for a term of office of 4 years, renewable once, chosen from amongst
nationals of the States Parties to this Convention.
3
The election of the members of GRETA shall be based on the following
principles:
a
they shall be chosen from among persons of high moral character, known for
their recognised competence in the fields of Human Rights, assistance and
protection of victims and of action against trafficking in human beings or
having professional experience in the areas covered by this Convention;
b
they shall sit in their individual capacity and shall be independent and
impartial in the exercise of their functions and shall be available to carry
out their duties in an effective manner;
c
no two members of GRETA may be nationals of the same State;
d
they should represent the main legal systems.
4
The election procedure of the members of GRETA shall be determined by the
Committee of Ministers, after consulting with and obtaining the unanimous
consent of the Parties to the Convention, within a period of one year following
the entry into force of this Convention. GRETA shall adopt its own rules of
procedure.
Article 37
COMMITTEE OF THE PARTIES
1
The Committee of the Parties shall be composed of the representatives on the
Committee of Ministers of the Council of Europe of the member States Parties to
the Convention and representatives of the Parties to the Convention, which are
not members of the Council of Europe.
2
The Committee of the Parties shall be convened by the Secretary General of the
Council of Europe. Its first meeting shall be held within a period of one year
following the entry into force of this Convention in order to elect the members
of GRETA. It shall subsequently meet whenever one-third of the Parties, the
President of GRETA or the Secretary General so requests.
3
The Committee of the Parties shall adopt its own rules of procedure.
Article 38
PROCEDURE
1
The evaluation procedure shall concern the Parties to the Convention and be
divided in rounds, the length of which is determined by GRETA. At the beginning
of each round GRETA shall select the specific provisions on which the
evaluation procedure shall be based.
2
GRETA shall define the most appropriate means to carry out this evaluation.
GRETA may in particular adopt a questionnaire for each evaluation round, which
may serve as a basis for the evaluation of the implementation by the Parties of
the present Convention. Such a questionnaire shall be addressed to all Parties.
Parties shall respond to this questionnaire, as well as to any other request of
information from GRETA.
3
GRETA may request information from civil society.
4
GRETA may subsidiarily organise, in co-operation with the national authorities
and the «contact person»appointed by the latter, and, if necessary, with the
assistance of independent national experts, country visits. During these
visits, GRETA may be assisted by specialists in specific fields.
5
GRETA shall prepare a draft report containing its analysis concerning the
implementation of the provisions on which the evaluation is based, as well as
its suggestions and proposals concerning the way in which the Party concerned
may deal with the problems which have been identified. The draft report shall
be transmitted for comments to the Party which undergoes the evaluation. Its
comments are taken into account by GRETA when establishing its report.
6
On this basis, GRETA shall adopt its report and conclusions concerning the
measures taken by the Party concerned to implement the provisions of the
present Convention. This report and conclusions shall be sent to the Party
concerned and to the Committee of the Parties. The report and conclusions of
GRETA shall be made public as from their adoption, together with eventual
comments by the Party concerned.
7
Without prejudice to the procedure of paragraphs 1 to 6 of this article, the
Committee of the Parties may adopt, on the basis of the report and conclusions
of GRETA, recommendations addressed to this Party (a) concerning the measures
to be taken to implement the conclusions of GRETA, if necessary setting a date
for submitting information on their implementation, and (b) aiming at promoting
co-operation with that Party for the proper implementation of the present
Convention.
Chapter VIII
RELATIONSHIP WITH OTHER
INTERNATIONAL INSTRUMENTS
Article 39
RELATIONSHIP WITH THE
PROTOCOL TO PREVENT, SUPPRESS AND PUNISH TRAFFICKING IN PERSONS, ESPECIALLY
WOMEN AND CHILDREN, SUPPLEMENTING THE UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST
TRANSNATIONAL ORGANISED CRIME
This
Convention shall not affect the rights and obligations derived from the
provisions of the Protocol to prevent, suppress and punish trafficking in
persons, especially women and children, supplementing the United Nations
Convention against transnational organised crime, and is intended to enhance
the protection afforded by it and develop the standards contained therein.
Article 40
RELATIONSHIP WITH OTHER
INTERNATIONAL INSTRUMENTS
1
This Convention shall not affect the rights and obligations derived from other
international instruments to which Parties to the present Convention are
Parties or shall become Parties and which contain provisions on matters
governed by this Convention and which ensure greater protection and assistance
for victims of trafficking.
2
The Parties to the Convention may conclude bilateral or multilateral agreements
with one another on the matters dealt with in this Convention, for purposes of
supplementing or strengthening its provisions or facilitating the application
of the principles embodied in it.
3
Parties which are members of the European Union shall, in their mutual
relations, apply Community and European Union rules in so far as there are
Community or European Union rules governing the particular subject concerned
and applicable to the specific case, without prejudice to the object and
purpose of the present Convention and without prejudice to its full application
with other Parties.
4
Nothing in this Convention shall affect the rights, obligations and
responsibilities of States and individuals under international law, including
international humanitarian law and international human rights law and, in
particular, where applicable, the 1951 Convention and the 1967 Protocol
relating to the Status of Refugees and the principle of non-refoulement as
contained therein.
Chapter IX
AMENDMENTS TO THE
CONVENTION
Article 41
AMENDMENTS
1
Any proposal for an amendment to this Convention presented by a Party shall be
communicated to the Secretary General of the Council of Europe and forwarded by
him or her to the member States of the Council of Europe, any signatory, any
State Party, the European Community, to any State invited to sign this
Convention in accordance with the provisions of Article 42 and to any State
invited to accede to this Convention in accordance with the provisions of
Article 43.
2
Any amendment proposed by a Party shall be communicated to GRETA, which shall
submit to the Committee of Ministers its opinion on that proposed amendment.
3
The Committee of Ministers shall consider the proposed amendment and the
opinion submitted by GRETA and, following consultation of the Parties to this
Convention and after obtaining their unanimous consent, may adopt the
amendment.
4
The text of any amendment adopted by the Committee of Ministers in accordance
with paragraph 3 of this article shall be forwarded to the Parties for
acceptance.
5
Any amendment adopted in accordance with paragraph 3 of this article shall
enter into force on the first day of the month following the expiration of a
period of one month after the date on which all Parties have informed the
Secretary General that they have accepted it.
Chapter X
FINAL CLAUSES
Article 42
SIGNATURE AND ENTRY INTO
FORCE
1
This Convention shall be open for signature by the member States of the Council
of Europe, the non member States which have participated in its elaboration and
the European Community.
2
This Convention is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments
of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary
General of the Council of Europe.
3
This Convention shall enter into force on the first day of the month following
the expiration of a period of three months after the date on which 10
Signatories, including at least 8 member States of the Council of Europe, have
expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the
provisions of the preceding paragraph.
4
In respect of any State mentioned in paragraph 1 or the European Community,
which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Convention
shall enter into force on the first day of the month following the expiration
of a period of three months after the date of the deposit of its instrument of
ratification, acceptance or approval.
Article 43
ACCESSION TO THE
CONVENTION
1
After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of
the Council of Europe may, after consultation of the Parties to this Convention
and obtaining their unanimous consent, invite any non-member State of the
Council of Europe, which has not participated in the elaboration of the
Convention, to accede to this Convention by a decision taken by the majority
provided for in Article 20 d. of the Statute of the Council of Europe, and by
unanimous vote of the representatives of the Contracting States entitled to sit
on the Committee of Ministers.
2
In respect of any acceding State, the Convention shall enter into force on the
first day of the month following the expiration of a period of three months
after the date of deposit of the instrument of accession with the Secretary
General of the Council of Europe.
Article 44
TERRITORIAL APPLICATION
1
Any State or the European Community may, at the time of signature or when
depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
specify the territory or territories to which this Convention shall apply.
2
Any Party may, at any later date, by a declaration addressed to the Secretary
General of the Council of Europe, extend the application of this Convention to
any other territory specified in the declaration and for whose international
relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give
undertakings. In respect of such territory, the Convention shall enter into
force on the first day of the month following the expiration of a period of
three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary
General.
3
Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any
territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification
addressed to the Secretary General of the Council of Europe. The withdrawal
shall become effective on the first day of the month following the expiration
of a period of three months after the date of receipt of such notification by
the Secretary General.
Article 45
RESERVATIONS
No
reservation may be made in respect of any provision of this Convention, with
the exception of the reservation of Article 31, paragraph 2.
Article 46
DENUNCIATION
1
Any Party may, at any time, denounce this Convention by means of a notification
addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2
Such denunciation shall become effective on the first day of the month
following the expiration of a period of three months after the date of receipt
of the notification by the Secretary General.
Article 47
NOTIFICATION
The
Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of
the Council of Europe, any State signatory, any State Party, the European
Community, to any State invited to sign this Convention in accordance with the
provisions of Article 42 and to any State invited to accede to this Convention
in accordance with the provisions of Article 43 of:
a
any signature;
b
the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or
accession;
c
any date of entry into force of this Convention in accordance with Articles 42
and 43;
d
any amendment adopted in accordance with Article 41 and the date on which such
an amendment enters into force;
e
any denunciation made in pursuance of the provisions of Article 46;
f
any other act, notification or communication relating to this Convention
g
any reservation made under Article 45.
In
witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed
this Convention.
Done
at Warsaw, this 16th day of May 2005, in English and in French, both texts
being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the
archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of
Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of
Europe, to the non-member States which have participated in the elaboration of
this Convention, to the European Community and to any State invited to accede
to this Convention.
Članak 3.
Provedba
ovoga Zakona u djelokrugu je središnjih tijela državne uprave nadležnih za
poslove obrazovanja, pravosuđa, unutarnjih poslova, zdravstva i socijalne
skrbi.
Članak 4.
Na
dan stupanja na snagu ovoga Zakona Konvencija iz članka 1. ovoga Zakona nije na
snazi te će se podaci o njenom stupanju na snagu naknadno objaviti u skladu s
člankom 30. stavkom 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.
Članak 5.
Ovaj
Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa:
004-01/07-01/03
Zagreb,
21. lipnja 2007.
HRVATSKI
SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Vladimir Šeks, v. r.