Konvencija o zabrani ili ograničenju uporabe određenog konvencionalnog oružja s pretjeranim traumatskim učinkom ili djelovanjem bez obzira na cilj

NN 13/2001 (7.12.2001.), Konvencija o zabrani ili ograničenju uporabe određenog konvencionalnog oružja s pretjeranim traumatskim učinkom ili djelovanjem bez obzira na cilj

MINISTARSTVO OBRANE

120

Na teme­lju točke III. Odluke o objav­ljiva­nju mnogostranih međunarodnih ugovora kojih je Republika Hrvatska stranka na teme­lju notifikacija o sukcesiji (»Narodne novine« – Među­narodni ugovori broj 4/94), Ministarstvo obrane Republike Hrvat­ske objav­ljuje tekst Konvencije o zabrani ili ograniče­nju uporabe određenog konvencionalnog oružja s pretjeranim traumatskim učinkom ili djelova­njem bez obzira na ci­lj s Protokolima I., II. i III.

 

CONVENTION

ON PROHIBITIONS OR RESTRICTIONS ON THE USE OF CERTAIN CONVENTIONAL WEAPONS WHICH MAY BE DEEMED TO BE EXCESSIVELY INJURIOUS OR TO HAVE INDISCRIMINATE EFFECTS

The High Contracting Parties

Recalling that every State has the duty, in conformity with the Charter of the United Nations, to refrain in its international relations from the threat or use of force against the sovereignty, territorial integrity or political independence of any State, or any other manner inconsistent with the purposes of the United Nations,

Further recalling the general principle of the protection of the civilian population against the effects of hostilities,

Basing themselves on the principle of international law that the right of the parties to an armed conflict to choose methods or means of warfare is not unlimited, and on the principle that prohibits the employment in armed conflicts of weapons, projectiles and material and methods of warfare of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering,

Also recalling that is prohibited to employ methods or means of warfare which are intended, or may be expected, to cause widespread, long-term and severe damage to the natural environment,

Confirming their determination that in cases not covered by this Convention and its annexed Protocols or by other international agreements, the civilian population and the combatants shall at all times remain under the protection and authority of the principles of international law, derived from established custom, from the principles of humanity and from the dictates of public conscience,

Desiring to contribute to international détente, the ending of the arms race and the building of confidence among States, and hence to the realization of the aspiration of all peoples to live in peace,

Recognizing the importance of pursuing every effort which may contribute to progress towards general and complete disarmament under strict and effective international control,

Reaffirming the need to continue the codification and progressive development of the rules of international law applicable in armed conflict,

Wishing to prohibit or restrict further the use of certain conventional weapons and believing that the positive results achieved in this area may facilitate the main talks on disarmament with a view to putting an end to the production, stockpiling and proliferation of such weapons,

Emphasizing the desirability that all States become parties to this Convention and its annexed Protocols, especially the militarily significant States,

Bearing in mind that the General Assembly of the United Nations and the United Nations Disarmament Commission may decide to examine the question of a possible broadening of the scope of the prohibitions and restrictions contained in this Convention and its annexed Protocols,

Further bearing in mind that the Committee on Disarmament may decide to consider the question of adopting further measures to prohibit or restrict the use of certain conventional weapons,

Have agreed as follows

Article 1

SCOPE OF APPLICATION

This Convention and its annexed Protocols shall apply in the situations referred to in Article 2 common to the Geneva Conventions of 12 August 1949 for the Protection of War Victims including any situation described in paragraph 4 of Article 1 of Additional Protocol I to these Conventions.

Article 2

RELATIONS WITH OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS

Nothing in this Convention or its annexed Protocols shall be interpreted as detracting from other obligations imposed upon the High Contracting Parties by international humanitarian law applicable in armed conflict.

Article 3

SIGNATURE

This Convention shall be open for signature by all States at United Nations Headquarters in New York for a period of twelve months from 10 April 1981.

Article 4

RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL
OR ACCESSION

1. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the Signatories. Any State which has not signed this Convention may accede to it.

2. The instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Depositary.

3. Expressions of consent to be bound by any of the Protocols annexed to this Convention shall be optional for each State provided that at the time of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval of this Convention or of accession thereto, that State shall notify the Depositary of its consent to be bound by any two or more of these Protocols.

4. At any time after the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval of this Convention or of accession thereto, a State may notify the Depositary of its consent to be bound by any annexed Protocol by which it is not already bound.

5. Any Protocol by which a High Contracting Party is bound shall for that Party form an integral part of this Convention.

Article 5

ENTRY INTO FORCE

1. This Convention shall enter into force six months after the date of deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

2. For any State which deposits its instrument of ratification, acceptance, approval or accession after the date of the deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention shall enter into force six months after the date on which that State has deposited its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

3. Each of the Protocols annexed to this Convention shall enter into force six months after the date by which twenty States have notified their consent to be bound by it in accordance with paragraph 3 or 4 of Article 4 of this Convention.

4. For any State which notifies its consent to be bound by a Protocol annexed to this Convention after the date by which twenty States have notified their consent to be bound by it, the Protocol shall enter into force six months after the date on which that State has notified its consent so to be bound.

Article 6

DISSEMINATION

The High Contracting Parties undertake, in time of peace as in time of armed conflict, to disseminate this Convention and those of its annexed Protocols by which they are bound as widely as possible in their respective countries and, in particular, to include the study thereof in their programmes of military instruction, so that those instruments may become known to their armed forces.

Article 7

TREATY RELATIONS UPON ENTRY INTO FORCE OF THIS CONVENTION

1. When one of the parties to a conflict is not bound by an annexed Protocol, the parties bound by this Convention and that annexed Protocol shall remain bound by them in their mutual relations.

2. Any High Contracting Party shall be bound by this Convention and any Protocol annexed thereto which is in force for it, in any situation contemplated by Article 1, in relation to any State which is not a party to this Convention or bound by the relevant annexed Protocol, if the latter accepts and applies this Convention or the relevant Protocol, and so notifies the Depositary.

3. The Depositary shall immediately inform the High Contracting Parties concerned of any notification received under paragraph 2 of this Article.

4. This Convention, and the annexed Protocols by which a High Contracting Party is bound, shall apply with respect to an armed conflict against that High Contracting Party of the type referred to in Article 1, paragraph 4 of Additional Protocol I to the Geneva Convention of 12 August 1949 for the Protection of War Victims;

a) Where the High Contracting Party is also a party to Additional Protocol I and an authority referred to in Article 96, paragraph 3, of that Protocol has undertaken to apply the Geneva Conventions and Additional protocol I in accordance with Article 96, paragraph 3, of the said Protocol, and undertakes to apply this Convention and the relevant annexed Protocols in relation to that conflict; or

b) Where the High Contracting Party is not a party to Additional Protocol I and an authority of the type referred to in subparagraph (a) above accepts and applies the obligations of the Geneva Conventions and of this Convention and the relevant annexed Protocols in relation to that conflict. Such an acceptance and application shall have in relation to that conflict the following effects:

(i) The Geneva Conventions and this Convention and its relevant annexed Protocols are brought into force for the parties to the conflict with immediate effect;

(ii) The said authority assumes the same rights and obligations as those which have been assumed by a High Contracting Party to the Geneva Conventions, this Convention and its relevant annexed Protocols; and

(iii) The Geneva Conventions, this Convention and its relevant annexed Protocols are equally binding upon all parties to the conflict.

The High Contracting Party and the authority may also agree to accept and apply the obligations of Additional Protocol I to the Geneva Conventions on a reciprocal basis.

Article 8

REVIEW AND AMENDMENTS

1. (a) At any time after the entry into force of this Convention any High Contracting Party may propose amendments to this Convention or any annexed Protocol by which it is bound. Any proposal for an amendment shall be communicated to the Depositary, who shall notify it to all the High Contracting Parties and shall seek their views on whether a conference should be convened to consider the proposal. If a majority, that shall not be less than eighteen of the High Contracting Parties so agree, he shall promptly convene a conference to which all High Contracting parties shall be invited. States not parties to this Convention shall be invited to the conference as observers.

(b) Such a conference may agree upon amendments which shall be adopted and shall enter into force in the same manner as this Convention and the annexed Protocols, provided that amendments to this Convention may be adopted only by the High Contracting Parties and that amendments to a specific annexed Protocol may be adopted only by the High Contracting Parties which are bound by that Protocol.

2. (a) At any time after the entry into force of this Convention any High Contracting Party may propose additional protocols relating to other categories of conventional weapons not covered by the existing annexed protocols. Any such proposal for an additional protocol shall be communicated to the Depositary, who shall notify it to all the High Contracting Parties in accordance with subparagraph 1 (a) of this Article. If a majority, that shall not be less than eighteen of the High Contracting Parties so agree, the Depositary shall promptly convene a conference to which all States shall be invited.

(b) Such a conference may agree, with the full participation of all States represented at the conference, upon additional protocols which shall be adopted in the same manner as this Convention shall be annexed thereto and shall enter into force as provided in paragraphs 3 and 4 of Article 5 of this Convention.

3. (a) If, after a period of ten years following the entry into force of this Convention, no conference has been convened in accordance with subparagraph 1 (a) or 2 (a) of this Article, any High Contracting Party may request the Depositary to convene a conference to which all High Contracting Parties shall be invited to review the scope and operation of this Convention and the Protocols annexed thereto and to consider any proposal for a amendments of this Convention or of the existing Protocols. States not parties to this Convention shall be invited as observers to the conference. The conference may agree upon amendments which shall be adopted and enter into force in accordance with subparagraph 1(b) above.

(b) At such conference consideration may also be given to any proposal for additional protocols relating to other categories of conventional weapons not covered by existing annexed Protocols. All States represented at the conference may participate fully in such consideration. Any additional protocols shall be adopted in the same manner as this Convention, shall be annexed thereto and shall enter into force as provided in paragraphs 3 and 4 of Article 5 of this Convention.

(c) Such a conference may consider whether provision should be made for the convening of a further conference at the request of any High Contracting Party if, after a similar period to that referred to in subparagraph 3 (a) of this Article, no conference has been convened in accordance with subparagraph 1 (a) or 2 (a) of this Article.

Article 9

DENUNCIATION

1. Any High Contracting Party may denounce this Convention or any of its annexed Protocols by so notifying the Depositary.

2. Any such denunciation shall only take effect one year after receipt by the Depositary of the notification of denunciation. If, however, on the expiry of that year the denouncing High Contracting Party is engaged in one of the situations referred to in Article 1, the Party shall continue to be bound by the obligations of this Convention and of the relevant annexed Protocols until the end of the armed conflict or occupation and, in any case, until the termination of operations connected with the final release, repatriation or re-establishment of the persons protected by the rules of international law applicable in armed conflict, and in the case of any annexed Protocol containing provisions concerning situations i which peace-keeping, observation or similar functions are performed by United Nations forces or missions in the area concerned, until the termination of those functions.

3. Any denunciation of this Convention shall be considered as also applying to all annexed Protocols by which the denouncing High Contracting Party is bound.

4. Any denunciation shall have effect only in respect of the denouncing High Contracting Party.

5. Any denunciation shall not affect the obligations already incurred, by reason of an armed conflict, under this Convention and its annexed Protocols by such denouncing High Contracting Party in respect of any act committed before this denunciation becomes effective.

Article 10

DEPOSITARY

1. The Secretary-General of the United Nations shall be the Depositary of this Convention and of its annexed Protocols.

2. In addition to his usual functions, the Depositary shall inform all States of:

(a) Signatures affixed to this Convention under Article 3;

(b) Deposits of instruments of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention deposited under Article 4;

(c) Notifications of consent to be bound by annexed Protocols under Article 4;

(d) The dates of entry into force of this Convention and of each of its annexed protocols under Article 5; and  

(e) Notifications of denunciation received under Article 9 and their effective date.

Article 11

AUTHENTIC TEXTS

The original of this Convention with the annexed Protocols, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spa-nish texts are equally authentic, shall be deposited with the Depositary, who shall transmit certified true copies thereof to all States.

PROTOCOL ON NON-DETECTABLE
FRAGMENTS (PROTOCOL I)

It is prohibited to use any weapon the primary effect of which is to injure by fragments which in the human body escape detection by X-rays.

PROTOCOL ON PROHIBITIONS
OR RESTRICTIONS ON THE USE OF MINES, BOOBY-TRAPS AND OTHER
DEVICES (PROTOCOL II)

Article 1

MATERIAL SCOPE OF APPLICATION

This Protocol relates to the use on land of the mines, booby-traps and other devices, defined herein, including mines laid to interdict beaches, waterway crossings or river crossings, but does not apply to the use of anti-ship mines at sea or in inland waterways.

Article 2

DEFINITIONS

For the purpose of this Protocol:

1. “Mine” means any munition placed under, on or near the ground or other surface area and designed to be detonated or exploded by the presence, proximity or contact of a person or vehicle, and “remotely delivered mine” means any mine so defined delivered by artillery, rocket, mortar or similar means or dropped from an aircraft.

2. “Booby-trap” means any device or material which is designed, constructed, or adapted to kill or injure, and which functions unexpectedly when a person disturbs or approaches an apparently harmless object or performs an apparently safe act.

3. “Other devices” means manually-emplaced munitions and devices designed to kill, injure or damage and which are actuated by remote control or automatically after a lapse of time.

4. “Military objective” means, so far as objects are concerned, any object which by its nature, location, purpose or use makes an effective contribution to military action and whose total or partial destruction, capture or neutralization, in the circumstances ruling at the time, offers a definite military advantage.

5. “Civilian objects” are all objects which are not military objectives as defined in paragraph 4.

6. “Recording” means a physical, administrative and technical operation designed to obtain, for the purpose of registration in official records, all available information facilitating the location of minefields, mines and booby-traps.

Article 3

GENERAL RESTRICTIONS ON THE USE OF MINES, BOOBY-TRAPS AND OTHER DEVICES

1. This Article applies to:

(a) Mines;

(b) Booby-traps; and

(c) Other devices.

2. It is prohibited in all circumstances to direct weapons to which this Article applies, either in offence, defence or by way of reprisals, against the civilian population as such or against individual civilians.

3. The indiscriminate use of weapons to which this Article applies is prohibited. Indiscriminate use is any placement of such weapons:

(a) Which is not on, or directed against, a military objective; or

(b) Which employs a method or means of delivery which cannot be directed at a specific military objective; or

(c) Which may be expected to cause incidental loss of civilian life, injury to civilians, damage to civilian objects, or a combination thereof, which would be excessive in relation to the concrete and direct military advantage anticipated.

4. All feasible precautions shall be taken to protect civilians from the effects of weapons to which this Article applies. Feasible precautions are those precautions which are practicable or practically possible taking into account all circumstances ruling at the time, including humanitarian and military considerations.

Article 4

RESTRICTIONS ON THE USE OF MINES OTHER THAN REMOTELY DELIVERED MINES, BOOBY-TRAPS AND OTHER DEVICES IN POPULATED AREAS

1. This Article applies to:

(a) Mines other than remotely-delivered mines;

(b) Booby-traps; and

(c) Other devices.

2. It is prohibited to use weapons to which this Article applies in any city, town, village or other area containing a similar concentration of civilians in which combat between ground forces is not taking place or does not appear to be imminent, unless either:

(a) They are placed on or in the close vicinity of a military objective belonging to or under the control of an adverse party; or

(b) Measures are taken to protect civilians from their effects, for example, the posting of warning signs, the posting of sentries, the issue of warnings or the provision of fences.

Article 5

RESTRICTIONS ON THE USE OF
REMOTELY-DELIVERED MINES

1. The use of remotely-delivered mines is prohibited unless such mines are only used within an area which is itself a military objective or which contains military objectives, and unless:

(a) Their location can be accurately recorded in accordance with Article 7(1) (a); or

(b) An effective neutralizing mechanism is used on each such mine, that is to say, a self-actuating mechanism which is designed to render a mine harmless or cause it to destroy itself when it is anticipated that the mine will no longer serve the mili­tary purpose for which it was placed in position or a remotely-controlled mechanism which is designed to render harmless or destroy a mine when the mine no longer serves the military purpose for which it was placed in position.

2. Effective advance warning shall be given of any delivery or dropping of remotely delivered mines which may affect the civilian population, unless circumstances do not permit.

Article 6

PROHIBITION ON THE USE OF CERTAIN
BOOBY-TRAPS

1. Without prejudice to the rules of international law applicable in armed conflict relating to treachery and perfidy, it is prohibited in all circumstances to use:

(a) Any booby-trap in the form of an apparently harmless portable object which is specifically designed and constructed to contain explosive material and to detonate when it is disturbed or approached, or

(b) Booby-traps which are in any way attached or associated with:

(i) Internationally recognized protective emblems, signs or signals;

(ii) Sick, wounded or dead persons;

(iii) Burial or cremation sites or graves;

(iv) Medical facilities, medical equipment, medical supplies or medical transportation;

(v) Childrenžs toys or other portable objects or products specially designed for the feeding, health, hygiene, clothing or education of children;

(vi) Food or drink;

(vii) Kitchen utensils or appliances except in military establishments, military locations or military supply depots;

(viii) Objects clearly of a religious nature;

(ix) Historic monuments, works of art or places of worship which constitute the cultural or spiritual heritage of peoples;

(x) Animals or their carcasses.

2. It is prohibited in all circumstances to use any booby-trap which is designed to cause superfluous injury or unnecessary suffering.

Article 7

RECORDING AND PUBLICATION OF MINEFIELDS, MINES AND BOOBY-TRAPS

1. The parties to a conflict shall record the location of:

(a) All pre-planned minefields laid by them; and

(b) All areas in which they have made large-scale and pre-planned use of booby-traps.

2. The parties shall endeavour to ensure the recording of the location of all other minefields, mines and booby-traps which they have laid or placed in position.

3. All such records shall be retained by the parties who shall:

(a) Immediately after the cessation of active hostilities:

(i) Take all necessary and appropriate measures, including the use of such records, to protect civilians from the effects of minefields, mines and booby-traps; and either

(ii) In cases where the forces of neither party are in the territory of the adverse party, make available to each other and to the Secretary-General of the United Nations all information in their possession concerning the location of minefields, mines and booby-traps in the territory of the adverse party; or

(iii) Once complete withdrawal fo the forces of the parties from the territory of the adverse party has taken place, make available to the adverse party and to the Secretary-General of the United Nations all information in their possession concerning the location of minefields, mines and booby-traps in the territory of the adverse party;              

(b) When a United Nations force or mission performs functions in any area, make available to the authority mentioned in Article 8 such information as is required by that Article;

(c) Whenever possible, by mutual agreement, provide for the release of information concerning the location of minefields, mines and booby traps, particularly in agreements governing the cessation of hostilities.

Article 8

PROTECTION OF UNITED NATIONS FORCES AND MISSIONS FROM THE EFFECTS OF MINEFIELDS, MINES AND BOOBY-TRAPS

1. When a United Nations force or mission performs functions of peace-keeping, observation or similar functions in any area, each party to the conflict shall, if requested by the head of the United Nations force or mission in that area, as far as it is able:

(a) Remove or render harmless all mines or booby-traps in that area;

(b) Take such measures as may be necessary to protect the force or mission from the effects of minefields, mines and booby-traps while carrying out its duties; and

(c) Make available to the head of the United Nations force or mission in that area, all information in the partys possession concerning the location of minefields, mines and booby-traps in that area.

2. When a United Nations fact-finding mission performs functions in any area, any party to the conflict concerned shall provide protection to that mission except where, because of the size of such mission, it cannot adequately provide such protection. In that case it shall make available to the head of the mission the information in its possession concerning the location of minefields, mines and booby-traps in that area.

Article 9

INTERNATIONAL CO-OPERATION IN THE REMOVAL OF MINEFIELDS, MINES AND BOOBY-TRAPS

After the cessation of active hostilities, the parties shall endeavour to reach agreement, both among themselves and, where appropriate, with other States and with international organizations, on the provision of information and technical and material assistance-including, in appropriate circumstances, joint operations-necessary to remove or otherwise render ineffective minefields, mines and booby-traps placed in position during the conflict.

TECHNICAL ANNEX TO THE PROTOCOL ON PROHIBITIONS OR RESTRICTIONS ON THE USE OF MINES, BOOBY-TRAPS AND OTHER DEVICES (PROTOCOL II)

Guidelines on Recording

Whenever an obligation for the recording of the location of minefields, mines and booby-traps arises under the Protocol, the following guidelines shall be taken into account.

1. With regard to pre-planned minefields and large-scale and pre-planned use of booby-traps:

(a) Maps, diagrams or other records should be made in such a way as to indicate the extent of the minefield or booby-trapped area; and

(b) The location of the minefield or booby-trapped area should be specified by relation to the co-ordinates of a single reference point and by the estimated dimensions of the area containing mines and booby-traps in relation to that single reference point.

2. With regard to other minefields, mines and booby-traps laid or placed in position:

In so far as possible, the relevant information specified in paragraph 1 above should be recorded so as to enable to areas containing minefields, mines and booby-traps to be identified.

PROTOCOL ON PROHIBITIONS
OR RESTRICITIONS ON THE USE OF
INCENDIARY WEAPONS (PROTOCOL III)

Article 1

DEFINITIONS

For the purpose of this Protocol:

1. “Incendiary weapon” means any weapon or munition which is primarily designed to set fire to objects or to cause burn injury to persons through the action of flame, heat, or a combination thereof, produced by a chemical reaction of a substance delivered on the target.

(a) Incendiary weapons can take the form of, for example, flame throwers, fougasses, shells, rockets, grenades, mines, bombs and other containers of incendiary substances.

(b) Incendiary weapons do not include:

(i) Munitions which may have incidental incendiary effects, such as illuminants, tracers, smoke or signalling systems;

(ii) Munitions designed to combine penetration, blast or fragmentation effects with an additional incendiary effect, such as armour-piercing projectiles, fragmentation shells, explosive bombs and similar combined-effects munitions in which the incendiary effect is not specifically designed to cause burn injury to persons, but to be used against military objectives, such as armoured vehicles, aircraft and installations or facilities.

2. “Concentration of civilians” means any concentration of civilians, be it permanent or temporary, such as in inhabited parts of cities, or inhabited towns or villages, or as in camps or columns of refugees or evacuees, or groups of nomads.

3. “Military objective” means, so far as objects are concerned, any object which by its nature, location, purpose or use makes an effective contribution to military action and whose total or partial destruction, capture or neutralization, in the circumstances ruling at the time offers a definite military advantage.

4. “Civilian objects” are all objects which are not military objectives as defined in paragraph 3.

5. “Feasible precautions” are those precautions which are practicable or practically possible taking into account all circumstances ruling at the time, including humanitarian and military considerations.

Article 2

PROTECTION OF CIVILIANS AND CIVILIAN OBJECTS

1. It is prohibited in all circumstances to make the civilian population as such, individual civilians or civilian objects the object of attack by incendiary weapons.

2. It is prohibited in all circumstances to make any military objective located within a concentration of civilians the object of attack by air-delivered incendiary weapons.

3. It is further prohibited to make any military objective located within a concentration of civilians the object of attack by means of incendiary weapons other than air-delivered incendiary weapons, except when such military objective is clearly separated from the concentration of civilians and all feasible precautions are taken with a view to limiting the incendiary effects to the military objective and to avoiding, and in any event to minimizing, incidental loss of civilian life, injury to civilians and damage to civilian objects.

4. It is prohibited to make forests or other kinds of plant cover the object of attack by incendiary weapons except when such natural elements are used to cover, conceal or camouflage combatants or other military objectives, or are themselves military objectives.

KONVENCIJA

O ZABRANI ILI OGRANIČENJU UPORABE ODREĐENOG KONVENCIONALNOG ORUŽJA
S PRETJERANIM TRAUMATSKIM UČINKOM
ILI DJELOVANJEM BEZ OBZIRA NA CILJ

Konvencija o zabrani ili ograniče­nju uporabe određenog konvencionalnog oružja s pretjeranim traumatskim učinkom ili djelova­njem bez obzira na ci­lj s Protokolima I. II. i III. od 2. 12. 1983. godine, za Republiku Hrvatsku je na snazi od 8. 10. 1991. godine, a odgovarajuća notifikacija o sukcesiji položena je kod depozitora 2. 12. 1993. godine. Konvencija o zabrani ili ograniče­nju uporabe određenog konvencionalnog oružja s pretjeranim traumatskim učinkom ili djelova­njem bez obzira na ci­lj s Protokolima I., II. i III. u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

Visoke ugovorne stranke,

podsjećajući da je svaka država, u skladu s Poveljom Ujedinjenih naroda, dužna u svojim međunarodnim odnosima suzdržavati se od prijetnje silom ili uporabe sile protiv suverenosti, teritorijalne cjelovitosti ili političke nezavisnosti druge države, ili na bilo koji drugi način nespojiv s ciljevima Ujedinjenih naroda;

podsjećajući, osim toga, na opće načelo zaštite civilnog stanov­ništva od posljedica neprijateljstava;

polazeći od načela međunarodnog prava da pravo stranaka sukoba na izbor metoda i sredstava ratovanja nije neograničeno, kao i načela koje u oružanim sukobima zabranjuje uporabu oružja, projektila i tvari te metoda ratovanja takve prirode da prouzrokuju suvišne ozljede i nepotrebne patnje;

podsjećajući, također, na to da je zabranjena uporaba metoda ili sredstava ratovanja kojih je svrha, ili od kojih se može očekivati da će prouzročiti prostorno znatne, trajnije i velike štete na prirod­nom okolišu;

potvrđujući svoju odlučnost da u slučajevima koji nisu obuhva­ćeni ovom Konvencijom i priloženim protokolima ili drugim međunarodnim sporazumima, civilno stanovništvo i borci u sva­ko doba ostanu pod zaštitom i vladavinom načela međunarodnog prava koja proizlaze iz ustanovljenih običaja, iz načela čovječ­nosti i iz zahtjeva javne savjesti;

želeći pridonijeti međunarodnom detantu, obustavi trke u naoružanju i izgradnji povjerenja među državama, a time i ostvarenju težnje svih naroda da žive u miru;

svjesne važnosti ulaganja svakog napora koji može voditi ka općem i potpunom razoružanju pod strogim i učinkovitim među­narodnim nadzorom;

ponovo potvrđujući potrebu nastavka kodifikacije i progresivnog razvoja pravila međunarodnog prava primjenjivih u oružanom sukobu;

želeći zabraniti ili dalje ograničiti uporabu određenog konvencionalnog oružja i smatrajući da pozitivni rezultati ostvareni u tom području mogu olakšati glavne pregovore o razoružanju radi obustave proizvodnje, stvaranja zaliha i širenja tog oružja;

ističući zainteresiranost da sve države, a osobito vojno značajne države, postanu stranke ove Konvencije i priloženih protokola;

imajući na umu da Opća skupština Ujedinjenih naroda i Komisija Ujedinjenih naroda za razoružanje mogu odlučiti raspraviti pitanje mogućeg proširenja dosega zabrana i ograničenja sadržanih u ovoj Konvenciji i priloženim protokolima;

imajući na umu, osim toga, da Odbor za razoružanje može odlu­čiti razmotriti pitanje usvajanja daljnjih mjera za zabranu ili ograničavanje uporabe određenog konvencionalnog oružja;

sporazumjele su se kako slijedi:

Članak 1.

Polje primjene

Ova Konvencija i priloženi protokoli primjenjuju se u situacijama navedenim u članku 2. zajedničkom Ženevskim konvencijama od 12. kolovoza 1949. za zaštitu žrtava rata, uključujući svaku situaciju opisanu u stavku 4. članka 1. Dopunskog protokola I. uz te Konvencije.

Članak 2.

Odnos prema drugim meĐunarodnim sporazumima

Ništa se u ovoj Konvenciji ili priloženim protokolima neće tumačiti kao da umanjuje druge obveze koje za visoke ugovorne stranke proizlaze iz međunarodnog humanitarnog prava primjenjivog u oružanom sukobu.

Članak 3.

Potpisivanje

Ova će Konvencija biti otvorena za potpisivanje svim državama u sjedištu Ujedinjenih naroda u New Yorku, dvanaest mjeseci, od 10. travnja 1981.

Članak 4.

Ratifikacija, prihvat, odobrenje ili pristup

1. Ova Konvencije podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju potpisnica. Svaka država koja nije potpisala ovu Konvenciju može joj pristupiti.

2. Isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu polažu se kod depozitara.

3. Izražavanje pristanka na vezanost bilo kojim od protokola priloženih Konvenciji prepušteno je izboru svake države, uz uvjet da u vrijeme polaganja isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju ove Konvencije, odnosno pristupu istoj, ta država obavijesti depozitara o svome pristanku da bude vezana s najmanje dva protokola.

4. U svako doba nakon polaganja isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju ove Konvencije, odnosno pristupu istoj, država može obavijestiti depozitara o svome pristanku da bude vezana bilo kojim priloženim protokolom kojim još nije vezana.

5. Svaki protokol kojim je vezana neka visoka ugovorna stranka za tu je stranku sastavni dio ove Konvencije.

Članak 5.

Stupanje na snagu

1. Ova Konvencija stupa na snagu šest mjeseci od datuma polaganja dvadesete isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu.

2. Za svaku državu koja položi svoju ispravu o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu nakon datuma polaganja dvadesete isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu, ova Konvencija stupa na snagu šest mjeseci od datuma kada je ta država položila svoju ispravu o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu.

Članak 6.

RazglaŠivanje teksta

Visoke ugovorne stranke obvezuju se da će u svojim odnosnim zemljama što je više moguće, u vrijeme mira i u vrijeme rata, razglašivati ovu Konvenciju i protokole kojima su vezane i, osobito, da će njihovo proučavanje unijeti u programe vojne obuke, kako bi se s tim instrumentima upoznale njihove oružane snage.

Članak 7.

Ugovorni odnosi nakon stupanja ove Konvencije na snagu

1. Ako jedna od stranaka sukoba nije vezana nekim od priloženih protokola, stranke vezane ovom Konvencijom i tim priloženim protokolom ostaju njima vezane u svojim međusobnim odnosima.

2. Svaka je visoka ugovorna stranka vezana ovom Konvencijom i svakim priloženim protokolom koji je za nju na snazi, u svakoj situaciji predviđenoj člankom 1., u odnosu na svaku državu koja nije stranka Konvencije ili nije vezana dotičnim priloženim protokolom, ako potonja prihvaća i primjenjuje ovu Konvenciju ili dotični protokol i o tome obavijesti depozitara.

3. Depozitar će odmah obavijestiti dotične visoke ugovorne stranke o svakom priopćenju koje je primio u skladu sa stavkom 2. ovoga članka.

4. Ova Konvencija i priloženi protokoli kojima je vezana visoka ugovorna stranka, primjenjuju se u oružanom sukobu protiv te visoke ugovorne stranke navedenom u stavku 4. članka 1. Dopunskog protokola I. Ženevskim konvencijama za zaštitu žrtava rata od 12. kolovoza 1949.:

a) kada je visoka ugovorna stranka također stranka Dopunskog protokola I., a vlast navedena u stavku 3. članka 96. toga protokola se obvezala primjenjivati Ženevske konvencije i Dopunski protokol I. u skladu sa stavkom 3. članka 96. navedenog Protokola, te se u odnosu na taj sukob obvezuje primijeniti ovu Konvenciju i dotične priložene protokole; ili

b) kada visoka ugovorna stranka nije stranka Dopunskog protokola I., a vlast navedena u točki a) gore prihvaća i primjenjuje obveze iz Ženevskih konvencija te ove Konvencije i priloženih protokola u odnosu na taj sukob. Takav će prihvat i primjena u odnosu na taj sukob imati sljedeće učinke:

(i) Ženevske konvencije i ova Konvencija te dotični priloženi protokoli odmah stupaju na snagu za stranke sukoba;

(ii) spomenuta vlast preuzima prava i obveze jednake onima koje je preuzela visoka ugovorna stranka Ženevskih konvencija, ove Konvencije i dotičnih priloženih protokola; i

(iii) Ženevske konvencije, ova Konvencija i dotični priloženi protokoli jednako obvezuju sve stranke sukoba.

Visoka ugovorna stranka i vlast mogu se također dogovoriti da prihvate i primjenjuju obveze Dopunskog protokola I. Ženev­skim konvencijama na osnovi uzajamnosti.

Članak 8.

Revizija i izmjene

1. a) Svaka visoka ugovorna stranka može u svako doba nakon stupanja na snagu ove Konvencije predložiti izmjene Konvencije ili bilo kojeg protokola kojim je vezana. Svaki prijedlog izmjena priopćit će se depozitaru, koji će ga uputiti svim visokim ugovornim strankama i zatražiti njihovo mišljenje o tome treba li sazvati konferenciju radi razmatranja prijedloga. Ako se većina, koja ne može biti manja od osamnaest visokih ugovornih stranaka, s time složi, on će žurno sazvati konferenciju na koju se pozivaju sve visoke ugovorne stranke. Države koje nisu stranke ove Konvencije pozivat će se na konferenciju kao promatrači.

b) Konferencija se može usuglasiti o izmjenama koje se usvajaju i stupaju na snagu na isti način kao i ova Konvencija i priloženi protokoli, pod uvjetom da izmjene Konvencije mogu usvojiti samo visoke ugovorne stranke, dok izmjene određenih pojedinih protokola mogu usvojiti samo visoke ugovorne stranke koje su vezane tim protokolom.

2. a) Svaka visoka ugovorna stranka može u svako doba nakon stupanja na snagu ove Konvencije predložiti dopunske protokole koji se odnose na druge kategorije konvencionalnog oružja koje nisu obuhvaćene postojećim priloženim protokolima. Svaki takav prijedlog priopćit će se depozitaru koji će ga uputiti svim visokim ugovornim strankama u skladu s točkom a) stavka 1. ovoga članka. Ako se većina, koja ne može biti manja od osamnaest visokih ugovornih stranaka, s time složi, depozitar će žurno sazvati konferenciju na koju će se pozvati sve države.

b) Konferencija se, uz puno sudjelovanje svih država zastupljenih na konferenciji, može usuglasiti o dopunskim protokolima koji se usvajaju na isti način kao i ova Konvencija, njoj prilažu i stupaju na snagu kako je određeno u stavcima 3. i 4. članka 5. ove Konvencije.

3. a) Ako, u razdoblju od deset godina nakon stupanja na snagu ove Konvencije, ne bude sazvana konferencija u skladu s točkom a) stavka 1. ovoga članka, svaka visoka ugovorna stranka može od depozitara zatražiti da sazove konferenciju na koju će se pozvati sve visoke ugovorne stranke radi revizije dosega i primjene ove Konvencije i priloženih protokola i razmatranja svih prijedloga izmjena Konvencije ili postojećih protokola. Države koje nisu stranke ove Konvencije pozvat će se na konferenciju kao promatrači. Konferencija se može usuglasiti o izmjenama koje se usvajaju i koje stupaju na snagu u skladu s točkom b) stavka 1. gore.

b) Na konferenciji se može razmotriti svaki prijedlog za dopunskim protokolima koji se odnose na druge kategorije konvencionalnog oružja koje nisu obuhvaćene postojećim priloženim protokolima. Sve države zastupljene na konferenciji mogu ravnopravno sudjelovati u tom razmatranju. Svaki se dopunski protokol usvaja na isti način kao i Konvencija, njoj prilaže i stupa na snagu kako je određeno u stavcima 3. i 4. članka 5. ove Konvencije.

c) Konferencija može razmotriti je li potrebno donijeti odred­bu o sazivanju naredne konferencije na zahtjev bilo koje visoke ugovorne stranke ako, nakon razdoblja približnog onome navedenom u točki a) stavka 3. ovoga članka, ne bude sazvana konferencija u skladu s točkom a) stavka 1. ili a) stavka 2. ovoga članka.

Članak 9.

Otkazivanje

1. Svaka visoka ugovorna stranka može otkazati ovu Konvenciju ili bilo koji priloženi protokol obavijestivši o tome depozitara.

2. Svaki takav otkaz proizvest će učinak godinu dana nakon što depozitar primi obavijest o otkazu. Ako se, međutim, nakon isteka te godine visoka ugovorna stranka koja otkazuje nalazi u situaciji navedenoj u članku 1., ta će stranka ostati vezana obvezama iz Konvencije i dotičnih priloženih protokola do prestanka oružanog sukoba ili okupacije i, u svakom slučaju, tako dugo dok operacije konačnog oslobađanja, repatrijacije ili ponovnog nastanjivanja osoba zaštićenih pravilima međunarodnog prava primjenjivim u oružanom sukobu ne budu završene, a u slučaju protokola koji sadrži odredbe u svezi sa situacijama u kojima snage ili misije Ujedinjenih naroda na odnosnom području obavljaju zadaće održanja mira, promatranja ili slične, do završetka tih zadaća.

3. Otkaz ove Konvencije također će se smatrati otkazom svih priloženih protokola kojima je vezana visoka ugovorna stranka koja otkazuje.

4. Otkaz će proizvesti učinak samo što se tiče visoke ugovorne stranke koja otkazuje.

5. Otkaz neće utjecati na obveze koje je, zbog oružanog sukoba, visoka ugovorna stranka koja otkazuje već preuzela na temelju ove Konvencije i priloženih protokola glede svakog čina izvršenog prije nego što otkaz proizvede učinak.

Članak 10.

Depozitar

1. Depozitar ove Konvencije i priloženih protokola je glavni tajnik Ujedinjenih naroda.

2. Osim svojih uobičajenih funkcija, depozitar će sve države obavještavati o:

a) potpisivanju Konvencije sukladno članku 3.;

b) polaganju isprava o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu ovoj Konvenciji sukladno članku 4.;

c) obavijestima o pristanku na vezanost priloženim protokolima sukladno članku 4.;

d) datumima stupanja na snagu ove Konvencije i svakog priloženog protokola sukladno članku 5.;

e) obavijestima o otkazu primljenom sukladno članku 9., i datumu njegova učinka.

Članak 11.

Vjerodostojni tekstovi

Izvornik ove Konvencije s priloženim protokolima, kojih su arapski, engleski, francuski, kineski, ruski i španjolski tekst jednako vjerodostojni, pohranit će se kod depozitara, koji će njegove ovjerovljene prijepise dostaviti svim državama.

 

(Slijede potpisi)

 

PROTOKOL O FRAGMENTIMA KOJI SE NE MOGU OTKRITI (PROTOKOL I.)

Zabranjeno je rabiti oružje kojega je poglaviti učinak ranjavanje fragmentima koji se u ljudskom tijelu ne mogu otkriti rend­genskim zrakama.

PROTOKOL O ZABRANI ILI OGRANIČENJU UPORABE MINA, MINA IZNENAĐENJA ILI DRUGIH NAPRAVA (PROTOKOL II.)

Članak 1.

Stvarno polje primjene

Ovaj se Protokol odnosi na uporabu na kopnu mina, mina iznenađenja i drugih u njemu definiranih naprava, uključujući mine postavljene kako bi se zapriječio pristup obalama, prijelazima vodotoka ili rijeka, ali se ne primjenjuje na uporabu protubrodskih mina na moru ili unutarnjim vodotocima.

Članak 2.

Definicije

U smislu ovoga Protokola:

1. “Mina” znači svako streljivo postavljeno ispod, na ili  blizu zemljine ili druge površine i izrađeno tako da se rasprsne ili eksplodira zbog nazočnosti, blizine ili dodira neke osobe ili vozila, dok “sijana mina” znači svaku tako definiranu minu koja se izbacuje iz topničkog oružja, bacača raketa, minobacača ili sličnih sredstava ili se baca iz zrakoplova.

2. “Mina iznenađenja” znači svaku napravu ili tvar izrađenu, konstruiranu ili prilagođenu za ubijanje ili ranjavanje, a koja djeluje iznenadno kada osoba pokrene naizgled bezopasan predmet ili mu pristupi, odnosno izvrši naizgled bezopasan čin.

3. “Druge naprave” znače ručno postavljena streljiva i naprave namijenjene ubijanju, ranjavanju ili oštećenju koje se aktiviraju daljinskim upravljačem ili automatski nakon određenog vremena.

4. “Vojni cilj” znači, kada se radi o objektima, svaki objekt koji po svojoj prirodi, po svome smještaju, po svojoj namjeni ili po svojoj uporabi djelotvorno pridonosi vojnoj akciji i kojega potpuno ili djelomično uništenje, zauzimanje ili neutralizacija donosi, u datim okolnostima, očitu vojnu prednost.

5. “Civilni objekti” su svi objekti koji nisu vojni ciljevi u smislu stavka 4.

6. “Evidencija” znači svaki fizički, administrativni i tehnički postupak namijenjen prikupljanju, u svrhe unošenja u službene evidencije, svih raspoloživih podataka koji olakšavaju određi­vanje položaja minskih polja, mina i mina iznenađenja.

Članak 3.

OpĆa ograniČenja uporabe mina, mina iznenaĐenja i drugih naprava

1. Ovaj se članak primjenjuje na:

a) mine;

b) mine iznenađenja; i

c) druge naprave.

2. Zabranjeno je, u svim okolnostima, oružje na koje se primjenjuje ovaj članak, bilo u napadu, obrani ili s naslova represalija, usmjeriti protiv civilnog stanovništva kao takvog ili protiv pojedinih građanskih osoba.

3. Zabranjena je uporaba oružja s djelovanjem bez obzira na cilj na koje se primjenjuje ovaj članak. Uporaba s djelovanjem bez obzira na cilj je svako postavljanje tog oružja:

a) tako da nije na vojnom cilju ili protiv njega usmjereno; ili

b) metodom ili sredstvom kojim će doprijeti do cilja tako da se ne može usmjeriti na određeni vojni cilj; ili

c) tako da se može očekivati da će prouzročiti slučajne gubitke života među civilnim stanovništvom, ranjavanje građanskih osoba, oštećenja na civilnim objektima ili kombinaciju toga, što bi bilo prekomjerno u odnosu na predviđenu stvarnu i izravnu vojnu prednost.

4. Poduzet će se sve moguće mjere opreza za zaštitu građanskih osoba od učinaka oružja na koja se primjenjuje ovaj članak. Moguće mjere opreza su one mjere opreza koje su ostvarive ili stvarno moguće uzimajući u obzir sve date okolnosti, uključujući humanitarne i vojne zahtjeve.

Članak 4.

OgraniČenja uporabe mina koje nisu sijane mine, mine iznenaĐenja ili drugih naprava u nastanjenim podruČjima

1. Ovaj se članak primjenjuje na:

a) mine koje nisu sijane mine;

b) mine iznenađenja; i

c) druge naprave.

2. Zabranjena je uporaba oružja na koje se primjenjuje ovaj članak u svakom gradu, mjestu, selu ili na drugom području gdje je slična koncentracija građanskih osoba i u kojem se ne vode borbe između kopnenih snaga ili nema izgleda da one uskoro počnu, osim ako:

a) je postavljeno na ili u neposrednoj blizini vojnog cilja koji pripada ili je pod kontrolom protivničke stranke; ili

b) su poduzete mjere za zaštitu civila od njegovih učinaka, na primjer, postavljanjem znakova upozorenja, straža, davanjem upozorenja ili podizanjem ograda.

Članak 5.

OgraniČenja uporabe sijanih mina

1. Zabranjena je uporaba sijanih mina osim ako se te mine rabe isključivo na području koje je samo vojni cilj ili koje sadrži vojne ciljeve, te osim ako:

a) se njihov položaj može točno odrediti u skladu s točkom a) stavka 1. članka 7.; ili

b) je svaka takva mina opskrbljena učinkovitim mehanizmom za neutralizaciju, što znači, samoaktivirajućim mehanizmom čija je namjena učiniti minu bezopasnom ili izazvati njeno samouništenje kada se pretpostavlja da mina više neće služiti vojnoj svrsi zbog koje je postavljena, ili daljinski upravljanim mehanizmom čija je namjena učiniti minu bezopasnom ili je uništiti kada mina više ne služi vojnoj svrsi zbog koje je postav­ljena.

2. Prije postavljanja ili izbacivanja sijanih mina koje mogu pogoditi civilno stanovništvo dat će se djelotvorno prethodno upozorenje, osim ako to okolnosti ne dopuštaju.

Članak 6.

Zabrana uporabe odreĐenih mina iznenaĐenja

1. Ne dirajući u pravila međunarodnog prava primjenjiva u oružanom sukobu koja se odnose na izdajničko postupanje ili perfidiju, zabranjeno je u svim okolnostima rabiti:

a) mine iznenađenja u obliku naizgled bezopasnog prenosivog predmeta posebno namijenjenog i konstruiranog tako da sadrži eksplozivnu tvar te da eksplodira kada ga se pokrene ili mu se približi; ili

b) mine iznenađenja koje su na bilo koji način pričvršćene ili povezane s:

(i) međunarodno priznatim zaštitnim obilježjima, znakovima ili signalima;

(ii) bolesnicima, ranjenicima ili mrtvacima;

(iii) mjestima pokopa ili spaljivanja ili grobovima;

(iv) sanitetskim objektima, sanitetskom opremom, sanitetskim materijalom ili sanitetskim transportom;

(v) dječjim igračkama, ili drugim prenosivim predmetima ili proizvodima koji su posebno namijenjeni hranjenju, zdravlju, higijeni, odijevanju ili odgoju i obrazovanju djece;

(vi) hranom ili pićem;

(vii) kuhinjskim posuđem ili uređajima, osim u vojnim ustanovama, vojnim naseljima ili vojnim skladištima;

(viii) predmetima nedvojbeno vjerske prirode;

(ix) povijesnim spomenicima, umjetničkim djelima ili mjestima bogoslužja koja čine kulturnu ili duhovnu baštinu naroda;

(x) životinjama ili njihovim lešinama.

2. Zabranjeno je u svim okolnostima rabiti mine iznenađenja koje su namijenjene nanošenju suvišnih ozljeda i nepotrebnih patnji.

Članak 7.

Evidencija i objavljivanje poloŽaja minskih polja, mina i mina iznenaĐenja

1 Stranke sukoba evidentirat će:

a) sva prethodno planirana minska polja koja su postavile; i

b) sva područja na kojima su u velikoj mjeri i prema prethodnom planu rabile mine iznenađenja.

2. Stranke će nastojati osigurati evidenciju položaja svih ostalih minskih polja, mina i mina iznenađenja koje su položile ili postavile.

2 Svaku će takvu evidenciju stranke sačuvati te će:

a) odmah nakon prestanka aktivnih neprijateljstava:

(i) poduzeti sve potrebne i odgovarajuće mjere, uključujući uporabu tih evidencija, kako bi zaštitile građanske osobe od učinaka minskih polja, mina ili mina iznenađenja, te

(ii) u slučajevima kada se snage niti jedne stranke ne nalaze na području protivničke stranke, staviti na raspolaganje jedna drugoj i glavnom tajniku Ujedinjenih naroda sve podatke kojima raspolažu u svezi s položajem minskih polja, mina i mina iznenađenja na području protivničke stranke; ili

(iii) nakon što je završeno potpuno povlačenje snaga stranaka s područja protivničke stranke, staviti na raspolaganje protivničkoj stranki i glavnom tajniku Ujedinjenih naroda sve podatke kojima raspolažu u svezi s položajem minskih polja, mina i mina iznenađenja na području protivničke stranke;

b) kada snage ili misija Ujedinjenih naroda obavljaju zadaće na bilo kojem području, staviti na raspolaganje vlasti spomenutoj u članku 8., podatke koji se zahtijevaju prema tom članku;

c) kada je god to moguće, međusobnim sporazumom, osigurati protok podataka u svezi s položajem minskih polja, mina i mina iznenađenja, osobito u sporazumima o prestanku neprijateljstava.

 Članak 8.

ZaŠtita snaga i misija Ujedinjenih naroda od uČinaka minskih polja, mina i mina iznenaĐenja

1. Kada snage ili misija Ujedinjenih naroda obavljaju zadaće održanja mira, promatranja ili slične na bilo kojem području, svaka će stranka sukoba, ako to od nje zatraži zapovjednik snaga ili šef misije na tom području, u okviru svojih mogućnosti:

a) ukloniti ili onesposobiti sve mine ili mine iznenađenja na tom području;

b) poduzeti mjere koje bi mogle biti potrebne za zaštitu snaga ili misije od

učinaka minskih polja, mina i mina iznenađenja za vrijeme izvršavanja njihovih dužnosti; i

c) staviti na raspolaganje zapovjedniku snaga ili šefu misije Ujedinjenih naroda na tom području, sve obavijesti kojima stranka raspolaže u svezi s položajem minskih polja, mina i mina iznenađenja na tom području.

2. Kada misija Ujedinjenih naroda za utvrđivanje činjenica obavlja zadaće na bilo kojem području, svaka će stranka sukoba pružiti zaštitu misiji, osim ako, zbog opsega misije, ne može na odgovarajući način osigurati takvu zaštitu. U tom slučaju ona će šefu misije staviti na raspolaganja podatke kojima raspolaže u svezi s položajem minskih polja, mina ili mina iznenađenja na tom području.

Članak 9.

MeĐunarodna suradnja pri uklanjanju minskih polja, mina i mina iznenaĐenja

Nakon prestanka aktivnih neprijateljstava, stranke će nastojati postići sporazum, kako međusobno, tako i, gdje je to primjereno, s drugim državama i međunarodnim organizacijama o pomoći u svezi s podatcima te tehničkom i materijalnom pomoći – uključujući, u odgovarajućim okolnostima, zajedničke operacije – potrebne radi uklanjanja ili drukčijeg onesposobljavanja minskih polja, mina i mina iznenađenja postavljenih za vrijeme oružanog sukoba.

TehniČki prilog uz Protokol o
zabrani ili ograniČenju uporabe mina, mina iznenaĐenja ili drugih naprava
(Protokol II.)

Upute o evidenciji

Kada god Protokol predviđa obvezu evidentirati položaj minskih polja, mina i mina iznenađenja, vodit će se računa o sljedećim uputama.

1. U pogledu prethodno planiranih minskih polja i uporabe mina iznenađenja u velikoj mjeri i prema prethodnome planu:

a) zemljopisne karte, dijagrame i ostalu evidenciju treba izraditi na način koji označava površinu minskog polja ili područja mina iznenađenja; i

b) položaj minskog polja ili područje mina iznenađenja treba odrediti u odnosu prema koordinatama jedne referentne točke i prema procijenjenim dimenzijama područja koje sadrži mine i mine iznenađenja u odnosu na tu referentnu točku.

3. U pogledu ostalih položenih ili postavljenih minskih polja, mina i mina iznenađenja: utoliko koliko je to moguće, podatke određene u stavku 1. gore treba evidentirati tako da se može odrediti područje koje sadrži minska polja, mine i mine iznenađenja.

PROTOKOL O ZABRANI ILI
OGRANIČENJU UPORABE ZAPALJIVOG ORUŽJA (PROTOKOL III.)

Članak 1.

Definicije

U smislu ovoga Protokola:

1. “Zapaljivo oružje” znači svako oružje ili streljivo koje je poglavito namijenjeno paljenju predmeta ili nanošenju opekotina osobama djelovanjem plamena, topline, ili njihovom kombinacijom, koje proizvodi kemijska reakcija tvari izbačene na cilj.

a) Kemijsko oružje može biti u obliku, na primjer, bacača plamena, fugasa, granata, raketa, ručnih granata, mina, bombi i drugih spremnika zapaljivih tvari.

b) Zapaljivo oružje ne uključuje:

(i) streljiva koja mogu imati slučajne zapaljive učinke, kao što su svjetleći ili obilježavajući metci te dimni ili signalni sustavi;

(ii) streljivo namijenjeno kombiniranju prodornih, udarnih ili rasprskavajućih učinaka s dopunskim zapaljivim učinkom, kao što su protuoklopni projektili, rasprskavajuće granate, eksplozivne bombe i slično streljivo s kombiniranim učincima kod kojeg zapaljivi učinak nije posebice namijenjen nanošenju opekotina osobama, već uporabi protiv vojnih ciljeva, kao što su oklopna vozila, zrakoplovi te instalacije i postrojenja.

2. “Koncentracija građanskih osoba” znači svaku koncentraciju građanskih osoba, bilo stalnu ili privremenu, kakva postoji u naseljenim dijelovima gradova ili naseljenim mjestima ili selima, ili u logorima ili kolonama izbjeglica ili evakuiranih osoba, ili u skupinama nomada.

3. “Vojni cilj” znači, kada je riječ o objektima, svaki objekt koji po svojoj prirodi, po svome smještaju, po svojoj namjeni ili po svojoj uporabi djelotvorno pridonosi vojnoj akciji i kojega potpuno ili djelomično uništenje, zauzimanje ili neutralizacija donosi, u datim okolnostima, očitu vojnu prednost.

4. “Civilni objekti” su svi objekti koji nisu vojni ciljevi u smislu stavka 3.

5. “Moguće mjere opreza” su one mjere opreza koje su ostvarive ili stvarno moguće uzimajući u obzir sve date okolnosti, uključujući humanitarne i vojne zahtjeve.

Članak 2.

ZaŠtita graĐanskih osoba i civilnih objekata

1. Zabranjeno je u svim okolnostima kao cilj napada zapaljivim oružjem uzeti civilno stanovništvo kao takvo, pojedine gra­đanske osobe ili civilne objekte.

2. Zabranjeno je u svim okolnostima kao cilj napada zapaljivim oružjem izbačenim iz zrakoplova uzeti bilo koji vojni cilj koji se nalazi unutar koncentracije civila.

3. Zabranjeno je također kao cilj napada zapaljivim oružjem, različitim od onoga izbačenog iz zrakoplova, uzeti bilo koji vojni cilj koji se nalazi unutar koncentracije civila, osim kada je takav vojni cilj jasno odvojen od koncentracije civila i kada su poduzete sve moguće mjere opreza radi ograničavanja zapaljivih učinaka na vojne ciljeve i izbjegavanja, a u svakom slučaju svođenja na minimum, slučajnih gubitaka života među civilnim stanov­ni­štvom, ranjavanje građanskih osoba i oštećenja civilnih objekata.

4. Zabranjeno je kao cilj napada zapaljivim oružjem uzeti šume ili druge vrste biljnog pokrivača, osim kada se ti prirodni elementi rabe za zaklon, prikrivanje ili maskiranje boraca ili drugih vojnih ciljeva, ili su sami vojni ciljevi.