116
Na
temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
Proglašavam
Zakon o potvrđivanju Konvencije o ujednačavanju određenih pravila za
međunarodni zračni prijevoz, kojega je Hrvatski sabor donio na sjednici 3.
listopada 2007. godine.
Klasa:
011-01/07-01/148
Urbroj:
71-05-03/1-07-2
Zagreb,
10. listopada 2007.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak
1.
Potvrđuje
se Konvencija o ujednačavanju određenih pravila za međunarodni zračni prijevoz,
sastavljena u Montrealu 28. svibnja 1999. u izvorniku na engleskom, arapskom,
kineskom, francuskom, ruskom i španjolskom jeziku.
Članak
2.
Tekst
Konvencije iz članka 1. ovoga Zakona, u izvorniku na engleskom jeziku i u
prijevodu na hrvatski jezik, glasi:
KONVENCIJA O UJEDNAČAVANJU ODREĐENIH PRAVILA ZA MEĐUNARODNI
ZRAČNI PRIJEVOZ DRŽAVE STRANKE OVE KONVENCIJE
PREPOZNAJUĆI
značajan doprinos Konvencije o ujednačavanju određenih pravila o međunarodnom
zračnom prijevozu, potpisane u Varšavi, 12. listopada 1929. godine, (u daljnjem
tekstu: Varšavska konvencija), te drugih s njom povezanih instrumenata koji se
odnose na usklađivanje međunarodnog privatnog prava u zračnom prometu,
PREPOZNAJUĆI
potrebu za osuvremenjivanjem i konsolidacijom Varšavske konvencije i s njom
povezanih instrumenata,
PREPOZNAJUĆI
značaj zajamčene zaštite interesa korisnika u međunarodnom zračnom prijevozu i
potrebe za pravičnom naknadom temeljenom na načelu naknade štete,
POTVRĐUJUĆI
poželjnost uređenog razvoja letova letenja u međunarodnom zračnom prometu, te
nesmetanog protoka putnika, prtljage i tereta sukladno načelima i ciljevima
Konvencije o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu sastavljene u Chicagu 7.
prosinca 1944. godine,
VJERUJUĆI
da je zajedničko djelovanje država s ciljem daljnjeg usklađivanja i
kodifikacije određenih pravila koja uređuju međunarodni zračni prijevoz kroz
novu Konvenciju najprikladniji način postizanja pravedne uravnoteženosti
interesa,
SPORAZUMJELE
SU SE KAKO SLIJEDI:
Poglavlje
I.OPĆE ODREDBE
Članak
1.OPSEG PRIMJENE
1.
Ova se Konvencija primjenjuje na cjelokupan međunarodni prijevoz osoba,
prtljage ili putnika obavljen zrakoplovom za naknadu. Primjenjuje se isto tako
i na besplatan prijevoz zrakoplovom koji obavlja zrakoplovna prijevoznička
tvrtka.
2.
U svrhe ove Konvencije izraz međunarodni prijevoz znači bilo koji prijevoz u
kojem se, sukladno sporazumu između stranaka, mjesto polaska i mjesto
odredišta, bilo da postoji ili ne postoji prekid ili prekrcaj tijekom tog
prijevoza, nalazi ili unutar državnog područja dviju država stranaka ili unutar
državnog područja jedne države stranke ako postoji ugovoreno zaustavno mjesto
unutar državnog područja druge države, čak i ako ta država nije država stranka.
Prijevoz između dva mjesta unutar državnog područja jedne države stranke bez
ugovorenoga zaustavnog mjesta unutar državnog područja druge države nije
međunarodni prijevoz u svrhe ove Konvencije.
3.
Prijevoz koji će obaviti nekoliko uzastopnih prijevoznika smatra se, u svrhe
ove Konvencije, jednim nedjeljivim prijevozom ako ga stranke smatraju jednim
letom, bilo da je ugovoren u obliku jednog ugovora ili niza ugovora, te on ne
gubi svoj međunarodni karakter samo zato što će se jedan ugovor ili niz ugovora
provesti u cijelosti unutar državnog područja iste države.
4.
Ova Konvencija primjenjuje se isto tako i na prijevoz naveden u poglavlju V.,
pod uvjetima koji su sadržani u tom poglavlju.
Članak
2.PRIJEVOZ KOJI OBAVLJA DRŽAVA I PRIJEVOZ POŠTANSKIH POŠILJAKA
1.
Ova se Konvencija primjenjuje na prijevoz koji obavlja država ili pravno
utemeljena javna tijela pod uvjetom da potpada pod uvjete utvrđene u članku 1.
2.
Pri prijevozu poštanskih pošiljaka prijevoznik je odgovoran isključivo
odgovarajućoj poštanskoj upravi sukladno propisima primjenjivim na odnose
između prijevoznika i poštanskih uprava.
3.
Odredbe ove Konvencije ne primjenjuju se na prijevoz poštanskih pošiljaka osim
kako je predviđeno u stavku 2. ovoga članka.
Poglavlje
II.DOKUMENTACIJA I OBVEZE STRANAKA KOJE SE ODNOSE NA PRIJEVOZ PUTNIKA, PRTLJAGE
I TERETA
Članak
3.PUTNICI I PRTLJAGA
1.
Za prijevoz putnika izdaje se samostalni ili skupni prijevozni dokument koji
sadržava:
(a)
navođenje mjesta polaska i mjesta odredišta,
(b)
ukoliko se mjesta polaska i odredišta nalaze unutar državnog područja jedne
države stranke, a jedno ili više ugovorenih zaustavnih mjesta unutar državnog
područja druge države, navođenje barem jednog od tih zaustavnih mjesta.
2.
Bilo koji drugi način zabilježbe podataka navedenih u stavku 1. može zamijeniti
izdavanje dokumenta navedenog u tom stavku. Ako se koristi bilo koje od tih
sredstava, prijevoznik nudi putniku da mu izda pisanu izjavu o podatku
zabilježenom na navedeni način.
3.
Prijevoznik izdaje putniku oznaku za označavanje prtljage za svaki komad
predane prtljage.
4.
Putniku se predaje pisana obavijest kojom ga se upućuje da u slučajevima u
kojima je ova Konvencija primjenjiva ona uređuje i može ograničiti odgovornost
prijevoznika za slučaj smrti ili povrede i za uništenje ili gubitak ili
oštećenje prtljage te za kašnjenje.
5.
Nepoštivanje odredaba prethodnih stavaka ne utječe na postojanje ili valjanost
ugovora o prijevozu koji usprkos tomu podliježe odredbama ove Konvencije
uključujući i one koje se odnose na ograničenje odgovornosti.
Članak
4.TERET
1.
Za prijevoz tereta izdaje se zračni teretni list.
2.
Bilo koje drugo sredstvo na kojem se pohranjuje zapis o prijevozu koji će biti
izvršen može zamijeniti izdavanje zračnog teretnog lista. Ako se koriste takva
druga sredstva prijevoznik, ako to od njega zatraži pošiljatelj, izdaje
pošiljatelju potvrdu o primitku tereta koja omogućava utvrđivanje pošiljke i pristup
podacima sadržanim u zapisu koji je pohranjen na takvom drugom sredstvu.
Članak
5.SADRŽAJ ZRAČNOG TERETNOG LISTA ILI POTVRDE O PRIMITKU TERETA
Zračni
teretni list ili potvrda o primitku tereta uključuje:
(a)
navođenje mjesta polaska i mjesta odredišta,
(b)
ako se mjesta polaska i mjesta odredišta nalaze unutar državnog područja jedne
države stranke, a jedno ili više ugovorenih zaustavnih mjesta unutar državnog
područja druge države, navođenje barem jednoga takvoga zaustavnog mjesta, i
(c)
navođenje težine pošiljke.
Članak
6.DOKUMENT KOJI SE ODNOSI NA NARAV TERETA
Od
pošiljatelja se može zatražiti, ukoliko je to potrebno radi ispunjavanja
formalnosti carinskih, policijskih i srodnih javnih tijela, da izda dokument u
kojem navodi narav tereta. Ova odredba za prijevoznika ne stvara dužnost,
obvezu ili odgovornost koja bi iz toga mogla proizići.
Članak
7.OPIS ZRAČNOGA TERETNOG LISTA
1.
Zračni teretni list pošiljatelj sastavlja u izvorniku sastavljenom od tri
dijela.
2.
Prvi dio je obilježen oznakom »za prijevoznika«; njega potpisuje pošiljatelj.
Drugi dio je označen oznakom »za primatelja«; njega potpisuju pošiljatelj i
prijevoznik. Treći dio potpisuje prijevoznik koji ga predaje pošiljatelju nakon
prihvata tereta.
3.
Potpis prijevoznika i potpis pošiljatelja mogu se ispisati ili otisnuti
pečatom.
4.
Ako, na zahtjev pošiljatelja, prijevoznik sastavi zračni teretni list, smatra
se da ga je prijevoznik sastavio sa znanjem pošiljatelja s mogućnošću
dokazivanja suprotnog.
Članak
8.DOKUMENTACIJA ZA VIŠESTRUKA PAKIRANJA
Kada
se radi o više od jednog pakiranja:
(a)
prijevoznik tereta ima pravo zatražiti pošiljatelja da izda zasebne zračne
teretne listove,
(b)
pošiljatelj ima pravo zatražiti prijevoznika da izda zasebne potvrde o primitku
tereta kada se koriste druga sredstva navedena u stavku 2. članka 4.
Članak
9.NEUDOVOLJAVANJE ZAHTJEVIMA ZA DOKUMENTACIJOM
Nepridržavanje
odredaba članaka 4. do 8. ne utječe na postojanje ili valjanost ugovora o
prijevozu, koji usprkos tomu podliježe odredbama ove Konvencije uključujući one
odredbe koje se odnose na ograničenje odgovornosti.
Članak
10.ODGOVORNOST ZA POJEDINOSTI IZ DOKUMENTACIJE
1.
Pošiljatelj je odgovoran za točnost pojedinosti i izjava koje se odnose na
teret i koje je unio ili su u njegovo ime unijeti u zračni teretni list ili
koje je predao ili su u njegovo ime predani prijevozniku kako bi se unijeli u
potvrdu o primitku tereta ili kako bi se unijeli u zapis pohranjen na drugim
sredstvima navedenim u stavku 2. članka 4. Naprijed navedeno se isto tako
primjenjuje u slučaju kada je osoba koja obavlja poslove u ime pošiljatelja
istodobno i agent prijevoznika.
2.
Pošiljatelj obeštećuje prijevoznika za sve štete koje je pretrpio prijevoznik
ili bilo koja druga osoba kojoj je prijevoznik odgovoran radi nepravilnosti,
netočnosti ili nepotpunosti pojedinosti i izjava koje je predao pošiljatelj ili
su predane u njegovo ime.
3.
Prema odredbama stavka 1. i 2. ovoga članka prijevoznik obeštećuje pošiljatelja
za sve štete koje je pretrpio pošiljatelj ili bilo koja druga osoba kojoj je
pošiljatelj odgovoran, radi nepravilnosti, netočnosti ili nepotpunosti
pojedinosti i izjava koje je unio prijevoznik ili su u njegovo ime unijeti
upisani u potvrdu o primitku tereta ili u zapis pohranjen na druga sredstva
navedena u stavku 2. članka 4.
Članak
11.DOKAZIVA VRIJEDNOST DOKUMENTACIJE
1.
Zračni teretni list ili potvrda o primitku tereta predstavljaju prima facie
dokaz o sklapanju ugovora, prihvatu tereta i o uvjetima prijevoza koji su u
njemu navedeni.
2.
Bilo kakva izjava u zračnom teretnom listu ili u potvrdi o primitku tereta koja
se odnosi na težinu, dimenzije i pakiranje tereta, kao i izjave koje se odnose
na broj pakiranja, su prima facie dokaz o navedenim činjenicama; one izjave
koje se odnose na količinu, volumen i uvjete tereta ne predstavljaju dokaz
protiv prijevoznika, osim u onoj mjeri u kojoj je bilo i u kojoj jest navedeno
u zračnom teretnom listu ili potvrdi o primitku tereta da su obje provjerene u
prisutnosti pošiljatelja ili koje se odnose na očigledno stanje tereta.
Članak
12.PRAVO RASPOLAGANJA TERETOM
1.
Podložno odgovornosti pošiljatelja da izvrši sve svoje obveze iz ugovora o
prijevozu pošiljatelj ima pravo raspolagati teretom, te ga može povući u
zračnoj luci polaska ili zračnoj luci odredišta, ili ga može zaustaviti tijekom
putovanja pri bilo kojem slijetanju, ili može zatražiti da se teret isporuči u
mjestu odredišta ili tijekom putovanja osobi koja je različita od izvorno
određenog primatelja, ili pak zatražiti da se teret vrati u zračnu luku
polaska. Pošiljatelj se ne smije koristiti pravom raspolaganja na štetu
prijevoznika ili drugih pošiljatelja i mora nadoknaditi sve troškove koji su
nastali korištenjem ovoga prava.
2.
Ukoliko prijevoznik nije u mogućnosti provesti upute pošiljatelja o tome ga
mora bez odgode obavijestiti.
3.
Ako prijevoznik provede upute pošiljatelja koje se odnose na raspolaganje
teretom, a da pritom nije zatraženo izdavanje dijela zračnoga teretnog lista
ili ako se potvrda o primitku tereta ne izda potonjem, prijevoznik će biti
odgovoran, ne utječući na njegovo pravo naknade troškova od pošiljatelja, za
bilo kakvu štetu koja se pritom može nanijeti bilo kojoj osobi koja je
pravovaljano u posjedu tog dijela zračnog teretnog lista ili potvrde o primitku
tereta.
4.
Pravo dano pošiljatelju prestaje u trenutku kada to pravo počinje za primatelja
sukladno članku 13. Međutim, ukoliko primatelj odbije primiti teret ili se s
njime ne može stupiti u kontakt, pošiljatelj zadržava pravo raspolaganja
teretom.
Članak
13.ISPORUKA TERETA
1.
S iznimkom slučaja kada je pošiljatelj iskoristio svoje pravo iz članka 12.
primatelj ima pravo, po dolasku tereta u mjesto odredišta, zatražiti
prijevoznika da mu isporuči teret po izvršenju plaćanja dospjelih pristojbi i
po udovoljavanju uvjetima prijevoza.
2.
Ako nije ugovoreno drugačije, dužnost je prijevoznika da čim teret stigne o
tome obavijesti primatelja.
3.
Ako prijevoznik prizna gubitak tereta, ili ako teret nije stigao po isteku
sedam dana od datuma kada je trebao stići, primatelj ima pravo provesti prava
protiv prijevoznika koja proističu iz ugovora o prijevozu.
Članak
14.OSTVARIVANJE PRAVA POŠILJATELJA I PRIMATELJA
Pošiljatelj
i primatelj mogu odgovarajuće ostvariti sva prava koja su im dodijeljena u
člancima 12. i 13., svaki u svoje vlastito ime, bilo da zastupaju svoj vlastiti
interes ili interes drugoga, pod uvjetom da izvršavaju svoje obveze koje su mu
nametnute ugovorom o prijevozu.
Članak
15.ODNOS POŠILJATELJA I PRIMATELJA ILI MEĐUSOBNI ODNOSI TREĆIH STRANAKA
1.
Članci 12., 13. i 14. ne utječu ni na međusobne odnose pošiljatelja i
primatelja, ni na odnose trećih stranaka čija prava proizlaze ili iz prava
pošiljatelja ili iz prava primatelja.
2.
Odredbe članaka 12., 13. i 14. mogu se mijenjati isključivo izričitom odredbom
izraženom u zrakoplovnom tovarnom listu ili potvrdi o primitku tereta.
Članak
16.FORMALNOSTI CARINE, POLICIJE I DRUGIHJAVNIH TIJELA
1.
Pošiljatelj mora predati takve podatke i takve dokumente koji su potrebni za
ispunjavanje formalnosti carine, policije i drugih javnih tijela prije nego se
teret može isporučiti primatelju. Pošiljatelj je odgovoran prijevozniku za bilo
kakvu štetu uzrokovanu odsutnošću, nedostatnošću ili neispravnošću bilo kojeg
od tih podataka ili dokumenata, osim ako je šteta nastala radi greške
prijevoznika, njegovih službenika ili agenata.
2.
Prijevoznik nema nikakvu obvezu da provjerava ispravnost ili dostatnost takvih
podataka ili dokumenata.
Poglavlje
III.ODGOVORNOST PRIJEVOZNIKA I OPSEG NAKNADE ZA ŠTETU
Članak
17.SMRT I POVREDA PUTNIKA – OŠTEĆENJE PRTLJAGE
1.
Prijevoznik je odgovoran za pretrpljenu štetu u slučaju smrti ili tjelesne
povrede putnika isključivo pod uvjetom da se nesreća koja je prouzročila smrt
ili ozljedu dogodila u zrakoplovu ili u tijeku bilo koje radnje ukrcaja ili
iskrcaja.
2.
Prijevoznik je odgovoran za pretrpljenu štetu u slučaju uništenja ili gubitka,
ili štete na predanoj prtljazi isključivo pod uvjetom da je događaj koji je
prouzročio uništenje, gubitak ili štetu dogodio u zrakoplovu ili tijekom bilo
kojeg razdoblja u kojem je predana prtljaga bila pod nadzorom prijevoznika.
Međutim, prijevoznik nije odgovoran ako i u mjeri u kojoj je šteta nastala radi
svojstvenog nedostatka, kvalitete ili greške na prtljazi. U slučaju prtljage
koja nije predana, uključujući osobne stvari, prijevoznik je odgovoran ako je
šteta nastala njegovom greškom ili greškom njegovih službenika ili agenata.
3.
Ako prijevoznik prizna gubitak predane prtljage, ili ako predana prtljaga nije
stigla nakon isteka dvadeset jednog dana od datuma kada je trebala stići,
putnik ima pravo protiv prijevoznika ostvariti svoja prava koja proizlaze iz
ugovora o prijevozu.
4.
Ako nije utvrđeno drugačije, u ovoj Konvenciji izraz »prtljaga« znači i predanu
i nepredanu prtljagu.
Članak
18.OŠTEĆENJE TERETA
1.
Prijevoznik je odgovoran za pretrpljenu štetu u slučaju uništenja ili gubitka,
ili štete na teretu isključivo pod uvjetom da se događaj koji je prouzročio
štetu pretrpljenu na taj način dogodio u zrakoplovu tijekom zračnog prijevoza.
2.
Međutim, prijevoznik nije odgovoran ako i u mjeri u kojoj se dokaže da je
uništenje, ili gubitak, ili šteta na teretu nastala radi jednog ili radi više
od sljedećih uzroka:
(a)
svojstveni nedostatak, kvaliteta ili greška tog tereta,
(b)
manjkavo pakiranje tog tereta kojeg je provela bilo koja osoba osim
prijevoznika ili njegovih službenika ili agenata,
(c)
ratno djelovanje ili oružani sukob,
(d)
akt javnog tijela donesen u svezi ulaska, izlaska ili tranzita tereta.
3.
Zračni prijevoz u opsegu značenja stavka 1. ovoga članka obuhvaća razdoblje
tijekom kojeg je teret pod nadzorom prijevoznika.
4.
Razdoblje zračnog prijevoza ne proteže se ni na kakav kopneni prijevoz,
pomorski prijevoz, niti na prijevoz unutarnjim vodama izvršen izvan zračne
luke. Ako se, unatoč tome, takav prijevoz obavi u okviru provedbe ugovora o
zračnom prijevozu u svrhe utovara, isporuke ili pretovara, smatrat će se, ako
se ne dokaže suprotno, da je bilo koja od takvih šteta proizišla iz nekog
događaja koji se odvio tijekom zračnog prijevoza. Ako prijevoznik bez odobrenja
pošiljatelja zamijeni prijevoz nekim drugim načinom u cijelosti ili na dijelu
prijevoza za koji su stranke sklopile ugovor o zračnom prijevozu, za takav će
se prijevoz obavljen nekim drugim načinom smatrati da spada u razdoblje zračnog
prijevoza.
Članak
19.KAŠNJENJE
Prijevoznik
je odgovoran za štetu uzrokovanu kašnjenjem zračnog prijevoza putnika, prtljage
ili tereta. Unatoč tomu, prijevoznik nije odgovoran za štetu uzrokovanu
kašnjenjem ako dokaže da su on i njegovi službenici i agenti poduzeli sve mjere
koje su se razumno mogle zatražiti da izbjegnu štetu ili ako nije bilo moguće
poduzeti takve mjere.
Članak
20.RAZRJEŠENJE
Ako
prijevoznik dokaže da je šteta uzrokovana ili se može pripisati nemaru ili
drugom štetnom djelovanju ili propustu osobe koja traži naknadu, ili osobe od
koje to pravo potječe, prijevoznik je u cijelosti ili djelomično oslobođen
svoje odgovornosti prema tužitelju u mjeri u kojoj je taj nemar ili štetno
djelovanje ili propust prouzročio štetu ili joj je pridonio. Kada radi smrti
ili povrede putnika naknadu traži neka druga osoba, a ne sam putnik,
prijevoznik je isto tako u potpunosti ili djelomično oslobođen od odgovornosti
u mjeri u kojoj dokaže da je šteta prouzročena ili joj je doprinijeto nemarom
ili drugim štetnim djelovanjem ili propustom tog putnika. Ovaj članak
primjenjuje se na sve odredbe o odgovornosti u ovoj Konvenciji, uključujući
stavak 1. članka 21.
Članak
21.NAKNADA ŠTETE U SLUČAJU SMRTIILI POVREDE PUTNIKA
1.
Za štetu iz stavka 1. članka 17. koja ne prekoračuje 100 000 posebnih prava
vučenja za svakog putnika, prijevoznik ne može isključiti niti ograničiti svoju
odgovornost.
2.
Prijevoznik nije odgovoran za štetu iz stavka 1. članka 17. do mjere u kojoj
ona prekoračuje 100.000 posebnih prava vučenja ako prijevoznik dokaže da:
(a)
takva šteta nije nastala radi nemara ili drugog štetnog djelovanja ili propusta
prijevoznika ili njegovih službenika ili agenata, ili
(b)
je takva šteta nastala isključivo radi nemara ili drugog štetnog djelovanja ili
propusta treće stranke.
Članak
22.OGRANIČENJA ODGOVORNOSTI VEZANA UZ KAŠNJENJE, PRTLJAGU I TERET
1.
U slučaju štete uzrokovane kašnjenjem kako je navedeno u članku 19. pri
prijevozu osoba, odgovornost prijevoznika za svakog putnika ograničena je na
4.150 posebnih prava vučenja.
2.
Pri prijevozu prtljage, odgovornost prijevoznika u slučaju uništenja, gubitka,
štete ili kašnjenja ograničena je na 1.000 posebnih prava vučenja za svakog
putnika ako putnik nije ispunio, u trenutku predaje provjerene prtljage
prijevozniku, posebnu izjavu interesa za isporuku u odredište i ako nije platio
dodatni iznos ako je to od njega zahtijevano. U takvom će slučaju prijevoznik
imati obvezu platiti iznos koji ne prekoračuje iznos naveden u izjavi, ako ne
dokaže da je iznos veći od putnikovoga stvarnog interesa za isporuku u
odredištu.
3.
Pri prijevozu tereta, odgovornost prijevoznika u slučaju uništenja, gubitka,
štete ili kašnjenja ograničena je na iznos od 17 posebnih prava vučenja po
kilogramu, ako pošiljatelj nije ispunio, u trenutku predaje pakiranja
prijevozniku, posebnu izjavu interesa za isporuku u odredištu i ako nije platio
dodatni iznos, ako je to od njega zatraženo. U tom će slučaju prijevoznik biti
odgovoran platiti iznos koji ne prekoračuje navedeni iznos, ako ne dokaže da je
iznos veći od pošiljateljevoga stvarnog interesa za isporuku u odredištu.
4.
U slučaju uništenja, gubitka, štete ili kašnjenja dijela tereta, ili bilo koje
stvari koja je u teretu sadržana, težina koja se uzima u obzir pri određivanju
iznosa na koji je ograničena odgovornost prijevoznika je isključivo ukupna
težina jednog ili više odnosnih pakiranja. Međutim, kada uništenje, gubitak,
šteta ili kašnjenje dijela tereta, ili bilo koje stvari koja je u teretu
sadržana, utiče na vrijednost drugih pakiranja pokrivenih istim zračnim
teretnim listom, ili istom potvrdom o primitku ili, ako ti dokumenti nisu
izdani, zapisom o primitku pohranjenom na nekim drugim sredstvima koja su
navedena u stavku 2. članka 4., ukupna težina takvog pakiranja ili takvih
pakiranja isto se tako uzima u obzir pri određivanju ograničenja odgovornosti.
5.
Prethodne odredbe stavka 1. i 2. ovoga članka ne primjenjuju se ako se ne
dokaže da je šteta nastala radi djelovanja ili propusta prijevoznika, njegovih
službenika ili agenata, s namjerom izazivanja štete ili radi krajnje nepažnje
sa sviješću o mogućnosti nastanka štete; pod uvjetom da se u slučaju takvog
djelovanja ili propusta službenika ili agenta isto tako dokaže da je navedeni
službenik ili agent djelovao unutar opsega radova njegovog radnog mjesta.
6.
Ograničenja propisana u članku 21. i u ovom članku ne sprječavaju sud da povrh
toga dosudi, suglasno svojem vlastitom pravu, sudske troškove u cijelosti ili
djelomično, kao i druge troškove parničkog postupka koje je imao tužitelj,
uključujući kamate. Prethodna odredba ne primjenjuje se ako iznos dosuđene
naknade štete, bez sudskih troškova i drugih troškova parničnog postupka, ne
prekorači iznos koji je prijevoznik u pisanom obliku ponudio tužitelju u roku
od šest mjeseci od datuma nastanka događaja koji je prouzročio štetu, ili prije
početka aktivnosti, ako je to bilo kasnije.
Članak
23.PRETVORBA NOVČANIH JEDINICA
1.
Smatra se da se iznosi navedeni u uvjetima posebnih prava vučenja u ovoj
Konvenciji odnose na posebna prava vučenja kako ih definira Međunarodni
monetarni fond. Pretvorba iznosa u nacionalne valute se, u slučaju sudskih
postupaka, izvršava sukladno vrijednosti takvih valuta pod uvjetima posebnog
prava vučenja na datum presude. Vrijednost nacionalne valute, pod uvjetima
posebnog prava vučenja, države stranke koja je članica Međunarodnoga monetarnog
fonda izračunava se prema metodi određivanja vrijednosti koju primjenjuje
Međunarodni monetarni fond, koja je na snazi na datum presude, za njegove
aktivnosti i transakcije. Vrijednost nacionalne valute, pod uvjetima posebnog
prava vučenja, države stranke koja nije članica Međunarodnoga monetarnog fonda,
izračunava se na način koji odredi ta država.
2.
Međutim, one države koje nisu članice Međunarodnoga monetarnog fonda i čije
pravo ne dopušta primjenu odredaba stavka 1. ovoga članka mogu, prilikom
ratifikacije ili pristupa ili u bilo kojem trenutku nakon toga, izjaviti da je
određeno ograničenje odgovornosti prijevoznika propisano u članku 21. u iznosu
od 1.500.000 monetarnih jedinica po putniku u sudskom postupku na njihovim
državnim područjima; 62.500 monetarnih jedinica po putniku u odnosu na stavak
1. članka 22.; 15.000 monetarnih jedinica po putniku u odnosu na stavak 2.
članka 22.; te 250 monetarnih jedinica po kilogramu u odnosu na stavak 3.
članka 22. Ova monetarna jedinica odgovara vrijednosti šezdeset pet cijelih i
jedne polovine miligrama zlata finoće devet stotina od tisuću. Ti se iznosi
mogu pretvoriti u odnosnu nacionalnu valutu uz zaokruživanje. Pretvorba tih
iznosa u nacionalnu valutu provodi se prema pravu odnosne države.
3.
Izračun naveden u posljednjoj rečenici stavka 1. ovoga članka i metoda
pretvorbe navedena u stavku 2. ovoga članka provodi se na takav način da se
izrazi u nacionalnoj valuti države stranke u najvećoj mogućoj mjeri jednaka
realna vrijednost za iznose iz članka 21. i 22. kako bi oni proizišli iz
primjene prve tri rečenice stavka 1. ovoga članka. Države stranke izvješćuju
depozitara o načinu izračuna prema stavku 1. ovoga članka, ili rezultatu
konverzije iz stavka 2. ovoga članka, već prema slučaju, prilikom polaganja
isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu ovoj Konvenciji i pri
izmjeni bilo kojeg od navedenih dokumenata.
Članak
24.REVIZIJA OGRANIČENJA
1.
Ne utječući na odredbe članka 25. ove Konvencije i sukladno stavku 2. u
daljnjem tekstu, ograničenja odgovornosti propisana u člancima 21. 22. i 23.
revidira depozitar u vremenskim razmacima od pet godina, a prva će se takva
revizija izvršiti na kraju pete godine nakon datuma stupanja ove Konvencije na
snagu, ili ako Konvencija ne stupi na snagu u roku od pet godina od datuma
njezinog prvog otvaranja za potpis, tijekom prve godine njezinog stupanja na
snagu, pozivajući se na faktor inflacije koji odgovara akumuliranoj stopi
inflacije od prethodne revizije ili prvom prilikom od datuma stupanja
Konvencije na snagu. Omjer stope inflacije koji se koristi pri određivanju
faktora inflacije je ponderirani prosjek godišnjih stopa porasta ili smanjenja
indeksa potrošačkih cijena država čije valute obuhvaćaju posebno pravo vučenja
navedeno u stavku 1. članka 23.
2.
Ako revizija navedena u prethodnom stavku zaključi da je faktor inflacije
prerastao 10 posto, depozitar obavještava države stranke o reviziji ograničenja
odgovornosti. Bilo koja takva revizija stupa na snagu šest mjeseci nakon što su
obaviještene države stranke. Ako u roku od tri mjeseca nakon izvješćivanja
država stranaka većina država stranaka izraze svoje neslaganje, revizija neće
stupiti na snagu i depozitar upućuje predmet na sjednicu država stranaka.
Depozitar odmah izvješćuje sve države stranke o stupanju na snagu svake
revizije.
3.
Bez obzira na stavak 1. ovoga članka, postupak na koji se odnosi stavak 2.
ovoga članka primjenjuje se u bilo kojem trenutku pod uvjetom da jedna trećina
država stanaka izrazi želju u tom smislu, te pod uvjetom da je faktor inflacije
naveden u stavku 1. prekoračio 30 posto od prethodne revizije ili od datuma
stupanja ove Konvencije na snagu ako prethodne revizije nije bilo. Naknadne
revizije prema postupku opisanom u stavku 1. ovoga članka održat će se u
vremenskim razmacima od pet godina počevši od kraja pete godine od datuma
revizije prema ovom stavku.
Članak
25.ODREDBA O OGRANIČENJIMA
Prijevoznik
može odrediti da ugovor o prijevozu podliježe višim ograničenjima odgovornosti
od ograničenja navedenih u ovoj Konvenciji ili da ne podliježe nikakvim
ograničenjima odgovornosti.
Članak
26.NIŠTAVOST UGOVORNIH ODREDABA
Bilo
koja odredba koja nastoji osloboditi prijevoznika od odgovornosti ili odrediti
niže ograničenje od onog koje je propisano u ovoj Konvenciji ništava je, ali
ništavost bilo koje takve odredbe ne znači i ništavost cijelog ugovora, koji i
dalje podliježe odredbama ove Konvencije.
Članak
27.SLOBODA UGOVARANJA
Ništa
sadržano u ovoj Konvenciji ne sprječava prijevoznika da odbije sklopiti bilo
kakav ugovor o prijevozu, da se odrekne bilo kakve obrane raspoložive prema
Konvenciji ili da uspostavi uvjete koji nisu u suprotnosti s odredbama ove
Konvencije.
Članak
28.AVANSNA PLAĆANJA
U
slučaju zrakoplovnih nesreća koje rezultiraju smrću ili povredom putnika,
prijevoznik, ako to nacionalno pravo zahtijeva, vrši avansna plaćanja bez
odgode fizičkim osobama ili osobama koja imaju pravo zatražiti naknadu da bi udovoljili
trenutačnim ekonomskim potrebama tih osoba. Navedena avansna plaćanja neće
predstavljati priznanje odgovornosti i mogu se naknaditi bilo kojim iznosima
koje prijevoznik naknadno uplati na ime naknade štete.
Članak
29.TEMELJ ZA ODŠTETNE ZAHTJEVE
Za
prijevoz putnika, prtljage i tereta, bilo kakav odštetni zahtjev, s bilo koje
osnove, bilo prema ovoj Konvenciji ili prema ugovoru ili na temelju kršenja
ugovora ili na neki drugi način, mogu se podnijeti samo pod uvjetima i takvim
ograničenjima odgovornosti kako je određeno ovom Konvencijom ne utječući na
pitanje tko su osobe koje imaju pravo na tužbu i koja im prava pripadaju. U
bilo kojoj od navedenih aktivnosti, kaznene, preventivne ili bilo kakve druge
štete koje se ne mogu nadoknaditi ne mogu se naplatiti.
Članak
30.SLUŽBENICI, AGENTI – ZDRUŽIVANJEODŠTETNIH ZAHTJEVA
1.
Ako se pokrene sudski postupak protiv prijevoznikovog službenika ili agenta
koji proizlazi iz štete na koju se odnosi Konvencija, taj službenik ili agent,
ako dokažu da su djelovali u okviru opsega svoga radnog mjesta, ima se pravo
koristiti uvjetima i ograničenjima odgovornosti koja ima pravo koristiti sam
prijevoznik na temelju ove Konvencije.
2.
Združivanje iznosa koji se mogu naplatiti od prijevoznika, njegovih službenika
i agenata u tom slučaju ne prekoračuju navedena ograničenja.
3.
Osim kada se odnose na prijevoz tereta, odredbe stavaka 1. i 2. ovoga članka ne
primjenjuju se ako se dokaže da je šteta nastala djelovanjem ili propustom
službenika ili agenta učinjenim s namjerom da prouzroči štetu ili nepažnjom sa
sviješću o mogućnosti nastanka štete.
Članak
31.PRAVODOBNO OBAVJEŠTAVANJE O PRITUŽBAMA
1.
Kada osoba zadužena za isporuku predane prtljage ili tereta tu prtljagu ili
teret primi bez pritužbi navedeni primitak predstavlja prima facie dokaz da su
prtljaga ili teret isporučeni u dobrom stanju i sukladno prijevozničkom
dokumentu ili uz zapis pohranjen na nekom drugom sredstvu navedenom u stavku 2.
članka 3. i stavku 2. članka 4.
2.
U slučaju nastanka štete, osoba koja ima pravo na isporuku mora pritužbu
uputiti prijevozniku bez odgode nakon otkrića štete, a najkasnije u roku od
sedam dana od datuma primitka u slučaju predane prtljage i četrnaest dana od
datuma primitka u slučaju tereta. U slučaju kašnjenja, ova pritužba mora biti podnijeta
najkasnije u roku od dvadeset jednog dana od datuma na koji joj je prtljaga ili
teret stavljen na raspolaganje.
3.
Svaka pritužba mora biti sastavljena u pisanom obliku i predana ili poslana u
prethodno navedenim rokovima.
4.
Ako nikakva pritužba nije podnesena u prethodno navedenim rokovima, nikakva
tužba neće se podnositi protiv prijevoznika, osim u slučaju prijevare na
njegovoj strani.
Članak
32.SMRT ODGOVORNE OSOBE
U
slučaju smrti odgovorne osobe tužba za naknadu štete podnosi se u skladu s odredbama
ove Konvencije protiv onih koji pravno zastupaju njegovu ili njezinu ostavinu.
Članak
33.SUDSKA NADLEŽNOST
1.
Tužba za naknadu štete podnosi se, po izboru tužitelja, na državnom području
jedne od država stranaka, bilo pred sudom stalnog boravišta prijevoznika ili u
glavnom mjestu njegovog poslovanja, ili u mjestu poslovanja u kojem je
sklopljen ugovor ili na sudu u mjestu odredišta.
2.
U odnosu na štetu nastalu zbog smrti ili ozljede putnika, tužba se može
podnijeti pred jednim od sudova navedenih u stavku 1. ovoga članka ili na
državnom području države stranke na kojem je u trenutku nesreće putnik ili
putnica imao svoje prebivalište ili boravište i na koje ili sa kojeg
prijevoznik obavlja svoje letove sa svrhom zračnog prijevoza putnika, bilo svojim
vlastitim zrakoplovom ili zrakoplovnom nekog drugog prijevoznika na temelju
komercijalnog sporazuma, te na kojem prijevoznik vodi svoje poslovanje zračnog
prijevoza putnika iz prostorija koje posjeduje ili koje je iznajmio sam
prijevoznik ili neki drugi prijevoznik s kojim je sklopio komercijalni
sporazum.
3.
U svrhe stavka 2.
(a)
»komercijalni sporazum« znači sporazum, s iznimkom agencijskog ugovora,
sklopljen između prijevoznika koji se odnosi na njihove međusobne zajedničke
letove u svrhe zračnog prijevoza putnika,
(b)
»prebivalište i boravište« znači jedno stalno i trajno boravište putnika u
trenutku nesreće. Državljanstvo putnika u ovom smislu neće biti odlučujući
čimbenik.
4.
Pitanje postupka uređuje pravo suda kojemu je predmet povjeren.
Članak
34.ARBITRAŽA
1.
Sukladno odredbama ovoga članka, stranke ugovora o zračnom prijevozu tereta
mogu odrediti da će svaki spor koji se odnosi na odgovornost prijevoznika prema
ovoj Konvenciji rješavati arbitražom. Takav sporazum se sastavlja u pisanom
obliku.
2.
Arbitražni će se postupak, prema izboru tužitelja, održati na jednom od
nadležnih sudova iz članka 33.
3.
Arbitar ili arbitražni sud će primjenjivati odredbe ove Konvencije.
4.
Odredbe stavaka 2. i 3. ovoga članka smatrat će se dijelom svake arbitražne
odluke ili sporazuma, te bilo kakav uvjet takve odluke ili sporazuma koji nije
s njima sukladan bit će ništav.
Članak
35.ZASTARA POSTUPAKA
1.
Pravo na naknadu štete prestaje ako se tužba ne podnese u roku od dvije godine
računajući od datuma dolaska u mjesto odredišta ili od datuma kada je zrakoplov
trebao stići ili od datuma kada je teret zaustavljen.
2.
Metoda izračuna razdoblja odredit će se prema pravu koje se primjenjuje na sudu
koji je prihvatio slučaj.
Članak
36.UZASTOPNI PRIJEVOZ
1.
U slučaju prijevoza koji obavljaju različiti uzastopni prijevoznici koji ulazi
u definiciju navedenu u stavku 3. članka 1., svaki prijevoznik koji prihvaća
putnike, prtljagu ili teret podliježe odredbama ove Konvencije i smatra se
jednom od stranaka ugovora o prijevozu tako dugo dok se ugovor odnosi na
prijevoz koji se obavlja pod njegovim nadzorom.
2.
U slučaju prijevoza ovakve naravi, putnik ili bilo koja osoba koja ima pravo na
njezinu ili njegovu naknadu može podnijeti tužbu isključivo protiv prijevoznika
koji je obavljao prijevoz tijekom kojeg je došlo do nesreće ili kašnjenja, osim
u slučaju kada, na temelju izričitog sporazuma, prvi prijevoznik preuzima
odgovornost za cjelokupno putovanje.
3.
Što se tiče prtljage ili tereta, putnik ili pošiljatelj imat će pravo na
podnošenje tužbe protiv prvog prijevoznika, a putnik ili pošiljatelj koji je
zadužen za isporuku imat će pravo podnošenja tužbe protiv posljednjeg
prijevoznika, te nadalje, svaki od njih može podnijeti tužbu protiv
prijevoznika koji je obavio prijevoz tijekom kojeg je došlo do uništenja,
gubitka, štete ili kašnjenja. Ovi će prijevoznici biti zajednički i pojedinačno
odgovorni putniku ili pošiljatelju ili primatelju.
Članak
37.PRAVO NA NAKNADU ŠTETE OD TREĆIH STANAKA
Ništa
u ovoj Konvenciji ne dovodi u pitanje da li osoba koja je odgovorna za štetu
prema odredbama Konvencije ima pravo na regres od bilo koje treće osobe.
Poglavlje
IV.KOMBINIRANI PRIJEVOZ
Članak
38.KOMBINIRANI PRIJEVOZ
1.
U slučaju kombiniranog prijevoza koji je djelomično obavljen zrakom, a
djelomično nekim drugim načinom prijevoza, odredbe ove Konvencije se, prema
odredbama stavka 4. članka 18., primjenjuju isključivo na zračni prijevoz pod
uvjetom da zračni prijevoz potpada pod uvjete članka 1.
2.
Ništa iz ove Konvencije ne sprječava stranke u slučaju kombiniranog prijevoza
da unesu u dokument o zračnom prijevozu uvjete koji se odnose na druge načine
prijevoza, pod uvjetom da se poštuju odredbe ove Konvencije glede zračnog
prijevoza.
Poglavlje
V.ZRAČNI PRIJEVOZ KOJI JE OBAVILA OSOBA KOJA NIJE UGOVORNI PRIJEVOZNIK
Članak
39.UGOVORNI PRIJEVOZNIK – STVARNI PRIJEVOZNIK
Odredbe
ovoga poglavlja primjenjuju se kada osoba (u daljnjem tekstu: »ugovorni
prijevoznik«) u svojstvu principala sklopi ugovor o prijevozu prema ovoj
Konvenciji s putnikom ili pošiljateljem, ili s osobom koja djeluje u ime
putnika ili pošiljatelja, a druga osoba (u daljnjem tekstu: »stvarni
prijevoznik«) obavlja, na temelju ovlaštenja ugovornog prijevoznika, cjelokupan
prijevoz ili dio prijevoza, ali ne smatra se na temelju tog dijela uzastopnim
prijevoznikom u smislu ove Konvencije. Takvo će se ovlaštenje smatrati izdanim
ako se ne može dokazati suprotno.
Članak
40.ODGOVORNOST UGOVORNOG I STVARNOG PRIJEVOZNIKA PONAOSOB
Ako
stvarni prijevoznik obavlja dio ili cjelokupan prijevoz koji, sukladno ugovoru
navedenom u članku 39. podliježe ovoj Konvenciji, oba prijevoznika, i ugovorni
i strani, osim ako nije navedeno drugačije u ovom poglavlju, podliježu
odredbama ove Konvencije, i to prvi za cjelokupan prijevoz razmatran u ugovoru,
a drugi isključivo za prijevoz koji obavlja.
Članak
41.ZAJEDNIČKA ODGOVORNOST
1.
Postupci i propusti stvarnog prijevoznika i njegovih službenika i agenata kada
djeluju u okviru svojih radnih mjesta se, u svezi s prijevozom kojeg je obavio
stvarni prijevoznik, isto tako smatraju postupcima ugovornog prijevoznika.
2.
Postupci i propusti ugovornog prijevoznika i njegovih službenika i agenata kada
djeluju u okviru svojih radnih mjesta se, u svezi s prijevozom kojeg je obavio
stvarni prijevoznik, smatraju isto tako postupcima stvarnog prijevoznika.
Međutim, niti jedan takav postupak niti propust ne izvrgavaju stvarnog
prijevoznika odgovornosti koja prekoračuje iznose navedene u člancima 21., 22.,
23., i 24. Bilo koji poseban sporazum prema kojem ugovorni prijevoznik preuzima
obveze koje ova Konvencija ne nameće ili bilo kakvo odricanje od prava ili
obrana koju ova Konvencija pruža ili bilo kakva posebna izjava interesa za
isporuku u odredištu navedena u članku 22. ne utječe na stvarnog prijevoznika
osim ako se on s time ne suglasi.
Članak
42.PRIMATELJ PRITUŽBE I UPUTA
Bilo
kakva pritužba koju treba sastavili ili uputa koju treba uručiti prijevozniku
prema ovoj Konvenciji imat će isti učinak bez obzira da li je naslovljena na
ugovornog prijevoznika ili na stvarnog prijevoznika. Međutim, upute koje se
navode u članku 12. proizvodit će učinak samo ako su upućene ugovornom
prijevozniku.
Članak
43.SLUŽBENICI I AGENTI
Vezano
uz prijevoz koji je obavio stvarni prijevoznik, bilo koji službenik ili agent
tog prijevoznika ili ugovornog prijevoznika, ako se dokaže da je djelovao u
okviru svojeg radnog mjesta, ima pravo koristiti uvjete i ograničenja
odgovornosti koja se primjenjuju prema ovoj Konvenciji na prijevoznika čiji je
on službenik ili agent, ako se ne dokaže da je djelovao na način koji sprječava
pozivanje na ograničenja odgovornosti sukladno ovoj Konvenciji.
Članak
44.ZDRUŽIVANJE ŠTETA
U
odnosu na prijevoz koji je obavio stvarni prijevoznik, zbroj iznosa koji se
mogu naplatiti od tog prijevoznika i ugovornog prijevoznika, te od njihovih
službenika i agenata koji su djelovali u okviru svoga radnog mjesta, ne
prekoračuje najviši iznos koji se može dosuditi protiv ugovornog prijevoznika
ili protiv stvarnog prijevoznika prema ovoj Konvenciji, ali ni jedna od
navedenih osoba nije odgovorna za iznos koji prekoračuje ograničenje
primjenjivo na tu osobu.
Članak
45.PRIMATELJ ODŠTETNIH ZAHTJEVA
U
odnosu na prijevoz koji je obavio stvarni prijevoznik, tužba za naknadu štete
može se podnijeti, prema izboru tužitelja, protiv tog prijevoznika ili protiv
ugovornog prijevoznika ili protiv obojice zajedno ili odvojeno. Ako se tužba
podnosi protiv samo jednog od tih prijevoznika, taj će prijevoznik imati pravo
zatražiti drugog prijevoznika da mu se pridruži u sudskim postupcima, proceduri
i učincima za koje je mjerodavno pravo suda kojemu je predmet povjeren.
Članak
46.DODATNA SUDSKA NADLEŽNOST
Svaka
tužba za naknadu štete navedena u članku 45. mora se podnijeti, prema izboru
tužitelja, na državnom području jedne od država stranaka, bilo pred sudom pred
kojim se može podnijeti tužba protiv ugovornog prijevoznika, kako je predviđeno
člankom 33, ili pred sudom koji je nadležan prema mjestu gdje stvarni
prijevoznik ima boravište ili svoje glavno mjesto poslovanja.
Članak
47.NIŠTAVOST UGOVORNIH ODREDABA
Svaka
ugovorna odredba koja ima za svrhu osloboditi ugovornog prijevoznika ili
stvarnog prijevoznika od odgovornosti prema ovom poglavlju ili odrediti manje
ograničenje od onog koje se može primijeniti sukladno ovom poglavlju je
ništava, ali ništavost bilo koje od tih odredaba ne znači ništavost cjelokupnog
ugovora koji ostaje na snazi pod uvjetima odredaba ovoga poglavlja.
Članak
48.MEĐUSOBNI ODNOSI UGOVORNIH I STVARNIH PRIJEVOZNIKA
Uz
iznimku propisanu u članku 45., ništa u ovom poglavlju neće utjecati na međusobna
prava i obveze prijevoznika uključujući bilo koje pravo na naknadu štete ili
obeštećenje.
Poglavlje
VI.OSTALE ODREDBE
Članak
49.OBVEZATNA PRIMJENA
Bilo
koja odredba sadržana u ugovoru o prijevozu i svim posebnim sporazumima koji su
sklopljeni prije nastanka štete kojima stranke imaju namjeru kršiti pravila
predviđena ovom Konvencijom, bilo odlučujući o pravu koje će se primijeniti ili
mijenjajući pravila o nadležnosti, je ništava.
Članak
50.OSIGURANJE
Države
stranke zahtijevat će od svojih prijevoznika da održavaju odgovarajuće
osiguranje koje pokriva njihovu odgovornost prema ovoj Konvenciji. Država
stranka može zatražiti od prijevoznika da podnese dokaz o održavanju
odgovarajućeg osiguranja koje pokriva njegovu odgovornost prema ovoj
Konvenciji.
Članak
51.PRIJEVOZ OBAVLJEN U IZVANREDNIM OKOLNOSTIMA
Odredbe
članaka 3. do 5., 7. i 8. koje se odnose na prijevozničku dokumentaciju ne
primjenjuju se u slučaju prijevoza obavljenog u izvanrednim okolnostima koje su
izvan uobičajenog opsega poslovanja prijevoznika.
Članak
52.DEFINICIJA DANA
Izraz
»dani« kada se koristi u ovoj Konvenciji znači kalendarske dane, a ne radne
dane.
Poglavlje
VII.ZAVRŠNE ODREDBE
Članak
53.POTPISIVANJE, RATIFIKACIJA I STUPANJE NA SNAGU
1.
Ova je Konvencija otvorena za potpisivanje u Montrealu, 28. svibnja 1999.
godine državama koje sudjeluju na Međunarodnoj konferenciji o zrakoplovnom
pravu, održanoj u Montrealu od 10. do 28. svibnja 1999. godine. Nakon 28.
svibnja 1999. godine Konvencija je otvorena za potpisivanje svim državama u sjedištu
Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva u Montrealu dok ona ne stupi na
snagu sukladno stavku 6. ovoga članka.
2.
Ova je Konvencija na isti način otvorena za potpisivanje regionalnim
organizacijama gospodarske integracije. U svrhe ove Konvencije »regionalna
organizacija gospodarske integracije« znači svaka organizacija koju su osnovale
suverene države određenog područja koja je nadležna za određena pitanja uređena
ovom Konvencijom i koja je propisno ovlaštena potpisati i ratificirati, prihvatiti,
odobriti ili pristupiti ovoj Konvenciji. Pozivanje na »državu stranku« ili
»države stranke« u ovoj Konvenciji, osim u stavku 2. članka 1., stavku 1.(b)
članka 3, stavku (b) članka 5, člancima 23., 33., 46. i stavku (b) članka 57.
primjenjuje se na isti način na regionalnu organizaciju gospodarske
integracije. U svrhe članka 24. pozivanje na »većinu država stranaka« i »jednu
trećinu država stranaka« neće se primjenjivati na regionalne organizacije
gospodarske integracije.
3.
Ova Konvencija podliježe ratifikaciji država i regionalnih organizacija
gospodarske integracije koje su je potpisale.
4.
Svaka država ili regionalna organizacija gospodarske integracije koja nije
potpisala ovu Konvenciju može je prihvatiti, odobriti ili joj pristupiti u
svako doba.
5.
Isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu polažu se kod
Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva koja je ovime određena za
depozitara.
6.
Ova Konvencija stupa na snagu šezdesetog dana nakon datuma polaganja tridesete
isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu. Isprava koju položi
regionalna organizacija gospodarske integracije ne broji se u svrhu ovoga
stavka.
7.
Za druge države i za druge regionalne organizacije gospodarske integracije ova
Konvencija stupa na snagu šezdeset dana nakon datuma polaganja isprave o
ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu.
8.
Depozitar bez odgode izvješćuje sve potpisnice i države stranke o:
(a)
svakom potpisivanju ove Konvencije i datumu potpisivanja,
(b)
svakom polaganju isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu i
datumu navedenoga,
(c)
datumu stupanja na snagu ove Konvencije,
(d)
datumu stupanja na snagu bilo koje revizije ograničenja odgovornosti
uspostavljene prema ovoj Konvenciji,
(e)
svakom otkazu prema članku 54.
Članak
54.OTKAZ
1.
Svaka država stranka može otkazati ovu Konvenciju pisanom obaviješću upućenom
depozitaru.
2.
Otkaz stupa na snagu stotinu osamdeset dana nakon datuma na koji je depozitar
primio obavijest.
Članak
55.ODNOSI PREMA DRUGIM INSTRUMENTIMA VARŠAVSKE KONVENCIJE
Ova
Konvencija ima prednost pred bilo kakvim pravilima koja se primjenjuju na
međunarodni zračni prijevoz:
1.
između država stranka ove Konvencije na temelju činjenice da su te države
zajednički stranke
Konvencije
o ujednačavanju određenih pravila o međunarodnom zračnom prijevozu, potpisane u
Varšavi 12. listopada 1929. godine (u daljnjem tekstu: Varšavska konvencija),
(a)
Protokola kojim se mijenja i dopunjuje Konvencija o ujednačavanju određenih
pravila o međunarodnom zračnom prijevozu, potpisana u Varšavi 12. listopada
1929. godine, sastavljen u Den Hagu 28. rujna 1955. godine (u daljnjem tekstu:
Haški protokol),
(b)
Konvencije, Dopuni Varšavskoj konvenciji, o ujednačavanju određenih propisa
koji se odnose na međunarodni zračni prijevoz koji obavlja osoba koja nije
ugovorni prijevoznik, potpisane u Guadalajari 18. rujna 1961. godine (u
daljnjem tekstu: Konvencija iz Guadalajare),
(c)
Protokola kojim se mijenja i dopunjuje Konvencija o ujednačavanju određenih
pravila o međunarodnom zračnom prijevozu, potpisana u Varšavi 12. listopada
1929. godine, kako je izmijenjena i dopunjena Protokolom sastavljenim u Den
Haagu, dana 28. rujna 1955. godine, potpisanim u Guatemala Cityju dana 8.
ožujka 1971. godine (u daljnjem tekstu: Protokol iz Guatemala Cityja),
(d)
Dodatni protokol 1. do 3. i Montrealski protokol 4. kojim se mijenja i
dopunjuje Varšavska Konvencija kako je izmijenjena i dopunjena Haškim
protokolom ili Varšavska konvencija kako je izmijenjena i dopunjena Haškim
protokolom i Protokolom iz Guatemala Cityja, potpisanim u Montrealu, 25. rujna
1975. godine (u daljnjem tekstu: Montrealski protokoli); ili
2.
unutar državnog područja bilo koje pojedine države stranke ove Konvencije na
temelju činjenice da je ta država stranka jednog ili više instrumenata
navedenih u podtočkama (a) do (e) u prethodnom tekstu.
Članak
56.DRŽAVE S VIŠE OD JEDNOG SUSTAVA PRAVA
1.
Ako država ima dvije ili više jedinica na svom državnom području u kojima se
primjenjuje različit sustav prava glede pitanja uređenih ovom Konvencijom, ta
država može prilikom potpisivanja, ratifikacije, prihvata, odobrenja ili
pristupa izjaviti da se ova Konvencija primjenjuje na sve njezine teritorijalne
jedinice ili samo jednu ili više njih i može preinačiti ovu izjavu u svako doba
podnošenjem druge izjave.
2.
Svaka takva obavijest priopćava se depozitaru i izričito treba navoditi
teritorijalne jedinice na koje se Konvencija primjenjuje.
3.
U odnosu na državu stranku koja je dala takvu izjavu:
(a)
pozivanja u članku 23. na »nacionalnu valutu« tumačit će se na takav način da
se odnose na valutu odgovarajuće teritorijalne jedinice te države, i
(b)
pozivanja u članku 28. na »nacionalno pravo« tumačit će se na takav način da se
odnose na pravo odgovarajuće teritorijalne jedinice te države.
Članak
57.REZERVE
Na
ovu Konvenciju ne mogu se staviti nikakve rezerve osim što države stranke mogu
u svako doba, notifikacijom upućenom depozitaru, izjaviti da ovu Konvenciju ne
primjenjuju na:
(a)
međunarodni zračni prijevoz koji obavlja i kojim operira izravno ta država
stranka u nekomercijalne svrhe glede svojih aktivnosti i obveza u funkciji
suverene države, i/ili
(b)
prijevoz osoba, tereta i prtljage za svoje vojne vlasti u zrakoplovu kojeg je
registrirala ili unajmila ta država stranaka, i čiji su cjelokupan kapacitet
rezervirale te vlasti, ili je u rezerviran u njihovo ime.
U
POTVRDU NAVEDENOG dolje potpisani opunomoćenici, propisno ovlašteni, potpisali
su ovu Konvenciju.
Sastavljeno
u Montrealu, 28. dana mjeseca svibnja godine tisuću devet stotina devedeset i
devete na engleskom, arapskom, kineskom, francuskom, ruskom i španjolskom
jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni. Ova Konvencija ostaje
pohranjena u arhivi Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva, a njezine
ovjerene preslike depozitar prosljeđuje svim državama strankama ove Konvencije,
kao i svim drugim državama strankama Varšavske konvencije, Haškog protokola,
Konvencije iz Guadalajare i Montrealskih protokola.
CONVENTION FOR THE UNIFICATION OF CERTAIN RULES FOR
INTERNATIONAL CARRIAGE BY AIR THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,
RECOGNIZING
the significant contribution of the Convention for the Unification of Certain
Rule Relating s to International Carriage by Air signed in Warsaw on 12 October
1929, hereinafter referred to as the ‘Warsaw Convention’, and other related
instruments to the harmonization of private international air law;
RECOGNIZING
the need to modernize and consolidate the Warsaw Convention and related
instruments;
RECOGNIZING
the importance of ensuring protection of the interests of consumers in
international carriage by air and the need for equitable compensation based on
the principle of restitution;
REAFFIRMING
the desirability of an orderly development of international air transport
operations and the smooth flow of passengers, baggage and cargo in accordance
with the principles and objectives of the Convention on International Civil
Aviation, done at Chicago on 7 December 1944;
CONVINCED
that collective State action for further harmonization and codification of
certain rules governing international carriage by air through a new Convention
is the most adequate means of achieving an equitable balance of interests,
HAVE
AGREED AS FOLLOWS:
Chapter
IGENERAL PROVISIONS
Article
1SCOPE OF APPLICATION
1.
This Convention applies to all international carriage of persons, baggage or
cargo performed by aircraft for reward. It applies equally to gratuitous
carriage by aircraft performed by an air transport undertaking.
2.
For the purposes of this Convention, the expression international carriage
means any carriage in which, according to the agreement between the parties,
the place of departure and the place of destination, whether or not there be a
break in the carriage or a transhipment, are situated either within the
territories of two States Parties, or within the territory of a single State
Party if there is an agreed stopping place within the territory of another
State, even if that State is not a State Party. Carriage between two points
within the territory of a single State Party without an agreed stopping place
within the territory of another State is not international carriage for the
purposes of this Convention.
3.
Carriage to be performed by several successive carriers is deemed, for the
purposes of this Convention, to be one undivided carriage if it has been
regarded by the parties as a single operation, whether it has been agreed upon
under the form of a single contract or of a series of contracts, and it does
not lose its international character merely because one contract or a series of
contracts is to be performed entirely within the territory of the same State.
4.
This Convention applies also to carriage as set out in Chapter V, subject to
the terms contained therein.
Article
2CARRIAGE PERFORMED BY STATE AND CARRIAGE OF POSTAL ITEMS
1.
This Convention applies to carriage performed by the State or by legally
constituted public bodies provided it falls within the conditions laid down in
Article 1.
2.
In the carriage of postal items, the carrier shall be liable only to the
relevant postal administration in accordance with the rules applicable to the
relationship between the carriers and the postal administrations.
3.
Except as provided in paragraph 2 of this Article, the provisions of this
Convention shall not apply to the carriage of postal items.
Chapter
IIDOCUMENTATION AND DUTIES OF THE PARTIES RELATING TO THE CARRIAGE OF
PASSENGERS, BAGGAGE AND CARGO
Article
3PASSENGERS AND BAGGAGE
1.
In respect of carriage of passengers, an individual or collective document of
carriage shall be delivered containing:
(a)
an indication of the places of departure and destination;
(b)
if the places of departure and destination are within the territory of a single
State Party, one or more agreed stopping places being within the territory of
another State, an indication of at least one such stopping place.
2.
Any other means which preserves the information indicated in paragraph 1 may be
substituted for the delivery of the document referred to in that paragraph. If
any such other means is used, the carrier shall offer to deliver to the
passenger a written statement of the information so preserved.
3.
The carrier shall deliver to the passenger a baggage identification tag for
each piece of checked baggage.
4.
The passenger shall be given written notice to the effect that where this
Convention is applicable it governs and may limit the liability of carriers in
respect of death or injury and for destruction or loss of, or damage to,
baggage, and for delay.
5.
Non-compliance with the provisions of the foregoing paragraphs shall not affect
the existence or the validity of the contract of carriage, which shall,
nonetheless, be subject to the rules of this Convention including those
relating to limitation of liability.
Article
4CARGO
1.
In respect of the carriage of cargo, an air waybill shall be delivered.
2.
Any other means which preserves a record of the carriage to be performed may be
substituted for the delivery of an air waybill. If such other means are used,
the carrier shall, if so requested by the consignor, deliver to the consignor a
cargo receipt permitting identification of the consignment and access to the
information contained in the record preserved by such other means.
Article
5CONTENTS OF AIR WAYBILL OR CARGO RECEIPT
The
air waybill or the cargo receipt shall include:
(a)
an indication of the places of departure and destination;
(b)
if the places of departure and destination are within the territory of a single
State Party, one or more agreed stopping places being within the territory of
another State, an indication of at least one such stopping place; and
(c)
an indication of the weight of the consignment.
Article
6DOCUMENT RELATING TO THE NATUREOF THE CARGO
The
consignor may be required, if necessary, to meet the formalities of customs,
police and similar public authorities to deliver a document indicating the
nature of the cargo. This provision creates for the carrier no duty, obligation
or liability resulting therefrom.
Article
7DESCRIPTION OF AIR WAYBILL
1.
The air waybill shall be made out by the consignor in three original parts.
2.
The first part shall be marked ‘for the carrier’; it shall be signed by the
consignor. The second part shall be marked ‘for the consignee’; it shall be
signed by the consignor and by the carrier. The third part shall be signed by
the carrier who shall hand it to the consignor after the cargo has been
accepted.
3.
The signature of the carrier and that of the consignor may be printed or
stamped.
4.
If, at the request of the consignor, the carrier makes out the air waybill, the
carrier shall be deemed, subject to proof to the contrary, to have done so on
behalf of the consignor.
Article
8DOCUMENTATION FOR MULTIPLE PACKAGES
When
there is more than one package:
(a)
the carrier of cargo has the right to require the consignor to make out
separate air waybills;
(b)
the consignor has the right to require the carrier to deliver separate cargo
receipts when the other means referred to in paragraph 2 of Article 4 are used.
Article
9NON-COMPLIANCE WITH DOCUMENTARY REQUIREMENTS
Non-compliance
with the provisions of Articles 4 to 8 shall not affect the existence or the
validity of the contract of carriage, which shall, nonetheless, be subject to
the rules of this Convention including those relating to limitation of
liability.
Article
10RESPONSIBILITY FOR PARTICULARS OF DOCUMENTATION
1.
The consignor is responsible for the correctness of the particulars and statements
relating to the cargo inserted by it or on its behalf in the air waybill or
furnished by it or on its behalf to the carrier for insertion in the cargo
receipt or for insertion in the record preserved by the other means referred to
in paragraph 2 of Article 4. The foregoing shall also apply where the person
acting on behalf of the consignor is also the agent of the carrier.
2.
The consignor shall indemnify the carrier against all damage suffered by it, or
by any other person to whom the carrier is liable, by reason of the
irregularity, incorrectness or incompleteness of the particulars and statements
furnished by the consignor or on its behalf.
3.
Subject to the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article, the carrier
shall indemnify the consignor against all damage suffered by it, or by any
other person to whom the consignor is liable, by reason of the irregularity,
incorrectness or incompleteness of the particulars and statements inserted by
the carrier or on its behalf in the cargo receipt or in the record preserved by
the other means referred to in paragraph 2 of Article 4.
Article
11EVIDENTIARY VALUE OF DOCUMENTATION
1.
The air waybill or the cargo receipt is prima facie evidence of the conclusion
of the contract, of the acceptance of the cargo and of the conditions of
carriage mentioned therein.
2.
Any statements in the air waybill or the cargo receipt relating to the weight,
dimensions and packing of the cargo, as well as those relating to the number of
packages, are prima facie evidence of the facts stated; those relating to the
quantity, volume and condition of the cargo do not constitute evidence against
the carrier except so far as they both have been, and are stated in the air
waybill or the cargo receipt to have been, checked by it in the presence of the
consignor, or relate to the apparent condition of the cargo.
Article
12RIGHT OF DISPOSITION OF CARGO
1.
Subject to its liability to carry out all its obligations under the contract of
carriage, the consignor has the right to dispose of the cargo by withdrawing it
at the airport of departure or destination, or by stopping it in the course of
the journey on any landing, or by calling for it to be delivered at the place
of destination or in the course of the journey to a person other than the
consignee originally designated, or by requiring it to be returned to the
airport of departure. The consignor must not exercise this right of disposition
in such a way as to prejudice the carrier or other consignors and must
reimburse any expenses occasioned by the exercise of this right.
2.
If it is impossible to carry out the instructions of the consignor, the carrier
must so inform the consignor forthwith.
3.
If the carrier carries out the instructions of the consignor for the
disposition of the cargo without requiring the production of the part of the
air waybill or the cargo receipt delivered to the latter, the carrier will be
liable, without prejudice to its right of recovery from the consignor, for any
damage which may be caused thereby to any person who is lawfully in possession
of that part of the air waybill or the cargo receipt.
4.
The right conferred on the consignor ceases at the moment when that of the
consignee begins in accordance with Article 13. Nevertheless, if the consignee
declines to accept the cargo, or cannot be communicated with, the consignor
resumes its right of disposition.
Article
13DELIVERY OF THE CARGO
1.
Except when the consignor has exercised its right under Article 12, the
consignee is entitled, on arrival of the cargo at the place of destination, to
require the carrier to deliver the cargo to it, on payment of the charges due
and on complying with the conditions of carriage.
2.
Unless it is otherwise agreed, it is the duty of the carrier to give notice to
the consignee as soon as the cargo arrives.
3.
If the carrier admits the loss of the cargo, or if the cargo has not arrived at
the expiration of seven days after the date on which it ought to have arrived,
the consignee is entitled to enforce against the carrier the rights which flow
from the contract of carriage.
Article
14ENFORCEMENT OF THE RIGHTS OF CONSIGNOR AND CONSIGNEE
The
consignor and the consignee can respectively enforce all the rights given to
them by Articles 12 and 13, each in its own name, whether it is acting in its
own interest or in the interests of another, provided that it carries out the
obligations imposed by the contract of carriage.
Article
15RELATIONS OF CONSIGNOR AND CONSIGNEE OR MUTUAL RELATIONS OF THIRD PARTIES
1.
Articles 12, 13 and 14 do not affect either the relations of the consignor and
the consignee with each other or the mutual relations of third parties, whose
rights are derived either from the consignor or from the consignee.
2.
The provisions of Articles 12, 13 and 14 can only be varied by express
provision in the air waybill or the cargo receipt.
Article
16
FORMALITIES
OF CUSTOMS, POLICEOR OTHER PUBLIC AUTHORITIES
1.
The consignor must furnish such information and such documents as are necessary
to meet the formalities of customs, police and any other public authorities
before the cargo can be delivered to the consignee. The consignor is liable to
the carrier for any damage occasioned by the absence, insufficiency or
irregularity of any such information or documents, unless the damage is due to
the fault of the carrier, its servants or agents.
2.
The carrier is under no obligation to enquire into the correctness or
sufficiency of such information or documents.
Chapter
IIILIABILITY OF THE CARRIER AND EXTENT OF COMPENSATION FOR DAMAGE
Article
17DEATH AND INJURY OF PASSENGERS – DAMAGE TO BAGGAGE
1.
The carrier is liable for damage sustained in case of death or bodily injury of
a passenger upon condition only that the accident which caused the death or
injury took place on board the aircraft or in the course of any of the
operations of embarking or disembarking.
2.
The carrier is liable for damage sustained in case of destruction or loss of,
or of damage to, checked baggage upon condition only that the event which
caused the destruction, loss or damage took place on board the aircraft or
during any period within which the checked baggage was in the charge of the
carrier. However, the carrier is not liable if and to the extent that the
damage resulted from the inherent defect, quality or vice of the baggage. In
the case of unchecked baggage, including personal items, the carrier is liable
if the damage resulted from its fault or that of its servants or agents.
3.
If the carrier admits the loss of the checked baggage, or if the checked
baggage has not arrived at the expiration of 21 days after the date on which it
ought to have arrived, the passenger is entitled to enforce against the carrier
the rights which flow from the contract of carriage.
4.
Unless otherwise specified, in this Convention the term ‘baggage’ means both
checked baggage and unchecked baggage.
Article
18DAMAGE TO CARGO
1.
The carrier is liable for damage sustained in the event of the destruction or
loss of, or damage to, cargo upon condition only that the event which caused
the damage so sustained took place during the carriage by air.
2.
However, the carrier is not liable if and to the extent it proves that the
destruction, or loss of, or damage to, the cargo resulted from one or more of
the following:
(a)
inherent defect, quality or vice of that cargo;
(b)
defective packing of that cargo performed by a person other than the carrier or
its servants or agents;
(c)
an act of war or an armed conflict;
(d)
an act of public authority carried out in connection with the entry, exit or
transit of the cargo.
3.
The carriage by air within the meaning of paragraph 1 of this Article comprises
the period during which the cargo is in the charge of the carrier.
4.
The period of the carriage by air does not extend to any carriage by land, by
sea or by inland waterway performed outside an airport. If, however, such
carriage takes place in the performance of a contract for carriage by air, for
the purpose of loading, delivery or transhipment, any damage is presumed, subject
to proof to the contrary, to have been the result of an event which took place
during the carriage by air. If a carrier, without the consent of the consignor,
substitutes carriage by another mode of transport for the whole or part of a
carriage intended by the agreement between the parties to be carriage by air,
such carriage by another mode of transport is deemed to be within the period of
carriage by air.
Article
19DELAY
The
carrier is liable for damage occasioned by delay in the carriage by air of
passengers, baggage or cargo. Nevertheless, the carrier shall not be liable for
damage occasioned by delay if it proves that it and its servants and agents
took all measures that could reasonably be required to avoid the damage or that
it was impossible for it or them to take such measures.
Article
20EXONERATION
If
the carrier proves that the damage was caused or contributed to by the
negligence or other wrongful act or omission of the person claiming
compensation, or the person from whom he or she derives his or her rights, the
carrier shall be wholly or partly exonerated from its liability to the claimant
to the extent that such negligence or wrongful act or omission caused or
contributed to the damage. When by reason of death or injury of a passenger compensation
is claimed by a person other than the passenger, the carrier shall likewise be
wholly or partly exonerated from its liability to the extent that it proves
that the damage was caused or contributed to by the negligence or other
wrongful act or omission of that passenger. This Article applies to all the
liability provisions in this Convention, including paragraph 1 of Article 21.
Article
21COMPENSATION IN CASE OF DEATH OR INJURY OF PASSENGERS
1.
For damages arising under paragraph 1 of Article 17 not exceeding 100 000
Special Drawing Rights for each passenger, the carrier shall not be able to
exclude or limit its liability.
2.
The carrier shall not be liable for damages arising under paragraph 1 of
Article 17 to the extent that they exceed for each passenger 100 000 Special
Drawing Rights if the carrier proves that:
(a)
such damage was not due to the negligence or other wrongful act or omission of
the carrier or its servants or agents; or
(b)
such damage was solely due to the negligence or other wrongful act or omission
of a third party.
Article
22LIMITS OF LIABILITY IN RELATION TO DELAY, BAGGAGE AND CARGO
1.
In the case of damage caused by delay as specified in Article 19 in the
carriage of persons, the liability of the carrier for each passenger is limited
to 4 150 Special Drawing Rights.
2.
In the carriage of baggage, the liability of the carrier in the case of
destruction, loss, damage or delay is limited to 1 000 Special Drawing Rights
for each passenger unless the passenger has made, at the time when the checked
baggage was handed over to the carrier, a special declaration of interest in
delivery at destination and has paid a supplementary sum if the case so
requires. In that case the carrier will be liable to pay a sum not exceeding the
declared sum, unless it proves that the sum is greater than the passenger’s
actual interest in delivery at destination.
3.
In the carriage of cargo, the liability of the carrier in the case of
destruction, loss, damage or delay is limited to a sum of 17 Special Drawing
Rights per kilogram, unless the consignor has made, at the time when the
package was handed over to the carrier, a special declaration of interest in
delivery at destination and has paid a supplementary sum if the case so
requires. In that case the carrier will be liable to pay a sum not exceeding
the declared sum, unless it proves that the sum is greater than the consignor’s
actual interest in delivery at destination.
4.
In the case of destruction, loss, damage or delay of part of the cargo, or of
any object contained therein, the weight to be taken into consideration in
determining the amount to which the carrier’s liability is limited shall be
only the total weight of the package or packages concerned. Nevertheless, when
the destruction, loss, damage or delay of a part of the cargo, or of an object
contained therein, affects the value of other packages covered by the same air
waybill, or the same receipt or, if they were not issued, by the same record
preserved by the other means referred to in paragraph 2 of Article 4, the total
weight of such package or packages shall also be taken into consideration in
determining the limit of liability.
5.
The foregoing provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply
if it is proved that the damage resulted from an act or omission of the
carrier, its servants or agents, done with intent to cause damage or recklessly
and with knowledge that damage would probably result; provided that, in the
case of such act or omission of a servant or agent, it is also proved that such
servant or agent was acting within the scope of its employment.
6.
The limits prescribed in Article 21 and in this Article shall not prevent the
court from awarding, in accordance with its own law, in addition, the whole or
part of the court costs and of the other expenses of the litigation incurred by
the plaintiff, including interest. The foregoing provision shall not apply if
the amount of the damages awarded, excluding court costs and other expenses of
the litigation, does not exceed the sum which the carrier has offered in
writing to the plaintiff within a period of six months from the date of the
occurrence causing the damage, or before the commencement of the action, if
that is later.
Article
23CONVERSION OF MONETARY UNITS
1.
The sums mentioned in terms of Special Drawing Right in this Convention shall
be deemed to refer to the Special Drawing Right as defined by the International
Monetary Fund. Conversion of the sums into national currencies shall, in case
of judicial proceedings, be made according to the value of such currencies in
terms of the Special Drawing Right at the date of the judgement. The value of a
national currency, in terms of the Special Drawing Right, of a State Party
which is a Member of the International Monetary Fund, shall be calculated in
accordance with the method of valuation applied by the International Monetary
Fund, in effect at the date of the judgement, for its operations and
transactions. The value of a national currency, in terms of the Special Drawing
Right, of a State Party which is not a Member of the International Monetary
Fund, shall be calculated in a manner determined by that State.
2.
Nevertheless, those States which are not Members of the International Monetary
Fund and whose law does not permit the application of the provisions of
paragraph 1 of this Article may, at the time of ratification or accession or at
any time thereafter, declare that the limit of liability of the carrier
prescribed in Article 21 is fixed at a sum of 1 500 000 monetary units per
passenger in judicial proceedings in their territories; 62 500 monetary units
per passenger with respect to paragraph 1 of Article 22; 15 000 monetary units
per passenger with respect to paragraph 2 of Article 22; and 250 monetary units
per kilogram with respect to paragraph 3 of Article 22. This monetary unit
corresponds to sixty-five and half milligrammes of gold of millesimal fineness
nine hundred. These sums may be converted into the national currency concerned
in round figures. The conversion of these sums into national currency shall be
made according to the law of the State concerned.
3.
The calculation mentioned in the last sentence of paragraph 1 of this Article
and the conversion method mentioned in paragraph 2 of this Article shall be
made in such manner as to express in the national currency of the State Party
as far as possible the same real value for the amounts in Articles 21 and 22 as
would result from the application of the first three sentences of paragraph 1
of this Article. State Parties shall communicate to the depositary the manner
of calculation pursuant to paragraph 1 of this Article, or the result of the
conversion in paragraph 2 of this Article as the case may be, when depositing
an instrument of ratification, acceptance, approval of or accession to this
Convention and whenever there is a change in either.
Article
24REVIEW OF LIMITS
1.
Without prejudice to the provisions of Article 25 of this Convention and
subject to paragraph 2 below, the limits of liability prescribed in Articles
21, 22 and 23 shall be reviewed by the Depositary at five-year intervals, the
first such review to take place at the end of the fifth year following the date
of entry into force of this Convention, or if the Convention does not enter
into force within five years of the date it is first open for signature, within
the first year of its entry into force, by reference to an inflation factor
which corresponds to the accumulated rate of inflation since the previous
revision or in the first instance since the date of entry into force of the
Convention. The measure of the rate of inflation to be used in determining the
inflation factor shall be the weighted average of the annual rates of increase
or decrease in the Consumer Price Indices of the States whose currencies
comprise the Special Drawing Right mentioned in paragraph 1 of Article 23.
2.
If the review referred to in the preceding paragraph concludes that the
inflation factor has exceeded 10 per cent, the Depositary shall notify States
Parties of a revision of the limits of liability. Any such revision shall
become effective six months after its notification to the States Parties. If
within three months after its notification to the States Parties a majority of
the States Parties register their disapproval, the revision shall not become
effective and the Depositary shall refer the matter to a meeting of the States
Parties. The Depositary shall immediately notify all States Parties of the
coming into force of any revision.
3.
Notwithstanding paragraph 1 of this Article, the procedure referred to in
paragraph 2 of this Article shall be applied at any time provided that
one-third of the States Parties express a desire to that effect and upon
condition that the inflation factor referred to in paragraph 1 has exceeded 30
per cent since the previous revision or since the date of entry into force of
this Convention if there has been no previous revision. Subsequent reviews
using the procedure described in paragraph 1 of this Article will take place at
five-year intervals starting at the end of the fifth year following the date of
the reviews under the present paragraph.
Article
25STIPULATION ON LIMITS
A
carrier may stipulate that the contract of carriage shall be subject to higher
limits of liability than those provided for in this Convention or to no limits
of liability whatsoever.
Article
26INVALIDITY OF CONTRACTUAL PROVISIONS
Any
provision tending to relieve the carrier of liability or to fix a lower limit
than that which is laid down in this Convention shall be null and void, but the
nullity of any such provision does not involve the nullity of the whole
contract, which shall remain subject to the provisions of this Convention.
Article
27FREEDOM TO CONTRACT
Nothing
contained in this Convention shall prevent the carrier from refusing to enter
into any contract of carriage, from waiving any defences available under the
Convention, or from laying down conditions which do not conflict with the
provisions of this Convention.
Article
28ADVANCE PAYMENTS
In
the case of aircraft accidents resulting in death or injury of passengers, the
carrier shall, if required by its national law, make advance payments without
delay to a natural person or persons who are entitled to claim compensation in
order to meet the immediate economic needs of such persons. Such advance
payments shall not constitute a recognition of liability and may be offset
against any amounts subsequently paid as damages by the carrier.
Article
29BASIS OF CLAIMS
In
the carriage of passengers, baggage and cargo, any action for damages, however
founded, whether under this Convention or in contract or in tort or otherwise,
can only be brought subject to the conditions and such limits of liability as
are set out in this Convention without prejudice to the question as to who are
the persons who have the right to bring suit and what are their respective
rights. In any such action, punitive, exemplary or any other non-compensatory
damages shall not be recoverable.
Article
30SERVANTS, AGENTS – AGGREGATION OF CLAIMS
1.
If an action is brought against a servant or agent of the carrier arising out
of damage to which the Convention relates, such servant or agent, if they prove
that they acted within the scope of their employment, shall be entitled to
avail themselves of the conditions and limits of liability which the carrier
itself is entitled to invoke under this Convention.
2.
The aggregate of the amounts recoverable from the carrier, its servants and
agents, in that case, shall not exceed the said limits.
3.
Save in respect of the carriage of cargo, the provisions of paragraphs 1 and 2
of this Article shall not apply if it is proved that the damage resulted from
an act or omission of the servant or agent done with intent to cause damage or
recklessly and with knowledge that damage would probably result.
Article
31TIMELY NOTICE OF COMPLAINTS
1.
Receipt by the person entitled to delivery of checked baggage or cargo without
complaint is prima facie evidence that the same has been delivered in good
condition and in accordance with the document of carriage or with the record
preserved by the other means referred to in paragraph 2 of Article 3 and
paragraph 2 of Article 4.
2.
In the case of damage, the person entitled to delivery must complain to the
carrier forthwith after the discovery of the damage, and, at the latest, within
seven days from the date of receipt in the case of checked baggage and fourteen
days from the date of receipt in the case of cargo. In the case of delay, the
complaint must be made at the latest within twenty-one days from the date on
which the baggage or cargo have been placed at his or her disposal.
3.
Every complaint must be made in writing and given or dispatched within the
times aforesaid.
4.
If no complaint is made within the times aforesaid, no action shall lie against
the carrier, save in the case of fraud on its part.
Article
32DEATH OF PERSON LIABLE
In
the case of the death of the person liable, an action for damages lies in
accordance with the terms of this Convention against those legally representing
his or her estate.
Article
33JURISDICTION
1.
An action for damages must be brought, at the option of the plaintiff, in the
territory of one of the States Parties, either before the court of the domicile
of the carrier or of its principal place of business, or where it has a place
of business through which the contract has been made or before the court at the
place of destination.
2.
In respect of damage resulting from the death or injury of a passenger, an action
may be brought before one of the courts mentioned in paragraph 1 of this
Article, or in the territory of a State Party in which at the time of the
accident the passenger has his or her principal and permanent residence and to
or from which the carrier operates services for the carriage of passengers by
air, either on its own aircraft, or on another carrier’s aircraft pursuant to a
commercial agreement, and in which that carrier conducts its business of
carriage of passengers by air from premises leased or owned by the carrier
itself or by another carrier with which it has a commercial agreement.
3.
For the purposes of paragraph 2,
(a)
«commercial agreement» means an agreement, other than an agency agreement, made
between carriers and relating to the provision of their joint services for
carriage of passengers by air;
(b)
«principal and permanent residence» means the one fixed and permanent abode of
the passenger at the time of the accident. The nationality of the passenger
shall not be the determining factor in this regard.
4.
Questions of procedure shall be governed by the law of the court seised of the
case.
Article
34ARBITRATION
1.
Subject to the provisions of this Article, the parties to the contract of
carriage for cargo may stipulate that any dispute relating to the liability of
the carrier under this Convention shall be settled by arbitration. Such
agreement shall be in writing.
2.
The arbitration proceedings shall, at the option of the claimant, take place
within one of the jurisdictions referred to in Article 33.
3.
The arbitrator or arbitration tribunal shall apply the provisions of this
Convention.
4.
The provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article shall be deemed to be part
of every arbitration clause or agreement, and any term of such clause or
agreement which is inconsistent therewith shall be null and void.
Article
35LIMITATION OF ACTIONS
1.
The right to damages shall be extinguished if an action is not brought within a
period of two years, reckoned from the date of arrival at the destination, or
from the date on which the aircraft ought to have arrived, or from the date on
which the carriage stopped.
2.
The method of calculating that period shall be determined by the law of the
court seised of the case.
Article
36SUCCESSIVE CARRIAGE
1.
In the case of carriage to be performed by various successive carriers and
falling within the definition set out in paragraph 3 of Article 1, each carrier
which accepts passengers, baggage or cargo is subject to the rules set out in
this Convention and is deemed to be one of the parties to the contract of
carriage in so far as the contract deals with that part of the carriage which
is performed under its supervision.
2.
In the case of carriage of this nature, the passenger or any person entitled to
compensation in respect of him or her can take action only against the carrier
which performed the carriage during which the accident or the delay occurred,
save in the case where, by express agreement, the first carrier has assumed
liability for the whole journey.
3.
As regards baggage or cargo, the passenger or consignor will have a right of
action against the first carrier, and the passenger or consignee who is
entitled to delivery will have a right of action against the last carrier, and
further, each may take action against the carrier which performed the carriage
during which the destruction, loss, damage or delay took place. These carriers
will be jointly and severally liable to the passenger or to the consignor or
consignee.
Article
37RIGHT OF RECOURSE AGAINST THIRD PARTIES
Nothing
in this Convention shall prejudice the question whether a person liable for
damage in accordance with its provisions has a right of recourse against any
other person.
Chapter
IVCOMBINED CARRIAGE
Article
38COMBINED CARRIAGE
1.
In the case of combined carriage performed partly by air and partly by any
other mode of carriage, the provisions of this Convention shall, subject to
paragraph 4 of Article 18, apply only to the carriage by air, provided that the
carriage by air falls within the terms of Article 1.
2.
Nothing in this Convention shall prevent the parties in the case of combined
carriage from inserting in the document of air carriage conditions relating to
other modes of carriage, provided that the provisions of this Convention are
observed as regards the carriage by air.
Chapter
VCARRIAGE BY AIR PERFORMED BY A PERSON OTHER THAN THE CONTRACTING CARRIER
Article
39CONTRACTING CARRIER ACTUAL CARRIER
The
provisions of this Chapter apply when a person (hereinafter referred to as «the
contracting carrier») as a principal makes a contract of carriage governed by
this Convention with a passenger or consignor or with a person acting on behalf
of the passenger or consignor, and another person (hereinafter referred to as «the
actual carrier») performs, by virtue of authority from the contracting carrier,
the whole or part of the carriage, but is not with respect to such part a
successive carrier within the meaning of this Convention. Such authority shall
be presumed in the absence of proof to the contrary.
Article
40RESPECTIVE LIABILITY OF CONTRACTING AND ACTUAL CARRIERS
If
an actual carrier performs the whole or part of carriage which, according to
the contract referred to in Article 39, is governed by this Convention, both
the contracting carrier and the actual carrier shall, except as otherwise
provided in this Chapter, be subject to the rules of this Convention, the
former for the whole of the carriage contemplated in the contract, the latter
solely for the carriage which it performs.
Article
41MUTUAL LIABILITY
1.
The acts and omissions of the actual carrier and of its servants and agents
acting within the scope of their employment shall, in relation to the carriage
performed by the actual carrier, be deemed to be also those of the contracting
carrier.
2.
The acts and omissions of the contracting carrier and of its servants and
agents acting within the scope of their employment shall, in relation to the
carriage performed by the actual carrier, be deemed to be also those of the
actual carrier. Nevertheless, no such act or omission shall subject the actual
carrier to liability exceeding the amounts referred to in Articles 21, 22, 23
and 24. Any special agreement under which the contracting carrier assumes
obligations not imposed by this Convention or any waiver of rights or defences
conferred by this Convention or any special declaration of interest in delivery
at destination contemplated in Article 22 shall not affect the actual carrier
unless agreed to by it.
Article
42ADDRESSEE OF COMPLAINTS AND INSTRUCTIONS
Any
complaint to be made or instruction to be given under this Convention to the
carrier shall have the same effect whether addressed to the contracting carrier
or to the actual carrier. Nevertheless, instructions referred to in Article 12
shall only be effective if addressed to the contracting carrier.
Article
43SERVANTS AND AGENTS
In
relation to the carriage performed by the actual carrier, any servant or agent
of that carrier or of the contracting carrier shall, if they prove that they
acted within the scope of their employment, be entitled to avail themselves of
the conditions and limits of liability which are applicable under this
Convention to the carrier whose servant or agent they are, unless it is proved
that they acted in a manner that prevents the limits of liability from being
invoked in accordance with this Convention.
Article
44AGGREGATION OF DAMAGES
In
relation to the carriage performed by the actual carrier, the aggregate of the
amounts recoverable from that carrier and the contracting carrier, and from
their servants and agents acting within the scope of their employment, shall
not exceed the highest amount which could be awarded against either the
contracting carrier or the actual carrier under this Convention, but none of
the persons mentioned shall be liable for a sum in excess of the limit
applicable to that person.
Article
45ADDRESSEE OF CLAIMS
In
relation to the carriage performed by the actual carrier, an action for damages
may be brought, at the option of the plaintiff, against that carrier or the
contracting carrier, or against both together or separately. If the action is
brought against only one of those carriers, that carrier shall have the right
to require the other carrier to be joined in the proceedings, the procedure and
effects being governed by the law of the court seised of the case.
Article
46ADDITIONAL JURISDICTION
Any
action for damages contemplated in Article 45 must be brought, at the option of
the plaintiff, in the territory of one of the States Parties, either before a
court in which an action may be brought against the contracting carrier, as
provided in Article 33, or before the court having jurisdiction at the place
where the actual carrier has its domicile or its principal place of business.
Article
47INVALIDITY OF CONTRACTUAL PROVISIONS
Any
contractual provision tending to relieve the contracting carrier or the actual
carrier of liability under this Chapter or to fix a lower limit than that which
is applicable according to this Chapter shall be null and void, but the nullity
of any such provision does not involve the nullity of the whole contract, which
shall remain subject to the provisions of this Chapter.
Article
48MUTUAL RELATIONS OF CONTRACTINGAND ACTUAL CARRIERS
Except
as provided in Article 45, nothing in this Chapter shall affect the rights and
obligations of the carriers between themselves, including any right of recourse
or indemnification.
Chapter
VIOTHER PROVISIONS
Article
49MANDATORY APPLICATION
Any
clause contained in the contract of carriage and all special agreements entered
into before the damage occurred by which the parties purport to infringe the
rules laid down by this Convention, whether by deciding the law to be applied,
or by altering the rules as to jurisdiction, shall be null and void.
Article
50INSURANCE
States
Parties shall require their carriers to maintain adequate insurance covering
their liability under this Convention. A carrier may be required by the State
Party into which it operates to furnish evidence that it maintains adequate
insurance covering its liability under this Convention.
Article
51CARRIAGE PERFORMED IN EXTRAORDINARY CIRCUMSTANCES
The
provisions of Articles 3 to 5, 7 and 8 relating to the documentation of
carriage shall not apply in the case of carriage performed in extraordinary
circumstances outside the normal scope of a carrier»s business.
Article
52DEFINITION OF DAYS
The
expression «days» when used in this Convention means calendar days, not working
days.
Chapter
VIIFINAL CLAUSES
Article
53SIGNATURE, RATIFICATION AND ENTRY INTO FORCE
1.
This Convention shall be open for signature in Montreal on 28 May 1999 by
States participating in the International Conference on Air Law held at
Montreal from 10 to 28 May 1999. After 28 May 1999, the Convention shall be
open to all States for signature at the Headquarters of the International Civil
Aviation Organization in Montreal until it enters into force in accordance with
paragraph 6 of this Article.
2.
This Convention shall similarly be open for signature by Regional Economic
Integration Organisations. For the purpose of this Convention, a «Regional
Economic Integration Organisation» means any organisation which is constituted
by sovereign States of a given region which has competence in respect of
certain matters governed by this Convention and has been duly authorized to
sign and to ratify, accept, approve or accede to this Convention. A reference
to a «State Party» or «States Parties» in this Convention, otherwise than in
paragraph 2 of Article 1, paragraph 1(b) of Article 3, paragraph (b) of Article
5, Articles 23, 33, 46 and paragraph (b) of Article 57, applies equally to a
Regional Economic Integration Organisation. For the purpose of Article 24, the
references to «a majority of the States Parties» and «one-third of the States
Parties» shall not apply to a Regional Economic Integration Organisation.
3.
This Convention shall be subject to ratification by States and by Regional
Economic Integration Organisations which have signed it.
4.
Any State or Regional Economic Integration Organisation which does not sign
this Convention may accept, approve or accede to it at any time.
5.
Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be
deposited with the International Civil Aviation Organization, which is hereby
designated the Depositary.
6.
This Convention shall enter into force on the sixtieth day following the date
of deposit of the thirtieth instrument of ratification, acceptance, approval or
accession with the Depositary between the States which have deposited such
instrument. An instrument deposited by a Regional Economic Integration
Organisation shall not be counted for the purpose of this paragraph.
7.
For other States and for other Regional Economic Integration Organisations,
this Convention shall take effect sixty days following the date of deposit of
the instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
8.
The Depositary shall promptly notify all signatories and States Parties of:
(a)
each signature of this Convention and date thereof;
(b)
each deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or
accession and date thereof;
(c)
the date of entry into force of this Convention;
(d)
the date of the coming into force of any revision of the limits of liability
established under this Convention;
(e)
any denunciation under Article 54.
Article
54DENUNCIATION
1.
Any State Party may denounce this Convention by written notification to the
Depositary.
2.
Denunciation shall take effect hundred and eighty days following the date on
which notification is received by the Depositary.
Article
55RELATIONSHIP WITH OTHER WARSAW CONVENTION INSTRUMENTS
This
Convention shall prevail over any rules which apply to international carriage
by air:
1.
between States Parties to this Convention by virtue of those States commonly
being Party to
(a)
the Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International
Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 (hereinafter called the
«Warsaw Convention»);
(b)
the Protocol to Amend the Convention for the Unification of Certain Rules
Relating to International Carriage by Air Signed at Warsaw on 12 October 1929,
done at The Hague on 28 September 1955 (hereinafter called The Hague Protocol);
(c)
the Convention, Supplementary to the Warsaw Convention, for the Unification of
Certain Rules Relating to International Carriage by Air Performed by a Person
Other than the Contracting Carrier, signed at Guadalajara on 18 September 1961
(hereinafter called the Guadalajara Convention);
(d)
the Protocol to Amend the Convention for the Unification of Certain Rules
Relating to International Carriage by Air Signed at Warsaw on 12 October 1929
as Amended by the Protocol Done at The Hague on 28 September 1955 signed at
Guatemala City on 8 March 1971 (hereinafter called the Guatemala City
Protocol);
(e)
Additional Protocol Nos 1 to 3 and Montreal Protocol No 4 to amend the Warsaw
Convention as amended by The Hague Protocol or the Warsaw Convention as amended
by both The Hague Protocol and the Guatemala City Protocol signed at Montreal
on 25 September 1975 (hereinafter called the Montreal Protocols); or
2.
within the territory of any single State Party to this Convention by virtue of
that State being Party to one or more of the instruments referred to in
subparagraphs (a) to (e) above.
Article
56STATES WITH MORE THAN ONE SYSTEM OF LAW
1.
If a State has two or more territorial units in which different systems of law
are applicable in relation to matters dealt with in this Convention, it may at
the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession declare
that this Convention shall extend to all its territorial units or only to one
or more of them and may modify this declaration by submitting another
declaration at any time.
2.
Any such declaration shall be notified to the Depositary and shall state
expressly the territorial units to which the Convention applies.
3.
In relation to a State Party which has made such a declaration:
(a)
references in Article 23 to «national currency» shall be construed as referring
to the currency of the relevant territorial unit of that State; and
(b)
thereference in Article 28 to «national law» shall be construed as referring to
the law of the relevant territorial unit of that State.
Article
57RESERVATIONS
No
reservation may be made to this Convention except that a State Party may at any
time declare by a notification addressed to the Depositary that this Convention
shall not apply to:
(a)
international carriage by air performed and operated directly by that State
Party for non-commercial purposes in respect to its functions and duties as a
sovereign State; and/or
(b)
the carriage of persons, cargo and baggage for its military authorities on
aircraft registered in or leased by that State Party, the whole capacity of
which has been reserved by or on behalf of such authorities.
IN
WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, having been duly authorized,
have signed this Convention.
DONE
at Montreal on the 28th day of May of the year one thousand nine hundred and
ninety-nine in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish
languages, all texts being equally authentic. This Convention shall remain
deposited in the archives of the International Civil Aviation Organization, and
certified copies thereof shall be transmitted by the Depositary to all States
Parties to this Convention, as well as to all States Parties to the Warsaw
Convention, The Hague Protocol, the Guadalajara Convention, the Guatemala City
Protocol, and the Montreal Protocols.
Članak 3.
Provedba
ovoga Zakona u djelokrugu je središnjeg tijela državne uprave nadležnog za
poslove civilnoga zračnog prometa.
Članak 4.
Na
dan stupanja na snagu ovoga Zakona Konvencija iz članka 1. ovoga Zakona nije na
snazi za Republiku Hrvatsku te će se podaci o njezinom stupanju na snagu
objaviti naknadno, u skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju
i izvršavanju međunarodnih ugovora.
Članak 5.
Ovaj
Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa:
343-01/07-01/02
Zagreb,
3. listopada 2007.
HRVATSKI
SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Vladimir Šeks, v. r.