132
Na temelju članka 88. Ustava Republike
Hrvatske, donosim
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Sporazuma
o stabilizaciji i pridruživanju između Republike Hrvatske i Europskih
zajednica i njihovih država članica, koji je donio Hrvatski sabor na sjednici
5. prosinca 2001.
Broj:
01-081-01-3835/2
Zagreb, 7. prosinca 2001.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak
1.
Potvrđuje se
Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Republike Hrvatske i Europskih
zajednica i njihovih država članica, potpisan u Luksemburgu 29. listopada
2001., u izvorniku na hrvatskom, španjolskom, danskom, njemačkom, grčkom,
engleskom, francuskom, talijanskom, nizozemskom, portugalskom, finskom i
švedskom jeziku.
Članak
2.
Tekst
Sporazuma iz članka 1. ovoga Zakona u izvorniku na hrvatskom i engleskom jeziku
glasi:
SPORAZUM O STABILIZACIJI I PRIDRUŽIVANJU IZMEĐU REPUBLIKE
HRVATSKE, S JEDNE STRANE, I EUROPSKIH ZAJEDNICA I NJIHOVIH DRŽAVA ČLANICA, S
DRUGE STRANE
ACUERDO
DE ESTABILIZACI”N Y ASOCIACI”N ENTRE LA REPÚBLICA DE CROACIA, POR UNA PARTE, Y
LAS COMUNIDADES EUROPEAS Y SUS ESTADOS MIEMBROS, POR OTRA
STABILISERINGS
- OG ASSOCIERINGSAFTALE MELLEM REPUBLIKKEN KROATIEN PA DEN ENE SIDE, OG DE
EUROPĆISKE FĆLLESSKABER OG DERES MEDLEMSSTATER PÁ DEN ANDEN SIDE
STABILISIERUNGS
– UND ASSOZIIERUNGSABKOMMEN ZWISCHEN DER REPUBLIK KROATIEN EINERSEITS UND DEN
EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN UND IHREN MITGLIEDSTAATEN ANDERERSEITS
SYMFWNIA
STAQEPOPOIHSHS KAI SYNDESHS METAEY THS DHMOKPATIAS THS KROATIAS, AFENOS KAI TWN
EYPWPAĎKWN KOINOTHTWN KAI TWN KPATWN MELWN TOYS, AFETEPOY
STABILISATION
AND ASSOCIATION AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF CROATIA, OF THE ONE PART, AND
THE EUROPEAN COMMUNITIES AND THEIR MEMBER STATES, OF THE OTHER PART
ACCORD
DE STABILISATION ET DžASSOCIATION ENTRE LA RÉPUBLIQUE DE CROATIE, DžUNE PART,
ET LES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES ET LEURS ÉTATS MEMBRES, DžAUTRE PART
ACCORDO
DI STABILIZZAZIONE E DI ASSOCIAZIONE TRA LA REPUBBLICA DI CROAZIA, DA UNA
PARTE, E LE COMUNITA EUROPEE E I LORO STATI MEMBRI, DALLžALTRA
STABILISATIE
– EN ASSOCIATIEOVEREENKOMST TUSSEN DE REPUBLIEK KROATIË, ENERZIJDS, EN DE
EUROPESE GEMEENSCHAPPEN EN HUN LIDSTATEN, ANDERZIJDS
ACORDO
DE ESTABILIZA”Ă O E DE ASSOCIA”ĂO ENTRE A REPÚBLICA DA CROÁCIA, POR UM LADO E
AS COMUNIDADES EUROPEIAS E OS SEUS ESTADOS-MEMBROS, POR OUTRO
KROATIAN
TASAVALLAN SEKÄ EUROOPAN YHTEISÖJEN JA NIIDEN JÄSENVALTIOIDEN VÄLINEN VAKUTUS-
JA ASSOSIAATIOSOPIMUS
STABILISERINGS-
OCH ASSOCIERINGSAVTAL MELLAN REPUBLIKEN KROATIEN, Á ENA SIDAN, OCH EUROPEISKA
GEMENSKAPERNA OCH DERAS MEDLEMSSTATER, Á ANDRA SIDAN
SPORAZUM O STABILIZACIJI I PRIDRUŽIVANJU
IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE, S JEDNE STRANE, I EUROPSKIH ZAJEDNICA I NJIHOVIH
DRŽAVA ČLANICA, S DRUGE STRANE
REPUBLIKA HRVATSKA, u daljnjem
tekstu »Hrvatska«,
s jedne strane, i
KRALJEVINA BELGIJA,
KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
FRANCUSKA REPUBLIKA,
IRSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AUSTRIJA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
ugovorne stranke Ugovora o osnivanju Europske zajednice,
Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju i Ugovora o
Europskoj uniji,
u daljnjem tekstu »države članice«, i
EUROPSKA ZAJEDNICA, EUROPSKA ZAJEDNICA ZA UGLJEN I ČELIK,
EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,
u daljnjem tekstu »Zajednica«,
s druge strane,
UZIMAJUĆI u obzir jake veze između stranaka i vrijednosti
koje su im zajedničke, njihovu želju za jačanjem tih veza i uspostavom
bliskoga i trajnoga odnosa temeljnoga na uzajamnosti i obostranom interesu,
što bi Hrvatskoj trebalo omogućiti daljnje jačanje i širenje odnosa sa
Zajednicom,
UZIMAJUĆI u obzir značenje ovoga Sporazuma u okviru procesa
stabilizacije i pridruživanja sa zemljama Jugoistočne Europe za uspostavu i
konsolidaciju stabilnoga europskoga poretka utemeljenoga na suradnji, kojemu
je Europska unija glavno uporište, te u okviru Pakta o stabilnosti,
UZIMAJUĆI u obzir opredjeljenje stranaka da svim sredstvima
pridonesu političkoj, gospodarskoj i institucionalnoj stabilizaciji i u
Hrvatskoj i u regiji razvitkom civilnoga društva i demokratizacijom, izgradnjom
institucija i reformom javne uprave, povećanom trgovinom i gospodarskom suradnjom,
širokom suradnjom, uključujući suradnju na području pravosuđa i unutarnjih
poslova, te jačanjem nacionalne i regionalne sigurnosti,
UZIMAJUĆI u obzir opredjeljenje stranaka za većim
političkim i gospodarskim slobodama kao temelja ovoga Sporazuma, te njihovo
opredjeljenje za poštovanjem ljudskih prava i vladavine prava, uključujući
i prava pripadnika nacionalnih manjina, te demokratskih načela putem
višestranačkoga sustava sa slobodnim i poštenim izborima,
UZIMAJUĆI
u obzir da Hrvatska potvrđuje svoju privrženost pravu na povratak svih izbjeglica
i raseljenih osoba i zaštiti pripadajućih im prava,
UZIMAJUĆI u obzir privrženost stranaka potpunoj provedbi svih
načela i odredaba Povelje Ujedinjenih naroda, Organizacije za europsku
sigurnost i suradnju, poglavito onih sadržanih u Helsinškom završnom aktu, u
zaključnim dokumentima Madridske i Bečke konferencije, u Pariškoj povelji za
novu Europu, te Pakta o stabilnosti za Jugoistočnu Europu, kao i poštovanje obveza
iz Daytonskoga/Pariškoga i Erdutskoga sporazuma radi doprinosa regionalnoj
stabilnosti i suradnji zemalja regije,
UZIMAJUĆI u obzir privrženost stranaka načelima slobodnoga
tržišnoga gospodarstva i spremnost Zajednice da pridonose gospodarskim reformama
u Hrvatskoj,
UZIMAJUĆI u obzir opredjeljenje stranaka za slobodnu
trgovinu u skladu s pravima i obvezama koje proizlaze iz Svjetske trgovinske
organizacije,
ŽELEĆI uspostaviti redoviti politički dijalog o dvostranim i
međunarodnim pitanjima od obostranoga interesa, uključujući i regionalne
aspekte, uzimajući u obzir Zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku Europske
unije,
UVJERENE da će Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju
stvoriti novo ozračje za gospodarske odnose između njih, a posebice za
razvitak trgovine i ulaganja, što su presudni čimbenici za restrukturiranje i
osuvremenjivanje gospodarstva,
IMAJUĆI na umu opredjeljenje Hrvatske za usklađivanjem
zakonodavstva u relevantnim područjima sa zakonodavstvom Zajednice,
POŠTUJUĆI volju Zajednice da pruži odlučnu potporu provedbi
reforme i obnovi, te da u tom nastojanju upotrijebi sve raspoložive
instrumente suradnje, kao i tehničke, financijske i gospodarske pomoći na
sveobuhvatnoj, indikativnoj i višegodišnjoj osnovi,
POTVRĐUJUĆI da će odredbe ovoga Sporazuma koje su obuhvaćene
dijelom III., glave IV. Ugovora o osnivanju Europske zajednice obvezivati
Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku kao posebne ugovorne stranke, a ne kao dio
Europske zajednice, sve dok Ujedinjena Kraljevina ili Irska (ovisno o
slučaju) ne obavijesti Hrvatsku da je postala obvezna kao dio Europske
zajednice u skladu s Protokolom o položaju Ujedinjene Kraljevine i Irske,
koji je dodan Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske
zajednice, što se jednako odnosi na Dansku, u skladu s Protokolom dodanim tim
ugovorima o položaju Danske,
PODSJEĆAJUĆI
na Zagrebački sastanak na vrhu, koji je pozvao na daljnje jačanje odnosa
između država obuhvaćenih procesom stabilizacije i pridruživanja i Europske
unije, te na pojačanu regionalnu suradnju,
PODSJEĆAJUĆI
na spremnost Europske unije da u najvećoj mogućoj mjeri integrira Hrvatsku u
političku i gospodarsku maticu Europe, te na njezin status potencijalnoga
kandidata za članstvo u Europskoj uniji na temelju Ugovora o Europskoj uniji i
ispunjenja kriterija koje je Europsko vijeće utvrdilo u lipnju 1993. godine,
pod uvjetom uspješne provedbe ovoga Sporazuma, poglavito glede regionalne
suradnje,
SPORAZUMJELE
SU SE KAKO SLIJEDI:
Članak 1.
1. Ovime se uspostavlja pridruživanje
Hrvatske, s jedne strane, i Zajednice i njezinih država članica, s druge
strane.
2. Ciljevi su ovoga pridruživanja:
– pružiti prikladan okvir za politički
dijalog i time omogućiti razvitak bliskih političkih odnosa između stranaka;
– poduprijeti napore Hrvatske u razvijanju
gospodarske i međunarodne suradnje, među ostalim, i usklađivanjem njezina
zaknodavstva sa zakonodavstvom Zajednice;
– poduprijeti nastojanja Hrvatske da
završi prijelaz u tržišno gospodarstvo, promicati skladne gospodarske odnose i
postupno razviti područje slobodne trgovine između Zajednice i Hrvatske;
– poticati regionalnu suradnju u svim
područjima obuhvaćenim ovim Sporazumom.
GLAVA I.
OPĆA NAČELA
Članak
2.
Poštovanje
demokratskih načela i ljudskih prava, proglašenih u Općoj deklaraciji o ljudskim
pravima i definiranih u Helsinškom završnom aktu i Pariškoj povelji za novu
Europu, poštovanje načela međunarodnoga prava i vladavine prava te načela
tržišnoga gospodarstva, sukladno Dokumentu Bonske konferencije o gospodarskoj
suradnji Konferencije o europskoj sigurnosti i suradnji, čine temelj unutarnje
i vanjske politike stranaka te tvore ključne elemente ovoga Sporazuma.
Članak
3.
Međunarodni
i regionalni mir i stabilnost te razvitak dobrosusjedskih odnosa ključni su
za proces stabilizacije i pridruživanja koji se spominje u zaključcima
Vijeća Europske unije od 21. lipnja 1999. godine. Sklapanje i provedba ovoga
Sporazuma u okviru su zaključaka Vijeća Europske unije od 29. travnja 1997.
godine, a temelje se na individualnim postignućima Hrvatske.
Članak
4.
Hrvatska
se obvezuje nastaviti i promicati suradnju i dobrosusjedske odnose s drugim
zemljama regije, uključujući i odgovarajuću razinu uzajamnih koncesija glede
kretanja osoba, roba, kapitala i usluga, te razvoj projekata od zajedničkoga
interesa, poglavito projekata koji se odnose na povratak izbjeglica i borbu
protiv organiziranoga kriminala, korupcije, pranja novca, ilegalnih migracija
i krijumčarenja. Ta je obveza ključni čimbenik u razvoju odnosa i suradnje
između stranaka i time pridonosi regionalnoj stabilnosti.
Članak
5.
1.
Pridruživanje će se provoditi postupno i bit će u potpunosti ostvareno
najkasnije u roku od šest godina od stupanja na snagu ovoga Sporazuma.
2.
Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje, osnovano na temelju članka 110.,
redovito će nadzirati primjenu ovoga Sporazuma i postignuća Hrvatske u pravnim,
upravnim, institucionalnim i gospodarskim reformama u svjetlu preambule i u
skladu s općim načelima koja su navedena u ovom Sporazumu.
Članak
6.
Ovaj
je Sporazum u cijelosti usklađen s odgovarajućim odredbama Svjetske trgovinske
organizacije, posebice člankom XXIV. Općega sporazuma o carinama i trgovini
1994 i člankom V. Općega sporazuma o trgovini uslugama.
GLAVA II.
POLITIČKI
DIJALOG
Članak
7.
Stranke
će, u kontekstu ovoga Sporazuma, uspostaviti politički dijalog, koji će pratiti
i učvršćivati uzajamno približavanje Hrvatske i Europske unije i pridonositi
uspostavi bliskih veza solidarnosti i novih oblika suradnje između stranaka.
Političkim
se dijalogom namjerava posebice promicati:
–
puna integracija Hrvatske u zajednicu demokratskih država i postupno
približavanje Europskoj uniji;
–
sve veće približavanje stavova stranaka o međunarodnim pitanjima, uključujući
primjerenu razmjenu informacija, posebice o pitanjima koja bi mogla imati
bitan učinak na stranke;
–
regionalnu suradnju i razvoj dobrosusjedskih odnosa;
–
zajedničke poglede na sigurnost i stabilnost u Europi, uključujući suradnju
na područjima obuhvaćenima Zajedničkom vanjskom i sigurnosnom politikom
Europske unije.
Članak
8.
1.
Politički dijalog će se odvijati u okviru Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje,
koje će imati opću nadležnost za pitanja koja bi stranke željele pred njega
iznijeti.
2.
Na zahtjev stranaka politički se dijalog može odvijati i u ovim oblicima:
–
kada je potrebno, na sastancima visokih predstavnika Hrvatske, s jedne strane,
i Predsjedništva Vijeća Europske unije i Komisije, s druge;
–
služeći se u najvećoj mogućoj mjeri svim diplomatskim kanalima između stranaka,
uključujući i odgovarajuće kontakte u trećim zemljama i u Ujedinjenim
narodima, Organizaciji za europsku sigurnost i suradnju, Vijeću Europe i
drugim međunarodnim forumima;
–
svim drugim sredstvima koja bi korisno pridonijela učvršćivanju, razvoju i
intenziviranju toga dijaloga.
Članak
9.
Politički
će se dijalog na parlamentarnoj razini odvijati u okviru Parlamentarnoga odbora
za stabilizaciju i pridruživanje koji se osniva temeljem članka 116.
Članak
10.
Politički
se dijalog može odvijati unutar višestranog okvira, te kao regionalni dijalog
uključujući ostale zemlje regije.
GLAVA III.
REGIONALNA
SURADNJA
Članak 11.
Sukladno svojoj opredijeljenosti za mir i
stabilnost te za razvoj dobrosusjedskih odnosa, Hrvatska će djelatno promicati
regionalnu suradnju. Zajednica će također svojim programima tehničke pomoći
pružati potporu projektima regionalnog ili prekograničnog značaja.
Uvijek kada Hrvatska namjerava učvrstiti
svoju suradnju s nekom od zemalja spomenutih u niže navedenim člancima 12. do
14., o tome će obavijestiti i savjetovati se sa Zajednicom i njezinim državama
članicama u skladu s odredbama glave X.
Članak 12.
SURADNJA S DRUGIM ZEMLJAMA KOJE SU
POTPISALE SPORAZUM O STABILIZACIJI I PRIDRUŽIVANJU
Nakon potpisivanja ovoga Sporazuma
Hrvatska će započeti pregovore s državom ili državama koje su već potpisale
Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju radi sklapanja dvostranih ugovora o
regionalnoj suradnji čiji će cilj biti povećanje opsega suradnje među tim
zemljama.
Glavni elementi tih ugovora bit će:
– politički dijalog;
– uspostava područja slobodne trgovine
između stranaka u skladu s odgovarajućim odredbama Svjetske trgovinske
organizacije;
– uzajamne koncesije glede kretanja
radnika, prava poslovnoga nastana, pružanje usluga, tekućih plaćanja i kretanja
kapitala, te drugih politika koje se odnose na kretanje osoba, na razini
predviđenoj ovim Sporazumom;
– odredbe o suradnji na drugim područjima
bez obzira jesu li obuhvaćena ovim Sporazumom, poglavito na području pravosuđa
i unutarnjih poslova.
Primjereno potrebi, ti će ugovori
sadržavati odredbe o osnivanju potrebnih institucionalnih mehanizama.
Ti će se ugovori sklopiti u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovoga Sporazuma. Spremnost Hrvatske da sklopi
takve ugovore bit će uvjet daljnjega razvoja odnosa između Hrvatske i
Europske unije.
Članak 13.
SURADNJA S OSTALIM ZEMLJAMA OBUHVAĆENIM
PROCESOM STABILIZACIJE I PRIDRUŽIVANJA
Hrvatska će sudjelovati u regionalnoj
suradnji s ostalim zemljama koje su obuhvaćene procesom stabilizacije i
pridruživanja u nekim ili svim područjima suradnje obuhvaćenim ovim
Sporazumom, poglavito u onima od zajedničkoga interesa. Takva suradnja treba
biti u skladu s načelima i ciljevima ovoga Sporazuma.
Članak 14.
SURADNJA SA ZEMLJAMA KANDIDATKINJAMA ZA
PRISTUP EUROPSKOJ UNIJI
Hrvatska može jačati suradnju i sklopiti
ugovor o regionalnoj suradnji s bilo kojom zemljom kandidatkinjom za
pristup Europskoj uniji u bilo kojem području suradnje obuhvaćenim ovim
Sporazumom. Takvim bi se ugovorom trebali postupno usklađivati dvostrani odnosi
Hrvatske i te zemlje s odgovarajućim dijelom odnosa Europske zajednice i njezinih
država članica i te zemlje.
GLAVA IV.
SLOBODNO
KRETANJE ROBE
Članak 15.
1. Zajednica i Hrvatska će tijekom razdoblja
od najviše šest godina, počevši od stupanja na snagu ovoga Sporazuma, postupno
uspostaviti područje slobodne trgovine
u skladu s odredbama ovoga Sporazuma i odredbama Općega sporazuma o carinama i
trgovini 1994. i Svjetske trgovinske organizacije. One će pritom uzimati u
obzir posebne uvjete navedene u daljnjem tekstu.
2.
U razvrstavanju roba u trgovini između stranaka primjenjivat će se
Kombinirana nomenklatura roba.
3.
Za svaki će proizvod osnovna carina na koju će se primjenjivati uzastopna
sniženja navedena u ovom Sporazumu biti ona carina koja se stvarno primjenjuje
erga omnes na dan koji prethodi danu potpisivanja ovoga Sporazuma, ili
obvezujuća carina u Svjetskoj trgovinskoj organizaciji za 2002. godinu, ovisno
o tome koja je niža.
4.
Ako nakon potpisivanja ovoga Sporazuma bude, na osnovi erga omnes,
primijenjeno neko sniženje carine, posebice sniženje koje proizlazi iz pregovora
o carinama u okviru Svjetske trgovinske organizacije, te će snižene carine
zamijeniti osnovne carine iz stavka 3. od datuma od kojega se primjenjuju
navedena sniženja.
5.
Zajednica i Hrvatska priopćavat će jedna drugoj svoje osnovne carine.
POGLAVLJE I.
INDUSTRIJSKI
PROIZVODI
Članak
16.
1.
Odredbe ovoga poglavlja primjenjivat će se na proizvode podrijetlom iz
Zajednice ili Hrvatske navedene u poglavljima 25. do 97. Kombinirane
nomenklature, izuzev na proizvode navedene u stavku I. (ii) Dodatka I.
Sporazuma o poljoprivredi (Općega sporazuma o carinama i trgovini 1994).
2.
Odredbe članaka 17. i 18. neće se primjenjivati na tekstilne proizvode ni na
proizvode od čelika iz poglavlja 72. Kombinirane nomenklature, kao što je
utvrđeno člancima 22. i 23.
3.
Trgovina proizvodima koji su obuhvaćeni Ugovorom o osnivanju Europske
zajednice za atomsku energiju odvijat će se između stranaka u skladu s
odredbama toga Ugovora.
Članak
17.
1.
Stupanjem na snagu ovoga Sporazuma ukidaju se carine na uvoz u Zajednicu
proizvoda podrijetlom iz Hrvatske.
2.
Danom stupanja na snagu ovoga Sporazuma ukidaju se količinska ograničenja na
uvoz u Zajednicu i mjere s jednakim učinkom za proizvode podrijetlom iz
Hrvatske.
Članak
18.
1.
Stupanjem na snagu ovoga Sporazuma ukidaju se carine na uvoz u Hrvatsku robe
podrijetlom iz Zajednice, osim robe koja je navedena u Dodacima I. i II.
2.
Carine na uvoz u Hrvatsku robe podrijetlom iz Zajednice, koja je navedena u
Dodatku I., postupno će se snižavati u skladu s ovim rasporedom:
–
stupanjem na snagu ovoga Sporazuma sve će carine biti snižene na 60 % osnovne
carine;
–
od 1. siječnja 2003. godine sve će carine biti snižene na 30% osnovne carine;
–
od 1. siječnja 2004. godine ukinut će se preostale carine.
3.
Carine na uvoz u Hrvatsku robe podrijetlom iz Zajednice, a koja je navedena u
Dodatku II., postupno će se snižavati i ukidati u skladu s ovim rasporedom:
–
stupanjem na snagu ovoga Sporazuma sve će carine biti snižene na 70 % osnovne
carine;
– od 1. siječnja 2003. godine sve će
carine biti snižene na 50% osnovne carine;
– od 1. siječnja 2004. godine sve će
carine biti snižene na 40% osnovne carine;
– od 1. siječnja 2005. godine sve će
carine biti snižene na 30% osnovne carine;
– od 1. siječnja 2006. godine sve će
carine biti snižene na 15% osnovne carine;
– od 1. siječnja 2007. godine ukinut će
se preostale carine.
4. Danom stupanja na snagu ovoga
Sporazuma ukinut će se količinska ograničenja te mjere s jednakim učinkom na
uvoz u Hrvatsku robe podrijetlom iz Zajednice.
Članak 19.
Stupanjem na snagu ovoga Sporazuma
Zajednica i Hrvatska će u međusobnoj trgovini ukinuti sve pristojbe s učinkom
jednakim uvoznim carinama.
Članak 20.
1. Stupanjem na snagu ovoga Sporazuma
Zajednica i Hrvatska će ukinuti sve izvozne carine i pristojbe s jednakim
učinkom.
2. Stupanjem na snagu ovoga Sporazuma
Zajednica i Hrvatska će međusobno ukinuti sva količinska ograničenja na izvoz,
te mjere s jednakim učinkom.
Članak 21.
Hrvatska iskazuje spremnost sniziti svoje
carine u trgovini sa Zajednicom brže no što je predviđeno člankom 18., ako to
dopusti njezino opće gospodarsko stanje i stanje predmetnoga gospodarskoga
sektora.
Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje u
tom će smislu davati preporuke.
Članak 22.
Protokol 1. utvrđuje dogovore koji su
primjenjivi na tekstilne proizvode koji su u njemu navedeni.
Članak 23.
Protokol 2. utvrđuje dogovore koji su
primjenjivi na proizvode od čelika iz poglavlja 72. Kombinirane nomenklature
koji su u njemu navedeni.
POGLAVLJE
II.
POLJOPRIVREDA
I RIBARSTVO
Članak 24.
Definicija
1. Odredbe ovoga poglavlja primjenjivat
će se na trgovinu poljoprivrednim i ribljim proizvodima podrijetlom iz
Zajednice ili iz Hrvatske.
2.
Izraz »poljoprivredni i riblji proizvodi« odnosi se na proizvode koji su
navedeni u poglavljima 1. do 24. Kombinirane nomenklature, te na proizvode
koji su navedeni u stavku I. (ii) Dodatka I. Sporazuma o poljoprivredi (Općega
sporazuma o carinama i trgovini 1994).
3.
Ta definicija uključuje ribe i riblje proizvode koji su navedeni u poglavlju
3., tarifni brojevi 1604 i 1605 i tarifne oznake 0511 91, 2301 20 te ex 1902 20
(»punjena tjestenina koja sadrži više od 20% po masi ribe, ljuskavaca,
mekušaca ili drugih vodenih beskralježnjaka«).
Članak 25.
Protokol 3. utvrđuje dogovore o trgovini
prerađenim poljoprivrednim proizvodima koji su u njemu navedeni.
Članak 26.
1. Danom stupanja na snagu ovoga
Sporazuma Zajednica će ukinuti sva količinska ograničenja i mjere s jednakim
učinkom na uvoz poljoprivrednih i ribljih proizvoda podrijetlom iz Hrvatske.
2. Danom stupanja na snagu ovoga
Sporazuma Hrvatska će ukinuti sva količinska ograničenja i mjere s jednakim
učinkom na uvoz poljoprivrednih i ribljih proizvoda podrijetlom iz Zajednice.
Članak 27.
POLJOPRIVREDNI PROIZVODI
1. Danom stupanja na snagu ovoga
Sporazuma Zajednica će ukinuti carine i pristojbe s jednakim učinkom na uvoz poljoprivrednih
proizvoda podrijetlom iz Hrvatske, izuzev na proizvode obuhvaćene tarifnim
brojevima 0102, 0201, 0202 i 2204 Kombinirane nomenklature.
Za
proizvode obuhvaćene poglavljima 7. i 8. Kombinirane nomenklature, za koje
Zajednička carinska tarifa predviđa primjenu ad valorem carinskih stopa
i specifičnih carina, ukinuće se primjenjuje samo na ad valorem dio
pristojbe.
2.
Danom stupanja na snagu ovoga Sporazuma Zajednica će utvrditi carine koje se
primjenjuju na uvoz u Zajednicu proizvoda od mlade govedine (baby-beef),
definiranih u Dodatku III., podrijetlom iz Hrvatske na razini 20% ad volarem
carinskih stopa i 20% posebne pristojbe utvrđene u Zajedničkoj carinskoj tarifi
Europskih zajednica, u okviru godišnje carinske kvote od 9400 tona iskazanih u
neto težini trupova i polovica.
3.
(a) Danom stupanja na snagu ovoga Sporazuma Hrvatska će:
(i)
ukinuti carine koje se primjenjuju na uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda
podrijetlom iz Zajednice, koji su navedeni u Dodatku IV. (a);
(ii)
ukinuti carine koje se primjenjuju na uvoz određenih poljoprivrednih
proizvoda podrijetlom iz Zajednice, koji su navedeni u Dodatku IV. (b), u
okviru carinskih kvota navedenih za svaki proizvod u tom Dodatku. Carinske će
se kvote svake godine povećati za količinu koja je naznačena za svaki proizvod
u tom Dodatku.
(b)
Počevši od prve godine od stupanja na snagu ovoga Sporazuma, Hrvatska će
(i)
ukinuti carine koje se primjenjuju na uvoz određenih poljoprivrednih
proizvoda podrijetlom iz Zajednice, koji su navedeni u Dodatku IV. (c).
(c)
Danom stupanja na snagu ovoga Sporazuma Hrvatska će
(i)
postupno ukidati carine koje se primjenjuju na uvoz određenih poljoprivrednih
proizvoda podrijetlom iz Zajednice, koji su navedeni u Dodatku IV. (d), u
okviru utvrđenih carinskih kvota i u skladu s rasporedom naznačenim za svaki
proizvod u tom Dodatku;
(ii)
postupno snižavati carine do razine od 50% od carine koja je utvrđena po načelu
najpovlaštenije države na uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom
iz Zajednice, koji su navedeni u dodatku IV. (e), i u skladu s rasporedom
naznačenim za svaki proizvod u tom Dodatku;
(iii) postupno snižavati carine do razine
od 50% od carine koja je utvrđena po načelu najpovlaštenije države na uvoz
određenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice, koji su navedeni
u Dodatku IV. (f), u okviru utvrđenih carinskih kvota i u skladu s rasporedom
naznačenim za svaki proizvod u tom Dodatku.
4. Trgovinski dogovori koji će se primjenjivati
na vino i jaka alkoholna pića definirat će se dodatnim protokolom o vinu i
jakim alkoholnim pićima.
Članak 28.
RIBE I RIBLJI PROIZVODI
1. Stupanjem na snagu ovoga Sporazuma
Zajednica će u cijelosti ukinuti carine na ribe i riblje proizvode podrijetlom
iz Hrvatske, osim na proizvode koji su navedeni u Dodatku V. (a). Proizvodi
koji su navedeni u Dodatku V. (a) podliježu odredbama koje su u njemu
sadržane.
2.
Stupanjem na snagu ovog Sporazuma Hrvatska će ukinuti sve pristojbe s učinkom
jednakim carinama te u cijelosti ukinuti carine na ribe i riblje proizvode
podrijetlom iz Europske zajednice, izuzev na proizvode koji su navedeni u
Dodatku V. (b). Proizvodi koji su navedeni u Dodatku V. (b) podliježu odredbama
koje su u njemu sadržane.
Članak
29.
Uzimajući
u obzir opseg trgovine poljoprivrednim proizvodima, ribama i ribljim proizvodima između stranaka,
osobitu osjetljivost tih proizvoda, pravila zajedničkih politika Zajednice te
hrvatske poljoprivredne politike i politike ribarstva, ulogu poljoprivrede i
ribarstva u gospodarstvu Hrvatske i posljedice višestranih pregovora o
trgovini u okviru Svjetske trgovinske organizacije, Zajednica i Hrvatska će
unutar Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje najkasnije do 1. srpnja 2006.
godine za svaki pojedinačni proizvod i na odgovarajućoj osnovi uzajamnosti
istražiti mogućnosti za odobravanje daljnjih uzajamnih koncesija radi
postizanja veće liberalizacije trgovine poljoprivrednim proizvodima, ribama i
ribljim proizvodima.
Članak
30.
Odredbe
ovoga poglavlja neće ni na koji način utjecati na primjenu, na jednostranoj
osnovi, povlaštenijih mjera jedne ili druge stranke.
Članak
31.
Bez
obzira na ostale odredbe ovoga Sporazuma, osobito članka 38., te s obzirom na
osobitu osjetljivost tržišta poljoprivrednih proizvoda, riba i ribljih
proizvoda, ako uvoz proizvoda podrijetlom iz jedne od stranaka za koje vrijede
koncesije odobrene temeljem članka 25., 27. i 28., prouzroči drugoj stranci
ozbiljan poremećaj na tržištu ili u domaćim regulatornim mehanizmima, obje će
stranke odmah započeti konzultacije radi pronalaženja prikladnoga rješenja. U
očekivanju takva rješenja pogođena stranka može poduzimati odgovarajuće mjere
koje smatra potrebnima.
POGLAVLJE III.
ZAJEDNIČKE ODREDBE
Članak 32.
Odredbe ovoga poglavlja primjenjivat će
se na trgovinu svim proizvodima između stranaka, osim u slučajevima gdje je
ovdje ili Protokolima 1., 2. i 3. drukčije određeno.
Članak 33.
MIROVANJE
1. Danom stupanja na snagu ovoga
Sporazuma u trgovini između Zajednice i Hrvatske neće biti uvedene nove uvozne
ili izvozne carine ni pristojbe s jednakim učinkom, neće se one koje se već
primjenjuju povisivati.
2. Danom stupanja na snagu ovoga
Sporazuma u trgovini između Zajednice i Hrvatske neće biti uvedena nova
količinska ograničenja uvoza ili izvoza ni mjere s jednakim učinkom, niti će
one koje već postoje učiniti restriktivnijima.
3. Ne dovodeći u pitanje koncesije
predviđene člankom 26., odredbe stavaka 1. i 2. ovoga članka neće ni na koji
način ograničiti provedbu poljoprivredne politike Hrvatske odnosno Zajednice,
kao ni poduzimanje bilo kojih mjera u okviru tih politika, ako to ne utječe na
uvozni režim iz Dodataka III., IV. (a), (b), (c), (d), (e), (f) i V. (a) i (b).
Članak 34.
ZABRANA FISKALNE DISKRIMINACIJE
1. Stranke će se suzdržati od uvođenja i
ukinut će, ako postoji, svaku unutarnju mjeru ili praksu porezne prirode kojom
se proizvodi jedne stranke diskriminiraju, bilo izravno ili neizravno, u odnosu na slične proizvode podrijetlom s
teritorija druge stranke.
2. Proizvodi koji se izvoze na teritorij
jedne od stranaka ne mogu uživati pogodnost povrata domaćega neizravnoga
poreza u iznosu koji premašuje iznos neizravnoga poreza kojemu oni podliježu.
Članak 35.
Odredbe koje se odnose na ukidanje
uvoznih carina primjenjivat će se i na carinske pristojbe fiskalne naravi.
Članak 36.
CARINSKE UNIJE, PODRUČJA SLOBODNE
TRGOVINE I PREKOGRANIČNI DOGOVORI
1. Ovim se Sporazumom ne isključuje očuvanje
ili uspostava carinskih unija, područja slobodne trgovine ili dogovora vezanih
uz pogranični promet, osim ako se nijma mijenjaju trgovinski dogovori
predviđeni ovim Sporazumom.
2.
Tijekom prijelaznih razdoblja, koja su određena člankom 18., ovaj Sporazum
neće utjecati na provedbu posebnih preferencijalnih dogovora kojima se uređuje
kretanje roba i koji su ili utvrđeni pogrančnim sporazumima prethodno sklopljenim
između jedne ili više država članica i Socijalističke Federativne Republike
Jugoslavije, a koji su, temeljem sukcesije, preneseni na Hrvatsku, ili
proizlaze iz dvostranih sporazuma, naznačenih u glavi III., koje je Hrvatska
zaključila radi promicanja regionalne trgovine.
3.
U okviru Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje održavat će se konzultacije
stranaka u svezi sa sporazumima koji su opisani u stavku 1. i 2. ovoga članka
i, kad to bude zatraženo, u svezi s drugim bitnim pitanjima koja se odnose na njihove
trgovinske politike prema trećim zemljama. Posebice u slučaju pristupanja
neke treće zemlje Zajednici takve će se konzultacije održavati kako bi se
zajamčilo uzimanje u obzir međusobnih interesa Zajednice i Hrvatske koji su
navedeni u ovom Sporazumu.
Članak 37.
DAMPING
1. Ako jedna od stranaka ustanovi da se u
trgovini s drugom strankom provodi damping u smislu članka VI. Općega
sporazuma o carinama i trgovini 1994., ona protiv takva postupka može poduzeti
odgovarajuće mjere u skladu sa Sporazumom o provedbi članka VI. Općega
sporazuma o carinama i trgovini 1994. te sa svojim domaćim zakonodavstvom koje
se odnosi na to područje.
2. U vezi sa stavkom 1. ovoga članka
Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje bit će obaviješteno u slučaju dampinga
čim nadležna tijela stranke uvoznice pokrenu istragu. Ako se damping u smislu
članka VI. Općega sporazuma o carinama i trgovini ne okonča, odnosno ako se ne
nađe nikakvo drugo zadovoljavajuće rješenje u roku od 30 dana od upućivanja
toga predmeta Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje, stranka uvoznica može
usvojiti odgovarajuće mjere.
Članak 38.
OPĆA ZAŠTITNA KLAUZULA
1. Kad se neki proizvod jedne stranke
uvozi na teritorij druge stranke u toliko povećanim količinama i pod takvim
uvjetima da to uzrokuje ili bi moglo prouzročiti:
–
ozbiljnu štetu domaćoj industriji sličnih ili izravno konkurentnih proizvoda
na teritoriju stranke uvoznice; ili
–
ozbiljne poremećaje u bilo kojem sektoru gospodarstva ili teškoće koje bi
mogle izazvati ozbiljno pogoršanje gospodarskoga stanja u nekoj regiji
stranke uvoznice,
stranka
uvoznica može poduzeti odgovarajuće mjere pod uvjetima i u skladu s postupcima
utvrđenim ovim člankom.
2.
Zajednica i Hrvatska primijenit će zaštitne mjere u međusobnim odnosima isključivo
u skladu s odredbama ovoga Sporazuma. Takve mjere ne smiju prelaziti ono što je
nužno za otklanjanje nastalih teškoća, a obično bi se trebale sastojati od
obustavljanja daljnjega sniženja bilo koje primijenjene carine
predviđene ovim Sporazumom za određeni proizvod, ili povećavanja carine za taj
proizvod. Takve mjere moraju sadržavati jasne elemente koji postupno vode prema
njihovu ukidanju, najkasnije do kraja utvrđenoga razdoblja. Mjere se ne mogu
provoditi duže od godinu dana. U krajnje iznimnim okolnostima mjere se mogu
provoditi ukupno najviše tri godine. Ni jedna se zaštitna mjera ne smije primjenjivati
na uvoz proizvoda na koji se prethodno primjenjivala ista mjera najmanje tri
godine od isteka te mjere.
3.
U slučajevima koji su navedeni u ovom članku, prije nego što se poduzmu mjere
određene u njemu, ili u slučajevima na koje se primjenjuje stavak 4. (b),
Zajednica ili Hrvatska će, ovisno o tome o kome je riječ, što je prije moguće
dostaviti Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje sve relevantne podatke radi
pronalaženja rješenja koje je prihvatljivo za obje stranke.
4.
Pri provedbi prethodnih stavaka primjenjuju se ove odredbe:
(a)
Teškoće koje nastaju zbog okolnosti navedenih u ovome članku uputit će se na
razmatranje Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje, koje može donijeti bilo
koju odluku potrebnu za otklanjanje tih teškoća.
Ako
Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje ili stranka izvoznica nisu donijeli
odluku kojom se otklanjaju teškoće, ili ako nije pronađeno drugo zadovoljavjuće
rješenje u roku od 30 dana od upućivanja predmeta Vijeću za stabilizaciju i
pridruživanje, stranka uvoznica može usvojiti odgovarajuće mjere radi otklanjanja
problema u skladu s ovim člankom. Pri odabiru zaštitnih mjera prednost se mora
dati mjerama koje najmanje remete provedbu dogovora koji su utvrđeni ovim
Sporazumom.
(b)
Ako iznimne i kritične okolnosti koje zahtijevaju neposredno djelovanje
onemogućuju prethodno obavješćivanje ili razmatranje, ovisno o slučaju,
stranka može, u situacijama koje su naznačene u ovome članku, nastaviti s
primjenom mjera predostrožnosti koje su prijeko potrebne za rješavanje te
situacije te je o tome dužna odmah obavijestiti drugu stranku.
5.
Zaštitne mjere moraju se odmah prijaviti Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje
i o njima će se provoditi periodične konzultacije u okviru toga tijela,
poglavito radi utvrđivanja vremenskoga rasporeda njihova ukidanja, čim
okolnosti to dopuste.
6.
Ako Zajednica ili Hrvatska podvrgnu uvoz proizvoda koji bi mogao izazvati
teškoće na koje se odnosi ovaj članak, upravnoj proceduri čija je svrha brzo
pribavljanje informacija o smjeru trgovinskih tokova, o tome će obavijestiti
drugu stranku.
Članak
39.
KLAUZULA O NESTAŠICI
1. Kad pridržavanje odredaba ove glave
izazove:
(a)
kritičnu nestašicu ili opasnost od nestašice prehrambenih ili drugih proizvoda
prijeko potrebnih za stranku izvoznicu; ili
(b)
reeksport u treću zemlju proizvoda na koji stranka izvoznica primjenjuje
količinska izvozna ograničenja, izvozne carine ili mjere ili pristojbe s
jednakim učinkom te kad navedene situacije izazovu ili bi mogle izazvati velike
poteškoće za stranku izvoznicu, ta stranka može poduzeti odgovarajuće mjere pod
uvjetima i u skladu s postupcima koji su utvrđeni ovim člankom.
2.
Pri odabiru mjera prednost se mora dati mjerama koje najmanje remete provedbu
dogovora iz ovog Sporazuma. Te se mjere neće primjenjivati na način koji bi
bio sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije u slučajevima u kojima
prevladavaju jednaki uvjeti, ili sredstvo prikrivenoga ograničavanja trgovine,
te će se ukinuti kad okolnosti više ne opravdavaju njihovo daljnje postojanje.
3.
Prije poduzimanja mjera predviđenih stavkom 1. ovoga članka, ili što je prije
moguće u slučajevima na koje se odnosi stavak 4. ovoga članka, Zajednica ili
Hrvatska će, ovisno o slučaju, dostaviti Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje
sve relevantne podatke radi pronalaženja rješenja koje je prihvatljivo za
obje stranke. Stranke se mogu u okviru Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje
usuglasiti o bilo kojim sredstvima potrebnim radi okončanja teškoća. Ako se u
roku od 30 dana od upućivanja predmeta Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje
ne postigne dogovor, stranka izvoznica može na izvoz proizvoda koji su
posrijedi primijeniti mjere iz ovoga članka.
4. Kad iznimne i kritične okolnosti koje
nalažu neposredno djelovanje onemogućavaju prethodno obavješćivanje ili
razmatranje, ovisno o slučaju, Zajednica ili Hrvatska, ovisno o tome o kome je
riječ, mogu nastaviti s primjenom mjera predostrožnosti koje su prijeko
potrebne za rješavanje situacije te će o tome odmah obavijestiti drugu
stranku.
5. Sve mjere primijenjene u skladu s ovim
člankom moraju se odmah priopćiti Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje. O njima
će se provoditi periodične konzultacije u tom tijelu, poglavito radi utvrđivanja
vremenskoga rasporeda njihova ukidanja, čim okolnosti to dopuste.
Članak
40.
DRŽAVNI MONOPOLI
Hrvatska će postuno prilagođavati sve
državne monopole tržišne naravi kako bi zajamčila da do isteka četvrte godine
od stupanja na snagu ovoga Sporazuma više ne postoji diskriminacija između
državljana država članica i državljana Hrvatske s obzirom na uvjete nabave i
prodaje roba. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje bit će obaviješteno o
mjerama koje su usvojene radi ostvarivanja toga cilja.
Članak
41.
Protokolom
4. utvrđuju se pravila o podrijetlu za primjenu carinskih povlastica koje su
predviđene ovim Sporazumom.
Članak 42.
DOPUŠTENA OGRANIČENJA
Ovim se Sporazumom ne onemogućuju zabrane
ili ograničenja uvoza, izvoza ili provoza roba, opravdana iz razloga javnoga
morala, javnoga interesa ili javne sigurnosti; zaštite zdravlja i života ljudi,
životinja ili biljaka; zaštite nacionalnoga blaga umjetničke, povijesne ili
arheološke vrijednosti, ili zaštite intelektualnoga, industrijskoga i
trgovačkoga vlasništva, ili pravila koja se odnose na zlato i srebro. Međutim,
takve zabrane ili ograničenja neće biti sredstvo proizvoljne diskriminacije
ili prikrivenoga ograničavanja trgovine između stranaka.
Članak
43.
Obje
stranke suglasne su da će surađivati na smanjivanju mogućnosti prijevara u
primjeni trgovinskih odredaba ovoga Sporazuma.
Bez
obzira na ostale odredbe ovoga Sporazuma, a posebice članaka 31., 38. i 89. te
Protokola 4., kad jedna od stranaka ustanovi da postoje dostatni dokazi o
prijevari, kao što je znatno povećanje trgovine proizvodima od jedne stranke
prema drugoj iznad razine koja odražava gospodarske uvjete poput uobičajenih
proizvodnih i izvoznih mogućnosti, ili pak uskraćivanje upravne suradnje koja
je potrebna kako bi druga stranka provjerila dokaze o podrijetlu, obje će
stranke odmah započeti konzultacije radi pronalaženja odgovarajućega rješenja.
Do pronalaženja takva rješenja stranka u pitanju može poduzeti odgovarajuće
mjere koje smatra nužnima. Pri odabiru tih mjera prednost će se dati mjerama
koje najmanje remete provedbu dogovora koji su utvrđeni ovim Sporazumom.
Članak
44.
Primjena
ovoga Sporazuma ne utječe na primjenu odredaba prava Zajednice na Kanarske
otoke.
GLAVA
V.
KRETANJE
RADNIKA, POSLOVNI NASTAN, PRUŽANJE USLUGA, KAPITAL
POGLAVLJE
I.
KRETANJE
RADNIKA
Članak 45.
1. Podložno uvjetima i načinima primjenjivim
u pojedinim državama članicama:
– u postupanju prema radnicima koji su
hrvatski državljani i koji su zakonito zaposleni na teritoriju neke države
članice, ne smije biti nikakve diskriminacije na temelju državljanstva u
pogledu radnih uvjeta, naknade za rad ili otpuštanja s radnoga mjesta u
usporedbi s državljanima te države;
– supružnik i djeca radnika, koji je
zakonito zaposlen na teritoriju neke države članice, koji zakonito borave na njezinu
teritoriju, isključujući sezonske radnike i radnike koji dolaze na temelju
dvostranih sporazuma u smislu članka 46., osim ako takvim sporazumima nije
drukčije predviđeno, imaju pristup tržištu rada te države članice tijekom
razdoblja zaposlenja koje je odobreno tomu radniku.
2. Ovisno o uvjetima i načinima koji su
primjenjivi na nezinu teritoriju, Hrvatska će prema radnicima koji su državljani
neke države članice i koji su zakonito zaposleni na njezinu teritoriju, te
prema njihovim supružnicima i djeci koji na tom teritoriju zakonito borave,
postupati u skladu sa stavkom 1.
Članak 46.
1. Vodeći računa o situaciji na tržištu
rada u državama članicama, podložno uvjetima utvrđenim njihovim
zakonodavstvom, i u skladu s pravilima koja su u tim državama na snazi u odnosu
na pokretljivost radnika:
– postojeće pogodnosti u pristupu zapošljavanju
koje države članice pružaju hrvatskim radnicima na temelju dvostranih
sporazuma trebaju se očuvati i, po mogućnosti, poboljšati:
– ostale države članice ispitat će
mogućnost sklapanja sličnih sporazuma.
2. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje
razmotrit će omogućavanje daljnjih poboljšanja, uključujući pogodnosti u
pristupu stručnoj izobrazbi, a u skladu s pravilima i postupcima koji su na
snazi u državama članicama i vodeći računa o situaciji na tržištu rada u
državama članicama i u Zajednici.
Članak 47.
1. Utvrdit će se pravila za koordinaciju
sustava socijalne sigurnosti za radnike s hrvatskim državljanstvom koji su
zakonito zaposleni na teritoriju neke države članice i za članove njihovih
obitelji koji na tom teritoriju zakonito borave. U tom će smislu Vijeće za
stabilizaciju i pridruživanje odlukom, koja ne smije utjecati ni na kakva
prava ili obveze iz dvostranih sporazuma, ako oni predviđaju povoljnije
uvjete, osigurati primjenu ovih odredaba:
– sva razdoblja osiguranja, zaposlenja
ili boravka koja su ti radnici proveli u različitim državama članicama zbrajaju
se radi ostvarivanja prava na mirovine i rente za slučaj starosti,
invalidnosti i smrti, te radi zdravstvene zaštite tih radnika i članova njihovih
obitelji;
– sve mirovine i rente za slučaj starosti,
smrti, nesreće na radu ili profesionalne bolesti, odnosno invalidnosti koja iz
toga nastane, uz iznimku nedoprinosnih naknada, slobodno se prenose u visini
utvrđenoj zakonom države ili država članica dužnika;
– radnici o kojima je riječ primaju obiteljski
dodatak za članove svojih obitelji na način kako je gore utvrđeno.
2. Prema radnicima koji su državljani
neke države članice i koji su zakonito zaposleni na njezinu teritoriju te
prema članovima njihovih obitelji koji zakonito borave na njezinu
teritoriju, Hrvatska će postupati na način sličan načinu koji je naveden u
drugoj i trećoj alineji stavka 1.
POGLAVLJE II.
POSLOVNI
NASTAN
Članak 48.
Za potrebe ovoga Sporazuma:
(a)
»Trgovačko društvo Zajednice« odnosno »hrvatsko trgovačko društvo« značit
će trgovačko društvo osnovano u skladu s pravom neke države članice odnosno
Hrvatske čije se registrirano sjedište, središnje mjesto upravljanja ili
glavno mjesto poslovanja nalazi na teritoriju Zajednice odnosno Hrvatske.
Međutim,
ako trgovačko društvo koje je osnovano u skladu s pravom neke države članice
odnosno Hrvatske na teritoriju Zajednice odnosno Hrvatske ima samo svoje registrirano
sjedište, to se trgovačko društvo smatra društvom Zajednice odnosno hrvatskim
društvom, ako je njegovo poslovanje stvarno i trajno povezano s
gospodarstvom jedne od država članica odnosno Hrvatske.
(b)
»Društvo kći« nekoga trgovačkoga društva značit će trgovačko društvo na
koje prvo društvo ima prevladavajući utjecaj.
(c)
»Podružnica« nekoga trgovačkoga društva značit će mjesto obavljanja
poslovne djelatnosti koja nema pravnu osobnost i koja u svom pojavnom obliku
ima svojstvo trajnosti, kao što je produžetak društva matice, koja ima poslovno
vodstvo i materijalno je opremljena za obavljanje poslova s trećim osobama
tako da one, iako znaju da će, ako to bude potrebno, biti u pravnoj vezi s tim
društvom maticom čiji je glavni ured u inozemstvu, ne moraju poslovati izravno
s tom maticom, već poslove mogu obavljati u mjestu poslovanja koje je njezin
produžetak.
(d)
»Poslovni nastan« značit će:
(i)
za državljane pravo započinjanja gospodarskih djelatnosti kao samostalno
zaposlene osobe i pravo osnivanja poduzeća, posebice osnivanja trgovačkih
društava na koje imaju prevladavajući utjecaj. Samozapošljavanje i
poduzetništvo državljana ne obuhvaća traženje zaposlenja ili zapošljavanje
na tržištu rada niti daje prava na pristup tržištu rada druge stranke. Odredbe
ovoga poglavlja ne primjenjuju se na osobe koje nisu isključivo
samozaposlene;
(ii)
za trgovačka društva Zajednice odnosno hrvatska trgovačka društva pravo zapošljavanja
gospodarskih djelatnosti osnivanjem društava kćeri i podružnica u Hrvatskoj
odnosno Zajednici.
(e)
»Djelovanje« će značiti obavljanje gospodarskih djelatnosti.
(f)
»Gospodarske djelatnosti« će, u načelu, obuhvaćati djelatnosti
industrijske, trgovačke i profesionalne naravi te obrtničke djelatnosti.
(g)
»državljanin Zajednice« odnosno »hrvatski državljanin« značit će fizičku
osobu koja je državljanin jedne od država članica odnosno Hrvatske.
(h)
Što se tiče međunarodnoga pomorskoga prometa, uključujući i kombinirani promet
koji obuhvaća pomorsku dionicu, državljani država članica odnosno Hrvatske s
poslovnim nastanom izvan Zajednice odnosno Hrvatske te brodarska društva s
poslovnim nastanom izvan Zajednice odnosno Hrvatske, koja su pod
prevladavajućim utjecajem državljana neke države članice odnosno Hrvatske,
također će biti obuhvaćeni odredbama ovoga poglavlja i poglavlja III., ako su
njihova plovila registrirana u toj državi članici odnosno Hrvatskoj, a u
skladu s njihovim odgovarajućim zakonodavstvom.
(i) »Financijske usluge« značit će
djelatnosti koje su opisane u Dodatku VI. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje
može proširiti ili preinačiti opseg toga Dodatka.
Članak
49.
1.
Hrvatska će trgovačkim društvima i državljanima Zajednice olakšati započinjanje
djelovanja na svom teritoriju. U tu će svrhu stupanjem na snagu ovog
Sporazuma Hrvatska odobriti:
(i)
u pogledu poslovnoga nastana trgovačkih društva Zajednice tretman koji nije manje
povoljan od tretmana koji daje vlastitim trgovačkim društvima ili bilo kojemu
trgovačkomu društvu iz treće zemlje, ovisno o tome koji je bolji, i
(ii)
u pogledu djelovanja već osnovanih društava kćeri i podružnica trgovačkih
društava Zajednice u Hrvatskoj tretman koji nije manje povoljan od tretmana
koji daje vlastitim trgovačkim društvima i podružnicama, ili bilo kojemu
društvu kćeri i podružnici bilo kojega trgovačkoga društva iz bilo koje treće
zemlje, ovisno o tome koji je bolji.
2.
Stranke neće donijeti nikakve nove propise ili mjere kojima se uvodi diskriminacija
trgovačkih društava Zajednice ili Hrvatske u odnosu na vlastita trgovačka
društva u pogledu poslovnoga nastana na svom teritoriju ili u pogledu njihova
djelovanja nakon uspostave poslovnoga nastana.
3.
Stupanjem na snagu ovoga Sporazuma Zajednica i njezine države članice odobrit
će:
(i)
u pogledu poslovnoga nastana hrvatskih trgovačkih društava tretman koji nije manje
povoljan od tretmana koji države članice pružaju vlastitim trgovačkim
društvima ili bilo kojemu trgovačkomu društvu iz bilo koje treće zemlje,
ovisno o tome koji je bolji;
(ii)
u pogledu djelovanja društava kćeri i podružnica hrvatskih trgovačkih društava
osnovanih na njihovu teritoriju tretman koji nije manje povoljan od tretmana
koji države članice daju vlastitim trgovačkim društvima i podružnicama, ili
bilo kojemu društvu kćeri i podružnici trgovačkoga društva iz bilo koje treće
zemlje osnovanom na njihovu teritoriju, ovisno o tome koji je bolji.
4.
Četiri godine od stupanja na snagu ovoga Sporazuma Vijeće za stabilizaciju i
pridruživanje utvrdit će načine za proširenje prethodnih odredaba na poslovni
nastan državljana obiju stranaka ovoga Sporazuma radi pokretanja gospodarskih
djelatnosti kao samostalno zaposlenih osoba.
5.
Bez obzira na odredbe ovoga članka:
(a)
Nakon stupanja na snagu ovoga Sporazuma društva kćeri i podružnice trgovačkih
društava Zajednice imat će pravo korištenja i uzimanja u najam nekretnina u
Hrvatskoj;
(b)
Društva kćeri trgovačkih društava Zajednice također će imati pravo stjecanja i
uživanja vlasništva na nekretninama kao i hrvatska trgovačka društva, a glede
javnih dobara/dobara od općega interesa ista prava koja uživaju hrvatska
trgovačka društva, kad su ta prava potrebna za vođenje gospodarskih
djelatnosti radi kojih su osnovana, isključujući prirodna bogatstva, poljoprivredno
zemljište, šume i šumsko zemljište. Četiri godine od stupanja na snagu ovoga
Sporazuma Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje utvrdit će načine za proširenje
prava koja su navedena u ovom stavku na izuzeta područja.
(c)
Četiri godine od stupanja na snagu ovoga Sporazuma Vijeće za stabilizaciju i
pridruživanje ispitat će mogućnosti proširenja prava iz točke (b), uključujući
prava u izuzetim područjima, na podružnice trgovačkih društava Zajednice.
Članak 50.
1. Podložno odredbama članka 49.,
izuzimajući financijske usluge koje su opisane u Dodatku VI., svaka stranka
može urediti poslovni nastan i djelovanje trgovačkih društava i državljana na
svom teritoriju, ako se tim propisima trgovačka društva i državljani druge
stranke ne diskriminiraju u usporedbi s njezinim vlastitim trgovačkim
društvima i državljanima.
2. U pogledu financijskih usluga, bez
obzira na ostale odredbe ovoga Sporazuma, ni jednoj se stranki ne priječi da iz
opreza poduzima mjere, uključujući mjere za zaštitu ulagača, deponenata,
osiguranika ili osoba prema kojima neki pružatelj financijskih usluga ima
fiducijarnu obvezu, ili pak mjere kojima se jamči cjelovitost i stabilnost
financijskoga sustava. Takve mjere ne smiju služiti kao sredstvo izbjegavanja
obveza koje je stranka preuzela ovim Sporazumom.
3. Ništa se u ovom Sporazumu neće tumačiti
na način da se od bilo koje stranke zahtijeva otkrivanje podataka vezanih uz
poslove i račune pojedinih klijenata, kao ni bilo kojega povjerljivoga ili
nejavnoga podatka u posjedu javnih tijela.
Članak 51.
1. Odredbe ovoga poglavlja neće se primjenjivati
na usluge zračnoga prijevoza, prijevoza unutarnjim plovnim putovima te
kabotažu u pomorskom prijevozu.
2. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje
može dati preporuke da se poboljšaju poslovni nastan i djelovanje u
područjima koja su obuhvaćena stavkom 1.
Članak 52.
1. Odredbe članka 49. i 50. ne sprečavaju
bilo koju od stranaka da primjenjuje posebna pravila koja se odnose na osnivanje
i djelovanje na njezinu teritoriju podružnica trgovačkih društava druge
stranke koje nisu osnovane na teritoriju prve stranke, pod uvjetom da su ta
pravila opravdana pravnim ili tehničkim razlikama između tih podružnica i
podružnica trgovačkih društava osnovanih na njezinu teritoriju ili, iz opreza,
u pogledu financijskih usluga.
2. Razlika u tretmanu neće izlaziti izvan
onoga što je strogo potrebno zbog takvih pravnih ili tehničkih razlika ili, iz
opreza, u pogledu financijskih usluga.
Članak 53.
Kako bi se državljanima Zajednice i
hrvatskim državljanima olakšalo započinjanje i bavljenje zakonski uređenim
profesionalnim djelatnostima u Hrvatskoj odnosno Zajednici, Vijeće za
stabilizaciju i pridruživanje ispitat će koji su koraci potrebni za uzajamno
priznavanje kvalifikacija. U tom cilju ono može poduzeti sve potrebne mjere.
Članak 54.
1. Trgovačko društvo Zajednice ili
hrvatsko trgovačko društvo osnovano na teritoriju Hrvatske odnosno Zajednice
imat će pravo zapošljavati, izravno ili preko neke od svojih društava kćeri
ili podružnica na teritoriju Hrvatske odnosno Zajednice, u skladu sa
zakonodavstvom koje je na snazi u zemlji osnivanja, zaposlenike koji su državljani
država članica odnosno Hrvatske, pod uvjetom da su oni ključno osoblje u
smislu stavka 2. te da ih zapošljavaju isključivo trgovačka društva, njihova
društva kćeri ili podružnice. Boravišnom i radnom dozvolom tih zaposlenika bit
će obuhvaćeno samo vrijeme trajanja takva radnoga odnosa.
2. Ključno osoblje gore spomenutih
trgovačkih društava odnosno, u daljnjem tekstu, »organizacija«, jesu »osobe
premještene unutar društva« u smislu točke (c) ovoga stavka, a u okviru sljedećih
kategorija, pod uvjetom da je ta organizacija pravna osoba te da su te osobe u
njoj bile zaposlene ili da su djelovale kao partneri (s izuzetkom većinskih
članova) najmanje godinu dana neposredno prije premještaja:
(a) osobe koje u organizaciji imaju viši
položaj, koje u prvom redu upravljaju poslovanjem poduzeća i koje se uglavnom
nalaze pod općim nadzorom ili rukovodstvom uprave ili dioničara društva,
odnosno osobe koje obnašaju neku istovjetnu dužnost, uključujući:
– upravljanje osnivanjem odjela ili
podpodjela društva;
– praćenje i nadziranje rada drugih
zaposlenika koji obavljaju nadzorne, stručne ili voditeljske poslove;
– osobne ovlasti za zapošljavanje i
otpuštanje djelatnika, odnosno davanje preporuka vezanih uz zapošljavanje,
otpuštanje ili druge kadrovske poslove;
(b) osobe koje rade u organizaciji, koje
posjeduju posebna znanja bitna za pružanje usluga, služenje opremom za
istraživanja, primjenu tehnika ili vođenje poslovanja društva. Osim znanja
usko vezanih uz to društvo, ocjena takvih znanja može održavati i visok stupanj
stručne osposobljenosti u odnosu na određenu vrstu posla ili djelatnosti koja
zahtijeva točno određeno stručno znanje, uključujući članstvo u ovlaštenoj
strukovnoj udruzi;
(c) »osoba premještena unutar društva«
znači fizičku osobu koja radi u određenoj organizaciji na teirtoriju jedne od
stranaka, ali je u obavljanju gospodarskih djelatnosti privremeno premještena
na teritorij druge stranke. Ta organizacija mora imati svoje glavno mjesto obavljanja
poslovne djelatnosti na teritoriju jedne od stranaka, a premještaj se mora
obaviti u društvo (podružnicu, društvo kći) koje je dio te organizacije i koje
u stvarnosti obavlja slične gospodarske djelatnosti na teritoriju druge
stranke.
3. Ulazak i privremena prisutnost državljana
Hrvatske odnosno Zajednice na teritoriju Zajednice odnosno Hrvatske bit će
dopušteni, u slučaju da su ti predstavnici trgovačkih društava osobe koje u
trgovačkom društvu obnašaju neku višu dužnost u smislu stavka 2. točke (a)
ovoga članka te da su u određenoj državi članici odnosno Hrvatskoj odgovorne za
uspostavu društva kćeri ili podružnice nekoga hrvatskoga društva u Zajednici,
odnosno za uspostavu društva kćeri ili podružnice nekoga društva Zajednice u
Hrvatskoj, i u slučaju kada:
– ti predstavnici nisu uključeni u obavljanje
izravne prodaje ili u pružanje usluga, i
– to trgovačko društvo svoje glavno mjesto
poslovanja ima izvan Zajednice odnosno Hrvatske te da u državi članici odnosno
Hrvatskoj nema drugoga predstavnika, ured, podružnicu ili društvo kćer.
Članak 55.
Tijekom prve tri godine od dana stupanja na
snagu ovoga Sporazuma Hrvatska može, na prijelaznoj osnovi, uvesti mjere koje
odstupaju od odredaba ovoga poglavlja u pogledu prava poslovnoga nastanka
trgovačkih društava i državljana Zajednice, i to u određenim gospodarskim
granama koje:
– prolaze kroz restrukturiranje ili se
suočavaju s ozbiljnim teškoćama, posebice ako one za sobom povlače ozbiljne
socijalne probleme u Hrvatskoj, ili su
– suočene s gubitkom ili drastičnim smanjenjem
ukupnoga udjela na tržištu koje hrvatska društva ili državljani imaju u tom
sektoru ili gospodarskoj grani u Hrvatskoj, ili su
– gospodarske grane u nastajanju u
Hrvatskoj.
Ove mjere:
(i) prestat će se primjenjivati
najkasnije pet godina od stupanja na snagu ovoga Sporazuma,
(ii) bit će razumne i potrebne kako bi se
popravilo stanje i
(iii) neće uvoditi diskriminaciju u
pogledu djelatnosti koje obavljaju trgovačka društva ili državljani Zajednice
koji u trenutku uvođenja tih mjera već imaju poslovni nastan na teritoriju
Hrvatske, a u odnosu na hrvatska trgovačka društva ili državljane.
Pri osmišljavanju i primjeni tih mjera
Hrvatska će, kad je god to moguće, trgovačkim društvima i državljanima
Zajednice odobriti povlašteni tretman, a u svakom slučaju tretman koji nije manje
povoljan od tretmana koji jamči društvima ili državljanima iz bilo koje treće
zemlje. Prije donošenja tih mjera Hrvatska će se savjetovati s Vijećem za
stabilizaciju i pridruživanje te neće započeti s njihovom primjenom prije
isteka razdoblja od mjesec dana nakon što je obavijestila Vijeće za
stabilizaciju i pridruživanje o konkretnim mjerama koje namjerava uvjesti,
osim ako opasnost od nenadoknadive štete ne nalaže poduzimanje hitnih mjera, u
kojem će se slučaju Hrvatska savjetovati s Vijećem za stabilizaciju i
pridruživanje neposredno po njihovu usvajanju.
Po isteku treće godine od stupanja na
snagu ovoga Sporazuma Hrvatska može uvesti te mjere ili nastaviti s njihovom
provedbom jedino uz suglasnost Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje i pod
uvjetima koje ono odredi.
POGLAVLJE III.
PRUŽANJE USLUGA
Članak
56.
1.
U skladu sa sljedećim odredbama stranke se obvezuju poduzeti nužne korake kako
bi postupno omogućavale da usluge pružaju trgovačka društva ili državljani
Zajednice odnosno Hrvatske s poslovnim nastanom na teritoriju stranke kojoj ne
pripada osoba kojoj su te usluge namijenjene.
2.
Usporedo s procesom liberalizacije, koji je spomenut u stavku 1., stranke će
dopustiti privremeno kretanje fizičkih osoba koje pružaju usluge ili onih koje
pružatelj usluga zapošljava kao ključno osoblje u smislu članka 54., uključujući
fizičke osobe koje su predstavnici trgovačkoga društva ili državljana
Zajednice ili Hrvatske i koje traže privremeni ulazak radi vođenja pregovora
o prodaji usluga ili sklapanja ugovora o prodaji usluga za toga pružatelja
usluga kada ti predstavnici nisu uključeni u obavljanje izravne prodaje
korisnicima ili samostalno pružanje usluga.
3.
Nakon četiri godine od stupanja na snagu ovoga Sporazuma Vijeće za
stabilizaciju i pridruživanje poduzet će mjere nužne za postupnu provedbu
odredaba stavka 1. Pri tome će se voditi računa o napretku koji su stranke
postigle u usklađivanju svojih prava.
Članak
57.
1.
Stranke neće poduzimati mjere ni radnje koje bi uvjete pod kojima usluge
pružaju državljani ili trgovačka društva Zajednice i Hrvatske s poslovnim
nastanom na teritoriju stranke, kojoj ne pripada osoba kojoj su te usluge
namijenjene, bitno ograničile u odnosu na stanje zatečeno na dan koji
prethodi danu stupanja na snagu ovoga Sporazuma.
2.
Ako jedna stranka smatra da mjere koje je druga stranka uvela nakon stupanja
Sporazuma na snagu dovode do stanja koje je u pogledu pružanja usluga bitno
restriktivnije od stanja zatečenoga na dan stupanja Sporazuma na snagu, ona
može od druge stranke zahtijevati da započne konzultacije.
Članak
58.
U
pružanju prometnih usluga između Zajednice i Hrvatske primjenjuju se ove
odredbe:
1.
S obzirom na kopneni promet Protokolom 6. utvrđena su pravila koja su primjenjiva
na odnos između stranaka, posebice radi osiguranja neograničenoga cestovnoga
tranzitnoga prometa preko Hrvatske i Zajednice u cjelini, učinkovite primjene
načela nediskriminacije i postupnoga usklađivanja hrvatskoga zakonodavstva na
području prometa sa zakonodavstvom Zajednice.
2.
S obzirom na međunarodni pomorski promet stranke se obvezuju na učinkovitu
primjenu načela neograničenoga pristupa tržištu i prometu na komercijalnoj
osnovi.
(a)
Prethodna odredba ne utječe na prava i obveze prema Kodeksu Ujedinjenih naroda
o poslovanju linijskih konferencija na način kako ga primjenjuje jedna ili
druga stranka ovoga Sporazuma. Nekonferencijski linijski brodari mogu se
slobodno natjecati s konferencijskim brodarom sve dok se pridržavaju načela
poštenoga tržišnoga natjecanja na komercijalnoj osnovi.
(b)
Stranke potvrđuju svoje opredjeljenje za okružje slobodnoga tržišnoga natjecanja
kao osnovne značajke prometa krutoga i tekućega rasutoga tereta.
3.
U primjeni načela iz stavka 2. stranke:
(a)
neće uvrštavati klauzule o podjeli tereta u buduće dvostrane sporazume s trećim
zemljama, osim u iznimnim okolnostima u kojima linijski brodari s teritorija
jedne ili druge stranke ovoga Sporazuma u protivnom ne bi imali stvarnu priliku
prometovati u treću zemlju ili iz nje radi obavljanja trgovine.
(b)
zabranit će rješenja vezana uz podjelu tereta u budućim dvostranim sporazumima
koja se odnose na promet krutoga i tekućega rasutoga tereta;
(c)
nakon stupanja na snagu ovoga Sporazuma ukinut će se jednostrane mjere te
upravne, tehničke i druge prepreke koje bi mogle imati ograničavajući ili
diskriminirajući učinak na slobodno pružanje usluga u međunarodnom pomorskom
prometu.
(d)
Svaka će od stranaka, inter alia, postupati s brodovima kojima upravljaju
državljani ili društva druge stranke na način koji nije manje povoljan od
načina na koji postupaju prema vlastitim brodovima, a u odnosu na pristup
lukama koje su otvorene za međunarodni promet, uporabu infrastrukture i
pomoćnih pomorskih usluga u lukama, te na naknade i pristojbe, carinske pogodnosti,
dodjeljivanje vezova i mogućnost utovara i istovara robe.
4.
Kako bi se zajamčio usklađeni razvoj i postupna liberalizacija prometa između
stranaka, a u skladu s njihovim uzajamnim komercijalnim potrebama, uvjeti
obostranoga pristupa tržištu u zračnom prometu uređuje se posebnim sporazumima,
o kojima će stranke pregovarati nakon stupanja na snagu ovoga Sporazuma.
5.
Prije sklapanja sporazuma iz stavke 4. stranke ne smiju poduzimati bilo kakve
mjere ili radnje koje više ograničavaju ili diskriminiraju u odnosu na stanje
zatečeno prije stupanja na snagu ovoga Sporazuma.
6. Hrvatska će svoje zakonodavstvo, uključujući
upravne, tehničke i druge propise, prilagoditi zakonodavstvu Zajendice koje se
u određenom trenutku primjenjuje u zračnom i kopnenom prometu, i to u onoj
mjeri u kojoj to služi liberalizaciji i obostranom pristupu tržištima obiju
stranaka te omogućuje kretanje putnika i roba.
7. Usporedo sa zajedničkim napretkom u
ostvarivanju ciljeva postavljenih u ovom poglavlju Vijeće za stabilizaciju
i pridruživanje ispitat će načine stvaranja uvjeta koji su prijeko potrebni
za unapređivanje slobode pružanja usluga u zračnom i kopnenom prometu.
POGLAVLJE IV.
TEKUĆA PLAĆANJA
I KRETANJE KAPITALA
Članak 59.
Stranke se obvezuju odobravati sva plaćanja
i transfere na tekući račun bilance plaćanja između Zajednice i Hrvatske u
slobodnoj konvertibilnoj valuti i u skladu s odredbama članka VIII. Statuta
Međunarodnoga monetarnoga fonda.
Članak 60.
1. U pogledu transakcija na kapitalnom
računu i financijskom računu bilance plaćanja nakon stupanja na snagu ovoga
Sporazuma stranke će osigurati slobodno kretanje kapitala koji se odnosi na
izravna ulaganja u društva koja su ustanovljena u skladu s pravom zemlje
domaćina i ulaganja koja su obavljena u skladu s odredbama poglavlja II.,
glave V., kao i likvidaciju ili povrat tih ulaganja i bilo kakve dobiti koja
iz njih proizlazi.
2.
U pogledu transakcija na kapitalnom i financijskom računu bilance plaćanja od
stupanja na snagu ovoga Sporazuma stranke će osigurati slobodno kretanje
kapitala s obzirom na potraživanja koja se odnose na trgovačke transakcije ili
pružanje usluga u kojima sudjeluje osoba koja ima prebivalište u jednoj od
stranaka, te na financijske zajmove i kredite s rokom dospijeća duljim od
jedne godine.
Po
stupanju na snagu ovoga Sporazuma Hrvatska će dopustiti državljanima država
članica Europske unije stjecanje nekretnina u Hrvatskoj, uz potpunu i
svrhovitu primjenu postojećih postupaka, osim za područja i pitanja navedena u
Dodatku VII. U razdoblju od četiri godine od stupanja na snagu ovoga
Sporazuma Hrvatska će postupno usklađivati svoje zakonodavstvo koje se odnosi
na stjecanje nekretnina u Hrvatskoj kako bi državljanima članica Europske
unije osigurala isti tretman kao i hrvatskim državljanima. Nakon istjeka
četvrte godine od stupanja na snagu ovoga Sporazuma Vijeće za stabilizaciju i
pridruživanje ispitat će načine za proširivanje tih prava na područja i pitanja
navedena u Dodatku VII.
Stranke
će također osigurati, od četvrte godine nakon stupanja na snagu ovoga
Sporazuma, slobodno kretanje kapitala koje se odnosi na portfeljna ulaganja
i financijske zajmove i kredite s rokom dospijeća kraćim od godine dana.
3.
Ne dovodeći u pitanje stavak 1. stranke neće uvoditi nikakva nova ograničenja
na kretanje kapitala i tekuća plaćanja između osoba s prebivalištem u
Zajednici odnosno Hrvatskoj i neće postojeća rješenja dodatno ograničavati.
4.
Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 59. i ovoga članka, kada u iznimnim
okolnostima kretanje kapitala između Zajednice i Hrvatske uzrokuje ili prijeti
uzrokovanjem ozbiljnih teškoća u funkcioniranju tečajne politike ili
monetarne politike u Zajednici ili Hrvatskoj, Zajednica odnosno Hrvatska može
poduzeti zaštitne mjere u pogledu kretanja kapitala između Zajednice i
Hrvatske za razdoblje ne dulje od šest mjeseci, ako su takve mjere prijeko
potrebne.
5. Nijedna se gornja odredba ne može
upotrijebiti da bi se ograničila prava gospodarskih subjekata obiju stranaka da
iskoriste svaki povoljniji tretman na temelju bilo kojega postojećega
dvostranoga ili višestranoga sporazuma koji uključuje stranke ovoga Sporazuma.
6. Stranke će se međusobno savjetovati o
olakšavanju kretanja kapitala između Zajednice i Hrvatske radi promicanja ciljeva
ovoga Sporazuma.
Članak 61.
1. Tijekom prve četiri godine od dana
stupanja na snagu ovoga Sporazuma stranke će poduzimati mjere koje omogućavaju
stvaranje potrebnih uvjeta za daljnju postupnu primjenu pravila Zajednice o
slobodnom kretanju kapitala.
2. Po isteku četvrte godine od dana stupanja
na snagu ovog Sporazuma Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje utvrdit će
načine potpune primjene pravila Zajednice o kretanju kapitala.
POGLAVLJE V.
OPĆE ODREDBE
Članak 62.
1. Primjena odredaba ove glave moiže se
ograničiti temeljem javnoga interesa, javne sigurnosti ili javnoga zdravlja.
2. Odredbe ove glave neće se primjenjivati
na aktivnosti koje su na teritoriju bilo koje stranke povezane, makar i
povremeno, s izvršavanjem službenih ovlasti.
Članak 63.
Prema ovoj glavi ništa iz ovoga Sporazuma
ne sprječava stranke da primjenjuju svoje zakone i ostale propise koji se
odnose na ulazak i boravak, zapošljavanje, radne uvjete, poslovni nastan
fizičkih osoba i pružanje usluga pod uvjetom da ih pritom ne primjenjuju na
takav način da poništavaju ili umanjuju koristi koje ima bilo koja od stranaka
na temelju uvjeta iz određene odredbe ovoga Sporazuma. Ova odredba ne utječe
na primjenu članka 62.
Članak 64.
Odredbe ove glave također se primjenjuju
na trgovačka društva koja su pod nadzorom i isključivo u zajedničkom
vlasništvu hrvatskih društava ili državljana i društava ili državljana
Zajednice.
Članak 65.
1. Tretman najpovlaštenije države, dodijeljen
u skladu s odredbama ove glave, neće se primjenjivati na porezne povlastice
koje stranke pružaju ili će pružati u budućnosti na temelju sporazuma čija je
svrha izbjeći dvostruko oporezivanje ili druge porezne dogovore.
2.
Nijedna odredba ove glave neće se tumačiti kao sprječavanje stranaka da
usvoje ili provedu bilo koju mjeru čiji je cilj sprječavanje izbjegavanja
ili utaje poreza u skladu s poreznim odredbama sporazuma o izbjegavanju
dvostrukoga oporezivanja i drugih poreznih dogovora ili domaćega fiskalnoga
zakonodavstva.
3. Nijedna od odredaba ove glave neće se
tumačiti kao sprječavanje država članica ili Hrvatske da u primjeni
relevantnih odredaba svoga fiskalnoga zakonodavstva razlikuju porezne obveznike
koji nisu u istoj situaciji, posebice s obzirom na njihovo prebivalište.
Članak
66.
1.
Stranke će nastojati, gdje je god to moguće, izbjeći nametanje restriktivnih
mjera, uključujući mjere koje se odnose na uvoz, radi bilance plaćanja.
Stranka koja usvoji takve mjere dostavit će, što je prije moguće, drugoj
stranci raspored njihova ukidanja.
2.
Kada se jedna od više država članica ili Hrvatska nalaze u ozbiljnim teškoćama
vezanim uz bilancu plaćanja ili im takve teškoće prijete, Zajednica ili
Hrvatska, ovisno o situaciji, mogu u skladu s uvjetima utvrđenim u Sporazumu
Svjetske trgovinske organizacije usvojiti restriktivne mjere, uključujući
mjere koje se odnose na uvoz, koje će biti ograničenoga trajanja, a koje ne
mogu prekoračiti ono što je strogo potrebno da bi se popravila bilanca plaćanja.
Zajednica ili Hrvatska, ovisno o situaciji, o tome će smjesta obavijestiti
drugu stranku.
3.
Restriktivne se mjere neće primjenjivati na transfere koji se odnose na ulaganja,
posebice ne na povrat uloženoga ili ponovno uloženoga iznosa, ili bilo kakvih
prihoda koji iz njih proizlaze.
Članak
67.
Odredbe
će se ove glave postupno prilagođavati, posebice u svjetlu zahtjeva koji
proizlaze iz članka V. Općega sporazuma o trgovini uslugama.
Članak
68.
Odredbe
ovoga Sporazuma ne dovode u pitanje primjenu bilo koje mjere koju je donijela
jedna od stranaka, nužne radi sprječavanja izbjegavanja mjera koje se odnose
na pristup trećih zemalja njezinu tržištu na temelju odredaba ovoga
Sporazuma.
GLAVA VI.
USKLAĐIVANJE
PRAVA, PROVEDBA PRAVA
I PRAVILA TRŽIŠNOGA NATJECANJA
Članak 69.
1. Stranke pridaju važnost usklađivanju
postojećega hrvatskoga zakonodavstva sa zakonodavstvom Zajednice. Hrvatska će
nastojati osigurati postupno usklađivanje postojećih zakona i budućega
zakonodavstva s pravnom stečevinom Zajednice (acquis).
2. Usklađivanje će započeti danom
potpisivanja Sporazuma i postupno će se proširivati na sve elemente pravne
stečevine Zajednice (acquis) iz ovoga Sporazuma do kraja razdoblja
utvrđenoga u članku 5. Sporazuma. Usklađivanje će se, posebice u ranoj fazi,
usredotočiti na temeljne dijelove pravne stečevine Zajednice (acquis)
koji se odnose na unutarnje tržište i na druga područja vezana uz trgovinu, a
na temelju programa o kojem se trebaju usuglasiti Komisija Europskih zajednica
i Hrvatska. Hrvatska će u dogovoru s Komisijom Europskih zajednica definirati
načine nadgledanja provedbe usklađivanja zakonodavstva i radnji koje treba
poduzimati u svezi s njegovom provedbom.
Članak 70.
TRŽIŠNO NATJECANJE I OSTALE GOSPODARSKE
ODREDBE
1. Sljedeće je nespojivo s ispravnom
primjenom Sporazuma u mjeri u kojoj može utjecati na trgovinu između Zajednice
i Hrvatske:
(i) svi sporazumi između poduzetnika,
odluke udruženja poduzetnika i usklađene prakse između poduzetnika, čiji je cilj
ili učinak sprečavanje, ograničavanje ili narušavanje tržišnoga natjecanja;
(ii) zlouporaba vladajućega položaja
jednog ili više poduzetnika na teritoriju Zajednice ili Hrvatske u cjelini, ili
u njihovim značajnim dijelovima;
(iii)
svaka državna potpora koja narušava ili prijeti narušavanjem tržišnoga natjecanja
davanjem prednosti nekim poduzetnicima ili nekim proizvodima.
2.
Svako postupanje suprotno ovom članku ocjenjivat će se na temelju kriterija
koji proizlaze iz primjene pravila o tržišnom natjecanju u Zajednici, posebice
članaka 81., 82., 86. i 87. Ugovora o osnivanju Europske zajednice i
instrumenata za tumačenje koje su usvojile institucije Zajednice.
3.
Stranke će osigurati da operativno neovisnomu javnomu tijelu budu povjerene
ovlasti nužne za potpunu primjenu stavka 1. (i) i (ii) ovoga članka glede
privatnih i javnih poduzetnika i poduzetnika kojima su dodijeljena posebna
prava.
4.
Hrvatska će osnovati operativno neovisno tijelo kojemu će povjeriti ovlasti
nužne za potpunu primjenu stavka 1. (iii) ovoga članka u roku od godine dana od
dana stupanja na snagu ovoga Sporazuma. To će tijelo, inter alia, biti
ovlašteno odobravati programe državne potpore i pojedinačne potpore u skladu sa
stavkom 2. ovoga članka i naređivati povrat državne potpore koja je nezakonito
dodijeljena.
5.
Svaka će stranka osigurati transparentnost na području državnih potpora, tako
što će, inter alia, drugoj stranci dostavljati redoviti godišnji izvještaj
ili drugi odgovarajući dokument, slijedeći metodologiju i prikaz koji je
sadržan u pregledu državnih potpora Zajednice. Na zahtjev jedne od stranaka
druga će stranka osigurati informacije o određenim pojedinačnim slučajevima
javne potpore.
6.
Hrvatska će izraditi sveobuhvatan popis programa potpore koji su uspostavljeni
prije osnivanja tijela iz stavka 4. i takve će programe pomoći uskladiti s
kriterijima iz stavka 2. u razdoblju ne dužem od četiri godine od stupanja na
snagu ovoga Sporazuma.
7.
(a) Radi primjene odredaba stavka 1. (iii) stranke prihvaćaju da će se prve
četiri godine nakon stupanja na snagu ovoga Sporazuma svaka državna potpora
koju dodjeljuje Hrvatska ocjenjivati, uzimajući u obzir činjenicu da se
Hrvatska smatra područjem koje je istovjetno područjima Zajednice koja su
opisana u članku 87. (3) (a) Ugovora o osnivanju Europske zajednice.
(b)
Unutar tri godine od stupanja na snagu ovoga Sporazuma Hrvatska će Komisiji
Europskih zajednica dostaviti svoje iznose BDP po glavi stanovnika koji su
usklađeni na razini NUTS-a II. Tijelo iz stavka 4. i Komisija Europskih
zajednica potom će zajedno ocijeniti podobnost hrvatskih regija i na temelju
toga maksimalni iznos potpora kako bi se izradila karta regionalnih potpora na
osnovi odgovarajućih smjernica Zajednice.
8. Glede proizvoda iz poglavlja II, glave
IV:
–
stavak 1. (iii) neće se primjenjivati;
–
svako postupanje suprotno stavku 1. (i) ocjenjivat će se prema kriterijima
koje je utvrdila Zajednica na temelju članaka 36. i 37. Ugovora o osnivanju
Europske zajednice i posebnih instrumenata Zajednice koji su usvojeni na toj
osnovi.
9.
Ako jedna od stranaka smatra da je određeno psotupanje nespojivo s uvjetima iz
stavka 1. ovoga članka, može poduzeti odgovarajuće mjere nakon konzultacija
unutar Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje ili trideset radnih dana nakon
što se obratila za konzultacije.
Ništa
iz ovoga članka nije u suprotnosti i ne može na bilo koji način utjecati na
protudampinške ili kompenzacijske mjere koje bilo koja stranka poduzima u
skladu s odgovarajućim članicama Općega sporazuma o carinama i trgovini 1994 i
Sporazuma Svjetske trgovinske organizacije o subvencijama i kompenzacijskim
mjerama, ili s odgovarajućim domaćim zakonodavstvom.
Članak
71.
INTELEKTUALNO, INDUSTRIJSKO I TRGOVAČKO
VLASNIŠTVO
1. Prema odredbama ovoga članka i Dodatka
VIII. stranke potvrđuju važnost koju pridaju osiguranju odgovarajuće i
učinkovite zaštite i provedbe prava intelektualnoga, industrijskoga i
trgovačkoga vlasništva.
2.
Hrvatska će poduzeti nužne mjere kako bi najkasnije tri godine od stupanja na
snagu ovoga Sporazuma zajamčila razinu zaštite intelektualnoga, industrijskoga
i trgovačkoga vlasništva koja je slična zaštiti koja postoji u Zajednici, uključujući
učinkovita sredstva za provedbu tih prava.
3.
Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može odlučiti obvezati Hrvatsku na
pristupanje određenim višestranim ugovorima u tom području.
4.
Ako se pojave problemi u području intelektualnoga, industrijskoga i trgovačkoga
vlasništva koji utječu na trgovinske uvjete, morat će se hitno priopćiti Vijeću
za stabilizaciju i pridruživanje, na zahtjev bilo koje od stranaka, radi
postizanja obostrano zadovoljavajućih rješenja.
Članak 72.
JAVNE NABAVE
1. Stranke smatraju da je željeni cilj
otvaranje pristupa nadmetanju za sklapanje ugovora o javnim nabavama na temelju
nediskriminacije i uzajamnosti, posebice u skladu s pravilima Svjetske
trgovinske organizacije.
2.
Hrvatskim trgovačkim društvima, bez obzira na to jesu li osnovana u Zajednici
ili nisu, od stupanja na snagu ovoga Sporazuma bit će omogućen pristup
natječajima o javnim nabavama u Zajednici, prema pravilima o nabavama koja
vrijede u Zajednici, pod uvjetima ne manje povoljnim od uvjeta koji se primjenjuju
na društva Zajednice.
Gornje
odredbe također će se primjenjivati na ugovore s područja komunalnih usluga
nakon što hrvatska Vlada usvoji zakonodavstvo kojim se na to područje uvode
pravila Zajednice. Zajednica će periodično provjeravati je li Hrvatska stvarno
uvela takvo zakonodavstvo.
Trgovačkim društvima Zajednice koja nisu
osnovana u Hrvatskoj omogućit će se pristup natječajima o javnim nabavama u
Hrvatskoj u skladu sa Zakonom o javnim nabavama, pod uvjetima ne manje povoljnim
od uvjetima koji se primjenjuju na hrvatska društva, najkasnije tri godine od
stupanja na snagu ovoga Sporazuma. Društva Zajednice osnovana u Hrvatskoj,
prema odredbama poglavlja 2., glave V., imat će pristup natječajima o javnim
nabavama pod uvjetima ne manje povoljnim od uvjeta koji se primjenjuju na
hrvatska društva od stupanja na snagu ovoga Sporazuma.
Vijeće
za stabilizaciju i pridruživanje periodično će ispitivati mogućnost da
Hrvatska svim društvima Zajednice omogući pristup najtečajima o javnim nabavama
u Hrvatskoj.
3.
Što se tiče poslovnoga nastana, djelovanja, pružanja usluga između Zajednice
i Hrvatske te zapošljavanja i kretanja radne snage, što je povezano s
izvršavanjem ugovora o javnim nabavama, primjenjuju se odredbe članaka 45. do
68.
Članak
73.
NORMIZACIJA, MJERITELJSTVO, OVLAŠĆIVANJE
I OCJENA SUKLADNOSTI
1. Hrvatska će poduzeti potrebne mjere
kako bi postupno postigla usklađenost s tehničkim propisima Zajednice i
europskom normizacijom, mjeriteljstvom i ovlašćivanjem te postupcima za
ocjenu sukladnosti.
2.
U tu će svrhu stranke u ranoj fazi započeti:
–
promicati uporabu tehničkih propisa Zajednice i europskih norma, te postupaka
ispitivanja i ocjene sukladnosti;
–
zaključivati, po potrebi, Europske protokole za ocjenu sukladnosti;
–
poticati razvoj infrastrukture za kakvoću; normizaciju, mjeriteljstvo,
ovlašćivanje i ocjenu sukladnosti;
–
promicati sudjelovanje Hrvatske u radu specijaliziranih europskih
organizacija, osobito u Europskom odboru za normizaciju, Europskom odboru za
elektrotehničku normizaciju, Europskom institutu za telekomunikacijske norme,
Europskoj suradnji na ovlašćivanju, u Europskoj suradnji u zakonskom mjeriteljstvu
i u EUROMET–u.
Članak
74.
ZAŠTITA POTROŠAČA
Stranke će surađivati kako bi uskladile
standarde za zaštitu potrošača u Hrvatskoj sa standardima u Zajednici.
Učinkovita je zaštita potrošača nužna kako bi se osiguralo primjereno
funkcioniranje tržišnoga gospodarstva. Ta će zaštita ovisiti o razvoju upravne
infrastrukture radi osiguranja nadzora nad tržištem i provedbe zakona na tom
području.
U tu će svrhu i u njihovu zajedničkom
interesu stranke poticati i osigurati:
– usklađivanje zakonodavstva i
prilagođavanje zaštite potrošača u Hrvatskoj zaštiti koja je na snazi u
Zajednici;
– politiku aktivne zaštite potrošača, uključujući
veću informiranost i razvoj neovisnih organizacija;
– učinkovitu pravnu zaštitu potrošača radi
poboljšanja kakvoće potrošačke robe i održavanja odgovarajućih sigurnosnih
standarda.
GLAVA VII.
PRAVOSUĐE I
UNUTARNJI POSLOVI
UVOD
Članak 75.
JAČANJE
INSTITUCIJA I VLADAVINE PRAVA
U suradnji na području pravosuđa i unutarnjih
poslova stranke će posebnu važnost pridavati konsolidiranju vladavine prava i
jačanju institucija na svim razinama u području uprave općenito, a posebice u
provođenju prava i u pravosudnim mehanizmima.
Suradnja
na području pravosuđa usredotočit će se posebice na neovisnost sudstva, poboljšanje
njegove učinkovitosti i na izobrazbu pravne struke.
SURADNJA NA
PODRUČJU KRETANJA OSOBA
Članak 76.
VIZE, GRANIČNA KONTROLA, AZIL I MIGRACIJE
1. Stranke će surađivati na područjima
viza, granične kontrole, azila i migracija i utvrdit će okvire za suradnju u
tim područjima, uključujući suradnju na regionalnoj razini.
2.
Suradnja u pitanjima iz stavka 1. temeljit će se na međusobnim
konzultacijama i uskoj koordinaciji između stranaka te bi trebala uključivati
tehničku i upravnu pomoć u:
–
razmjeni informacija o zakonodavstvu i praksi;
–
izradi zakonodavstva;
–
povećanju učinkovitosti institucija;
–
izobrazbi osoblja;
–
zaštiti putnih isprava i otkrivanju lažnih isprava.
3.
Suradnja će se posebno usredotočiti:
–
u području azila na izradu i primjenu nacionalnoga zakonodavstva kako bi se
dostigli standardi iz Ženevske konvencije iz 1951. i Njujorškoga protokola iz
1967. radi osiguravanja poštovanja načela zabrane protjerivanja;
–
u području legalnih migracija na pravila ulaska te na prava i status osoba
kojima je odobren ulazak. U svezi s migracijama stranke su sporazumne osigurati
pravedni tretman državljanima drugih zemalja koji zakonito prebivaju na njihovu
teritoriju i promicati politiku integracije radi osiguravanja prava i obveza
koji su usporedivi s pravima i obvezama koje imaju njihovi državljani.
Vijeće
za stabilizaciju i pridruživanje može predložiti dodatna područja suradnje u
skladu s ovim člankom.
Članak
77.
SPREČAVANJE I KONTROLA ILEGALNIH
IMIGRACIJA; PONOVNI PRIHVAT (READMISIJA)
1. Stranke su suglasne surađivati radi
sprečavanja i kontrole ilegalnih imigracija. U tu svrhu:
–
Hrvatska je suglasna ponovno prihvatiti sve svoje državljane koji se ilegalno
nalaze na teritoriju neke države članice na njezin zahtjev i bez dodatnih
formalnosti;
– također, svaka je država članica
Europske unije suglasna ponovno prihvatiti sve svoje državljane koji se ilegalno
nalaze na teritoriju Hrvatske na njezin zahtjev i bez dodatnih formalnosti.
Države
članice Europske unije i Hrvatska osigurat će svojim državljanima odgovarajuće
osobne isprave te će im za to pružiti potrebnu upravnu podršku.
2.
Stranke su suglasne da na zahtjev Hrvatska i Europska zajednica sklope sporazum
koji će urediti posebne obveze Hrvatske i država članica Europske unije za
ponovni prihvat, uključujući obvezu ponovnog prihvata državljana drugih zemalja
i osoba bez državljanstva.
3.
Do sklapanja sporazuma sa Zajednicom iz stavka 2. Hrvatska je suglasna sklopiti,
na zahtjev neke države članice, dvostrane sporazume s pojedinim državama
članicama Europske unije kojima se uređuju posebne obveze ponovnoga prihvata
između Hrvatske i te države članice, uključujući obvezu ponovnoga prihvata
državljana drugih zemalja i osoba bez državljanstva.
4.
Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje ispitat će koji bi se dodatni
zajednički napori mogli učiniti radi sprečavanja i kontrole ilegalnih
imigracija, uključujući trgovinu ljudima.
SURADNJA U VEZI
S PRANJEM NOVCA
I NEDOPUŠTENIM DROGAMA
Članak 78.
PRANJE NOVCA
1. Stranke su suglasne da je prijeko
potrebno ulagati napore i surađivati kako bi spriječile uporabu svojih
financijskih sustava za pranje prihoda stečenih od kaznenih djela općenito, a
posebice od kaznenih djela vezanih uz drogu.
2. Suradnja na tom području može uključivati
upravnu i tehničku pomoć radi razvoja provedbe propisa i omogućavanja
učinkovita funkcioniranja odgovarajućih standarda i mehanizama za sprečavanje
pranja novca istovjetnih onima koje je usvojila Zajednica i međunarodni forumi
na ovom području.
Članak 79.
SURADNJA U VEZI S NEDOPUŠTENIM DROGAMA
1. Stranke će, u granicama svojih ovlasti
i nadležnosti, surađivati kako bi osigurale uravnotežen i integriran pristup
kontroli droga. Politika i aktivnosti kontrole droga bit će usmjerene na smanjivanje
opskrbe, trgovine i potražnje za nedopuštenim drogama te na učinkovitiju
kontrolu prekurzora.
2.
Stranke će se dogovoriti o potrebnim metodama suradnje za postizanje tih ciljeva.
Aktivnosti će se temeljiti na zajednički dogovorenim načelima u skladu sa
strategijom EU za kontrolu droga.
Suradnja
će se između stranaka sastojati od tehničke i upravne pomoći, posebice na ovim
područjima:
–
izradi nacionalnoga zakonodavstva i politika;
–
osnivanju institucija i informativnih centara;
–
izobrazbi osoblja;
–
istraživanjima vezanim uz droge;
–
sprečavanju zlouporabe prekurzora za nedopuštenu proizvodnju droga.
Stranke
se mogu dogovoriti o uključivanju drugih područja.
SURADNJA U KAZNENIM PITANJIMA
Članak 80.
SpreČavanje i
suzbijanje kriminala i drugih nezakonitih aktivnosti
1. Stranke su suglasne surađivati u
suzbijanju i sprečavanju kaznenih i nezakonitih aktivnosti, organiziranih ili
drugih, kao što su:
– trgovina ljudima;
– protuzakonite gospodarske aktivnosti, a
posebice korupcija, krivotvorenje novca, nezakonite transakcije s robom, kao
što je industrijski otpad, radioaktivni materijal i promet nezakonitim ili
krivotvorenim proizvodima;
– nedopuštena trgovina drogom i psihotropnim
tvarima;
– krijumčarenje;
– nedopuštena trgovina oružjem;
– terorizam.
Suradnja u navedenim pitanjima bit će
predmetom konzultacija i bliske koordinacije između stranaka.
2. Tehnička i upravna pomoć na tom
području može uključivati:
– izradu nacionalnoga zakonodavstva na
području kaznenoga prava;
– povećanje učinkovitosti institucija
zaduženih za suzbijanje i sprečavanje kriminala;
– izobrazbu osoblja i usavršavanje
istražnih sredstava;
– utvrđivanje mjera za sprečavanje
kriminala.
GLAVA VIII.
POLITIKE SURADNJE
Članak
81.
1.
Zajednica i Hrvatska će uspostaviti tijesnu suradnju čiji je cilj doprinos
razvoju i rastu Hrvatske. Takva će suradnja ojačati postojeće gospodarske veze
na najširim mogućim temeljima u korist obiju stranaka.
2.
Politike i druge mjere bit će oblikovane kako bi omogućile gospodarski i
društveni razvoj Hrvatske. Te bi politike trebale osigurati da se i pitanja
okoliša od samoga početka u potpunosti uključe i poveću sa zahtjevima za
harmoničan društveni razvoj.
3.
Politike će suradnje biti integrirane u regionalni okvir suradnje. Posebna
će se pozornost posvetiti mjerama koje mogu poticati suradnju između Hrvatske
i susjednih zemalja, uključujući države članice, čime će se pridonijeti regionalnoj
stabilnosti. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može odrediti prioritete
među politikama suradnje, opisanima u daljnjem tekstu, i unutar njih.
Članak 82.
GOSPODARSKA POLITIKA
1. Zajednica i Hrvatska će surađivati i na
taj način olakšati gospodarsku reformu i poboljšati razumijevanje temeljnih
čimbenika svojih gospodarstava i primjene gospodarske politike u tržišnim
gospodarstvima.
2. S tim će ciljem Zajednica i Hrvatska
surađivati radi:
– razmjene informacija o makroekonomskim
rezultatima i izgledima te o razvojnim strategijama;
–
zajedničke analize gospodarskih pitanja od zajedničkoga interesa, uključujući
i oblikovanje gospodarske politike i instrumenata za njezinu provedbu;
–
promicanja šire suradnje radi ubrzavanja pritjecanja tehnološkog znanja i
iskustva (know-how) te pristupa novim tehnologijama.
3.
Na zahtjev hrvatskih vlasti Zajednica može osigurati pomoć u pružanju potpore
naporima Hrvatske prema postupnom usklađivanju njezinih politika s politikama
Ekonomske i monetarne unije. Suradnja će na tom području uključivati
neformalnu razmjenu informacija koje se tiču načela i funkcioniranja Ekonomske
i monetarne unije i Europskog sustava središnjih banaka.
Članak
83.
SURADNJA U PODRUČJU STATISTIKE
1. Suradnja u području statistike bit će
usmjerena na razvitak učinkovitoga i održivoga statističkoga sustava koji će
biti u stanju pravodobno dati pouzdane, objektivne i točne podatke potrebne za
planiranje i praćenje procesa tranzicije i reforme u Hrvatskoj. On će pomoći
Državnom zavodu za statistiku Hrvatske da na bolji način udovolji potrebama
svojih korisnika u javnoj upravi i u privatnim poduzećima. Statistički će
sustav poštovati temeljna statistička načela koja su donijeli Ujedinjeni
narodi i odredbe europskoga statističkog prava te će se razvijati prema pravnoj
stečevini Zajednice (acquis).
2.
U tu svrhu stranke mogu surađivati posebice:
–
u promicanju razvoja učinkovite statističke službe u Hrvatskoj, koja se temelji
na odgovarajućem institucionalnom okviru;
–
u daljnjem usklađivanju s međunarodnim i europskim standardima i
klasifikacijom kako bi se nacionalnom statističkom sustavu omogućilo usvajanje
pravne stečevine Zajednice (acquis) na području statistike;
–
u pružanju odgovarajućih društveno-gospodarskih podataka gospodarskim čimbenicima
iz privatnoga i javnoga sektora i istraživačkoj zajednici;
–
u pružanju podataka potrebnih za provođenje i praćenje gospodarske reforme;
–
u osiguravanju tajnosti pojedinačnih podataka;
–
u postupnom povećanju prikupljanja podataka i njihovu prijenosu u Europski
statistički sustav.
3.
Suradnja će na tom području uključiti posebice razmjenu informacija o
metodama, prijenosu tehnološkog znanja i iskustva (know-how) te o
izobrazbi.
Članak
84.
BANKARSTVO,
OSIGURANJE I OSTALE FINANCIJSKE USLUGE
1. Stranke će surađivati u uspostavljanju
i razvijanju odgovarajućega okvira za poticanje bankarskih, osiguravateljskih
i financijskih usluga u Hrvatskoj.
Ta
će se suradnja usredotočiti na:
–
usvajanje zajedničkoga računovodstvenoga sustava koji odgovara europskim
standardima;
–
jačanje i restrukturiranje bankarstva, osiguranja i ostalih financijskih
sektora;
– poboljšanje nadzora i regulacije
bankarskih i drugih financijskih usluga;
– razmjenu informacija, posebice u vezi s
predloženim zakonodavstvom;
–
pripremu prijevoda i pojmovnika.
2.
Stranke će surađivati u razvijanju učinkovita sustava revizije u Hrvatskoj,
slijedeći usklađene metode i postupke Zajednice.
Suradnja
će se usredotočiti na:
–
tehničku pomoć Državnomu uredu za reviziju u Hrvatskoj;
–
osnivanje internih jedinica za reviziju u službenim agencijama;
–
razmjenu informacija u svezi sa sustavima revizija;
–
normizacija revizorske dokumentacije;
–
programe izobrazbe i savjetovanja.
Članak
85.
POTICANJE I ZAŠTITA ULAGANJA
1. Cilj je suradnje između stranaka
uspostava povoljne klime za domaća i strana privatna ulaganja.
2.
Posebni će ciljevi suradnje biti:
–
za Hrvatsku poboljšanje pravnoga okvira koji će pogodovati i štititi ulaganje;
–
sklapanje, kada je to primjereno, dvostranih sporazuma o poticanju i zaštiti
ulaganja s državama članicama;
–
poboljšanje zaštite ulaganja.
Članak
86.
INDUSTRIJSKA SURADNJA
1. Cilj je suradnje promicanje
modernizacije i restrukturiranja hrvatske industrije i pojedinih sektora, te
industrijske suradnje između gospodarskih čimbenika obiju strana, posebice
jačanja privatnoga sektora pod uvjetima koji jamče zaštitu okoliša.
2.
Inicijative za industrijsku suradnju odražavat će prioritete koje su utvrdile
obje stranke. One će uzeti u obzir regionalne aspekte industrijskoga razvoja,
pri čemu će se, gdje je to bitno, promicati međudržavna partnerstva. Te će
inicijative posebice nastojati uspostaviti odgovarajući okvir za poduzetništvo,
poboljšati upravljanje tvrtkama i tehnološko znanje i iskustvo (know-how)
te promicati tržište, tržišnu transparentnost i poslovno okruženje. Posebna će
se pozornost posvetiti uspostavi učinkovitih aktivnosti u Hrvatskoj radi
promicanja izvoza.
Članak
87.
MALO I SREDNJE PODUZETNIŠTVO
Stranke će težiti razvijanju i jačanju
maloga i srednjega poduzetništva u privatnom sektoru, osnivanju novih
poduzeća na područjima koja nude mogućnost za rast i suradnju među malim i
srednjim poduzetnicima u Zajednici i Hrvatskoj.
Članak
88.
TURIZAM
1. Suradnja između stranaka u turizmu
težit će omogućivanju i poticanju turizma i turističke djelatnosti prijenosom
tehnološkog znanja i iskustva (know-how), te sudjelovanjem Hrvatske u važnim
europskim turističkim organizacijama i proučavanjem mogućnosti zajedničkoga
djelovanja.
2. Suradnja će posebno uključivati:
– razmjenu informacija o važnim pitanjima
od zajedničkoga interesa koje imaju utjecaj na turistički sektor i na prijenos
tehnološkog znanja i iskustva (know-how);
– poticanje razvoja infrastrukture koja
će ubrzati ulaganja u turistički sektor;
– razmatranje regionalnih projekata u
turizmu.
Članak 89.
CARINE
1. Stranke će surađivati kako bi zajamčile
poštovanje svih odredaba koje su planirane za usvajanje na području trgovine
i kako bi postigle usklađivanje carinskog sustava u Hrvatskoj sa sustavom u
Zajednici, čime će se otvoriti put mjerama liberalizacije koje se predviđaju
ovim Sporazumom.
2.
Suradnja će posebice uključivati:
–
mogućnost međusobnoga povezivanja tranzitnih sustava Zajednice i Hrvatske te
uporabu Jedinstvene carinske deklaracije (JCD);
–
poboljšanje i pojednostavljenje inspekcija i formalnosti oko prijevoza
roba;
–
razvoj prekogranične infrastrukture između stranaka:
–
razvoj potpore za suradnju na području carina radi uvođenja modernih
carinskih informacijskih sustava;
–
razmjenu informacija uključujući informacije o metodama istrage;
–
Kombiniranu nomenklaturu koju će Hrvatska usvojiti;
–
izobrazbu carinskih službenika.
2.
Ne dovodeći u pitanje daljnju suradnju koja je predviđena ovim Sporazumom,
posebno članke 77., 78. i 79., međusobna pomoć upravnih carinskih tijela
stranaka odvijat će se u skladu s odredbama Protokola 5.
Članak 90.
OPOREZIVANJE
Stranke će uspostaviti suradnju na
području oporezivanja, uključujući mjere usmjerene na daljnju reformu
fiskalnoga sustava i preustroj porezne uprave radi osiguranja učinkovitosti
ubiranja poreza i borbe protiv poreznih prijevara.
Članak 91.
SURADNJA NA PODRUČJU SOCIJALNE POLITIKE
1. Na području zapošljavanja suradnja
će se između stranaka osobito usredotočiti na unapređivanje službi za
posredovanje u zapošljavanju i za profesionalnu orijentaciju osiguravanjem
podrške i promicanjem lokalnoga razvoja kao pomoći restrukturiranju
industrijskoga tržišta i tržišta radne snage.
To će uključivati i mjere, kao što su
studije, razmjene stručnjaka te informatičke i obrazovne aktivnosti.
2. Na području socijalne sigurnosti
stranke će težiti prilagodbi sustava socijalne sigurnosti u Hrvatskoj novim
gospodarskim i socijalnim zahtjevima, ponajprije pružanjem usluga stručnjaka
i organiziranjem informatičkih i obrazovnih aktivnosti.
3. Suradnja će između stranaka uključivati
prilagodbu hrvatskoga zakonodavstva u pogledu radnih uvjeta i jednakih
mogućnosti za žene i muškarce.
4.
Stranke će razvijati međusobnu suradnju na poboljšanju razine zaštite zdravlja
i sigurnosti radnika, uzimajući kao primjer razinu zaštite koja postoji u
Zajednici.
Članak
92.
POLJOPRIVREDA I
POLJOPRIVREDNO-INDUSTRIJSKI SEKTOR
Cilj je suradnje u ovom području
modernizacija i restrukturiranje poljoprivrede i poljoprivredno-industrijskog
sektora u skladu s pravilima i standardima Zajednice, te u upravljanju
vodoprivredom, zatim ruralni razvoj, postupno usklađivanje veterinarskoga i
fitosanitarnoga zakonodavstva s normama koje vrijede u Zajednici, te razvoj
šumarstva u Hrvatskoj.
Članak
93.
RIBARSTVO
Zajednica i Hrvatska će ispitati mogućnost
određivanja područja od zajedničkoga interesa u području ribarstva, koja bi po
svojoj prirodi morala biti obostrano korisna.
Članak 94.
OBRAZOVANJE I IZOBRAZBA
1. Stranke će surađivati na podizanje
razine općega obrazovanja i stručnih kvalifikacija u Hrvatskoj.
2.
Program Tempus će pridonijeti jačanju suradnje između stranaka na području
obrazovanja i izobrazbe, promicanja demokracije, vladavine prava i
gospodarske reforme.
3.
Europska zaklada za izobrazbu također će pridonijeti unapređivanju obrazovnih
struktura i aktivnosti u Hrvatskoj.
Članak
95.
KULTURNA SURADNJA
Stranke se obvezuju promicati kulturnu
suradnju. Ta suradnja služi, inter alia, za povećanje uzajamnoga
razumijevanja i poštovanja među pojedincima, zajednicama i narodima.
Članak 96.
INFORMACIJE I KOMUNIKACIJA
Zajednica i Hrvatska će poduzeti potrebne
mjere za poticanje uzajamne razmjene informacija. Prioritet će se dati
programima čiji je cilj pružanje osnovnih informacija o Zajednici široj
javnosti i informacija stručnim krugovima u Hrvatskoj o specijaliziranim
područjima.
Članak 97.
SURADNJA NA AUDIOVIZUALNOM PODRUČJU
1. Stranke će surađivati na promicanju
audiovizualne industrije u Europi i poticanju koprodukcije u kinematografiji i
na televiziji.
2.
Hrvatska će uskladiti svoju politiku reguliranja sadržajnih aspekata
prekograničnoga radiotelevizijskoga emitiranja s politikom Zajednice,
pridajući osobitu pozornost pitanjima koja se tiču stjecanja prava
intelektualnoga vlasništva nad programima i satelitskim ili kablovskim emitiranjem,
te će uskladiti svoje zakonodavstvo s pravnom stečevinom Zajednice (acquis).
Članak 98.
ELEKTRONIČKE KOMUNIKACIJSKE
INFRASTRUKTURE I SRODNE USLUGE
1. Stranke će osnažiti suradnju na
području elektroničkih komunikacijskih infrastruktura, uključujući klasične
telekomunikacijske mreže i relevantne elektroničke audiovizualne prijenosne
mreže, te srodne usluge radi konačnoga usklađivanja Hrvatske s pravnom
stečevinom Zajednice (acquis) nakon stupanja na snagu ovoga Sporazuma.
2.
Ta će se suradnja usredotočiti na ova prioritetna područja:
–
razvoj politike,
–
pravne i regulatorne aspekte,
–
izgradnju institucija koje su nužne za liberalizirano okruženje,
–
modernizaciju hrvatske elektroničke infrastrukture i njezinu integraciju u
europske i svjetske mreže, s naglaskom na poboljšanja na regionalnoj razini,
–
međunarodnu suradnju,
–
suradnju s europskim strukturama, osobito sa strukturama koje se bave
normizacijom,
–
koordiniranje stajališta u međunarodnim organizacijama i forumima.
Članak 99.
INFORMATIČKO DRUŠTVO
Stranke će osnažiti suradnju na daljnjem
razvijanju informatičkoga društva u Hrvatskoj. Globalni će ciljevi biti
priprema društva u cjelini za digitalno doba, privlačenje ulaganja i
međusobno funkcioniranje mreža i usluga.
Hrvatske će vlasti, uz pomoć Zajednice,
pažljivo ispitati sve političke obveze preuzete u Europskoj uniji radi
usklađivanja svojih politika s politikama Unije.
Hrvatske će vlasti izraditi plan usvajanja
zakonodavstva Zajednice na području informatičkoga društva.
Članak 100.
PROMET
1. Dodatno odredbama članka 58. i
Protokola 6. ovoga Sporazuma, stranke će razvijati i pojačati suradnju na
području prometa kako bi Hrvatskoj omogućile da:
–
restrukturira i modernizira prometnu i pripadajuću infrastrukturu;
–
poboljša kretanje putnika i roba te pristup tržištu prijevoznih usluga uklanjanjem
upravnih, tehničkih i drugih prepreka;
–
postigne operativne standarde koji su usporedivi sa standardima u Zajednici;
–
razvije prometni sustav koji će biti spojiv i usklađen sa sustavom Zajednice;
–
poboljša zaštitu okoliša u području prometa, smanji štetne učinke i zagađenje.
2.
Suradnja će uključivati ova prioritetna područja:
–
razvoj infrastrukture cesta, željeznica, zračnih luka, unutrašnjih plovnih
putova, luka i ostalih glavnih pravaca od zajedničkog interesa, te
transeuropskih i paneuropskih veza;
– upravljanje željeznicama i zračnim
lukama, uključujući primjerenu suradnju između odgovarajućih državnih tijela;
–
cestovni promet, uključujući cestovne poreze i pristojbe, te socijalne i
ekološke aspekte;
–
kombinirani željeznički i cestovni promet;
–
usklađivanje stastitike o međunarodnom prometu;
–
moderniziranje tehničke prometne opreme u skladu sa standardima Zajednice i
pomoć pri dobivanju financiranja u tu svrhu, osobito za cestovno-željeznički
promet, kombinirani promet i prekrcaj;
–
promicanje zajedničkih tehnoloških i istraživačkih programa;
–
usvajanje koordinirane prometne politike koja je sukladna politici koja se
primjenjuje u Zajednici.
Članak
101.
ENERGETIKA
1. Suradnja će odražavati načela tržišne
ekonomije i Ugovora o europskoj energetskoj povelji, te će se razvijati s ciljem
postupne integracije europskih energetskih tržišta.
2.
Suradnja će osobito uključivati sljedeće:
–
stvaranje i planiranje energetske politike, uključujući modernizaciju
infrastrukture, poboljšanje i diverzifikaciju opskrbe te poboljšanje
pristupa energetskomu tržištu, uključujući olakšavanje provoza, prijenosa i
distribucije te ponovnu uspostavu regionalno važnih električnih veza sa
susjednim zemljama;
–
menadžment i izobrazbu za energetski sektor, prijenos tehnologije i
tehnološkog znanja i iskustva (know-how);
–
promicanje štednje energije, učinkovitosti energije, obnovljive energije i
proučavanje učinka proizvodnje i potrošnje energije na okoliš;
–
stvaranje okvirnih uvjeta za restrukturiranje energetskih tvrtki i suradnju
između poduzetnika u tom sektoru;
–
razvoj regulatornoga okvira u energetici u skladu s pravnom stečevinom
Zajednice (acquis).
Članak 102.
NUKLEARNA SIGURNOST
1. Stranke će surađivati na području nuklearne
sigurnosti i zaštite. Suradnja bi mogla obuhvatiti ove teme:
– unapređivanje hrvatskoga zakonodavstva
u području nuklearne sigurnosti i snaženje nadzornih tijela i njihovih
resursa;
– zaštitu od radioaktivnoga zračenja, uključujući
nadziranje okoliša zbog radioaktivnoga zračenja;
– postupanje s radioaktivnim otpadom i,
ako je primjereno, stavljanje nuklearnih postrojenja izvan pogona;
– poticanje sporazuma između država
članica Europske unije ili Euroatoma i Hrvatske o ranom obavješćivanju i
razmjeni informacija u slučaju nuklearnih nesreća, o stanju pripravnosti u
hitnim slučajevima, o prekograničnim seizmičkim istraživanjima, te o pitanjima
nuklearne sigurnosti općenito, ako je primjereno;
– probleme vezane uz ciklus goriva;
– sigurno čuvanje nuklearnih tvari;
– snaženje nadzora i kontrole prijevoza
materijala koji je osjetljiv na radioaktivno zagađenje;
– odgovornost treće strane u vezi s
nuklearnim pitanjima.
Članak 103.
OKOLIŠ
1. Stranke će razvijati i osnažiti svoju
suradnju na ključnoj zadaći borbe protiv uništavanja okoliša radi promicanja
održivosti okoliša.
2. Suradnja bi se mogla usredotočiti na
ove prioritete:
– kakvoću vode, uključujući obradu
otpadnih voda osobito prekograničnih vodnih tokova;
– suzbijanje lokalnoga, regionalnoga i
prekograničnoga zagađenja zraka i vode (uključujući pitku vodu);
– učinkovito praćenje razine zagađenja i
emisija;
– razvoj strategija glede globalnih i
klimatskih pitanja;
– učinkovitu, održivu i čistu proizvodnju
i uporabu energije;
–
klasifikaciju i sigurno rukovanje kemikalijama;
– sigurnost industrijskih postrojenja;
–
smanjenje, recikliranje i sigurno odlaganje otpada i provedbu Bazelske
konvencije o kontroli prekograničnih kretanja opasnih otpada i njihova odlaganja
(Bazel, 1989.);
–
utjecaj poljoprivrede na okoliš; eroziju tla i zagađenje tla poljoprivrednim
kemikalijama;
–
zaštitu flore i faune, uključujući šume, i očuvanje biološke raznovrsnosti;
–
prostorno planiranje, uključujući graditeljstvo i urbanizam;
–
uporabu gospodarskih i fiskalnih instrumenata za poboljšanje okoliša;
–
provedbu procjene utjecaja na okoliš i strateške procjene okoliša;
–
kontinuirano usklađivanje zakona i propisa s normama Zajednice;
–
međunarodne ugovore o okolišu kojima je Zajednica stranka;
–
suradnju na regionalnoj i međunarodnoj razini;
–
obrazovanje i informiranje o okolišu i održivom razvoju.
3.
Na području zaštite od prirodnih katastrofa stranke će surađivati radi osiguranja
zaštite ljudi, životinja, imovine i okoliša od katastrofa uzrokovanih ljudskim
djelovanjem. U tu bi svrhu suradnja mogla obuhvaćati ova područja:
–
razmjenu rezultata znanstvenih i istraživačkih razvojnih projekata;
–
uzajamno i rano obavješćivanje te sustave upozorenja o pogibeljnim
nepogodama i njihovim posljedicama;
–
vježbe spašavanja i pomoći te sustave pomoći u slučaju nepogoda;
–
razmjenu iskustava u vezi s oporavkom i obnovom nakon nepogode.
Članak 104.
SURADNJA NA ISTRAŽIVANJU I TEHNOLOŠKOM
RAZVOJU
1. Stranke će promicati dvostranu suradnju
na civilnim znanstvenim istraživanjima i tehnološkom razvoju na temelju
uzajamne koristi i, uzimajući u obzir raspoloživost izvora, odgovarajući
pristup njihovim relevantnim programima, ovisno o postojanju odgovarajuće
razine učinkovite zaštite prava intelektualnoga, industrijskoga i trgovačkoga
vlasništva.
2. Suradnja će obuhvaćati:
– razmjenu znanstvenih i tehničkih
informacija i organiziranje zajedničkih znanstvenih skupova;
– zajedničke aktivnosti na području
istraživanja i tehnološkoga razvoja;
– aktivnosti u vezi s izobrazbom i
programima pokretljivosti za znanstvenike, istraživače i tehničare koji su
angažirani na istraživanjima i tehnološkom razvoju na objema stranama.
3. Takva će se suradnja provoditi prema
konkretnim rješenjima, o kojima će se pregovarati i koja će biti utvrđena u
skladu s postupcima koje usvoji svaka stranka, a koji će utvrđivati inter alia,
odgovarajuće odredbe o pravima intelektualnoga, industrijskoga i trgovačkoga
vlasništva.
Članak 105.
REGIONALNI I LOKALNI RAZVOJ
Stranke će jačati suradnju na regionalnom
razvoju radi pridonošenja gospodarskomu razvoju i smanjenju regionalnih
nejednakosti.
Posebna će se pozornost pridavati
prekograničnoj, međudržavnoj i međuregionalnoj suradnji. U tu se svrhu može
organizirati razmjena informacija i stručnjaka.
GLAVA IX.
FINANCIJSKA SURADNJA
Članak
106.
Radi
postizanja ciljeva ovoga Sporazuma i u skladu s člancima 3., 107. i 109.
Hrvatska može primiti od Zajednice financijsku pomoć u obliku potpore i zajmova,
uključujući zajmove Europske investicijske banke.
Članak
107.
Financijska
pomoć u obliku potpore bit će pokrivena operativnim mjerama koje su utvrđene u
odgovarajućoj uredbi Vijeća unutar višegodišnjega indikativnoga okvira koji
Zajednica utvrđuje nakon savjetovanja s Hrvatskom.
Cjelokupni
ciljevi pomoći, u obliku izgradnje institucija i ulaganja, pridonosit će
demokratskim, gospodarskim i institucionalnim reformama u Hrvatskoj, u skladu s
procesom stabilizacije i pridruživanja. Financijska pomoć može obuhvatiti sva
područja usklađivanja zakonodavstva i sve politike suradnje iz ovoga
Sporazuma, uključujući pravosuđe i unutarnje poslove. Trebalo bi razmotriti
potpunu provedbu projekata od zajedničkoga interesa koji se odnose na infrastrukturu
i koji su utvrđeni u Protokolu 6.
Članak
108.
Na
zahtjev Hrvatske i u slučaju posebne potrebe Zajednica bi mogla ispitati, u
koordinaciji s međunarodnim financijskim institucijama, mogućnost da se iznimno
odobri makrofinancijska pomoć pod određenim uvjetima, vodeći računa o
raspoloživosti svih financijskih sredstava.
Članak
109.
Radi
omogućavanja optimalne uporabe raspoloživih sredstava stranke će osigurati da
doprinosi Zajednice budu ostvareni u uskoj koordinaciji s doprinosima iz drugih
izvora, poput država članica, drugih zemalja i međunarodnih financijskih
institucija.
U
tu će svrhu stranke redovito razmjenjivati informacije o svim izvorima pomoći.
GLAVA X.
INSTITUCIONALNE,
OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak
110.
Ovime
se osniva Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje, koje će nadzirati primjenu
i provedbu ovoga Sporazuma. Ono će se sastajati na odgovarajućoj razini u
redovitim razmacima i kada to okolnosti zahtijevaju. Razmatrat će sva važna
pitanja koja se pojave u okviru ovoga Sporazuma i sva druga dvostrana ili
međunarodna pitanja od obostranoga interesa.
Članak
111.
1.
Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje sastoji se od članova Vijeća Europske
unije i članova Komisije Europskih zajednica, s jedne strane, i članova
hrvatske Vlade, s druge strane.
2.
Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje donosi svoja pravila postupka.
3.
Članovi Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje mogu odrediti da budu zastupljeni
u skladu s uvjetima utvrđenim u pravilima postupka Vijeća.
4.
Vijećem za stabilizaciju i pridruživanje naizmjence predsjedaju predstavnik
Europske zajednice i predstavnik Hrvatske u skladu s odredbama koje se utvrđuju
u pravilima postupka Vijeća.
5.
U pitanjima koja se nje tiču Europska investicijska banka sudjeluje u radu
Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje u svojstvu promatrača.
Članak
112.
Vijeće
za stabilizaciju i pridruživanje je radi postizanja ciljeva ovoga Sporazuma
ovlašteno donositi odluke unutar dosega ovoga Sporazuma, u slučajevima koji su
u njemu utvrđeni. Donesene odluke obvezuju stranke, koje moraju poduzimati
mjere nužne za provedbu tih odluka. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje
također može davati odgovarajuće preporuke. Vijeće svoje odluke i preporuke
sastavlja na temelju dogovora stranaka.
Članak
113.
Svaka
stranka uputit će Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje bilo koji spor koji
se odnosi na primjenu ili tumačenje ovoga Sporazuma. Vijeće za stabilizaciju i
pridruživanje može riješiti spor obvezujućom odlukom.
Članak
114.
1.
Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje pomagat će u obavljanju njegovih
dužnosti Odbor za stabilizaciju i pridruživanje, koji je sastavljen od
predstavnika Vijeća Europske unije i predstavnika Komisije Europskih zajednica
s jedne strane, i predstavnika Hrvatske s druge strane.
2.
U svojim pravilima postupka Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje utvrdit će
dužnosti Odbora za stabilizaciju i pridruživanje, koje uključuju pripremu
sastanaka Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje, te način na koji će Odbor
djelovati.
3.
Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može prenijeti neke svoje ovlasti na
Odbor za stabilizaciju i pridruživanje. U tom slučaju Odbor za stabilizaciju i
pridruživanje donosi svoje odluke u skladu s uvjetima koji su utvrđeni u
članku 112.
Članak
115.
Odbor
za stabilizaciju i pridruživanje može osnivati pododbore.
Članak
116.
Ovime
se osniva Parlamentarni odbor za stabilizaciju i pridruživanje. On će biti
forum u kojem će se zastupnici Hrvatskoga sabora i Europskoga parlamenta
sastajati i razmjenjivati gledišta. Sastajat će se u vremenskim razmacima koje
sam utvrđuje.
Parlamentarni
odbor za stabilizaciju i pridruživanje sastoji se od zastupnika Europskoga
parlamenta s jedne, i zastupnika Hrvatskoga sabora s druge strane.
Parlamentarni
odbor za stabilizaciju i pridruživanje donosi svoja pravila postupka.
Parlamentarnim
odborom za stabilizaciju i pridruživanje naizmjence predsjedaju Europski
parlament i Hrvatski sabor u skladu s odredbama koje se utvrđuju u njegovim
pravilima postupka.
Članak
117.
Svaka
stranka obvezuje se unutar dosega ovoga Sporazuma osigurati da fizičke i
pravne osobe druge stranke imaju pristup bez diskriminacije u odnosu na
vlastite državljane nadležnim sudovima i upravnim tijelima stranaka radi
zaštite svojih osobnih i imovinskih prava.
Članak
118.
Ni
jedna odredba ovoga Sporazuma ne sprečava stranku da poduzme mjere:
(a)
koje smatra nužnima kako bi spriječila otkrivanje informacija suprotno njezinim
bitnim sigurnosnim interesima;
(b)
koje se odnose na proizvodnju ili trgovinu oružjem, streljivom ili ratnim
materijalom, ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju koja je prijeko
potrebna za obrambene svrhe, pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete
tržišnoga natjecanja u odnosu na proizvode koji nisu namijenjeni u izričito
vojne svrhe;
(c)
koje smatra bitnim za vlastitu sigurnost u slučaju ozbiljnih unutarnjih
poremećaja koji utječu na očuvanje zakona i reda, u vrijeme rata ili ozbiljne
međunarodne napetosti koja predstavlja ratnu prijetnju, ili radi ispunjavanja
obveza koje je prihvatila da bi se očuvali mir i međunarodna sigurnost.
Članak
119.
1.
Na područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom i bez utjecaja na posebne odredbe
koje on sadrži:
–
rješenja koje Hrvatska primijeni u odnosu na Zajednicu ne smiju dovesti ni do
kakve diskriminacije između država članica, njihovih državljana ili
trgovačkih društava;
–
rješenja koje Zajednica primijeni u odnosu na Hrvatsku ne smiju dovesti ni do
kakve diskriminacije između hrvatskih državljana ili trgovačkih društava.
2.
Odredbe stavka 1. ne dovode u pitanje pravo stranaka da primijene relevantne
odredbe svoga poreznoga zakonodavstva na porezne obveznike koji nisu u
istovjetnoj situaciji u pogledu prebivališta.
Članak
120.
1.
Stranke će poduzeti sve opće ili posebne mjere koje su potrebne za ispunjavanje
svojih obveza prema ovomu Sporazumu. One će se pobrinuti da se postignu ciljevi
utvrđeni ovim Sporazumom.
2. Ako jedna od stranaka smatra da je
druga stranka propustila ispuniti neku obvezu iz ovoga Sporazuma, ona može
poduzeti odgovarajuće mjere. Prije toga, osim u slučajevima od osobite
žurnosti, dostavit će Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje sve relevantne
informacije koje su potrebne za temeljito ispitivanje situacije radi
pronalaženja rješenja koje je prihvatljivo strankama.
3. Pri odabiru mjera prednost se mora dati
onim mjerama koje najmanje narušavaju provedbu ovoga Sporazuma. O tim se
mjerama odmah obavještava Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje i one će
biti predmetom konzultacija unutar Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje,
ako to druga stranka zatraži.
Članak 121.
Stranke su suglasne da će se odmah
savjetovati preko odgovarajućih kanala na zahtjev bilo koje od stranaka radi
raspravljanja bilo kojega pitanja koje se tiče tumačenja ili provedbe
ovoga Sporazuma i drugih relevantnih oblika odnosa između stranaka.
Odredbe ovoga članka ni na koji način ne
utječu i ne dovode u pitanje članke 31., 38., 39. i 43.
Članak 122.
Sve dok se ne postignu jednaka prava
pojedinaca i gospodarskih subjekata na temelju ovoga Sporazuma, ovaj Sporazum
neće utjecati na prava koja su im osigurana postojećim sporazumima koji
obvezuju jednu ili više država članica s jedne, i Hrvatsku s druge strane.
Članak 123.
Protokoli 1., 2., 3., 4., 5. i 6. i Dodaci
I. do VIII. čine sastavni dio ovoga Sporazuma.
Članak 124.
Ovaj se Sporazum sklapa na neograničeno
vrijeme.
Svaka stranka može otkazati ovaj Sporazum
uz obavijest o tome drugoj stranci. Ovaj Sporazum prestaje šest mjeseci od dana
takve obavijesti.
Članak 125.
U ovom Sporazumu pojam »stranke« znači
Hrvatska s jedne, i Zajednica, ili njezine države članice, ili Zajednica i njezine
države članice, u skladu s njihovim odnosnim ovlastima, s druge strane.
Članak 126.
Ovaj se Sporazum primjenjuje na teritoriju
Hrvatske, s jedne strane, te na teritorijima na kojima se primjenjuju ugovori o
osnivanju Europske zajednice, Europske zajednice za ugljen i čelik i Europske
zajednice za atomsku energiju i pod uvjetima utvrđenim u tim ugovorima, s druge
strane.
Članak 127.
Glavni tajnik Vijeća Europske unije bit će
depozitar ovoga Sporazuma.
Članak 128.
Sporazum je sastavljen u dva primjerka na
svakom od službenih jezika stranaka, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako
vjerodostojan.
Članak 129.
Stranke će odobriti ovaj Sporazum u skladu
sa svojim odgovarajućim postupcima.
Ovaj Sporazum stupa na snagu prvoga dana
drugoga mjeseca koji slijedi nakon dana kada su stranke jedna drugu
obavijestile o okončanju postupaka koji su navedeni u prvom stavku.
Članak
130.
PRIVREMENI SPORAZUM
U slučaju da prije okončanja postupaka
koji su potrebni za stupanje na snagu ovoga Sporazuma odredbe nekih dijelova
ovoga Sporazuma, osobito one koje se odnose na slobodno kretanje roba i na
relevantne odredbe o prometu, stupe na snagu na osnovi Privremenoga sporazuma
između Hrvatske i Zajednice, stranke su suglasne da u takvim okolnostima, za
potrebe odredaba glave IV., članaka 70. i 71. ovoga Sporazuma, Protokola 1. do
5. te odgovarajućih odredaba Protokola 6., izraz »dan stupanja na snagu ovog Sporazuma«
znači dan stupanja na snagu relevantnoga Privremenoga sporazuma u odnosu na
obveze sadržane u naprijed navedenim odredbama.
STABILISATION AND ASSOCIATION AGREEMENT
BETWEEN THE REPUBLIC OF CROATIA, OF THE ONE PART, AND THE EUROPEAN COMMUNITIES
AND THEIR MEMBER STATES, OF THE OTHER PART
THE
REPUBLIC OF CROATIA, hereinafter referred to as »Croatia«,
of the one part, and
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
IRELAND,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
Contracting Parties to the Treaty establishing the European
Community, the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, the
Treaty establishing the European Atomic Energy Community, and the Treaty on
European Union,
hereinafter referred to as »Member States«, and
THE EUROPEAN COMMUNITY, THE EUROPEAN COAL AND STEEL
COMMUNITY, THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY,
hereinafter referred to as the »Community«,
of the other part,
CONSIDERING the strong links between the Parties and the values
that they share, their desire to strengthen those links and establish a close
and lasting relationship based on reciprocity and mutual interest, which should
allow Croatia to further strengthen and extend the relations with the
Community,
CONSIDERING the importance of this Agreement, in the
framework of the Stabilisation and Association process with the countries of
south-eastrn Europe, in the establishment and consolidation of a stable
European order based on cooperation, of which the European Union is a mainstay,
as well as in the framework of the Stability Pact,
CONSIDERING the commitment of the Parties to contribute by
all means to the political, economic and institutional stabilisation in Croatia
as well as in the region, through the development of civic society and
democratisation, institution building and public administration reform,
enhanced trade and economic cooperation, wide-ranging cooperation, including in
justice and home affairs, and the strengthening of national and regional
security,
CONSIDERING the commitment of the Parties to increasing
political and economic freedoms as the very basis of this Agreement, as well as
their commitment to respect human rights and the rule of law, including the
rights of persons belonging to national minorities, and democratic principles
through a multiparty system with free and fair elections,
CONSIDERING that Croatia reaffirms its commitment to the
right of return for all refugees and displaced persons and to the protection of
their related rights,
CONSIDERING the commitment of the Parties to the full
implementation of all principles and provisions of the UN Charter, of the OSCE,
notably those of the Helsinki Final Act, the concluding documents of the Madrid
and Vienna Conferences, the Charter of Paris for a New Europe, and of the
Stability Pact for south-eastern Europe, as well as to compliance with the
obligations under the Dayton/Paris and Erdut agreements, so as to contribute to
regional stability and cooperation among the countries of the region,
CONSIDERING
the commitment of the Parties to the principles of free market economy and the
readiness of the Community to contribute to the economic reforms in Croatia,
CONSIDERING
the commitment of the Parties to free trade, in compliance with the rights and
obligations arising out of the WTO,
DESIROUS
of establishing regular political dialogue on bilateral and international
issues of mutual interest, including regional aspects, taking into account the
Common Foreign and Security Policy of the European Union,
CONVINCED
that the Stabilisation and Association Agreement will create a new climate for
economic relations between them and above all for the development of trade and
investment, factors crucial to economic restructuring and modernisation,
BEARING
IN MIND the commitment by Croatia to approximate its legislation in the
relevant sectors to that of the Community,
TAKING
ACCOUNT of the Communityžs willingness to provide decisive support for the
implementation of reform and reconstruction, and to use all available
instruments of cooperation and technical, financial and economic assistance on
a comprehensive indicative multiannual basis to this endeavour,
CONFIRMING
that the provisions of this Agreement that fall within the scope of Part III,
Title IV of the Treaty establishing the European Community bind the United
Kingdom and Ireland as separate Contracting Parties, and not as a part of the
European Community, until the United Kingdom or Ireland (as the case may be)
notifies Croatia that it has become bound as part of the European Community in
accordance with the Protocol on the position of the United Kingdom and Ireland
annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the
European Community. The same applies to Denmark, in accordance with the
Protocol annexed to those Treaties on the position of Denmark,
RECALLING
the Zagreb Summit, which called for further consolidation of relations between
the countries of the Stabilisation and Association Process and the European
Union as well as enhanced regional cooperation,
RECALLING
the European Unionžs readiness to integrate to the fullest possible extent
Croatia into the political and economic mainstream of Europe and its status as
a potencial candidate for EU membership on the basis of the Treaty on European
Union and fultilment of the criteria defined by the European Council in June
1993, subject to the successful implementation of this Agreement, notably
regarding regional cooperation,
HAVE AGREED AS
FOLLOWS:
Article 1
1. An Association is hereby established
between Croatia, of the one part, and the Community and its Member States, of
the other part.
2.
The aims of this Association are:
–
to provide an appropriate framework for political dialogue, allowing the
development of close political relations between the Parties;
–
to support the efforts of Croatia to develop its economic and international
cooperation, also through the approximation of its legislation to that of the
Community;
–
to support the efforts of Croatia to complete the transition into a market
economy, to promote harmonious economic relations and develop gradually a free
trade area between the Community and Croatia;
– to foster regional cooperation in all
the fields covered by this Agreement.
TITLE I
GENERAL
PRINCIPLES
Article 2
Respect for the democratic principles and
human rights as proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights and as
defined in the Helsinki Final Act and the Charter of Paris for a New Europe,
respect for international law principles and the rule of law as well as the
principles of market economy as reflected in the Document of the CSCE Bonn
Conference on Economic Cooperation, shall from the basis of the domestic and
external policies of the Parties and constitute essential elements of this
Agreement.
Article 3
International and regional peace and
stability and the development of good neighbourly relations are central to the
Stabilisation and Association Process referred to in the conclusions of the
Council of the European Union on 21 June 1999. The conclusion and the
implementation of this Agreement come within the framework of the conclusions
of the Council of the European Union of 29 April 1997, and are based on the
individual merits of Croatia.
Article 4
Croatia commits itself to continue and
foster cooperation and good neighbourly relations with the other countries of
the region including an appropriate level of mutual concessions concerning the
movement of persons, goods, capital and services as well as the development of
project of common interest, notably those related to refugee return and
combating organised crime, corruption, money laundering, illegal migration and
trafficking. This commitment constitutes a key factor in the development of the
relations and cooperation between the Parties and thus contributes to regional
stability.
Article 5
1. The Association shall be implemented
progressively and shall be fully realised at the latest within six years after
the entry into force of this Agreement.
2. The Stabilisation and Association
Council established under Article 110 shall regularly review the application
of this Agreement and the accomplishment by Croatia of legal, administrative,
institutional and economic reforms in the light of the preamble and in
accordance with the general principles laid down in this Agreement.
Article 6
The Agreement shall be fully compatible
with the relevant WTO provisions, in particular Article XXIV of the GATT 1994
and Article V of the GATS.
TITLE
II
POLITICAL
DIALOGUE
Article 7
Political dialogue between the Parties
shall be established within the context of this Agreement. It shall accompany
and consolidate the rapprochement between Croatia and the European Union and
contribute to the establishment of close links of solidarity and new forms of
cooperation between the Parties.
The political dialogue is intended to
promote in particular:
– Croatiažs full integration into the
community of democratic nations and gradual rapprochement with the European
Union;
– an increasing convergence of positions
of the Parties on international issues, also through the exchange of
information as appropriate, and, in particular, on those issues likely to have
substantial effects on the Parties;
– regional cooperation and the
development of good neighbourly relations;
– common views on security and stability
in Europe, including cooperation in the areas covered by the Common Foreign and
Security Policy of the European Union.
Article 8
1. Political dialogue shall take place
within the Stabilisation and Association Council, which shall have general
responsibility for any matter which the Parties might wish to put to it.
2. At the request of the Parties,
political dialogue may also take place in the following formats:
– meetings, where necessary, of senior
officials representing Croatia, on the one hand, and the Presidency of the
Council of the European Union and the Commission, on the other;
– taking full advantage of all diplomatic
channels between the Parties, including appropriate contacts in third countries
and within the United Nations, the OSCE, the Council of Europe and other
international fora;
– any other means which would make a
useful contribution to consolidating, developing and stepping up this dialogue.
Article 9
Political dialogue at parliamentary level
shall take place within the framework of the Stabilisation and Association
Parliamentary Committee established under Article 116.
Article 10
Political dialogue may take place within a
multilateral framework, and as a regional dialogue including other countries
of the region.
TITLE II
REGIONAL
COOPERATION
Article 11
In conformity with its commitment to peace
and stability, and to the development of good neighbourly relations, Croatia
will actively promote regional cooperation. The Community will also support
projects having a regional or cross-border dimension through its technical
assistance programmes.
Whenever Croatia envisages to reinforcing
its cooperation with one of the countries mentioned in Articles 12 to 14 below,
it shall inform and consult the Community and its Member States in accordance
with the provisions laid down in Title X.
Article 12
COOPERATION WITH OTHER COUNTRIES HAVING
SIGNED A STABILISATION AND ASSOCIATION AGREEMENT
After the signature of this Agreement,
Croatia shall start negotiations with the country or the countries which have
already signed a Stabilisation and Association Agreement with a view to
concluding bilateral conventions on regional cooperation, the aim of which
will be to enhance the scope of cooperation between the countries concerned.
The main elements of these conventions
will be:
– political dialogue;
– the establishment of a free trade area
between the parties, consistent with the relevant WTO provisions;
– mutual concessions concerning the
movement of workers, establishment, supply of services, current payments and
movement of capital as well as other policies related to the movement of
persons at an equivalent level to that of this Agreement;
– provisions on cooperation in other
fields whether or not covered by this Agreement, and notably the field of
Justice and Home Affairs.
These conventions will contain provisions
for the creation of the necessary institutional mechanisms, as appropriate.
These conventions shall be concluded
within two years after the entry into force of this Agreement. Readiness by
Croatia to conclude such conventions will be a condition for the further
development of the relations between Crotia and the European Union.
Article 13
COOPERATION WITH OTHER COUNTRIES
CONCERNED BY THE STABILISATSION AND ASSOCIATION PROCESS
Croatia shall engage in regional
cooperation with the other countries concerned by the Stabilisation and
Association Process in some or all the fields of cooperation covered by this
Agreement and notably those of common interest. Such cooperation should be
compatible with the principles and objectives of this Agreement.
Article 14
COOPERATION WITH COUNTRIES CANDIDATES FOR
EU ACCESSION
Croatia may foster its cooperation and
conclude a convention on regional cooperation with any country candidate for
EU accession in any of the fields of cooperation covered by this Agreement.
Such convention should aim gradually to align bilateral relations between
Croatia and that country to the relevant part of the relations between the
European Community and its Member States and that country.
TITLE IV
FREE MOVEMENT
OF GOODS
Article 15
1. The Community and Croatia shall
gradually establish a free trade area over a period lasting a maximum of six
years starting from the entry into force of this Agreement in accordance with
the provisions of this Agreement and in conformity with those of the GATT 1994
and the WTO. In so doing they shall take into account the specific requirements
laid down hereinafter.
2. The Combined Nomenclature of goods
shall be applied to the classification of goods in trade between the two
Parties.
3. For each product the basic duty to
which the successive reductions set out in the Agreement are to be applied
shall be the duty actually applied erga omnes on the day preceding the
signature of this Agreement or the duty bound in the WTO for the year 2002,
whichever is the lowest.
4. If, after the signature of this
Agreement, any tariff reduction is applied on an erga omnes basis, in
particular reductions resulting from the tariff negotiations in the WTO, such
reduced duties shall replace the basic duty referred to in paragraph 3 as from
the date when such reductions are applied.
5. The Community and Croatia shall
communicate to each other their respective basic duties.
CHAPTER I
INDUSTRIAL
PRODUCTS
Article 16
1. The provisions of this Chapter shall
apply to products originating in the Community or in Croatia listed in Chapters
25 to 97 of the Combined Nomenclature, with the exception of the products
listed in Annex I. § I, (ii) of the Agreement on agriculture (GATT 1994).
2. The provisions of Articles 17 and 18
shall neither apply to textile products nor to steel products of Chapter 72 of
the combined Nomenclature, as specified in Articles 22 and 23.
3.
Trade between the parties in products covered by the Treaty establishing the
European Atomic Energy Community shall be conducted in accordance with the
provisions of that Treaty.
Article 17
1. Customs duties on imports into the
Community of products originating in Croatia shall be abolished upon the entry
into force of this Agreement.
2.
Quantitative restrictions on imports into the Community and measures having
equivalent effect shall be abolished on the date of entry into force of this
Agreement with regard to products originating in Croatia.
Article 18
1. Customs duties on imports into Croatia
of goods originating in the Community other than those listed in Annexes I and
II shall be abolished upon the entry into force of this Agreement.
2. customs duties on imports into Croatia
of goods originating in the Community which are listed in Annex I shall be
progressively reduced in accordance with the following timetable:
– on the entry into force of the Agreement
each duty shall be reduced to 60% of the basic duty
– on 1 January 2003 each duty shall be
reduced to 30% of the basic duty;
– on 1 January 2004 the remaining duties
shall be abolished.
3. Customs duties on imports into Croatia
of goods originating in the Community which are listed in Annex II shall be
progressively reduced and eliminated in accordance with the following timetable:
– on the entry into force of the Agreement
each duty shall be reduced to 70% of the basic duty;
– on 1 January 2003 each duty shall be reduced to 50% of the basic duty;
– on 1 January 2004 each duty shall be
reduced to 40% of the basic duty;
– on 1 January 2005 each duty shall be
reduced to 30% of the basic duty;
– on 1 January 2006 each duty shalol be
reduced to 15% of the basic duty;
– on 1 Januaary 2007 the remaining duties
shall be abolished.
4. Quantitative restrictions on imports
into Croatia of goods originating in the Community and measures having
equivalent effect shall be abolished upon the date of entry into force of this
Agreement.
Article 19
The Community and Croatia shall abolish
upon the entry into force of this Agreement in trade between themselves any
charges having an effect equivalent to customs duties on imports.
Article 20
1. The Community and Croatia shall abolish
any customs duties on exports and charges having equivalent effect upon the
entry into force of this Agreement.
2. The Community and Croatia shall abolish
between themselves any quantitative restrictions on exports and measures having
equivalent effect upon the entry into force of this Agreement.
Article 21
Croatia declares its readiness to reduce
its customs duties in trade with the Community more rapidly than is provided
for in Article 18, if its general economic situation and the situation of the
economic sector concerned so permit.
The Stabilisation and Association Council
shall make recommendations to this efect.
Article 22
Protocol 1 lays down the arrangements
applicable to the textile products referred to therein.
Article 23
Protocol 2 lays down the arrangements
applicable to the steel products of Chapter 72 of the Combined Nomenclature
referred to therein.
CHAPTER II
AGRICULTURE AND
FISHERIES
Article 24
DEFINITION
1. The provisions of this Chapter shall
apply to trade in agricultural and fishery products originating in the
Community or in Croatia.
2. The term »Agricultural and fishery
products« refers to the products listed in Chapters 1 to 24 of the Combined
Nomenclature and the products listed in Annex I, §I, (ii) of the Agreement on
agriculture (GATT, 1994).
3. This definition includes fish and
fisheries products covered by chapter 3, headings 1604 and 1605, and
subheadings 0511 91, 2301 20 and ex 1902 20 (»stuffed pasta containing more
than 20% by weigt of fish, crustaceans, molluscs or other aquatic
invertebrates«).
Article 25
Protocol 3 lays down the trade
arrangements for processed agricultural products which are listed therein.
Article 26
1. On the date of entry into force of this
Agreement, the Community shall abolish all quantitative restrictions and
measures having equivalent effect on imports of agricultural and fishery
products originating in Croatia.
2. On the date of entry into force of this
Agreement, Croatia shall abolish all quantitative restrictions and measures
having equivalent effect on imports of agricultural and fishery products
originating in the Community.
Article 27
AGRICULTURAL PRODUCTS
1. From the date of entry into force of
this Agreement, the Community shall abolish the customs duties and charges
having equivalent effect on imports of agricultural products originating in
Croatia, other than those of heading Nos 0101, 0201, 0202 and 2204 of the
Combined Nomenclature.
For
the products covered Chapters 7 and 8 of the Combined Nomenclature, for which
the Common Customs Tariff provides for the application of ad valorem customs
duties and a specific customs duty, the elimination applies only to the ad
valorem part of the duty.
2.
From the date of entry into force of this Agreement, the Community shall fix
the customs duties applicable to imports into the Community of »baby-beef«
products defined in Annex III and originating in Croatia at 20% of the ad
valorem duty and 20% of the specific duty as laid down in the Common Customs
Tariff of the European Communities, within the limit of an annual tariff quota
of 9 400 tonnes expressed in carcase weight.
3.
(a) From the date of entry into force of this Agreement, Croatia shall:
(i)
abolish the customs duties applicable on imports of certain agricultural
products originating in the Community, listed in Annex IV (a);
(ii)
abolish the customs duties aplicable on imports of certain agricultural products
originating in the Community, listed in Annex IV (b) within the limits of
tariff quotas indicated for each product in that Annex. The tariff quotas will
be increased yearly by a quantity indicated for each product in that Annex.
(b)
From the first year after the date of entry into force of this Agreement,
Croatia shall
(i)
abolish the customs duties applicable on imports of certain agricultural
products originating in the Community, listed in Annex IV (c).
(c)
From the date of entry into force of this Agreement, Croatia shall
(i)
abolish progressively the customs duties applicable on imports of certain
agricultural products originating in the Community, listed in Annex IV (d)
within the limits of tariff quotas and in accordance with the timetable indicated
for each product in that Annex.
(ii)
reduce progressively to 50% of the MFN duty the customs duties applicable on
imports of certain agricultural products originating in the Community, listed
in Annex IV (e) in accordance with the timetable indicated for each product in
that Annex.
(iii) reduce progressively to 50% of the
MFN duty the customs duties applicable on imports of certain agricultural
products originating in the Community, listed in Annex IV (f) within the limits
of tariff quotas in accordance with the timetable indicated for each product in
that Annex.
4.
The trade arrangements to apply to wine and spirit products will be defined in
an additional protocol on wine and spirits.
Article
28
FISHERIES PRODUCTS
1. From the entry into force of this
Agreement, the Community shall totally eliminate customs duties on fish and
fisheries products, other than those listed in Annex V (a), originating in
Croatia. Products listed in Annex V (a) shall be subject to the provisions laid
down therein.
2.
From the entry into force of this Agreement, Croatia shall abolish all charges
having an equivalent effect to a custom duty and totally eliminate customs
duties on fish and fisheries products, other than those listed in Annex V (b),
originating in the European Community. Products listed in Annex V (b) shall be
subject to provisions laid down therein.
Article 29
Taking
account of the volume of trade in agricultural and fishery products between the
Parties, of their particular sensitivities, of the rules of the Community
common policies and of the Croatian policies for agriculture and fisheries, of
the role of agriculture and fisheries in Croatiažs economy and of the
consequences of the multilateral trade negotiations under the WTO, the
Community and Croatia shall examine in the Stabilisation and Association
Council, no later than 1 July 2006 product by product and on an orderly and
appropriate reciprocal basis, the opportunities for granting each other further
concessions with a view to implementing greater liberalisation of the trade in
agricultural and fishery products.
Article 30
The
provisions of this Chapter shall in no way affect the application, on a
unilateral basis, of more favourable measures by one or the other Party.
Article 31
Notwithstanding
other provisions of this Agreement, and in particular Article 38, given the
particular sensitivity of the agricultural and fisheries markets, if imports of
products originating in one of the two Parties, which are the subject of
concessions granted pursuant to Article 25, 27 and 28, cause serious
disturbance to the markets or to their domestic regulatory mechanisms, in the
other Party, both Parties shall enter into consultations immediately to find an
appropriate solution. Pending such solution, the Party concerned may take the
appropriate measures it deems necessary.
CHAPTER III
COMMON
PROVISIONS
Article 32
The provisions of this Chapter shall apply
to trade in all products between the Parties except where otherwise provided
herein or in Protocols 1, 2 and 3.
Article 33
STANDSTILL
1. From the date of entry into force of
this Agreement, no new customs duties on imports or exports or charges having
equivalent effect shall be introduced, nor shall those already applied be
increased, in trade between the Community and Croatia.
2.
From the date of entry into force of this Agreement, no new quantitative
restriction on imports or exports or measure having equivalent effect shall be
introduced, nor shal those existing be made more restrictive, in trade between
the Community and Croatia.
3.
Without prejudice to the concessions granted under Article 26, the provisions
of paragraphs 1 and 2 this Article shall not restrict in any way the pursuit of
the respective agricultural policies of Croatia and the Community or the taking
of any measures under those policies in so far as the import regime in the
Annexes III, IV (a), (b), (c), (d), (e), (f) and V (a) and (b) is not affected.
Article 34
PROHIBITION OF FISCAL DISCRIMINATION
1. The Parties shall refrain from, and
abolish where existing, any measure or practice of an internal fiscal nature
establishing, whether directly or indirectly, discrimination between the products
of one Party and like products originating in the territory of the other Party.
2.
Products exported to the territory of one of the Parties may not benefit from
repayment of internal indirect taxation in excess of the amount of indirect
taxation imposed on them.
Article
35
The
provisions concerning the abolition of customs duties on imports shall also
apply to customs duties of a fiscal nature.
Article
36
CUSTOMS UNIONS, FREE TRADE AREAS,
CROSS-BORDER ARRANGEMENTS
1. This Agreement shall not preclude the
maintenance or establishment of customs unions, free trade areas or
arrangements for frontier trade except in so far as they alter the trade
arrangements provided for in this Agreement.
2.
During the transitional periods specified in Article 18, this Agreement shall
not affect the implementation of the specific preferential arrangements
governing the movement of goods either laid down in frontier agreements
previously concluded between one or more Member States and the Socialist Federa
Republic of Yugoslavia and succeeded to by Croatia or resulting from the
bilateral agreements specified in Title III concluded by Croatia in order to
promote regional trade.
3.
Consultations between the Parties shall take place within the Stabilisation and
Association Council concerning the agreements described in paragraphs 1 and 2
of this Article and, where requested, on other major issues related to their
respective trade policies towards third countries. In particular in the event
of a third country acceding to the Community, such consultations shall take
place so as to ensure that account is taken of the mutual interests of the
Community and Croatia stated in this Agreement.
Article
37
DUMPING
1. If one of the Parties finds that
dumping is taking place in trade with the other Party within the meaning of
Article VI of the GATT 1994, it may take appropriate measures against this
practice in accordance with the Agreement on implementation of Article VI of
the GATT 1994 and its own related internal legislation.
2. As regards paragraph 1 of this Article,
the Stabilisation and Association Council shall be informed of the dumping case
as soon as the authorities of the importing Party have initated an
investigation. When no end has been put to the dumping within the meaning of Article
VI of the GATT or no other satisfactory solution has been reached within 30
days of the matter being referred to the Stabilisation and Association Council,
the importing Party may adopt the appropriate measures.
Article 38
General
safeguard clause
1. Where any product of one Party is being
imported into the territory of the other Party in such increased quantities and
unde such conditions as to cause or threaten to cause:
– serious injury to the domestic industry
of like or directly competitive products in the territory of the importing
Party; or
– serious disturbances in any sector of
the economy or difficulties which could bring about serious deterioration in
the economic situation of a region of the importing Party,
the importing Party may take appropriate
measures under the conditions and in accordance with the procedures laid down
in this Article.
2. The Community and Croatia shall only
apply safeguard measures between themselves in accordance with the provisions
of this Agreement. Such measures shall not exceed what is necessary to remedy
the difficulties which have arisen, and should normally consist of the
suspension of the further reduction of any applicable rate of duty provided for
under this Agreement for the product concerned or the increase of the rate of
duty for that product. Such measures shall contain clear elements progressively
leading to their elimination at the end of the set period, at the latest.
Measures shall not be taken for a period exceeeding one year. In very exceptional
circumstances, measures may be taken up to a total maximum period of three
years. No safeguard measure shall be applied to the import of a product that
has previously been subject to such a measure for a period of, at least, three
years since the expiry of the measure.
3. In the cases specified in this Article,
before taking the measures provided for therein or, in the cases to which
paragraph 4(b) applies, as soon as possible, the Community or Croatia, as the
case may be, shall supply the Stabilisation and Association Council with all
relevant information, with a view to seeking a solution acceptable to the two
Parties.
4. For the implementation of the above
paragraphs the following provisions shall apply:
(a) The difficulties arising from the
situation referred to in this Article shall be referred for examination to the
Stabilisation and Association Council, which may take any decisions needed to
put an end to such difficulties.
If
the Stabilisation and Association Council or the exporting Party has not taken
a decision putting an end to the difficulties or no other satisfactory solution
has been reached within 30 days of the matter being referred to the
Stabilisation and Association Council, the importing Party may adopt the
appropriate measures to remedy the problem in accordance with this Article. In
the selection of safeguard measures, priority must be given to those which
least disturb the functioning of the arrangements established in this
Agreement.
(b)
Where exceptional and critical circumstances requiring immediate action make
prior information or examination, as the case may be, impossible, the Party
concerned may, in the situations specified in this Article, apply forth with
precautionary measures necessary to deal with the situation and shall inform
the other Party immediately thereof.
5.
The safeguard measures shall be notified immediately to the Stabilisation and
Association Council and shall be the subject of periodic consultations within
that body, particularly with a view to establishing a timetable for their
abolition as soon as circumstances permit.
6.
In the event of the Community or Croatia subjecting imports of products liable
to give rise to the difficulties referred to in this Article to an
administrative procedure having at its purpose the rapid provisions of
information on the trend of trade flows, it shall inform the other Party.
Article 39
SHORTAGE CLAUSE
1.
Where compliance with the provisions of this Title leads to:
(a)
a critical shortage, or threat thereof, of foodstuffs or other products
essential to the exporting Party; or
(b)
re-export to a third country of a product against which the exporting Party
maintains quantitative export restrictions, export duties or measures or
charges having equivalent effect, and where the situations referred to above
give rise, or are likely to give rise to major difficulties for the exporting
Party
that
Party may take appropriate measures under the conditions and in accordance with
the procedures laid down in this Article.
2.
In the selection of measures, priority must be given to those which least
disturb the functioning of the arrangements in this Agreement. Such measures
shall not be applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or
unjustifiable discrimination where the same conditions prevail, or a disguised
restriction on trade and shall be eliminated when the conditions no longer
justify their maintenance.
3.
Before taking the measures provided for in paragraph 1 of this Article or, as
soon as possible in cases to which paragraph 4 of this Article applies the
Community or Croatia, as the case may be, shall supply the Stabilisation and
Association Council with all relevant information, with a view to seeking a
solution acceptable to the Parties. The Parties within the Stabilisation and
Association Council may agree on any means needed to put an end to the
difficulties. If no agreement is reached within 30 days of the matter being
referred to the Stabilisation and Association Council, the exporting party may
apply measures under this Article on the exportation of the product concerned.
4.
Where exceptional and critical circumstances requiring immediate action make
prior information or examination, as the case may be, impossible, the Community
or Croatia, whichever is concerned, may apply forthwith the precautionary
measures necessary to deal with the situation and shall inform the other Party
immediately thereof.
5. Any measures applied pursuant to this
Article shall be immediately notified to the Stabilisation and Association
Council and shall be the subject of periodic consultations within that body,
particularly with a view to establishing a timetable their elimination as soon
as circumstances permit.
Article 40
STATE
MONOPOLIES
Croatia shall progressively adjust any
State monopolies of a commercial character so as to ensure that, by the end of
the fourth year following the entry into force of this Agreement, no
discrimination regarding the conditions under which goods are procured and
marketed exists between nationals of the Member States and Croatia. The
Stabilisation and Association Council shall be informed about the measures
adopted to attain this objective.
Article 41
Protocol 4 lays down the rules of origin
for the application of tariff preferences provided for in this Agreement.
Article 42
RESTRICTIONS
AUTHORISED
This Agreement shall not preclude
prohibitions or restrictions on imports, exports or goods in transit justified
on grounds of public morality, public policy or public security; the protection
of health and life of humans, animals or plants; the protection of national
treasures of artistic, historic or archaeological value or the protection of
intellectual, industrial and commercial property, or rules relating to gold and
silver. Such prohibitions or restrictions shall not, however, constitute a
means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade between
the Parties.
Article 43
Both Parties agree to cooperate to reduce
the potential for fraud in the application of the trade provisions of this
Agreement.
Notwithstanding other provisions of this
Agreement, and in particular Articles 31, 38 and 89 and Protocol 4, where one
Party finds that there is sufficient evidence of fraud such as a significant
increase in trade of products by one Party to the other Party, beyond the level
reflecting economic conditions such as normal production and export capacities,
or failure to provide administrative cooperation as required for the
verification of evidence of origin by the other Party, both Parties shall enter
into consultations immediately to find an appropriate solution. Pending such
solution, the Party concerned may take the appropriate measures it deems
necessary. In the selection of the measures priority must be given to those
which least disturb the functioning of the arrangements established in this
Agreement.
Article 44
The application of this Agreement shall be
without prejudice to the application of the provisions of Community law to the
Canary Islands.
TITLE V
MOVEMENT OF
WORKERS, ESTABLISHMENT, SUPPLY OF SERVICES, CAPITAL
CHAPTER I
MOVEMENT OF
WORKERS
Article 45
1. Subject to the conditions and
modalities applicable in each Member State:
– treatment accorded to workers who are
Croatian nationals and who are legally employed in the territory of a Member
State shall be free of any discrimination based on nationality, as regards
working conditions, remuneration or dismissal, compared to its own nationals;
–
the legally resident spouse and children of a worker legally employed in the
territory of a Member State, with the exception of seasonal workers and of
workers coming under bilateral agreements within the meaning of Article 46,
unless otherwise provided by such agreements, shall have access to the labour
market of that Member State, during the period of that workeržs authorised stay
of employment.
2.
Croatia shall, subject to the conditions and modalities in that country, accord
the treatment referred to in paragraph 1 to workers who are nationals of a
Member State and are legally employed in its territory as well as to their
spouse and children who are legally resident in the said country.
Article
46
1.
Taking into account the labour market situation in the Member States, subject
to their legislation and to compliance with the rules in force in the Member
States in the area of mobility of workers:
–
the existing facilities of access to employment for Croatian workers accorded
by Member States under bilateral agreements should be preserved and if possible
improved;
–
the other Member States shall examine the possibility of concluding similar
agreements.
2.
The Stabilisation and Association Council shall examine the granting of other
improvements, including facilities for access to professional training, in
accordance with the rules and procedures in force in the Member States, and
taking into account the labour market situation in the Member States and in the
Community.
Article
47
1.
Rules shall be laid down for the coordination of social security systems for
workers with Croatian nationality, legally employed in the territory of a
Member State, and for the members of their families legally resident there. To
that effect, a decision of the Stabilisation and Association Council, which
should not affect any rights or obligations arising from bilateral agreements
where the latter provide for more favourable treatment, shall put the following
provisions in place:
–
all periods of insurance, employment or residence completed by such workers in
the various Member States shall be added together for the purpose of pensions
and annuities in respect of old age, invalidity and death and for the purpose
of medical care for such workers and such family members;
–
any pensions or annuities in respect of old age, death, industrial accident or
occupational disease, or of invalidity resulting therefrom, with the exception
of non-contributory benefits, shall be freely transferable at the rate applied
by virtue of the law of the debtor Member State or States;
–
the workers in question shall receive family allowances for the members of
their families as defined above.
2.
Croatia shall accord to workers who are nationals of a Member State and legally
employed in its territory, and to members of their families legally resident
there, treatment similar to that specified in the second and third indents of
paragraph 1.
CHAPTER II
ESTABLISHMENT
Article
48
For
the purposes of this Agreement:
(a)
»Community company« or a »Croatian company« respectively shall
mean a company set up in accordance with the laws of a Member State or of
Croatia respectively and having its registered office or central administration
or principal place of business in the territory of the Community or Croatia
respectively.
However,
should the company, set up in accordance with the laws of a Member State or
of Croatia respectively, have only its
registered office in the territory of the Community or of Croatia respectively,
the company shall be considered a Community or a Croatian company respectively
if its operations possess a real and continuous link with the economy of one of
the Member States or of Croatian respectively;
(b)
»Subsidiary« of a company shall mean a company which is effectively
controlled by the first company;
(c)
»Branch« of a company shall mean a place of business not having legal
personality which has the appearance of permanency, such as the extension of a
parent body, has a management and is materially equipped to negotiate business
with third Parties so that the latter, although knowing that there will if
necessary be a legal link with the parent body, the head office of which is
abroad, do not have to deal directly with such parent body but may transact
business at the place of business constituting the extension;
(d)
»Establishment« shall mean:
(i)
as regards nationals, the right to take up economic activities as self-employed
persons, and to set up undertakings, in particular companies, which they
effectively control. Self-employment and business undertakings by nationals
shall not extend to seeking or taking employment in the labour market or confer
a right of access to the labour market of another party. The provisions of this
Chapter do not apply to those who are not exclusively self-employed;
(ii)
as regards Community or Croatian companies, the right to take up economic
activities by means of the setting up of subsidiaries and branches in Croatia
or in the Community respectively;
(e)
»Operations« shall mean the pursuit of economic activities;
(f)
»Economic activities« shall in principle include activities of an
industrial, commercial and professional character and activities of craftsmen;
(g)
»Community national« and »Croatian national« shall mean respectively a
natural person who is a national of one of the Member States or of Croatia;
(h)
with regard to international maritime transport, including intermodal
operations involving a sea leg, nationals of the Member States or of Croatia
established outside the Community or Croatia respectively, and shipping
companies established outside the Community or Croatia and controlled by
nationals of a Member State or Croatian nationals respectively, shall also be
beneficiaries of the provisions of this Chapter and Chapter III, if their
vessels are registered in that Member State or in Croatia respectively, in
accordance with their respective legislation.
(i) »Financial services« shall mean
those activities described in Annex VI. The Stabilisation and Association
Council may extend or modify the scope of that Annex.
Article
49
1.
Croatia shall facilitate the setting-up of operations on its territory by Community
companies and nationals. To that end, it shall grant, upon entry into force of
this Agreement:
(i)
as regards the establishment of Community companies treatment no less
favourable than that accorded to its own companies or to any third country
company, whichever is the better, and;
(ii)
as regards the operation of subsidiaries and branches of Community companies
in Croatia, once established, treatment no less favourable than that accorded
to its own companies and branches or to any subsidiary and branch of any third
country company, whichever is the better.
2.
The Parties shall not adopt any new regulations or measures which introduce
discrimination as regards the establishment of Community or Croatian companies
on their territory or in respect of their operation, once established, by
comparison with their own companies.
3.
The Community and its Member States shall grant, from the entry into force of
this Agreement:
(i)
as regards the establishment of Croatian companies, treatment no less favourable
than that accorded by Member States to their own companies or to any company of
any third country, whichever is the better;
(ii)
as regards the operation of subsidiaries and branches of Croatian companies,
established in their territory, treatment no less favourable than that accorded
by Member States to their own companies and branches, or to any subsidiary and
branch of any third country company, established in their territory, whichever
is the better.
4.
Four years after the entry into force of this Agreement, the Stabilisation and
Association Council will establish the modalities to extend the above
provisions to the establishment of nationals of both Parties to the Agreement
to take up economic activities as self-employed persons.
5.
Notwithstanding the provisions of this Article:
(a)
Subsidiaries and branches of Community companies shall have, from the entry
into force of this Agreement, the right to use and rent real property in
Croatia;
(b)
Subsidiaries of Community companies shall
also have the right to acquire and enjoy ownership rights over real
property as Croatian companies and as regards public goods/goods of common
interest, the same rights as enjoyed by Croatian companies, where these
rights are necessary for the conduct of the economic activities for which they
are established excluding natural resources, agricultural land, forests and
forestry land. Four years after the entry into force of this Agreement the
Stabilisation and Association Council shall establish the modalities for
extending rights under this paragraph to the excluded sectors.
(c)
Four years after the entry into force of this Agreement, the Stabilisation and
Association Council shall examine the possibility of extending the rights under
(b), including rights in the excluded sectors, to branches of Community
companies.
Article
50
1.
Subject to the provisions of Article 49, with the exception of financial
services described in Annex VI, each Party may regulate the establishment and
operation of companies and nationals on its territory, in so far as these regulations
do not discriminate against companies and nationals of the other Party in
comparison with its own companies and nationals.
2.
In respect of financial services, notwithstanding any other provisions of this
Agreement, a Party shall not be prevented from taking measures for prudential
reasons, including for the protection of investors, depositors, policy holders
or persons to whom a fiduciary duty is owned by a financial service supplier,
of to ensure the integrity and stability of the financial system. Such
measures shall not be used as a means of avoiding the Partyžs obligations under
the Agreement.
3.
Nothing in the Agreement shall be construed to require a Party to disclose
information relating to the affairs and accounts of individual customers or any
confidential or proprietary information in the possession of public
entities.
Article
51
1.
The provisions of this Chapter shall not apply to air transport services,
inland waterways transport services and maritime cabotage services.
2.
The Stabilisation and Association Council may make recommendations for
improving establishment and operations in the areas covered by paragraph 1.
Article
52
1.
The provisions of Articles 49 and 50 do not preclude the application by a Party
of particular rules concerning the establishment and operation in its territory
of branches of companies of another Party not incorporated in the territory of
the first Party, which are justified by legal or technical differences between
such branches as compared to branches of companies incorporated in its
territory or, as regards financial services, for prudential reasons.
2.
The difference in treatment shall not go beyond what is strictly necessary as a
result of such legal or technical differences or, as regards financial
services, for prudential reasons.
Article
53
In
order to make it easier for Community nationals and Croatian nationals to take
up and pursue regulated professional activities in Croatia and Community respectively,
the Stabilisation and Association Council shall examine which steps are
necessary for the mutual recognition of qualifications. It may take all
necessary measures to that end.
Article
54
1.
A Community company or a Croatian company established in the territory of
Croatia or the Community respectively shall be entitled to employ, or have
employed by one of its subsidiaries or branches, in accordance with the legislation
in force in the host country of establishment, in the territory of Croatia and
the Community respectively, employees who are nationals of the Member States
and of Croatia respectively, provided that such employees are key personnel as
defined in paragraph 2 and that they are employed exclusively by companies,
subsidiaries or branches. The residence and work permits of such employees
shall only cover the period of such employment.
2.
Key personnel of the above mentioned companies, herein referred to as
»organisations«, are »intra-corporate transferees« as defined in (c) of this
paragraph in the following categories, provided that the organisation is a legal
person and that the persons concerned have been employed by it or have been
partners in it (other than as majority shareholders), for at least the year
immediately preceding such movement:
(a)
Persons working in a senior position with an organisation, who primarily direct
the management of the establishment, receiving general supervision or direction
principally from the board of directors or stockholders of the business or
their equivalent including:
–
directing the establishment of a department or sub-division of the
establishment;
–
supervising and controlling the work of other supervisory, professional or
managerial employess;
–
having the authority personally to recruit and dismiss or recommend recruiting,
dismissing or other personnel actions;
(b)
Persons working within an organisation who possess uncommon knowledge essential
to the establishmentžs service, research equipment, techniques or management.
The assessment of such knowledge may reflect, apart from knowledge specific to
the establishment, a high level of qualification referring to a type of work or
trade requiring specific technical knowledge, including membership of an
accredited profession;
(c)
An »intra-corporate transferee« is defined as a natural person working within
an organisation in the territory of a Party, and being temporarily transferred
in the context of pursuit of economic activities in the territory of the other
Party; the organisation concerned must have its principal place of business in
the territory of a Party and the transfer be to an establishment (branch,
subsidiary) of that organisation, effectively pursuing like economic activities
in the territory of the other Party.
3.
The entry into and the temporary presence within the territory of the Community
or Croatia of Croatian and Community nationals respectively shall be permitted,
when these representatives of companies are persons working in a senior
position, as defined in paragraph 2(a) above, within a company, and are
responsible for the setting up of a Community subsidiary or branch of a
Croatian company or of a Croatian subsidiary or branch of a Community company
in a Member State or in Croatia respectively, when:
–
those representatives are not engaged in making direct sales or supplying
services, and
–
the company has its principal place of business outside the Community or
Croatia, respectively, and has no other representative, office, branch or
subsidiary in that Member State or in Croatia respectively.
Article
55
During
the first three years following the date of entry into force of this Agreement,
Croatia may, on a transitional basis, introduce measures which derogate from
the provisions of this Chapter as regards the establishment of Community
companies and nationals of certain industries which:
–
are undergoing restructuring, or are facing serious difficulties, particularly
where these entail serious social problems in Croatia, or
– face the elimination or a drastic
reduction of the total market share held by Croatian companies or nationals in
a given sector or industry in Croatia, or
– are newly emerging industries in
Croatia.
Such measures:
(i) shall cease to apply at the latest
five years after the entry into force of this Agreement.
(ii) shall be reasonable and necessary in
order to remedy the situation, and
(iii) shall not introduce discrimination
concerning the activities of Community companies or nationals already
established in Croatia at the time of introduction of a given measure, by
comparison with Croatian companies or nationals.
While devising and applying such measures,
Croatia shall grant preferential treatment wherever possible to Community
companies and nationals, and in no case treatment less favourable than that
accorded to companies or nationals from any third country. Prior to the
adoption of these measures, Croatia shall consult the Stabilisation and
Association Council and shall not put them into effect before a one month
period has elapsed following the notification to the Stabilisation and
Association Council of the concrete measures to be introduced by Croatia,
except where the threat of irreparable damage requires the taking of urgent
measures, in which case Croatia shall consult the Stabilisation and Association
Council immediately after their adoption.
Upon the expiry of the third year
following the entry into force of this Agreement Croatia may introduce or
maintain such measures only with the authorisation of the Stabilisation and
Association Council and under conditions determined by the latter.
CHAPTER III
SUPPLY OF
SERVICES
Article 56
1. The Parties undertake in accordance
with the following provisions to take the necessary steps to allow
progressively the supply of services by Community or Croatian companies or
nationals which are established in a Party other than that of the person for
whom the services are intended.
2. In step with the liberalisation process
mentioned in paragraph 1, the Parties shall permit the temporary movement of
natural persons providing the service or who are employed by the service
provider as key personnel as defined in Article 54, including natural persons
who are representatives of a Community or Croatian company or national and are
seeking temporary entry for the purpose of negotiating for the sale of
services or entering into agreements to sell services for that service
provider, where those representatives will not be engaged in making direct
sales to the general public or in supplying services themselves.
3.
As from four years after the entry into force of this Agreement, the
Stabilisation and Association Council shall take the measures necessary to
implement progressively the provisions of paragraph 1. Account shall be taken
of the progress achieved by the Parties in the approximation of their laws.
Article
57
1.
The Parties shall not take any measures or actions which render the conditions
for the supply of services by Community and Croatian nationals or companies
which are established in a Party other than that of the person for whom the
services are intended significantly more restrictive as compared to the
situation existing on the day preceding the day of entry into force of the
Agreement.
2. If one Party is of the view that
measures introduced by the other Party since the entry into force of the
Agreement result in a situation which is significantly more restrictive in
respect of supply of services as compared with the situation existing at the
date of entry into force of the Agreement, such first Party may request the
other party to enter into consultations.
Article 58
With
regard to supply of transport services between the Community and Croatia, the
following provisions shall apply:
1.
With regard to inland transport, Protocol 6 lays down the rules applicable to
the relationship between the Parties in order to ensure, in particular,
unrestricted road transit traffic across Croatia and the Community as a whole,
the effective application of the principle of non discrimination and
progressive harmonisation of the Croatian transport legislation with that of
the Community.
2.
With regard to international maritime transport the Parties undertake to apply
effectively the principle of unrestricted access to the market and traffic on a
commercial basis.
(a)
The above provision does not prejudice the rights and obligations under the
United Nations Code of Conduct for Liner Conferences, as applied by one or the
other Party to this Agreement. Non-conference liners will be free to operate in
competition with a conference as long as they adhere to the principle of fair
competition on a commercial basis;
(b)
The Parties affirm their commitment to a freely competitive environment as
being an essential feature of the dry and liquid bulk trade.
3.
In applying the principles of paragraph 2, the Parties shall:
(a)
not introduce cargo-sharing clauses in future bilateral agreements with third
countries, other than in those exceptional circumstances where liner shipping
companies from one or other Party to this Agreement would not otherwise have an
effective opportunity to play for trade to and from the third country
concerned;
(b)
prohibit cargo-sharing arrangements in future bilateral agreements concerning
dry and liquid bulk trade;
(c)
abolish, upon the entry into force of this Agreement, all unilateral measures
and administrative, technical and other obstacles that could have restrictive
or discriminatory effects on the free supply of services in international
maritime transport.
(d)
Each Party shall grant, inter alia, no less favourable treatment for the ships
operated by nationals or companies of the other Party than that accorded to a
Partyžs own ships with regard to access to ports open to international trade,
the use of infrustructure and auxiliary maritime services of the ports, as well
as related fees and charges, customs facilities and the assignment of berths
and facilities for loading and unloading.
4.
With a view to ensuring a coordinated development and progressive
liberalisation of transport between the Parties adapted to their reciprocal
commerical needs, the conditions of mutual market access in air transport shall
be dealt with by special agreements to be negotiated between the Parties after
the entry into force of this Agreement.
5. Prior to the conclusion of the
agreement referred to in paragraph 4, the Parties shall not take any measures
or actions which are more restrictive or discriminatory as compared with the
situation existing prior to the entry into force of this Agreement.
6. Croatia shall adapt its legislation,
including administrative, technical and other rules, to that of the Community
existing at any time in the field of air and inland transport insofar as it
serves liberalisation purposes and mutual access to markets of the Parties and
facilitates the movement of passengers and of goods.
7. In step with the common progress in the
achievement of the objectives of this Chapter, the Stabilisation and
Association Council shall examine ways of creating the conditions necessary for
improving freedom to provide air and inland transport services.
CHAPTER IV
CURRENT
PAYMENTS AND MOVEMENT OF CAPITAL
Article 59
The Parties undertake to authorise, in
freely convertible currency, in accordance with the provisions of Article VIII
of the Articles of the Agreement of the International Monetary Fund, any
payments and transfers on the current account of balance of payments between
the Community and Croatia.
Aricle 60
1.
With regard to transactions on the capital and financial account of balance of
payments, from the entry into force of the Agreement, the Parties shall ensure
the free movement of capital relating to direct investments made in companies
formed in accordance with the laws of the host country and investments made in
accordance with the provisions of Chapter II of Title V, and the liquidation or
repatriation of these investments and of any profit stemming therefrom.
2.
With regard to transactions on the capital and fiancial account of balance of
payments, from the entry into force of this Agreement, the Parties shall ensure
the free movement of capital relating to credits related to commercial
transactions or to the provision of services in which a resident of one of the
Parties is participating, and to financial loans and credits, with maturity
longer than a year.
As
from the entry into force of this Agreement, Croatia shall authorise, by making
full and expedient use of its existing procedures, the acquisition of real
estate in Croatia by nationals of Member States of the European Union, except
for areas and matters listed in Annex VII. Within four years from the entry
into force of this Agreement, Croatia shall progressively adjust its
legislation concerning the acquisition of real estate in Croatia by nationals
of the Member States of the European Union to ensure the same treatment as
compared to Croatian nationals. At the end of the fourth year after the entry
into force of this Agreement, the Stabilisation and Association Council shall
examine the modalities for extending these rights to the areas and matters
listed in Annex VII.
The
Parties shall also ensure, from the fourth year after the entry into force of
this Agreement, free movement of capital
relating to portfolio investment and financial loans and credits with
maturity shorter than a year.
3.
Without prejudice to paragraph 1, the Parties shall not introduce any new
restrictions on the momvement of capital and current payments between residents
of the Community and Croatia and shall not make the existing arangements more
restrictive.
4.
Without prejudice to the provisions of Article 59 and of this Article, where,
in exceptional circumstances, movements of capital between the Community and
Croatia cause, or theaten to cause, serious difficulties for the operation of
exchange rate policy or monetary policy in the Community or Croatia, the
Community and Croatia, respectively, may take sefeguard measures with regard to
movements of capital between the Community and Croatia for a period not
exceeding sic months if such measures are strictly necessary.
5.
Nothing in the above provisions shall be taken to limit the rights of economic
operators of the Parties from benefiting from any more favourable treatment
that may be provided for in any existing bilateral or multilateral agreement
involving Parties to this Agreement.
6. The Parties shall consult each other
with a view to facilitating the movement of capital between the Community and
Croatia in order to promote the objectives of this Agreement.
Article 61
1.
During the first four years following the date of entry into force of this
Agreement, the Parties shall take measures permitting the creation of the
necessary conditions for the further gradual application of Community rules on
the free movement of capital.
2. By the end of the fourth year following
the date of entry into force of this Agreement, the Stabilisation and
Association Council shall determine the modalities for full application of
Community rules on the movement of capital.
CHAPTER
V
GENERAL
PROVISIONS
Article 62
1. The provisions of this Title shall be
applied subject to limitations justified on grounds of public policy, public
security or public health.
2. They shall not apply to activities that
in the territory of either Party are connected, even occasionally, with the
exercise of official authority.
Article 63
For the purpose of this Title, nothing in
this Agreement shall prevent the Parties from applying their laws and
regulations regarding entry and stay, employment, working conditions,
estabilishment of natural persons and supply of services, provided that, in so
doing, they do not apply them in such a manner as to nullify or impair the
benefits accruing to any Party under the terms of a specific provision of this
Agreement. This provision shall be without prejudice to the application of Article
62.
Article 64
Companies
which are controlled and exclusively owned jointly by Croatian companies or
nationals and Community companies or nationals shall also be covered by the
provisions of this Title.
Article 65
1.
The Most-Favoured-Nation tretment granted in accordance with the provisions of
this Title shall not apply to the tax advantages that the Parties are providing
or will provide in the future on the basis of agreements designed to avoid
double taxation or other tax arrangements.
2. None of the provisions of this Title
shall be construed to prevent the adoption or enforcement by the Parties of any
measure aimed at preventing the avoidance or evasion of taxes pursuant to the
tax provisions of agreements to avoid double taxation and other tax
arrangements of domestic fiscal legislation.
3. None of the provisions of this Title
shall be construed to prevent Member States or Croatia in applying the relevant
provisions of their fiscal legislation, from distinguishing between taxpayers
who are not in identical situations, in particular as regards their place of
residence.
Article
66
1.
The Parties shall endeavour wherever possible to avoid the imposition of
restrictive measures, including measures relating to imports, for balance of
payments purposes. A Party adopting such measures shall present as soon as
possible to the other Party a timetable for their removal.
2.
Where one or more Member States or Croatia is in serious balance of payments
difficulties, or under imminent threat thereof, the Community or Croatia, as
the case may be, may, in accordance with the conditions established under the
WTO Agreement, adopt restictive measures, including measures relating to
imports, which shall be of limited duration and may not go beyond what is strictly
necessary to remedy the balance of payments situation. The Community or
Croatia, as the case may be, shall inform the other Party forthwith.
3.
Any restrictive measures shall not apply to transfers related to investment and
in particular to the repatriation of amounts invested or reinvested or any kind
of revenues stemming therefrom.
Article
67
The
provisions of this Title shall be progresively adjusted, notably in the light
of requirements arising from Article V of the General Agreement on Trade in Services
(GATS).
Article
68
The
provisions of this Agreement shall not prejudice the application by either
Party of any measure necessary to prevent the circumvention of its measures
concerning third-country access to its market through the provisions of this
Agreement.
TITLE VI
APPROXIMATION OF LAWS, LAW ENFORCEMENT
AND COMPETITION RULES
Article
69
1.
The Parties recognise the importance of the approximation of Croatiažs existing
legislation to that of the Community. Croatia shall endeavour to ensure that
its existing laws future legislation will be gradually made compatible with
the Community (acquis).
2.
This approximation will start on the date of signing of the Agreement, and will
gradually extend to all the elements of the Community acquis referred to in
this Agreement by the end of the period defined in Article 5 of this Agreement.
In particular, at an early stage, it will focus on fundamental elements of the
Internal Market acquis as well as on other trade-related areas, on the basis of a programme to be agreed between the
Commission of the European Communities and Croatia. Croatia will also define,
in agreement with the Commission of the European Communities, the modalities
for the monitoring of the implementation of approximation of legislation and
law enforcement actions to be taken.
Article 70
COMPETITION AND OTHER ECONOMIC PROVISIONS
1.
The following are incompatible with the proper functioning of the Agreement, in
so far as they may affect trade between the Community and Croatia:
(i)
all agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings
and concerted practices between undertakings which have as their object or
effect the prevention, restriction or distortion of competition;
(ii)
abuse by one or more undertakings of a dominant position in the territories of
the Community or of Croatia as a whole or in a substantial part thereof;
(iii)
any State aid which distorts or threatens to distort competition by favouring
certain undertakings or certain products.
2.
Any practices contrary to this Article shall be assessed on the basis of
criteria arising from the application of the competition rules applicable in
the Community, in particular from Articles 81, 82, 86 and 87 of the Treaty
establishing the European Community and interpretative instruments adopted by
the Community institutions.
3.
The Parties shall ensure that an operationally independent public body is
entrusted with the powers necessary for the full application of paragraph 1 (i)
and (ii) of this Article, regarding private and public undertakings and
undertakings to which special rights have been granted.
4.
Croatia shall establish an operationally independent authority which is
entrusted with the powers necessary for the full application of paragraph 1
(iii) of this Article within one year from the date of entry into force of this
Agreement. This authority shall have, inter alia, the powers to authorise State
aid schemes and individual aid grants in conformity with paragraph 2 of this
Article, as well as the powers to order the recovery of State aid that has been
unlawfully granted.
5.
Each Party shall ensure transparency in the area of State aid, inter alia by
providing to the other Party a regular annual report, or equivalent, following
the methodology and the presentation of ot the Community survey on State aid.
Upon request by one Party, the other Party shall provide information on
particular individual cases of public aid.
6.
Croatia shall establish a comprehensive inventory of aid schemes instituted
before the establishment of the authority referred to in paragraph 4 and shall
align such aid schemes with the criteria referred to in paragraph 2 within a
period of no more than four years from the entry into force of this Agreement.
7.
(a) For the purposes of applying the provisions of paragraph 1 (iii), the
Parties recognise that during the first four years after the entry into force
of this Agreement, any public aid granted by Croatia shall be assessed taking
into account the fact that Croatia shall be regarded as an area identical to
those areas of the Community described in Article 87 (3) (a) of the Treaty
establishing the European Community.
(b)
Within three years form the entry into force of this Agreement, Croatia shall
submit to the Commission of the European Communities its GDP per capita figures
harmonised at NUTS II level. The authority referred to in paragraph 4 and the
Commission of the European Communities shall then jointly evaluate the
eligibility of the regions of Croatia as well as the maximum aid intensities
in relation thereto in order to draw up the regional aid map on the basis of
te relevant Community guidelines.
8. With regard to products referred to in
Chapters II of Title IV:
–
paragraph 1 (iii) shall not apply;
–
any practices contrary to paragraph 1 (i) shall be assessed according to the
criteria established by the Community on the basis of Articles 36 and 37 of the
Treaty establishing the European Community and specific Community instruments
adopted on this basis.
9.
If one of the Parties considers that a particular practice is incompatible with
the terms of paragraph 1 of this Article, it may take appropriate measures
after consultation within the Stabilisation and Association Council or after
thirty working days following referral for such consultation.
Nothing
in this Article shall prejudice or affect in any the taking, by either Party,
of antidumping or countervailing measures in accordance with the relevant
Articles of GATT 1994 and WTO Agreement on Subsidies and Countervailing
Measures or related internal legislation.
Article 71
INTELLECTUAL, INDUSTRIAL AND COMMERCIAL
PROPERTY
1. Pursuant to the provisions of this
Article and Annex VIII, the Parties, confirm the importance that they attach to
ensure adequate and effective protection and enforcement of intellectual,
industrial and commercial property rights.
2.
Croatia shall take the necessary measures in order to guarantee no later than
three years after entry into force of this Agreement a level of protection of
intellectual, industrial and commercial property rights similar to that
existing in the Community, including effective means of enforcing such rights.
3.
The Stabilisation and Association Council may decide to oblige Croatia to
accede to specific multilateral Conventions in this area.
4.
If problems in the area of intellectual, industrial and commercial property
affecting trading conditions occur, they shall be referred urgently to the
Stabilisation and Association Council, at the request of either Party, with a
view to reaching mutually satisfactory solutions.
Article 72
PUBLIC CONTRACTS
1. The Parties consider the opening-up of
the award of public contracts on the basis of non-discrimination and
reciprocity, in particular in the WTO context, to be a desirable objective.
2.
Croatian companies, whether established or not in the Community, shall be
granted access to contract award procedures in the Community pursuant to
Community procurement rules under treatment no less favourable than that
accorded to Community companies as from the entry into force of this Agreement.
The
above provisions will also apply to contracts in the utilities sector once the
government of Croatia has adopted the legislation introducing the Community
rules in this area. The Community shall examine periodically whether Croatia
has indeed introduced such legislation.
Community
companies not established in Croatia shall be granted access to contract award
procedures in Croatia pursuant to the Law on Public Procurement under treatment
no less favourable than that accorded to Croatia companies at the latest three
years after the entry into force of this Agreement. Community companies
established in Croatia under the provisions of Chapter II of Title V shall have
upon entry into force of this Agreement access to contract award procedures
under treatment no less favourable than that accorded to Croatian companies.
The
Stabilisation and Association Council shal periodically examine the possibility
for Croatia to introduce access to award procedures in Croatia for all
Community companies.
3.
As regards establishment, operations, supply of services between the Community
and Croatia, and also employment and movement of labour linked to the
fulfilment of public contracts, the provisions of Articles 45 to 68 are
applicable.
Article
73
STANDARDISATION, METROLOGY, ACCREDITATION
AND CONFORMITY ASSESSMENT
1. Croatia shall take the necessary
measures in order to gradually achieve conformity with Community technical
regulations and European standardisation, metrology, accreditation and
conformity assessment procedures.
2.
To this end, the Parties shall start at an early stage to:
–
promote the use of Community technical regulations and European standards,
tests and conformity assessment procedures;
–
conclude, where appropriate, European Conformity Assessment Protocols;
–
foster the development of the quality infrastructure: standardisation,
metrology, accreditation and conformity assessment;
–
promote the participation of Croatia in the work of specialised European organisations,
in particular CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET.
Article
74
CONSUMER PROTECTION
The
Parties will cooperate in order to align the standards of consumer protection
in Croatia on those of the Community. Effective consumer protection is necessary
in order to ensure that the market economy functions properly, and this
protection will depend on the development of an administrative infrastructure
in order to ensure maret surveillance nad law enforcement in this field.
To
that end, and in view of their common interests, the Parties will encourage and
ensure:
–
the harmonisation of legislation and the alignment of consumer protection in
Croatia on that in force in the Community;
–
a policy of active consumer protection including the increase of information
and development of independent organisations;
–
effective legal protection for consumers in order to improve the quality of
consumer goods and maintain appropriate safety standards.
TITLE
VII
JUSTICE AND
HOME AFFAIRS
INTRODUCTION
Article 75
REINFORCEMENT OF INSTITUTIONS AND RULE OF
LAW
In their cooperation in justice and home
affairs the Parties will attach particular importance to the consolidation of
the rule of law and the reinforcement of institutions at all levels in the
areas of administration in general, and law enforcement and the machinery of
justice in particulr.
Cooperation in the field of justice will
focus in particular on the independence of the judiciary, the improvement of
its effectiveness and the training of the legal professions.
COOPERATION IN
THE AREA OF MOVEMENT OF PERSONS
Article 76
VISA, BORDER CONTROL, ASYLUM AND
MIGRATION
1. The Parties shall cooperate in the
areas of visa, border control, asylum and migration and will set up a framework
for cooperation, including at a regional level, in these fields.
2. Cooperation in the matters referred to
in paragraph 1 shall be based on mutual consultations and close coordination
between the Parties and should include technical and administrative assistance
for:
– the exchange of information on
legislation and practices;
– the drafting of legislation;
– enhancing the efficiency of the
institutions;
– the training of staff;
– the security of the travel documents and
detection of false documents.
3. Cooperation will focus in particular:
– in the area of asylum on the development
and implementation of national legislation to meet the standards of the 1951
Geneva Convention and the 1967 New York Protocol thereby to ensure that the
principle of non-refoulement is respected.
– in the field of legal migration, on
admission rules and rights and status of the persons admitted. In relation to
migration, the Parties agree to the fair treatment of nationals of other
countries who reside legally on their territories and to promote an integration
policy aiming at granting them rights and obligations comparable to those of
their citizens.
The Stabilisation and Association Council
can recommend additional subjects for cooperation under this article.
Article
77
PREVENTION AND CONTROL OF ILLEGAL
IMMIGRATION; READMISSION
1. The Parties agree to cooperate in order
to prevent and control illegal immigration. To this end:
– Croatia agrees to readmit any of its
nationals illegally present on the territory of a Member State, upon request by
the latter and without further formalities;
– and each Member State of the European
Union agrees to readmit any of its nationals illegally present on the territory
of Croatia, upon request by the latter and without further formalities.
The Member States of the European Union and
Croatia will provide their nationals with appropriate identity documents and
will extend to them the administrative facilities necessary for such purposes.
2. The Parties agree to conclude, upon
request, an agreement between Croatia and the European Community regulating the
specific obligations for Croatia and for the Member States of the European
Union for readmission, including an obligation for the readmission of nationals
of other countries and stateless persons.
3. Pending the conclusion of the agreement
with the Community referred to in paragraph 2, Croatia agrees to conclude, upon
request of a Member State, bilateral agreements with individual Member States
of the European Union regulating the specific obligations for readmission
between Croatia and the Member State concerned, including an obligation for the
readmission of nationals of other countries and stateless persons.
4. The Stabilisation and Association
Council shall examine what other joint efforts can be made to prevent and
control illegal immigration, including the trafficking in human beings.
COOPERATION ON MONEY LAUNDERING
AND ILLICIT DRUGS
Article 78
MONEY LAUNDERING
1. The Parties agree on the necessity of
making every effort and cooperating in order to prevent the use of their financial
systems for laundering of proceeds from criminal activities in general and drug
offences in particular.
2. Cooperation in this area may include
administrative and technical assistance with the purpose of developing the
implementation of regulations and efficient functioning of the suitable
standards and mechanisms to combat money laundering equivalent to those adopted
by the Community and international fora in this field.
Article 79
COOPERATION ON ILLICIT DRUGS
1. Within their respective powers and
competencies, the Parties shall cooperate to ensure a balanced and integrated
approach towards drug control. Drug control policies and actions shall be aimed
at reducing the supply of, trafficking in and the demand for illicit drugs as
well as at a more effective control of precursors.
2.
The parties shall agree on the necessary methods of cooperation to attain these
objectives. Actions shall be based on commonly agreed principles along the
lines of the EU Drug Control Strategy.
The
cooperation between the Parties shall comprise technical and administrative
assistance in particular in the following areas:
–
drafting of national legislation and policies;
–
establishhment of institutions and information centres;
–
training of personnel;
–
drug related research;
–
and the prevention of diversion of precursors used for the illicit manufacture
of drugs.
The
Parties may agree to include other areas.
COOPERATION IN CRIMINAL MATTERS
Article 80
Preventing and
combating crime and other illegal activities
1. The Parties agree to cooperate on
fighting and preventing criminal and illegal activities, organised or
otherwise, such as:
– trafficking in human beings;
– illegal economic activities, and in
particular corruption, counterfeiting of currencies, illegal transaction on
products such as industrial waste, radioactive material and transactions
involving illegal or counterfeit products;
– illicit trafficking in drugs and
psychotropic substances;
– smuggling;
– illicit arms trafficking;
– terrorism.
Cooperation in the above matters will be
the subject of consultations and close coordination between the Parties.
2. The technical and administrative
assistance in this field may include:
– the drafting of national legislation in
the field of criminal law;
– enhancing the efficiency of the
institutions charged with fighting and preventing crime;
– staff training and the development of
investigative facilities;
– the formulation of measures to prevent
crime.
TITLE VIII
COOPERATION
POLICIES
Article
81
1.
The Community and Croatia shall establish a close cooperation aimed at
contributing to the development and growth potential of Croatia. Such
cooperation shall strengthen existing economic links on the widest possible
foundation, to the benefit of both Parties.
2.
Policies and other measures will be designed to bring about the economic and
social development of Croatia. These policies should ensure that environmental
considerations are also fully incorporated from the outset and that they are
linked to the requirements of harmonious social development.
3.
Cooperation policies shall be integrated into a regional framework of
cooperation. Special attention will have to be devoted to measures that can
foster cooperation between Croatia and its neighbouring countries including Member
States, thus contributing to regional stability. The Stabilisation and
Association Council may define priorities between and within the cooperation
policies described hereinafter.
Article
82
ECONOMIC POLICY
1. The Community and Croatia shall
facilitate the process of economic reform by cooperating to improve
understanding of the fundamentals of their respective economies and
implementing economic policy in market economies.
2. To these ends the Community and Croatia
shall cooperate to:
– exchange information on macroeconomic
performance and prospects and on strategies for development;
– analyse jointly economic issues of
mutual interest, including the framing of economic policy and the instruments
for implementing it.
– promote wider cooperation with the aim
of speeding up the inflow of know-how and access to new technologies.
3. At the request of Croatian authorities,
the Community may provide assistance designed to support the efforts od Croatia
towards the gradual approximation of its policies towards those of the Economic
and Monetary Union. Cooperation in this area will include informal exchange of
information concerning the principles and the functioning of the Economic and
Monetary Union and the European System of Central Banks.
Article 83
STATISTICAL COOPERATION
1. Cooperation in the area of statistics
shall aim at the development of an efficient and sustainable statistical system
capable of providing in due time reliable, objective and accurate data needed
to plan and monitor the process of transition and reform in Croatia. It shall
enable the Central Bureau for Statistics of Croatia to meet better the needs of
its customers, both public administration and private businesses. The
statistical system shall respect the fundamental principles of statistics
issued by the United Nations and the stipulations of the European Statistical
law and develop towards the Community acquis.
2.
To this end the Parties may cooperate in particular:
–
to promote the development of an efficient statistical service in Croatia based
on an appropriate institutional framework;
–
to pursue harmonisation with international and European standards and
classification in order to enable the national statistical system to adopt the
Community acquis in statistics;
–
to provide private and public sector economic operators and research community
with the appropriate socio-economic data;
–
to provide data needed to maintain and monitor economic reform;
–
to ensure the confidentiality of individual data;
–
to progressively increase data collection and transmission to the European
Statistical System.
3.
Cooperation in this field shall include, in particular, exchange of information
on methods, transfer of (know-how) and training.
Article 84
BANKING, INSURANCE AND OTHER FINANCIAL
SERVICES
1. The Parties shall cooperate with the
aim of establishing and developing a suitable framework for the encouragement
of the banking, insurance and financial services sectors in Croatia.
Cooperation shall focus on:
– the adoption of a common accounting
system compatible with European standards;
– the strengthening and restructuring of
the banking, insurance and other financial sectors;
– the improvement of supervision and
regulation of banking and other financial services;
– the exchange of information in
particular in respect of proposed legislation;
– the preparation of translations and
terminology glossaries.
2. The Parties shall cooperate with the
aim of developing efficient audit systems in Croatia following the harmonised
Community methods and procedures.
Cooperation shall focus on:
– technical assistance to the State
Auditing Office in Croatia;
– the establishment of internal audit
units in official agencies;
– the exchange of information with regard
to auditing systems;
– the standardisation of audit
documentation;
– training and advisory operations.
Article
85
INVESTMENT PROMOTION AND PROTECTION
1. Cooperation between the Parties shall
be aimed at establishing a favourable climate for private investment, both
domestic and foreign.
2. The particular aims of cooperation
shall be:
– for Croatia to improve a legal framework
which favours and protects investment;
– the conclusion, where appropriate, with
Member States of bilateral agreements, for the promotion and protection of
investment;
– the improvement of investment
protection.
Article
86
INDUSTRIAL COOPERATION
1. Cooperation shall be aimed at promoting
the modernisation and restructuring of the Croatian industry and individual
sectors, as well as industrial cooperation between economic operators of both
sides, with the particular objective of strengthening the private sector under
conditions that ensure that the environment is protected.
2. Industrial cooperation initiatives will
reflect the priorities determined by both Parties. They will take into account
the regional aspects of industrial development, promoting transnational
partnerships when relevant. The initiatives should seek in particular to
establish a suitable framework for undertakings, to improve management,
know-how and to promote markets, market transparency and the business
environment. Special attention shall be devoted to the establishment of
efficient export promotion activities in Croatia.
Article 87
SMALL AND MEDIUM-SIZED ENTERPRISES
The Parties shall aim to develop and
strengthen private sector small and medium-sized enterprises (SMEs), the
establishment of new undertakings in areas offering potential for growth and
the cooperation between SMEs in the Community and in Croatia.
Article
88
TOURISM
1. Cooperation between the Parties in the
field of tourism will be aimed at facilitating and encouraging tourism and
tourist trade through transfer of know-how, participation of Croatia in
important European tourism organisations and studying the opportunities for
joint operations.
2. Cooperation shall include the following
in particular:
– exchanging information on major issues
of mutual interest affecting the tourism sector and transferring of know-how;
– encouraging the development of
infrastructure conducive to investment in the tourism sector;
– examining regional tourist projects.
Article 89
CUSTOMS
1. The Parties shall cooperate to
guarantee compliance with all the provisions scheduled for adoption in the area
of trade and to achieve the approximation of the customs system of Croatia to
that of the Community, thus helping to pave the may for liberalisation measures
planned under this Agreement.
2.
Cooperation shall include the following in particular:
–
the possibility of interconnection between the transit systems of the Community
and Croatia, as well as the use of the Single Administrative Document (SAD);
–
the improvement and simplification of inspections and formalities in respect of
the carriage of goods;
–
the development of cross-border infrastructure between the Parties;
–
the development of customs cooperation support for introduction of modern
customs information systems;
–
the exchange of information including on the methods of investigation;
–
the adoption by Croatia of the Combined Nomenclature;
–
training of customs officers.
3.
Without prejudice to further cooperation provided for in this Agreement, and in
particular Articles 77, 78 and 80, mutual assistance between administrative
authorities in customs matters of the Parties shall take place in accordance
with the provisions of Protocol 5.
Article 90
TAXATION
The Parties will establish cooperation in
the field of taxation including measures aiming at the further reform of the
fiscal system and the restructurinf of tax administration with a view to
ensuring effectiveness of tax collection and the fight against fiscal fraud.
Article 91
SOCIAL COOPERATION
1. With regard to employment, cooperation
between the Parties shall focus notably on upgrading job-finding and careers
advice services, providing back-up measures and promoting local development to
assist industrial and labour market restructuring.
It
shall also include measures such as studies, the secondment of experts and
information and training operations.
2.
With regard to social security, cooperation between the Parties shall seek to
adapt the social security system of Croatia to the new economic and social
requirements, notably by providing the services of experts and organising information and training
activities.
3.
Cooperation between the Parties will involve the adjustment of the Croatia legislation
concerning working conditions and equal opportunities for women and men.
4.
The Parties shall develop cooperation between them with the aim of improving
the level of protection of the health and safety of workers, taking as a
reference the level of protection existing in the Community.
Article
92
AGRICULTURE, AND THE AGRO-INDUSTRIAL
SECTOR
Cooperation
in this fields shall have as its aim the modernisation and restructuring of
agriculture and the agro-industrial sector consistent with the Community rules
and standards, the water management, the rural development, the gradual
harmonisation of the veterinary and phytosanitary legislation with Community
standards and the development of the forestry sector in Croatia.
Article
93
FISHERIES
The Community and Croatia shall explore
the possibility of identifying areas of common interest in the fisheries
sector, which by their nature would have to be mutually beneficial.
Article
94
EDUCATION AND TRAINING
1.
The Parties hall cooperate with the aim of raising the level of general
education and professional qualifications in Croatia.
2.
The Tempus programme will contribute to strengthening cooperation between the
Parties in the field of education and training, promoting democracy, the rule
of law and economic reform.
3. The European Training Foundation will
also contribute to the upgrading of training structures and activities in
Croatia.
Article
95
CULTURAL COOPERATION
The Parties undertake to promote cultural
cooperation. This cooperation serves inter alia to raise mutual understanding
and esteem between individuals, communities and peoples.
Article
96
INFORMATION AND COMMUNICATION
The Community and Croatia will take the
measures necessary to stimulate the mutual exchange of information. Priority
will be given to programmes aimed at providing the general public with basic
information about the Community and professional circles in Croatia with more
specialised information.
Article
97
COOPERATION IN THE AUDIO-VISUAL FIELD
1.
The Parties shall cooperate to promote the audio-visual industry in Europe and
encourage co-production in the fields of cinema and television.
2. Croatia will align its policies on the
regulation of content aspects of cross-border broadcasting, paying particular
attention to matters relating to the acquisition of intellectual property
rights for programmes and broadcast by satellite or cable, with those of the
Community, and will harmonise its legislation with the Community acquis.
Article 98
ELECTRONIC COMMUNICATIONS INFRASTRUCTURE
AND ASSOCIATED SERVICES
1. The Parties will strengthen cooperation
in the area of electronic communications infrastructures, including classical
telecommunications networks and relevant electronic audio-visual transport
networks, and associated services, with the objective of ultimate alignment
with the Community acquis by Croatia as from the entry into force of the
Agreement.
2. The abovementioned cooperation will
focus on the following priority areas:
– policy development;
– legal and regulatory aspects;
– institution building required for a
liberalised environment;
– modernisation on Croatiažs electronic
infrastructure and its integration into European and world networks, with a
focus on improvements at a regional level;
– international cooperation;
– cooperation within European structures
especially those involved in standardisation;
– coordinating positions in international
organisations and fora.
Article 99
INFORMATION SOCIETY
The Parties will strengthen cooperation
with the objective of further developing the Information Society in Croatia.
Global objectives will be preparing society as a whole for the digital age,
attracting investments and interoperability of networks and services.
The Croatian authorities, with the
assistance of the Community, will review carefully any political commitment
undertaken in the Eropean Union with the objective of aligning its own policies
on those of the Union.
The Croatian authorities will establish a
plan for the adoption of Community legislation in the area of the Information
Society.
Article 100
TRANSPORT
1. In addition to the provisions of
Article 58 and Protocol 6 of this Agreement, the Parties shall develop and step
up cooperation in the field of transport in order to enable Croatia to:
– restructure and modernise transport and
related infrastructure;
– improve movement of passengers and goods
and access to the trasport market, by the removing of administrative, technical
and other barriers;
– achieve operating standards comparable
to those in the Community;
– develop a transport system compatible
and aligned on the Community system;
– improve the protection of environment in
transport, reduction of harmful effects and pollution.
2. Cooperation shall include the following
priority areas:
– the development of road, rail, airport,
inland waterways and port infrastructure and other major routes of common interest
and Trans-European and Pan-European links;
– the management of railways and airports,
including appropriate cooperation between the relevant national authorities;
–
road transport, including road taxes and charges and social and environmental
aspects;
–
combined rail and road transport;
–
the harmonisation of international transport statistics;
–
the modernisation of technical transport equipment in line with Community
standards, and assistance in acquiring financing to that end, particularly as
regards road-rail transport, multimodal transport and transhipment;
–
the promotion of joint technological and research programmes;
–
the adoption of coordinated transport policies that are compatible with those
aplied in the Community.
Article 101
ENERGY
1. Cooperation will reflect the principles
of the market economy and the European Energy Charter Treaty, and will develop
with a view to the gradual integration of Europežs energy markets.
2.
Cooperation shall include the following in particular:
–
the formulation and planning of energy policy, including modernisation of
infrastructure, improvement and diversification of supply and improvement of
access to the energy market, including facilitation of transit, transmission
and distribution and the restoration of electricity interconnections of
regional importance with neighbouring countries;
–
the management and training for the energy sector and transfer of technology
and know-how; the promotion of energy saving, energy efficiency, renewable
energy and studying of the environmental impact of energy production and
consumption;
–
the formulation of framework conditions for restructuring of energy companies
and coperation between undertakings in this sector;
–
the development of regulatory framework in the fied of energy in line with the
Community acquis.
Article 102
NUCLEAR SAFETY
1. The Parties will cooperate in the field
of nuclear safety and safeguards. Cooperation could cover the following topics:
–
upgrading the Croatian laws and regulations on nuclear safety and strengthening
the supervisory authorities and their resources;
–
radiation protection, including environmental radiation monitoring;
–
radioactive waste management and, as appropriate, decommissioning of nuclear
facilities;
–
encouraging the promotion of Agreements between the EU Member States or Euratom
and Croatia on early notification and exchange of information in cases of
nuclear accidents and on emergency preparedness as well as cross-border seismic
research and on nuclears safety issues generally, if appropriate;
–
fuel cycle problems;
–
safeguarding of nuclear materials
Article 103
ENVIRONMENT
1.
The Parties shall develop and strengthen their cooperation in the vital task of
combating environmental degradation, with the view to promoting environmental
sustainability.
2.
Coopertion could centre on the following priorities:
–
water quality, including waste water treatment particularly of transboundary
watercourses;
–
combating local, regional and transboundary air and water (including drinking
water) pollution;
–
effective monitoring of pollution levels and emissions;
–
development of strategies with regard to global and climate issues;
–
efficient, sustainable and clean production and use of energy;
–
classification and safe handling of chemicals;
–
safety of industrial plants;
–
waste reduction, recycling and safe disposal, and the implementation of the
Basle Convention on the control of transboundary movements of hazardous wastes
and their disposal (Basle, 1989);
–
the environmental impact of agriculture; soil erosion and pollution by
agricultural chemicals;
–
the protection of the flora and fauna, including forests, and the conservation
of biodiversity;
–
town and country planning, including construction and urban planning;
–
the use of economic and fiscal instruments to improve the environment;
–
the execution of environmental impact assessment and strategic environmental
assessment;
–
continuous approximation of laws and regulations to Community standards;
–
international Conventions in the area of environment to which the Community is
a Party;
–
cooperation at regional and international level;
–
education and information on environmental issues and sustainable development.
3.
In the field of protection against natural disasters, the Parties will
cooperate to ensure the protection of people, animals, property and environment
against man-made disasters. To this end the cooperation could include the
following areas:
–
the exchange of the outcome of scientific and research development projects;
–
mutual and early notification and warining systems on hazards, disasters and
their consequences;
–
rescue and relief exercises and assistance systems in case of disasters;
–
exchange of experience in rehabilitation and reconstruction after disaster.
Article
104
COOPERATION IN RESEARCH AND TECHNOLOGICAL
DEVELOPMENT
1. The Parties shall promote bilateral
cooperation in civil scientific research and technological development (RTD) on
the basis of mutual benefit and, taking into account the availability of
resources, adequate access to their respective programmes, subject to
appropriate levels of effective protection of intellectual, industrial and
commercial property rights (IPR).
2. This cooperation shall cover:
– the exchange of scientific and technical
information and the organisation of joint scientific meetings;
– joint RTD activities;
– training activities and mobility
programmes for scientists, researchers and technicians engaged in RTD in both
sides.
3. Such cooperation shall be implemented
according to specific arrangements to be negotiated and concluded in accordance
with the procedures adopted by each Party, and which shall set out, inter alia,
appropriate IPR provisions.
Article 105
REGIONAL AND LOCAL DEVELOPMENT
The Parties will strengthen regional
development cooperation, with the objective of contributing to economic
development and reducing regional imbalances.
Specific attention will be given to
cross-border, transnational and interregional cooperations. To this end, the
exchange of information and experts may be undertaken.
TITLE IX
FINANCIAL
COOPERATION
Article 106
In order to achieve the objectives of this
agreement and in accordance with Articles 3, 107 and 109 Croatia may receive
financial assistance from the Community in the forms of grants and loans,
including loans from the European Investment Bank.
Article 107
Financial assistance, in the form of
grants, shall be covered by the operation measures provided for in the relevant
Council Regulation within a multi-annual indicative framework established by
the Community following consultations with Croatia.
The overall objectives of the assistance,
in the form of institution-building and investment, shall contribute to the
democratic, economic and institutional reforms of Croatia, in line with the
Stabilisation and Association process. Financial assistance may cover all areas
of harmonisation of legislation and all cooperation policies of this agreement,
including Justice and Home Affairs.
Consideration should be given to the full
implementation of the infrastructure projects of common interest identified in
the Protocol 6.
Article 108
Al the request of Croatia and in case of
special need, the Community could examine in coordination with international
financial institutions, the possibility of granting on an exceptional basis
macro-financial assistance subject to certain conditions and taking into
account the availability of all financial resources.
Article 109
In order to permit optimum use of the
resources available, the Parties shall ensure that Community contributions are
made in close coordination with those from other sources such as the Member
States, other countries and international financial institutions.
To this effect, information on all sources
of assistance shall be exchanged regularly between the Parties.
TITLE
X
INSTITUTIONAL,
GENERAL AND FINAL PROVISIONS
Article 110
A
Stabilisation and Association Council is hereby established which shall
supervise the application and implementation of this Agreement. It shall meet
at an appropriate level at regular intervals and when circumstances require. It
shall examine any major issues arising within the framework of this Agreement and
any other bilateral or international issues of mutual interest.
Article
111
1.
The Stabilisation and Association Council shall consist of the members of the
Council of the European Union and members of the Commission of the European
Communities, on the one hand, and of members of the Government of Croatia, on
the other.
2.
The Stabilisation and Association Council shall establish its rules of
procedure.
3.
The members of the Stabilisation and Association Council may arrange to be
represented, in accordance with the conditions to be laid down in its rules of
procedure.
4.
The Stabilisation and Association Council shall be chaired in turn by a
representative of the European Community and a representative of Croatia, in
accordance with the provisions to be laid down in its rules of procedure.
5.
In matters that concern it, the European Investment Bank shall take part, as an
observer, in the work of the Stabilisation and Association Council.
Article 112
The Stabilisation and Association Council shall,
for the purpose of attaining the objectives of this Agreement, have takve power
to take decisions within the scope of the Agreement in the cases provided for
therein. The decisions taken shall be binding on the Parties, which shall take
the measures necessary to implement the decisions taken. The Stabilisation and
Association Council may also make appropriate recommendations. It shall draw up
its decisions and recommendations by agrement between the Parties.
Article 113
Each
Party shall refer to the Stabilisation and Association Council any dispute
relating to the application or interpretation of this Atreement. The
Stabilisation and Association Council may settle the dispute by means of a
binding decision.
Article
114
1.
The Stabilisation and Association Council shall be assisted in the performance
of its duties by a Stabilisation and Association Committee, composed of
representatives of the Council of the European Union and of representatives of
the Commission of the European Communities, on the one hand, and of
representatives of Croatia on the other.
2.
In its rules of procedure the Stabilisation and Association Council shall
determine the duties of the Stabilisation and Association Committee, which
shall include the preparation of meetings of the Stabilisation and Association
Council, and shall determine how the Committee shall function.
3.
The Stabilisation and Association Council may delegate to the Stabilisation and
Association Committee any of its powers. In this event the Stabilisation and
Association Committee shall take its decisions in accordance with the
conditions laid down in Article 112.
Article 115
The Stabilisation and Association
Committee may create subcommittees.
Article 16
A Stabilisation and Association
Parliamentary Committee is hereby estabilished. It shall be a forum for Members
of Coatian Parliament and the European Parliament to meet and exchange views.
It shall meet at intervals that it shall itself determine.
The Stabilisation and Association
Parliamentary Committee shall consist of members of the European Parliament, on
the one hand, and of Members of the Parliament of Croatia, on the other.
The Stabilisation and Association
Parliamentary Committee shall establish its rules of procedure.
The Stabilisation and Association Parliamentary
Committee shall be chaired in turn by the European Parliament and the
Parliament of Croatia, in accordance with the provisions to be laid down in its
rules of procedure.
Article 117
Within the scope of this Agreement, each
Party undertakes to ensure that natural and legal persons of the other Party
have access free of discrimination in relation to tis own nationals to the
competetnt courts and adminsitrative organs of the Parties to defend their
individual rights and their property rights.
Article 118
Nothing in this Agreement shall prevent a
Party from taking any measures:
(a) which it considers necessary to
prevent the disclosure of information contrary to its essential security
interests;
(b) which relate to the production of, or
trade in, arms, munitions or war materials or to research, development or
production indispensable for defence purposes, provided that such measures
do not impair the conditions of
competition in respect of products not intended for specifically military
purposes;
(c) which it considers essential to its
own security in the event of serious internal disturbances affecting the
maintenance of law and order, in time of war or serious international tension
constituting threat of war or in order to carry out obligations it has accepted
for the purpose of maintaining peace and international security.
Article 119
1. In the fields covered by this Agreement
dand without prejudice to any special provisions contained therein:
– the arangements applied by Croatia in
respect of the Community shall not give rise to any discrimination between dthe
Member States, their nationals, companies of firms;
– the arangements applied by the Community
in respect of Croatia shall not give rise to any discrimination between
Croatian nationals, companies of firms.
2. The provisions of paragraph 1 shal be
without prejudice to the right of the Parties to apply the relevant provisions
of their fiscal legislation to taxpayers who are not in identical situations as
regards their place of residence.
Article 120
1. The Parties shall take any general or
specific measures required to fulfil their obligations under this Agreement.
They shall see to it that the objectives set out in this Agreement are
attained.
2. If either Party considers that the
other Party has failed to fulfil an obligation under this Agreement, it may
take, appropriate measures. Before so doing, except in cases of special
urgency, it shall supply the Stabilisation and Association Council with all
relevant information required for a thorough examination of the situation with
a view to seeking a solution acceptable to the Parties.
3. In the selection of measures, priority
must be given to those which least disturb the functioning of this Agreement.
These measures shall be notified immediately to the Stabilisation and
Association Council and shall be the subject of consultations within the
Stabilisation and Association Council if the other Party so requests.
Article 121
The Parties agree to consult promptly
through appropriate channels at the request of either Party to discuss any
matter concerning the interpretation or implementation of this Agreement and
other relevant aspects of the realtions between the Parties.
The provisions of this Article shall in no
way affect and are without prejudice to Articles 31, 38, 39 and 43.
Article 122
This Agreement shall not, until equivalent
rights for individuals and economic operators have been achieved under this
Agreement, affect rights ensured to them through existing agreements binding
one or more Member States, on the one hand, and Croatia, on the other.
Article 123
Protocols 1, 2, 3, 4, 5 and 6 and Annexes
I to VIII shall form an integral part of this Agreement.
Article 124
This Agrement is concluded for an
unlimited period.
Either Party may denounce this Agreement
by notifying the other Party. This Agreement shall terminate six months after
the date of such notification.
Article 125
For the purposes of this Agreement, the
term »Parties« shall mean Croatia, of the one part, and the Community, or its
Member States, or the Community and its Member States, in accordance with their
respective powers, of the other part.
Article 126
This Agreement shall apply, on the one
hand, to the territory of Croatia, and to the territories in which the Treaties
establishing the European Community, the European Coal and Steel Community and
the European Atomic Energy Community are applied and under the conditions laid
down in those Treaties, on the other.
Article 127
The Secretary General of the Council of
the European Union shall be the depository of the Agreement.
Article 128
This Agreements is drawn up in duplicate
in each of the official languages of the Parties, each of these texts being
equally authentic.
Article 129
The Parties shall approve this Agreement
in accordance with their own procedures.
This Agreement shall enter into force on
the first day of the second month following the date on which the Parties
notify each other that the procedures referred to in the first paragraph have
been completed.
Article 130
INTERIM AGREEMENT
In the event that, pending the completion
of the procedures necessary for the entry into force of this Agreement, the
provisions of certain parts of this Agreement, in particular those relating to
the free movement of goods as well as the relevant provisions on Transport, are
put into effect by means of an Interim Agreement between Croatia and the
Community, the Parties agree that, in such circumstances for the purpose of the
provisions of Title IV, Articles 70 and 71 of this Agreement, Protocols 1 do 5
and relevant provisions of Protocol 6 hereto, the terms »date of entry into
force of this Agreement« mean the date of entry into force of the relevant
Interim Agreement in relation to obligations contained in the abovementioned
provisions.
Sastavljeno u Luksemburgu, dana
dvadeset devetoga listopada godine dvije tisuće prve.
Hecho en Luxemburgo, el
veintinueve de octubre del dos mil uno.
Udfćdiget i Luxembourg den
niogtyvende oktober to tusind og en.
Geschehen zu Luxemburg am
neunundzwanzigsten Oktober zweitausendundeins.
˘Egine sto Louxembonrgo, spV eikosi ennea Oktwbriou duo
ciliaeV ena.
Done at Luxembourg on the
twenty-ninth day of October in the year two thousand and one.
Fait - Luxembourg, le
vingt-neuf octobre deux mille un.
Fatto a Lussembourgo, addž
ventinove ottobre duemilauno.
Gedaan te Luxemburg, de
negenentwintigste oktober tweeduizendeneen.
Feito em Luxemburgo, em vinte e
nove de Outubro de dois mil e um.
Tehty Luxemburgissa
kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattayksi.
Som skedde i Luxemburg den
tjugonionde oktober tjugohundraett.
Za Republiku Hrvatsku
Ivica RAČAN
Pour
le Royaume de Belgique
Voor
het Koninkrijk België
Für
das Königreich Belgien
Cette
signature engage également la Communauté francaise, la Communanté flamande, la
Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de
Bruxelles-Capitale.
Deze
handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap,
de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het
Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diesé
Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische
Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die
Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
Louis MICHEL
Pĺ Kongeriget Danmarks vegne
Mogens LYKKETOFT
Für die Bundesrepublik Deutschland
Joschka FISCHER
Gia thv Ellhvikh Dhmokatia
George PAPANDREOU
Por el Reino de Espańa
Josep PIQUE I CAMPS
Pour la République française
Hubert VEDRINE
Thar
cheann Na hÉireann
For Ireland
Tom
KITT
Per la Repubblica italiana
Umberto
VATTANI
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Lydie
POLFER
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Jozias
VAN AARTSEN
Für die Republik Österreich
Benita
FERRERO-WALDNER
Pela República Portuguesa
Jaime GAMA
Suomen
tasavallan puolesta
För Republiken Finland
Erkki
TUOMIOJA
För Konungariket Sverige
Anna
LINDH
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Jack
STRAW
Por las Comunidades Europeas
For De Europćiske Fćllesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Louis
MICHEL
Fort the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunit- europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
For Europeiska gemenskaperna
Christopher PATTEN
LIST OF ANNEXES
Annex
I Croatian Tariff concession for Community
industrial products referred to in Article 18(2)
Annex II Croatian Tariff concession
for Community industrial products referred to in Article 18(3)
Annex III Definition of »Baby beef«
products referred to in Article 27(2)
Annex IV(a) Croatian Tariff
concession for agricultural products (duty-free for unlimited quantities at the
date of entering into force of the Agreement) referred to in Article 27(3)(a)(i)
Annex IV(b) Croatian Tariff
concession for agricultural products (duty-free within quota at the entering
into force of the Agreement) referred to in Article 27(3)(a)(ii)
Annex IV(c) Croatian Tariff
concession for agricultural products (duty-free for unlimited quantities one
year after entering into force of the Agreement) referred to in Article
27(3)(b)(i)
Annex IV(d) Croatian Tariff
concession for agricultural products (progressive elimination of MFN duties
within tariff quotas) referred to in Article 27(3)(c)(i)
Annex IV(e) Croatian Tariff
concession for agricultural products (progressive reduction of MFN duties for
unlimited quantities) referred to in Article 27(3)(c)(ii)
Annex IV(f) Croatian Tariff
concession for agricultural products (progressive reduction of MFN duties
within quotas) referred to in Article 27(3)(c)(iii)
Annex V(a) Products referred to in
Article 28(1)
Annex V(b) Products referred to in
Article 28(2)
Annex VI Establishment: »Financial
services« referred to in Article 50
Annex VII Acquisition of real
property – List of exceptions referred to in Article 60(2)
Annex VIII Intellectual, Industrial
and Commercial property rights referred to in Article 71
ANNEX I
CROATIAN TARIFF CONCESSION FOR COMMUNITY INDUSTRIAL PRODUCTS
referred to in Article 18(2)
Duty rates will be reduced as follows:
– on the date of entry into force of the Agreement, duty shall be
reduced to 60% of the basic duty
– on 1 January 2003, duty shall be reduced to 30% of the basic duty
– on 1 January 2004, the remaining duties shall be abolished
HS 6+ Description
25.01 Salt (including table salt and
denatured salt) and pure sodium chloride, whether or not in aqueous solution or
containing added anti caking or free-flowing agents; sea water
2501.001 - - - Table salt and salt for good industry
2501.002 - - - Salt for other industry
2501.009 - - - Other
25.15 Marble, travertine, ecaussine and
other calcareous monumental or building stone of an apparent specific gravity
of 2,5 or more and alabaster, whether or not roughly trimmed or merely cut, by
sawing or otherwise, into blocks or slabs of rectangular (including square)
shape
2515.1 Marble and travertine
2515.11 - - Crude or roughly trimmed
2515.12 - - Merely cut, by sawing or otherwise,
into blocks or slabs of a rectangular (including square) shape
2515.20 - Ecaussine and other calcareous
monumental or building stone; alabaster
27.10 Petroleum oils and oils obtained
from bituminous minerals other than crude; preparations not elsewhere specified
or included containing by weight 70% or more of petroleum oils or of oils
obtained from bituminous minerals, these oils being the basic constituents of
the preparations
2710.001 - - -
Motor petrol and other light oils
2710.0014 - - - -
Special petrols (extractable and other)
2710.0015 - - - -
White spirit
2710.0017 - - - -
Spirit type jet fuel
2710.002 - - -
Kerosene and other medium oils
2710.0021 - - - -
Kerosene
2710.0022 - - - -
Kerosene type jet fuel
2710.0023 - - - -
Alpha and normal olefins (mixtures), normal paraffins (C10–C13)
2710.003 - - -
Heavy oils except waste and intended for further manufacturing
2710.0033 - - -
Light, medium, heavy and extra heavy fuel oils with low sulphur content
2710.0034 - - - Other
light, medium, heavy and extra heavy fuel oil
2710.0035 - - - -
Base oils
2710.0039 - - - -
Other heavy oils and products based on heavy oils
27.11 Petroleum
gases and other gaseous hydrocarbons
2711.1 Liquefied
2711.12 - -
Propane
2711.13 - -
Butanes
2711.19 - - Other
2711.191 - - -
Mixtures of propane and butane
2711.199 - - -
Other
2711.29 - - Other
27.12 Petroleum
jelly; paraffin wax, micro-crystalline petrolum wax, slack wax, ozokerite,
lignite wax, peat wax, other mineral waxes, and similar products obtained by
synthesis or by other processes, whether or not coloured
2712.10 -
Petroleum jelly
2712.20 -
Paraffin wax containing by weight less than 0,75% of oil
27.13 Petroleum
coke, petrolum bitumen and other residues of petrolum oils or of oils obtained
from bituminous minerals
2713.20 -
Petroleum bitumen
27.15 Bituminous
mixtures based on natural asphalt, on natural bitumen, on petrolum bitumen, on
mineral tar or on mineral tar pitch (for example, bituminous mastics,
cut-backs)
2715.009 - - -
Other
2803.00 Carbon
(carbon blacks and other forms of carbon not elsewhere specified or included)
2803.001 - - -
Carbon black
28.06 Hydrogen
chloride (hydrochloric acid); chlorosulphuric acid
2806.10 Hydrogen
chloride (hydrochloric acid)
2806.101 - - - Pro
analysis
2808.00 Nitric
acid; sulphonitric acids
2808.002 - - -
Other nitric acid
28.14 Ammonia,
anhydrous or in aqueous solution
2814.20 - - -
Ammonia in aqueous solution
2814.201 - - - Pro
analysis
28.15 Sodium
hydroxide (caustic soda); potassium hydroxide (caustic potash); peroxides of
sodium or potassium
2815.11 - - Solid
2815.111 - - -
Granulated, pro analysis
2815.20 Potassium
hydroxide (caustic potash)
2815.201 - - -
Granulated, pro analysis
29.02 Cyclic
hydrocarbons
2902.4 - Xylenes
2902.41 - - o-Xylene
2902.411 - - - Pro analysis
2902.42 - -
m-Xylene
2902.421 - - - Pro
analysis
2902.43 - -
p-Xylene
2902.431 - - - Pro
analysis
2902.44 - - Mixed
Xylene isomers
2902.441 - - - Pro
analysis
29.05 Acyclic
alcohol and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivates
2905.1 -
Saturated monohydric alcohols
2905.11 - -
Methanol (methyl alcohol)
2905.111 - - - Pro
analysis
2905.12 Propane
1 ol (propyl alcohol) and propane 2 ol (isopropyl alcohol)
2905.121 - - - Pro
analysis
29.14 Ketones
and quinones, whether or not with other oxygen function, and their halogenated,
sulphonated, nitrated or nitrostated derivates
2914.1 -
Acyclic ketones without other oxygen function
2914.11 - -
Acetone
2914.111 - - - Pro
analysis
29.15 Saturated
acyclic monocarboxylic acidis and their anhydrides, halides, peroxides and
peroxyacids; their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivates
2915.3 - Esters
of acetic acid
2915.311 - - - Pro
analysis
29.33 Heterocyclic
compounds with nitrogen hetero-atom(s) only
2933.6 -
Compounds containing an unfused triazine ring (whether or not hydrogenated) in
the structure
2933.691 - - -
Atrazine
30.02 Human
blood; animal blood prepared for therapeutic, prophylactic or diagnostic uses;
antisera and other blood fractions and modified immunological products, whether
or not obtained by means of biotechnological processes; vaccines, toxins,
cultures of micro-organisms (excluding yeasts) and similar products
3002.30 -
Vaccines for veterinary medicine
30.03 Medicaments
(excluding goods of heading No 30.02, 30.05 or 30.06) consisting of two or more
consistuents which have been mixed together for therapeutic or prophylactic
uses, not put up in measured doses or in forms of packings for retail sale
3003.90 - Other
3003.909 - - -
Other
30.04 Medicaments
(excluding goods of heading No 30.02, 30.05 or 30.06) consisting of mixed or
unmixed products for therapeutic or prophylactic uses, put up in measured doses
or in forms or packings for retail sale
3004.10 - -
Containing penicillins or derivatives thereof, with a penicillanic acid
structure, or streptomycins or their derivatives
3004.101 - - -
Ready medicaments for retail sale
3004.20 - -
Containing other antibiotics
3004.201 - - -
Ready medicaments for retail sale
3004.3 - -
Containing hormones or other products of heading No 29.37 but not containing
antibiotics
3004.31 - -
Containing insulin
3004.311 - - -
Ready medicaments for retail sale
3004.32 - -
Containing adrenal cortical hormones
3004.321 - - -
Ready medicaments for retail sale
3004.39 - - Other
3004.391 - - -
Ready medicaments for retail sale
3004.40 - - Containing alkaloids or derivatives
thereof but not containing hormones, other products of heading No 29.37 or
antibiotics
3004.401 - - -
Ready medicaments for retail sale
3004.50 - - Other
medicaments containing vitamins or other products of heading No 29.36
3004.501 - - -
Ready medicaments for retail sale
3004.90 - - Other
3004.902 - - -
Ready medicaments for retail sale
3004.909 - - -
Other
30.06 Pharmaceutical
goods specified in Note 4 to this Chapter
3006.50 -
First-aid boxes and kits
32.07 Prepared
pigments, prepared opacifiers and prepared colours, vitrifiable enamels and
glazes, engobes (slips), liquid lustres and similar preparations, of a kind
used in the ceramic, enameleing or glass industry, glass frit and other glass,
in the form of powder, granules or flakes
3207.10 -
Prepared pigments, prepared opacifiers, prepared colours and similar
preparations
3207.20 -
Vitrifiable enamels and glazes, engobes (slips) and similar preparations
3207.30 - Liquid
lusters and similar preparations
3207.40 - Glass
frit and other glass, in the form of powder, granules or flakes
32.08 Paints
and varnishes (including elements and lacquers) based on synthetic polymers or
chemically modified natural polymers, dispersed or dissolved in a non-aqueous
medium; solutions as defined in Note 4 to this Chapter
3208.10 - Based
on polyesters
3208.20 - Based
on acrylic or vinyl polymers
32.09 Paints
and varnishes (including elements and lacquers) based on synthetic polymers or
chemically modified natural polymers, dispersed or dissolved in an aqueous
medium
3209.10 - Based
on acrylic or vinyl polymers
3209.90 - Other
32.14 Glaziersž
putty, grafting putty, resin cements, caulking compounds and other mastics;
paintersž fillings; non-refractory surfacing preparations for facades, indoor
walls, floors, ceilings or the like
3214.10 -
Glaziersž putty, grafting putty, resin cements, caulking compounds and other
mastics; paintersž fillings
3214.90 - Other
32.15 Printing
ink, writing or drawing ink and other inks, whether or not concentrated or
solid
3215.1 - -
Printing ink
3215.11 - - Black
3215.19 - - -
Other
33.04 Beauty
or make-up preparations for the care of the skin (other than medicaments),
including sunscreen or sun tan preparations; manicure or pedicure preparations
3304.99 - - -
Other
3304.999 - - - For
retail sale
33.07 Pre-shave,
shaving or after-shave preparations, personal deodorants, bath preparations,
depilators and other perfurmery, cosmetic or toilet preparations, not elsewhere
specified or included, prepared room deodorizers, whether or not perfumed or
having disinfectant properties
3307.90 - - -
Other
3307.909 - - - For
retail sale
34.05 Polishes and creams, for footwear,
furniture, floors, coach-work, glass or metal, scouring pastes and powders and
similar preparations (whether or not in the form of paper, wadding, felt, non
woven, cellular plastics or cellular rubber, impregnated, coated or covered
with such preparations) excluding waxes of heading No 34.04
3405.10 -
Polishes, creams and similar preparations for footwear or leather
3405.20 -
Polishes, creams and similar preparations for the maintenance of wooden
furniture, floors or other woodwork
3405.30 -
Polishes and similar preparations for coachwork, other than metal polishes
3405.30 -
Scouring pastes and powders and other scouring preparations
3405.90 - Other
3406.00 Candles,
tapers and the like
3605.00 Matches,
other than pyrotechnic articles of heading No 36.04
37.01 Photographic
plates and film in the flat, sensitized, unexposed of any material other than
paper, paperboard or textiles; instant print film in the flat, senisitised,
unexposed, whether or not in packs
3701.10 - For
X-ray
3814.00 Organic
composite solvents and thinners, not elsewhere specified or included; prepared
paint or varnish removers
3820.00 Anti-freezing
preparations and prepared de-icing fluids
3905 Polymers
of vinyl acetate or of other vinyl esters, in primary forms; other polymers in
primary forms
3905.1 -
Polyvinyl acetate
3905.12 - - In
aqueous dispersion
3905.19 - - Other
39.19 Self-adhesive
plates, sheets, film, foil, tape, strip and other flat shape, of plastics,
whether or not in rolls
3919.90 - Other
39.20 Other
plates, sheet, film, foil and strip, of plastics, non-cellular and not
reinforced, laminated, supported or similarly combined with other materials
3920.10 - - Of
polymers of ethylene
3920.101 - - - Foil
12 micron thick in rolls 50 to 90 mm wide
39.23 Articles
for the conveyance or packing of goods, of plastics, stoppers, lids, caps and
other closures, of plastics
3923.2 - Sacks
and bags (including cones)
3923.21 - - Of
polymers of ethylene
3923.29 - - Of
other plastics
3923.40 - Spools,
cops, bobbins and similar supports
39.23.90 - Other
3923.901 - - -
Casks and tanks
3923.909 - - -
Other
39.24 Tableware,
kitchenware, other household articles and toilet articles of plastic
3924.10 -
Tableware and kitchenware
3924.90 - Other
39.25 Buildersž
ware of plastic, not elsewhere specified or included
3925.10 -
Reservoirs, tanks, vats and similar containers, of a capacity exceeding 300 l
3925.20 - Doors,
windows and their frames and threshods for doors
3925.30 -
Shutters, blinds (including Venetian blinds) and similar articles and parts
thereof
3925.90 - Other
40.09 Tubes, pipes and hoses, of vulcanized
rubber other than hard rubber, with or without their fittings (for example,
joints, elbows, flanges)
4009.10 - Not
reinforced or otherwise combined with other materials, without fittings
4009.20 -
Reinforced or otherwise combined only with metal, without fittings
4009.40 -
Reinforced or otherwise combined with other materials, without fittings
4009.50 - With
fittings
4009.509 - - -
Other
42.02 Trunks,
suit-cases, vanity-cases, executive cases, brief cases, school satchels,
spectacle cases, binocular cases, musical instrument cases, gun cases, holsters
and similar containers, travelling-bags, toilet bags, rucksacks, handbags,
shopping-bags, wallets, purses, map-cases, cigarette cases, tobacco-pouches,
tooll bags, sports bags, bottle cases, jewelry boxes, powder-boxes, cutlery
cases and similar containers, of leather or of composition leather, of sheeting
of plastics, of textile materials, of vulcanized fibre or of paperboard or
wholly or mainly covered with such materials or with paper
4202.1 Trunks,
suit cases, vanity cases, executive cases, brief cases, school satchels and
similar containers
4202.11 - - With outer surface of leather, of
composition leather or of patent leather
4202.12 - - -
With outer surface of plastics or of textile materials
4202.19 - - -
Other
4202.2 Handbags,
whether or not with shoulder strap, including those without handle
4202.21 - - With outer surface of leather, of composition
leather or of patent leather
4202.22 - - With
outer surface of plastic sheeting or of textile materials
4202.29 - - Other
4202.3 - -
Articles of a kind normally carried in the pocket or in the handbag
4202.31 - - With
outer surface of leather, of composition leather or of patent leather
4202.32 - - With
outer surface of plastic sheeting or of textile materials
4202.39 - - Other
4202.9 - -
Other
4202.91 - - With
outer surface of leather, of composition leather or of patent leather
4202.92 - - With
outer surface of plastic sheeting or of textile materials
4202.99 - - Other
43.02 Tanned
or dressed furskins (including heads, tails, paws and other pieces or
cuttings), unassembled, or assembled (without the addition of other materials)
other than those of heading No 43.03
4302.1 - Whole
skins, with or without head, tail or paws, not assembled
4302.11 - - Of
mink
4302.12 - - Of
rabbit or hare
4302.13 - - Of
lamb, the following: Astrakhan, Broadtail, Caracul, Persian and similar lamb,
Indian, Chinese, Mongolian or Tibetan lamb, whole, with or without head, tail
or paws
4302.19 - - Other
4302.20 - Heads,
tails, paws and other pieces or cuttings, not assembled
4302.30 - Whole skins and pieces or cuttings
thereof, assembled
4304.00 Artificial
fur and articles thereof
4304.009 - - -
Articles of artificial fur
44.06 Railway
or tramway sleepers (cross-ties) of wood
4406.10 - - Not
impregnated
4406.101 - - - Of
oak
4406.102 - - - Of
beech
4406.109 - - -
Other
4406.90 - Other
4406.901 - - - Of
oak
4406.902 - - - Of
beech
4406.909 - - -
Other
44.18 Buildersž
joinery and carpentry of wood including cellular wood panels assembled parquet
panels, shingles and shakes
4418.10 -
Windows, French-windows and their frames
4418.20 - Doors
and their frames and thresholds
4418.30 - Parquet
panels
48.05 Other
uncoated paper and paperboard, in rolls or sheets not further worked or
processed that are specified in Note 2 to this Chapter
4805.10 -
Semi-chemical fluting paper (corrugating medium)
48.11 Paper,
paperboard, cellulose wadding and webs of cellulose fibres, coated,
impregnated, covered, surface-coloured, surface-decorated or printed, in rolls
or sheets, other than goods of the kind described in heading No 48.03, 48.09 or
48.10
4811.2 - Gummed
or adhesive paper and paperboard
4811.29 - - Other
4811.299 - - -
Other
48.14 Wallpaper
and similar wall coverings, consisting of paper; vindow transparencies of paper
4814.10 -
»Ingrain« paper
4814.20 -
Wallpaper and similar wall covering, consisting of paper coated or covered, on
the face side, with a grained, embossed, coloured, design-printed or otherwise
decorated layer of plastics
4814.30 -
Wallpaper and similar wall coverings, consisting of paper covered, on the face
side, with plaiting material, whether or not bound together in parallel strands
or woven
4814.90 - Other
4817.10 -
Envelopes
4817.20 - Letter
cards, plain postcards and correspondence cards
4817.30 - Boxes,
pouches, wallets and writing compendiums, of paper or paperboard, containing an
assortment of paper stationery
48.19 Cartons,
boxes, cases, bags and other packing containers, of paper, paperboard,
cellulose wadding or web of cellulose fibres, box files, letter trays, and
similar articles, of paper or paperboard of a kind used in offices, shops or
the like
4819.10 -
Cartons, boxes and cases, of corrugated paper or paperboard
4819.20 - Folding
cartons, boxes and cases, of non-corrugated paper or paperboard
4819.209 - - -
Other
4819.30 - Sacks
and bags, having a base of a width of 40 cm or more
4819.40 - Other
sacks and bags, including cones
4819.50 - Other
packing containers, including record sleeves
4819.501 - - -
Cylindrical boxes made of two or more materials
4819.60 - Box files, letter trays, storage boxes
and similar articles, of a kind used in offices, shops or the like
48.20 Registers,
account books, note books, oder books, receipt books, letter pads, memorandum
pads, diaries and similar articles, exercise books, blotting-pads, binders
(loose-leaf or other), folders, file covers, manifold business forms,
interleved carbon sets and other articles of stationery, of paper or
paperboard; albums for stamps or for collections and book covers, of paper or
paperboard
4820.10 -
Registers, account books, note books, order books, receipt books, letter pads,
memorandum pads, diaries and similar articles
4820.20 -
Exercise books
4820.3 -Binders
(other than book covers), folders and file covers
4820.40 -
Manifold business forms and interleaved carbon sets
4820.50 -Albums
for samples or for collections
4820.90 Other
4820.901 - - -
business forms
4820.909 - - -
Other
48.21 Paper
or paperboard labels of all kinds, whether or not printed
4821.10 - Printed
4821.90 - Other
48.23 Other
paper, paperboard, cellulose wadding and webs of cellulose fibres, cut to size
or shape; other articles of paper pulp, paper, paperboard, cellulose wadding or
webs of cellulose fibres
4823.1 Gummed
or adhesive paper, in strips or rolls
4823.11 - -
Self-Adhesive
4823.19 - - Other
4823.40 - Rolls,
sheets and dials, printed for self-recording apparatus
4823.5 Other
paper and paperboard, of a kind used for writing, printing or other graphic
purposes
4823.51 - -
Printed, embossed or perforated
4823.59 - - Other
4823.60 - Trays,
dishes, plates, cups and the like, of paper or paperboard
4823.70 – Moulded
or pressed articles of paper pulp
4823.90 - Other
4823.909 - - -
Other
64.02 Other
fottwear with outer soles and uppers of rubber or plastics
6402.1 - Sports
footwear
6402.19 - - Other
6402.20 -
Footwear with upper straps or thongs assembled to the sole by means of plugs
6402.30 - Other
footwear, incorporating a protective metal toe-cap
6402.9 - Other
footwear
6402.91 - -
Covering the ankle
6402.99 - - Other
64.03 Footwear
with outer soles of rubber, plastics, leather or composition leather and uppers
of leather
6403.1 Sports
footwear
6403.19 - - Other
6403.20 -
Footwear with outer soles of leather, and uppers which consist of leather
straps across the instep and around the big toe
6403.30 - Footwear made on a base or platform of
wood, not having an inner sole or a protective metal toe-cap
6403.40 - Other footwear, incorporating a
protective metal toe-cap
6403.5 - Other footwear with outer soles of
leather
6403.51 - - Covering the ankle
6403.59 - - Other
6403.9 - Other footwear
6403.91 - - Covering the ankle
6403.99 - - Other
64.05 Other footwear
6405.10 - With uppers of leather or composition
leather
6405.20 - With uppers of textile materials
6504.00 - Hats and other headgear, plaited or
made by assembling strips of any material, whether or not lined or trimmed
65.05 Hats and other headgear, knitted or
crocheted, made up from lace, felt or other textile fabric, in the piece (but
not in strips), whether or not lined or trimmed; hair-nets of any material,
whether or not lined or trimmed
6505.10 -
Hair-nets
6505.90 - Other
65.06 Other
headger, whether or not lined or trimmed
6506.10 -
Protective headgear (helmets)
6506.9 - Other
6506.91 - - Of
rubber or of plastics
6506.92 - - Of fur
6506.99 - - Of
other materials
6507.00 Head-bands,
linings, covers, hat foundations, hat frames, peaks and chinstraps, for
headgear
66.01 Umbrellas
and sun umbrellas (including walking-stick umbrellas, garden umbrellas and
similar umbrellas)
6601.10 - Garden
umbrellas and sun umbrellas
6601.9 - Other
6601.91 - -
Telescopes
6601.99 - - Other
6602.00 Walking-sticks,
seat-sticks, whips, riding-crops and the like
66.03 Parts,
trimmings and accessories of articles other heading No 66.01 or 66.02
6603.10 - Handles
and knobs
6603.20 - Umbrella frames, including frames
mounted on shafts (sticks)
6603.90 - Other
68.02 Worked
monumental or building stone (except slate) and articles thereof, other than
goods of heading No 68.01; mosaic cubes and the like, of natural stone
(including slate), whether or not on a back; artificially coloured granules,
chippings and powder, of natural stone (including slate)
6802.2 - Other
monumental or building stone and articles thereof simply cut or sawn with a
flat or even surface
6802.21 - -
Marble, travertine and alabaster
6802.22 - - Other
limestone
6802.29 - - Other
stone
6802.9 - Other
6802.91 - -
Marble, travertine and alabaster
6802.92 - - Other
limestone
6802.99 - - Other
stone
68.04 Millstones,
grindstones, grinding wheels and the like, without frameworks, for grinding,
sharpening, polishing, trueing or cutting, hand sharpening or polishing stones
and parts thereof, of natural stone, of agglomerated natural or artificial
abrasives or of ceramics with or without parts of other materials
6804.2 Other
6804.22 - - Of
other agglomerated abrasives or of ceramics
6804.30 - Hand
sharpening or polishing stones
6804.309 - - - Of
artificial materials
68.05 Natural,
of artificial abrasive powder or grain, on a base of textile material, of
paper, of paperboard or of other materials, whether or not cut to shape or sewn
or otherwise made up
6805.10 - On a
base of textile material
6805.20 - On a
base of paper or of paperboard
6805.30 - On a
base of other materials
68.06 Slag
wool, rock wool and similar mineral wool; exfoliated vermiculite, expanded
clays, foamed slag and similar expanded mineral materials; mixtures and
articles of heat-insulting, sound-insulating or sound-absorbing mineral
materials, other than those of heading No 68.11 or 68.12 or of Chapter 69
6806.10 - Slag
wool, rock wool and similar mineral wool (including intermixtures thereof), in
bulk, sheets or rolls
68.07 Articles
of asphalt or of similar material (for example, petrolum bitumen or coal tar
pitch)
6807.10 - In rolls
6807.90 - Other
6807.909 - - Other
6808.00 Panels,
boards, tiles, blocks and similar articles of vegetable fibre, of straw or of
shavings, chips, particles, sawdust or other waste, of wood, agglomerated with
cement, plaster or other mineral binders
68.09 Articles
of plaster or of compositions based on plaster
6809.1 -
Boards, sheets, panels, tiles and similar articles not ornamented
6809.11 - - Faced
or reinforced with paper or paperboard only
6809.19 - - Other
6809.90 - Other
articles
68.12 Fabricated
asbestos fibres; mixtures with a basis of asbestos or with a basis of asbestos
and magnesium carbonate; articles of such mixtures or asbestos (for example,
thread, woven fabric; clothing, headgear, footwear, gaskets) whether or not
reinforced other than goods of heading No 68.11 or 68.13
6812.10 -
Fabricated asbestos fibres; Mixtures with a basis of asbestos or with a basis
of asbestos and magnesium carbonate
6812.20 - Yam
6812.30 - Cords
and string, whether or not plaited
6812.40 -
Fabricated or knitted material
6812.50 -
Clothing, clothing accessories, footwear and headgear
6812.60 - Paper,
millboard and felt
6812.70 -
Compressed asbestos fibres jointing, in sheets or rolls
6812.90 - Other
6812.909 - - -
Other
68.13 Friction
material and articles thereof (for example, sheets, rolls, strips, segments,
discs, washers, pads), not mounted, for brakes, for clutches or the like, with
a basis of asbestos, of other mineral substances or of cellulose, whether or
not combined with textile or other materials
6813.10 - Sheets
and pads for brakes
6813.109 - - -
Other
6813.90 - Other
6813.909 - - -
Other
69.04 Ceramic
building bricks, flooring blocks, support or filler tiles and the like
6904.10 -
Building bricks
6904.101 - - - Solid, 250 x 120 x 65 dimensions
6904.102 - - -
Grate bricks, 250 x 120 x 65 dimensions
6904.103 - - -
Blocks, 290 x 190 x 190 dimensions
6904.104 - - -
Blocks, 250 x 190 x 190 dimensions
6904.105 - - -
Blocks, 250 x 250 x 140 dimensions
6904.109 - - -
Other
6904.90 - Other
6904.901 - - -
Ceiling filler tiles, 250 x 380 x 140 dimensions
6904.902 - - -
Ceiling filler tiles, 390 x 100 x 160 dimensions
6904.903 - - -
Support tiles, 250 x 120 x 40 dimensions
6904.909 - - -
Other
69.05 Roofing
tiles, chimney-pots, cowls, chimney liners, architectural ornaments and other
ceramic constructional goods
6905.10 - Roofing
tiles
6905.101 - - -
Pressed tiles, 350 x 200 dimensions
6905.102 - - -
Pressed interlocking tiles, 340 x 200 dimensions
6905.103 - - -
Plain tiles, 380 x 180 dimensions
6905.104 - - -
Mediterranean tiles, 375 x 200 dimensions
6905.109 - - -
Other
6905.90 - Other
69.10 Ceramic
sinks, wash basins, wash basin pedestals, baths, bidets, water closet pans,
flushing cisterns, urinals and similar sanitary fixtures
6910.10 - Of
porcelain or china
6910.90 - Other
70.05 Float
glass and surface ground or polished glass, in sheets, whether or not having an
absorbent, reflecting or non-reflecting layer, but not otherwise worked
7005.30 - Wired
glass
70.17 Laboratory,
hygienic or pharmaceutical glassware, whether or not graduated or calibrated
7017.10 - Of
fused quartz or other fused silica
7017.109 - - -
Other
7017.20 - Of
other glass having a linear coefficient of expansion not exceeding 5 x 10-6 per Kelvin
within a temperature range of 0 C to 300 C
7017.90 - Other
73.06 Other
tubes, pipes and hollow profiles (for example, open seam or welded, riveted or
similarly closed), of iron or steel
7306.20 - Casing
and tubing of a kind used in drilling for oil or gas
7306.202 - - -
Tubing of an external diameter less than 3 1/2"
7306.209 - - -
Other
7306.50 - Other,
welded, of circular cross-section, of other alloy steel
7306.509 - - -
Other
7306.90 - Other
73.08 Structures
(excluding prefabricated buildings of heading No 94.06) and parts of structures
(for example, bridges and bridge-sections, lock-gates, towers, lattice masts,
roofs, roofing frame-works, doors and windows and their frames, and thresholds
for doors, shutters, balustrades, pillars and columns), of iron or steel;
plates, rods, angles, shapes, sections, tubes and the like, prepared for use in
structures of iron or steel
7308.10 - Bridges
and bridge sections
7308.20 - Towers
and lattice masts
7308.40 -
Equipment for scaffolding, shuttering, propping or pitpropping
7308.409 - - -
Other
7309.00 Reservoirs, tanks, vats and similar
containers for any material (other than compressed or liquefied gas), of iron
or steel, of capacity exceeding 300 l, whether or not lined or heat insulated,
but not fitted with mechanical or thermal equipment
7309.001 - - -
Reservoirs for the transport of goods
7309.009 - - -
Other
7311.00 Containers
for compressed or liquefied gas, of iron or steel
7311.009 - - -
Other
73.12 Stranded
wire, ropes cables, plaited bands, slings and the like, of iron or steel, not
electrically insulated
7312.10 -
Stranded wire, ropes and cables
7312.109 - - -
Other
7312.1099 - - - Other
7312.90 - Other
7312.909 - - -
Other
7313.00 Barbed
wire of iron or steel; twisted hoop or single flat wire, barbed or not, and
loosely twisted double wire, of a kind used for fencing, of iron or steel
73.14 Cloth
(including endless bands), grill,
netting and fencing, of iron or steel wire; expanded metal of iron or steel
7314.4 - Other
cloth, grill, netting and fencing
7314.41 - -
Plated or coated with zinc
7314.42 - - Coated
with plastics
7314.49 - - Other
73.15 Chain
and parts thereof, of iron or steel
7315.1 -
Articulated link chain and parts thereof
7315.11 - -
Roller chain
7315.12 - - Other
chain
7315.19 - - Parts
7315.20 - Skid
chain
7315.8 - Other
chain
7315.81 - - Stud-link
7315.82 - -
Other, welded link
7315.89 - - Other
7315.90 - Other
parts
7316.00 Anchors,
grapnels and parts thereof, of iron or steel
73.17 Nails,
tacks, drawing pins, corrugated nails, staples (other than those of heading No
8305) and similar articles, of iron or steel, whether or not with heads of
other material, but excluding such articles with heads of copper
7317.001 - - - For
rails
7317.002 - - - For
tacks
73.18 Screws,
bolts, nuts, coach screws, screw hooks, rivets, cotters, cotter-pins, washers
(including spring washers) and similar articles, of iron or steel
7318.1 -
Threaded articles
7318.11 - - Coach
screws
7318.12 - - Other
wood screws
7318.13 - - Screw
hooks and screw rings
7318.14 - -
Self-tapping screws
7318.19 - - Other
7318.2 - Non-threaded
articles
7318.21 - -
Spring washers and other lock washers
7318.23 - -
Rivets
7318.24 - -
Cotters and cotter-pins
7318.29 - - Other
73.21 Stoves,
ranges, grates, cookers (including those with subsidiary boilers for central
heating), barbecues, braziers, gas-rings, plate warmers and similar
non-electric domestic appliances, and parts thereof, of iron or steel
7321.11 - - For
gas fuel or for both gas and other fuels
7321.13 - - for
solid fuel
73.23 Table,
kitchen or other household articles and parts thereof, of iron or steel; iron
or steel wool; pot scourers and scouring or polishing pads, gloves and the
like, of iron or steel
7323.10 - Iron or
steel wool; pot scourers and scouring or polishing pads, gloves and the like
7323.9 - Other
7323.93 - - Of
stainless steel
7323.931 - - -
Vessels
7323.939 - - -
Other
73.26 Other
articles of iron or steel
7326.1 - Forged
or stamped, but not further worked
7326.19 - - Other
7326.20 -
Articles of iron or steel wire
7326.209 - - -
Other
7326.90 - Other
7326.909 - - Other
76.10 Aluminum
structures (excluding prefabricated buildings of heading No 94.06) and parts of
structures (for example, bridges and bridges section, towers, lattice masts,
roofs, roofing framework, doors and windows and their frames and thresholds for
doors, balustrades, pillars and columns), aluminum plates, rods, profiles,
tubes and the like, prepared for use in structures
7610.10 - Doors,
windows and their frames and thresholds for doors
7610.109 - - Other
7610.90 - Other
7610.901 - - -
Elements prepared for use in structures
7610.909 - - -
Other
7611.00 Aluminum
reservoirs, tanks, vats and similar containers, for any material (other than
compressed or liquefied gas), of a capacity exceeding 3001, whether or not
lined or heat-insulated, but not fitted with mechanical or thermal equipment
7611.001 - - -
Lined or heat-insulated
7611.009 - - -
Other
76.14 Stranded
wire, cables, plaited bands and the like, of aluminum, not electrically
insulated
7614.10 - With
steel core
7614.90 - Other
8304.00 Filing
cabinets, card-index cabinets, paper trays, paper rests, pen trays,
office-stamp stands and similar office or desk equipment, of base metal, other
than office furniture of heading No 94.03
83.09 Stoppers,
caps and lids (including crown corks screw caps and pouring stoppers), capsules
for bottles; threaded bungs, bung covers, seals and other packing accessories,
of base metal
8309.90 - Other
8309.902 - - -
Seals, not further worked
8309.903 - - -
Seals, worked
8309.909 - - -
Other
84.02 Steam
or other vapour generating boilers (other than central heating hot water
boilers capable also of producing low pressure steam); super-heated water
boilers
8402.1 - Steam
or other vapour generating boilers
8402.11 - -
Watertube boilers with a steam production exceeding 45 t per hour
8402.111 - - - Main
shipžs steam boilers
8402.112 - - -
Other, with a steam production not exceeding 300 tonnes per hour
8402.119 - - - Other, with a steam production
exceeding 300 tonnes per hour
8402.12 - - Watertube boilers with a steam
production not exceeding 45 t per hour
8402.121 - - - Main shipžs steam boilers
8402.129 - - - Other
8402.19 - - Other vapour generating boilers,
including hybrid boilers
8402.191 - - - Main shipžs steam boilers
8402.192 - - - Firetube boilers
8402.193 - - - Hot-oil boilers
8402.199 - - - Other
8402.20 - Super-heated water boilers
8402.201 - - - Fired with chopped wood
84.03 Central heating boilers other than
those of heading No 84.02
8403.90 -Parts
84.04 Auxiliary plant for use with boilers
of heading No 84.02 or 84.03 (for example, economizers, super-heaters, soot
removers, gas recoverers), condensers for steam or the vapour power units
8404.90 -Parts
84.06 Steam turbines and other vapour
turbines
8406.90 - Parts
84.16 Furnace burners for liquid fuel, for
pulverized solid fuel or for gas; mechanical stokers; including their
mechanical grates, mechanical ash discharges and similar appliances
8416.20 - Other furnace burners, including
combination burners
8416.209 - - - Other
84.18 Refrigerators, freezers and other
refrigerating or freezing equipment, electric or other, heat pumps other than
air conditioning machines or heading No 84.15
8418.2 - Refrigerators, household type
8418.21 - - Compression-type
8418.22 - - Absorption-type, electrical
8418.29 - - Other
8418.50 - Other refrigerating or freezing chests,
cabinets, display counters, show-cases and similar refrigerating or freezing
furniture
84.19 Machinery, plant or laboratory
equipment, whether or not electrically heated, for the treatment of materials
by a process involving a change of temperature such as heating, cooking,
roasting, distilling, rectifying, sterilizing, pasteurizing, steaming, drying,
evapourating, vapourizing, condensing or cooling, other than machinery or plant
of a kind used for domestic purposes; instantaneous or storage water heaters,
non electric
8419.1 Instantaneous or storage water
heaters, non-electric
8419.111 - - - For domestic use
8419.119 - - - Other
8419.191 - - - For domestic use
8419.199 - - - Other
8419.40 - Distilling or rectifying plant
8419.401 - - - Fractionating columns for oxygen
production
8419.409 - - - Other
8419.8 - Other machinery, plant and equipment
8419.81 - - For making hot drinks or for cooking
or heating food
8419.819 - - - Other
8419.89 - - Other
8419.899 - - - Other
8419.8999 - - - Other
84.20 Calendering or other rolling
machines, other than for metals or glass, and cylinders thereof
8420.10 - Calendering or other rolling machines
8420.101 - - -
Ironing machines
8420.1011 - - - - For
domestic use
84.21 Centrifuges,
including centrifugal dryers, filtering or purifying machinery and apparatus,
for liquids or gases
8421.1 - -
Centrifuge, including centrifugal dryers
8421.121 - - - For
domestic use
8421.2 -
Filtering or purifying machinery and apparatus for liquids
8421.29 - - Other
8421.299 - - -
Other
8421.3 -
Filtering or purifying machinery and apparatus for gases
8421.31 - -
Intake air filters for internal combustion engines
8421.319 - Other
8421.39 - - Other
8421.399 - - -
Other
8421.9 - Parts
8421.91 - - Of
centrifuges, including centrifugal dryers
8421.919 - - Of
centrifuges, including centrifugal dryers
84.23 Weighing
machinery (excluding balances of a sensitivity of 5 cg or better), including
weight operated counting or checking machines; weighing machine weights of all
kinds
8423.30 -
Constant weight scales and scales for discharging a predetermined weight of
material into a bag or container, including hopper scales
8423.8 - Other
weighing machinery
8423.81 - -
Having a maximum weighing capacity not exceeding 30 kg
8423.82 - -
Having a maximum weighing capacity exceeding 30 kg but not exceeding 5 000 kg
8423.829 - - -
Other
8423.89 - - Other
8423.891 - - -
Weighbridges (railway or for trucks and vans)
8423.899 - - -
Other
84.24 Mechanical
appliances (whether or not hand-operated) for projecting, dispersing or
spraying liquids or powders; fire extinguishers, whether or not charged; spray
guns and similar appliances; steam or sand blasting machines and similar jet
projecting machines
8424.10 - Fire
extinguishers, whether or not charged
8424.109 - - -
Other
8424.8 - Other
appliances
8424.81 - -
Agricultural or horticultural
8424.819 - - -
Other
84.27 Fork-lift
trucks; other works trucks fitted with lifting or handling equipment
8427.20 - Other
self-propelled trucks
8427.209 - - -
Other
8427.90 - Other
trucks
84.28 Other
lifting, handling, loading or unloading machinery (for example, lifts,
escalators, conveyors, teleferics)
8428.20 -
Pneumatic elevators and conveyors
8428.209 - - -
Other
8428.3 - Other
continuous-action elevators and conveyors for goods or materials
8428.39 - - Other
84.28.399 - - -
Other
84.32 Agricultural,
horticultural or forestry machinery for soil preparation or cultivation; lawn
or sports-ground rollers
8432.10 - Ploughs
8432.2 Harrows,
scarifiers, cultivators, weeders and hoes
8432.21 - - DISC
harrows
8432.29 - - Other
8432.30 - Seeds, planters and transplanters
8432.301 - - -
Forest seedling planters
8432.309 - - -
Other
8432.40 - Manure
spreaders and fertilizer distributors
8432.80 - Other
machinery
84.33 Harvesting
or threshing machinery, including straw or fodder balers; grass or hay mowers;
machines for cleaning, sorting or grading eggs, fruit or other agricultural
produce, other than machinery of heading No 84.37
8433.1 - Mowers
for lawns, parks or sports-grounds
8433.11 - -
Powered, with the cutting device rotating in a horizontal plane
8433.19 - - Other
8433.20 - Other
mowers, including cutter bars for tractor mounting
84.38 Machinery
not specified or included elsewhere in this Chapter, for industrial preparation
on manufacture of food drink, other than machinery for the extraction or
preparation animal or fixed vegetable fats or oils
8438.50 -
Machinery for the preparation of meat or poultry
8438.60 -
Machinery for the preparation of fruits, nuts or vegetables
84.52 Sewing
machines, other than book-sewing machines of heading No 84.40; furniture; bases
and covers specially designed for sewing machines; sewing machine needles
8452.10 - Sewing
machines of the household type
84.57 Machining
centres, unit construction machines (single station) and multi-station transfer
machines, for working metal
8457.20 - Unit
construction machines (single station)
8457.30 -
Multi-station transfer machines
84.58 Lathes
(including turning centers) for removing metal
8458.1 -
Horizontal lathes
8458.19 - - Other
84.59 Machine
tools (including way-type unit head machines) for drilling, boring, milling,
threading or tapping by removing metal, other than lathes (including turning
centres) of heading No 84.58
8459.2 - Other
drilling machines
8459.29 Other
8459.299 - - -
Other
8459.6 - Other
milling machines
8459.61 - -
Numerically controlled
8459.619- - - Other
8459.69 - - Other
8459.699 - - -
Other
84.60 Machine-tools
for deburring, sharpening, grinding, honing, lapping, polishing or otherwise
finishing metal or cermets by means of grinding stones, abrasives or polishing
products, other than gear cutting, gear grinding or gear finishing meachines of
heading No 84.61
8460.2 Other
grinding machines, in which the positioning in any one axis can be set up to an
accuracy of at least 0,01 mm
8460.29 - - Other
8460.292 - - - For
crank shafts
8460.3 -
Sharpening (tool or cutter grinding) machines
8460.39 - - Other
84.61 Machine
tools for planing, shaping, slotting, broaching, gear cutting, gear grinding or
gear finishing, sawing, cutting-off and other machine-tools working by removing
metal or cermets, not elsewhere specified or included
8461.50 - Sawing
or cutting-off machines
84.81 Taps,
cocks, valves and similar appliances for pipes, boiler shell, tanks, vats or
the like, including pressure-reducing valves and thermostatically controlled
valves
8481.10 Pressure-reducing
valves
8481.109 - - -
Other
8481.30 - Check
valves
8481.309 - - - Other
8481.40 - Safety
or relief valves
8481.409 - - -
Other
8481.80 - Other
appliances
8481.801 - - -
Regulating valves electromechanically or pneumatically powered
8481.806 - - -
Fixtures for single pipe and double pipe central heating with nominal size
3/8" and more, but not exceeding 3/4"
85.01 Electric
motors and generators (excluding generating sets)
8501.3 - Other
DC motors; DC generators
8501.31 - - Of an
output not exceeding 750 W
8501.319 - - -
Other
8501.33 - - Of an
output exceeding 75 kW but not exceeding 375 kW
8501.339 - - -
Other
8501.40 - Other
AC motors, single-phase
8501.409 - - Other
8501.4099 - - - Other
8501.5 - Other
AC motors, multi-phase
8501.51 - Of an
output not exceeding 750 W
8501.519 - - -
Other
8501.5199 - - - Other
8501.52 - - Of an output exceeding 750 W but not
exceeding 75 kW
8501.529 - - -
Other
8501.5299 - - - Other
85.02 Electric
generating sets and rotary converters
8502.1 -
Generating sets with compression-ignition internal combustion piston engines (diesel
or semi-diesel engines)
8502.11 - - Of an
output not exceeding 75 kVA
8502.119 - - -
Other
8502.12 - - Of an
output exceeding 75 kVA but not exceeding 375 kVA
8502.129 - - -
Other
8502.13 - - Of an output exceeding 375 kVA
8502.139 - - -
Other
8502.20 -
Generating sets with spark-ignition internal combustion piston engines
8502.209 - - -
Other
8502.3 - Other
generating sets
8502.39 - Other
8502.391 - - - DC
8502.3919 - - - Other
8502.399 - - - AC
8502.3999 - - - Other
8502.40 -
Electric rotary converters
8502.409 - - -
Other
85.04 Electrical
transformers, static converters (for example, rectifiers) and inductors
8504.10 -
Ballasts for discharge lamps or tubes
8504.109 - - -
Other
8504.3 - Other
transformers
8504.34 - -
Having a power handling capacity
exceeding 500 kVA
8504.349 - - - Other
8504.40 - Static converters
8504.409 - - - Other
85.05 Electro-magnets; permanent magnets
and articles intended to become permanent magnets after magnetization;
electro-magnetic or permanent magnet chucks, clamps and similar holding
devices; electro-magnetic coupling, clutches and brakes; electro-magnetic
lifting heads
8505.20 - Electro-magnetic couplings, clutches
and brakes
85.30 Electrical signalling, safety or
traffic control equipment for railways, tramways, roads, inland waterways,
parking facilities, port installations or airfields (other than those of
heading No 86.08)
8530.10 - Equipment for railways or tramways
8530.80 - Other equipment
85.39 Electric filament or discharge lamps,
including sealed beam lamp units and ultra-violet or infra-red lamps; acr-lamps
8539.2 - Other filament lamps, exluding
ultra-violet or infra-red lamps
8539.29 - - Other
85.44 Insulated (including enamelled or
anodized) wire, cable (including co-axial cable) and other insulated electric
conductors, whether or not fitted with connectors; optical fibres cables, made
up of individually sheathed fibres, whether or not assembled with electrical
conductors or fitted with electric conductors or fitted with connectors
8544.1 - Winding wire
8544.111 - - - With a diameter not exceeding 2,50 mm
8544.20 - Co-axial cable and other co-axial
electric conductors
86.01 Rail locomotives powered from an
external source of electricity or by electric accumulators
8601.10 - Powered from an external source of
electricity or by electric accumulators
8601.102 - - - For ordinary gauge tracks
8601.109 - - - Other
86.02 Other rail locomotives; locomotive
tenders
8602.10 - Diesel-electric locomotives
8602.90 - Other
8602.901 - - - Ex-proof diesel-mechanical
8602.902 - - - Diesel-hydraulic
8602.909 - - - Other
86.03 Self-propelled railway or tramway or
tramway coaches, vans and trucks, other than those of heading No 86.04
8603.10 - Powered from an external source of
electricity
8603.101 - - - Tramway rail-cars for passengers
8603.102 - - - Passenger motor units
8603.103 - - - Passenger motors cars
8603.109 - - - Other
8603.90 - Other
8603.901 - - - Passenger motors units
8603.902 - - - Passenger motors cars
8603.909 - - - Other
8605.00 Railway or tramway passenger
coaches, not self-propelled: luggage vans, post office coaches and other
special purpose railway or tramway coaches, not self propelled (excluding those
of heading No 86.04)
8605.001 - - - Ambulances
8605.002 - - - Railway: passenger and post-office
coaches, luggage vans and official coaches
8605.009 - - - Other
86.06 Railway or tramway goods vans and
wagons, not self-propelled
8606.10 - Tank wagons and the like
8606.20 - Insulated or refrigerated vans and
wagons, other than those of subheading No 8606.10
8606.30 - Self-discharging vans and wagons, other
than those of subheading No 8606.10 or 8606.20
8606.9 - Other
8606.91 - - Covered and closed
8606.911 - - - For transport of live fish
9606.919 - - - Other
8606.92 - - Open, with non-removable sides of a
height exceeding 60 cm
8606.99 - - Other
8606.991 - - - Tramway vans and wagons
8606.999 - - - Other
86.07 Parts of railway or tramway
locomotives or rolling-stock
8607.1 - Bogies, bissel-bogies, axles and
wheels and parts thereof
8607.11 - - Driving bogies and bissel-bogies
8607.12 - - Other bogies and bissel-bogies
8607.30 - Hooks and other coupling devices,
buffers, and parts thereof
8609.00 Containers (including containers for
the transport of fluids) specially designed and equipped for carriage by one or
more modes of transport
8609.009 - - - Other
87.01 Tractors (other than tractors of
heading No 87.09)
8701.20 - Road tractors for semi trailers
8701.202 - - - Used, of an engine power not
exceeding 300 kW
8701.204 - - - Used, of an engine power exceeding
300 kW
87.02 Motor vehicles for the transport of
ten or more persons, including the driver
8702.10 - With compression ignition internal
combustion piston engine (diesel or semi diesel)
8702.101 - - - Motor buses and coaches, new
8702.102 - - - Motor buses and coaches, used
8702.90 - - Other
8702.901 - - - Other motor buses and coaches, new
8702.902 - - - Other motor buses and coaches, used
8702.903 - - - Trolleybuses
8702.909 - - - Other
87.03 Motor cars and other motor vehicles
principally designed for the transport of persons (other than those heading No
87.02) including station wagons and racing cars
8703.2 - Other vehicles, with spark ignition
internal combustion reciprocating piston engine
8703.21 - - Of a cylinder capacity not exceeding
1 000 cmł
8703.212 - - - Motor cars, used
8703.219 - - - Other, used
8703.22 - - Of a cylinder capacity exceeding 1
000 cmł but not exceeding 1 500 cmł
8703.222 - - - Motor cars, used
8703.229 - - - Other, used
8703.23 - - Of a cylinder capacity exceeding 1
500 cmł but not exceeding 3 000 cmł
8703.232 - - - Motor cars, used
8703.235 - - - On-road/off-road, used
8703.239 - - - Other, used
8703.24 - - Of cylinder capacity exceeding 3 000
cmł
8703.242 - - - Motor cars, used
8703.245 - - - On-road/off-road, used
8703.249 - - - Other, used
8703.3 - Other vehicles with compression
ignition internal combustion piston engine (diesel or semi diesel)
8703.31 - - Of a cylinder capacity not exceeding
1 500 cmł
8703.312 - - - Motor cars, used
8703.319 - - -
Other, used
8703.32 - - Of a
cylinder capacity exceeding 1 500 cmł but not exceeding 2 500 cmł
8703.322 - - -
Motor cars, used
8703.325 - - -
On-road/off-road, used
8703.329 - - -
Other, used
8703.33 - Of a
cylinder capacity exceeding 2 500 cmł
8703.332 - - -
Motor cars, used
8703.335 - - -
On-road/off-road, used
8703.339 - - -
Other, used
8703.90 - Other
8703.902 - - -
Motor cars, used
8703.909 - - -
Other, used
87.04 Motor
vehicles for the transport of goods
8704.2 - Other
vehicles with compression ignition internal combustion piston engine (diesel or
semi diesel)
8704.23 - - Of a
gross vehicle weight exceeding 20 tonnes
8704.231 - - -
Tankers
8706.00 Chassis
fitted with engines, for the motor vehicles of headings No 87.01 to 87.05
8706.002 - - - For
tractors
87.07 Bodies
(including cabs) fot the motor vehicles of headings No 87.01 to 87.05
8707.10 - For the
vehicles of heading No 87.03
8707.90 - Other
8707.901 - - - For
motor buses and trolleybuses
8707.902 - - -
Closed aluminum bodies for lorries
8707.909 - - -
Other
87.08 Parts
and accessories for the motor vehicles of headings No 87.01 to 87.05
8708.10 - Bumpers
and parts thereof
8708.2 - Other
parts and accesories of bodies (including cabs)
8708.291 - - -
Aluminum sideboards for lorry bodies
8708.3 - Brakes
and servo-brakes and parts thereof
8708.39 - - Other
8708.9 - Other
parts and accessories
8708.92 - -
Silencers and exhaust pipes
8708.93 - -
Clutches and parts thereof
8708.99 - - Other
8708.991 - - -
Joints, buckles and support guides except universal joints
8708.992 - - -
Other parts, worked
8708.999 - - -
Other parts, not further worked
87.11 Motorcycles
(including mopeds) and cycles fitted with an auxiliary motor, with or without
side-cars; side-cars
8711.10 - With
reciprocating internal combustion piston engine of a cylinder capacity not
exceeding 50 cmł
8711.20 With
reciprocating internal combustion piston engine of a cylinder capacity
exceeding 50 cmł but not exceeding 250 cmł
8711.201 - - - New
8711.209 - - - Used
8711.30 With
reciprocating internal combustion piston engine of a cylinder capacity
exceeding 250 cmł but not exceeding 500 cmł
8711.301 - - - New
8711.309 - - - Used
8711.40 With
reciprocating internal combustion piston engine of a cylinder capacity exceeding
500 cmł but not exceeding 800 cmł
8711.401 - - - New
8711.409 - - - Used
8711.50 With
reciprocating internal combustion piston engine of a cylinder capacity
exceeding 800 cmł
8711.509 - - - Used
8711.90 - Other
8711.901 - - -
Side-cars
8711.909 - - - Other
87.14 Parts
and accessories of vehicles of heading No. 87.11 to 87.13
8714.1 - Of
motorcycles (including mopeds)
8714.11 - -
Saddles
87.14.9 - Other
8714.92 - - Wheel
rims and spokes
8714.93 - - Hubs,
other than coaster braking hubs and hub brakes, and free-wheel sprocket-wheels
8714.94 - -
Brakes, including coaster braking hubs and hub brakes, and parts thereof
8714.95 - -
Saddles
87.16 Trailers
and semi-trailers, other vehicles, not mechanically propelled; parts thereof
8716.20 -
Self-loading or self-unloading trailers and semi-trailers for agricultural
purposes
8716.209 - - -
Other
8716.3 - Other
trailers and semi-trailers for the transport of goods
8716.31 - -
Tanker trailers and tanker semi-trailers
8716.311 - - - For
liquefied gases
8716.40 - Other
trailers ad semi-trailers
8716.80 - Other
vehicles
89.03 Yachts
and other vessels for pleasure or sports; rowing boats and canoes
8903.10 -
Inflatable
8903.9 - Other
8903.92 - -
Motorboats, other than outboard motorboats
8903.99 - - Other
94.01 Seats
(other than those of heading No 94.02) whether or not convertible into beds,
and parts thereof
9401.30 - Swivel
seats with variable height adjustment
9401.90 - Parts
9401.902 - - - Of
metals, excluding shock-absorbers
9401.903 - - -
Shock-absorbers
9401.904 - - - Of
plastics
94.04 Mattress
supports; articles of bedding and similar furnishing (for example, mattresses,
quilts, eiderdowns, cushions, pouffes and pillows) fitted with springs or
stuffed or internally fitted with any material or of cellular rubber or
plastic, whether or not covered
9404.10 -
Mattress supports
9404.2 -
Mattress
9404.21 - - Of
cellular rubber or plastics, whether or not covered
9404.29 - - Of
other materials
9404.30 -
Sleeping bags
9404.90 - Other
9406.00 Prefabricated
buildings
9406.001 - - - Of
plastics
9406.002 - - - Of
cement, of concrete or of artificial stone
9406.004 - - - Of
steel
9406.005 - - - Of
wood
9406.009 - - -
Other
9602.00 Worked
vegetable or mineral carving material and articles of these materials, moulded
or carved articles of wax, of stearin of natural of natural gums or natural
resins or of modeling pastes, and other moulded or carved articles, not
elsewhere specified or included; worked, unhardened gelatin (except gelatin of
heading No 35.03) and articles of unhardened gelatin
9602.001 - - -
Gelatin capsules for pharmaceutical purposes
9602.002 - - -
Worked vegetable or mineral materials and articles of these materials
9602.009 - - - Other
96.06 Buttons,
press-fasteners, snap fasteners and press-studs button moulds and other parts
of these articles; button blanks
9606.10 -
Press-fasteners, snap-fasteners and press-studs and parts therefor
9606.2 -
Buttons
9606.21 - - Of
plastics, not covered with textile material
9606.22 - - Of
base metal, not covered with textile material
9606.29 - - Other
9606.30 - Button
moulds and other parts of buttons; button blanks
96.07 Slide
fasteners and parts thereof
9607.1 - Slide
fasteners
9607.11 - -
Fitted with chain scoops of base metal
9607.19 - - Other
9607.20 - Parts
96.08 Ball
point pens; felt pens, tipped and other porous-tipped pens and markers;
fountains pens, stylograph pens and other pens; duplicating stylos; propelling
or sliding pencils; pen-holders, pencil-holders and similar holders; parts
(including caps and clips) of the foregoing other than those of heading No
96.09
9608.10 - Ball
point pens
9608.20 - Felt
tipped and other porous-tipped pens and markers
9608.209 - - -
Other
9608.3 -
Fountain pens, stylograph pens and other pens
9608.31 - -
Indian ink drawing pens
9608.39 - - Other
9608.40 -
Propelling or sliding pencils
9608.50 - Sets of
articles from two or more of the foregoing subheadings
9608.60 -
Reffills for ball point pens, comprising the ball point and ink-reservoir
9608.9 - Other
9608.91 - - Pen
nibs and nib points
9608.911 - - -
Golden en nibs for writing
9608.912 - - -
Other pen nibs for writing
9608.913 - - - Pen
nibs for drawing
9608.919 - - - Nib
points
9608.99 - - Other
9608.992 - - -
Refills for felt tipped pens
9608.999 - - -
Other
96.09 Pencils
(other than pencils of heading No 96.08), crayons, pencil leads, pastels,
drawing charcoals, writing or drawing chalks and tailors chalks
9609.10 - Pencils
and crayons, with leads encased in a rigid sheath
9609.20 - Pencil
leads, black or coloured
9609.90 -
Other
ANNEX II
CROATIAN TARIFF CONCESSION FOR COMMUNITY INDUSTRIAL PRODUCTS
referred to in Article 18(3)
Duty
rates will be reduced as follows:
– on
the date of entry into force of the Agreement, duty shall be reduced to 70% of
the basic duty
– on
1 January 2003, duty shall be reduced to 50% of the basic duty
– on
1 January 2004, duty shall be reduced to 40% of the basic duty
– on
1 January 2005, duty shall be reduced to 30% of the basic duty
– on
1 January 2006, duty shall be reduced to 15% of the basic duty
– on 1 January 2007, the remaining duties
shall be abolished
HS 6+ Description
25.22 Quicklime, slaked lime and hydraulic
lime, other than calcium oxide and hydroxide of heading No 28.25
2522.10 -
Quicklime
2522.20 - Slaked
lime
2522.30 -
Hydraulic lime
25.23 Portland
cement, aluminous cement, slag cement, supersulphate cement and similar
hydraulic cement, whether or not coloured or in the form of clinkers
2523.10 - Cement
clinkers
2523.109 - - -
Other
2523.2 -
Portland cement
2523.29 - - -
Other
2523.292 - - - Portland
cement with additions
2523.294 - - -
Sulphate resistant cement
2523.295 - - -
Cement with low temperature of hydration
2523.296 - - -
Metallurgical cement and cement for blast furnaces
2523.299 - - -
Other
2523.30 -
Aluminous cement
2523.301 - - - Aluminous
cement with content Al203 not exceeding 50%
2523.90 - Other
hydraulic cements
2710.00 -
Petroleum oils and oils obtained from bituminous minerals other than crude;
preparations not elsewhere specified or included containing by weight 70% or
more of petroleum oils or of oils obtained from bituminous minerals, there oils
being the basic constituents of the preparations
2710.001 - - -
Motor petrol and other light oils
2710.0012 - - - -
Leadless motor petrol
2710.0013 - - - -
Other motor petrols
2710.0019 - - - -
Other light oils and products based on light oils
2710.002 - - -
Kerosene and other medium oils
2710.0024 - - - -
Other petroleum
2710.0029 - - - -
Other medium oils and preparations on the basis of those oils
2710.003 - - -
Heavy oils except waste and intended for further manufacturing
2710.0031 - - - Gas
oils
2710.0032 - - - -
Extra light and light special fuel oil
2710.099 - - -
Other
2710.0099 - - - Waste
oils
2807.00 Sulphuric
acid; oleum
2807.001 - - -
Sulphuric acid, pro analysis
2808.00 Nitric
acid; sulphonitric acids
2808.001 - - -
Nitric acid, pro analysis
31.02 Mineral
or chemical fertilisers, nitrogenous
3102.90 - Other,
including mixtures not specified in the foregoing subheadings
31.05 Mineral
or chemical fertilisers containing two or three of the fertilising elements
nitrogen, phosphorus and potassium; other fertilisers, goods of this Chapter in
tablets or similar forms or in packages of a gross weight not exceeding 10 kg
3105.10 - Goods
of this Chapter in tablets or similar forms or in packages of a gross weight
not exceeding 10 kg
32.06 Other colouring matter; preparations
as specified in Note 3 to this Chapter, other than those of heading No 32.03,
32.04 or 32.05; inorganic products of a kind used as luminophores, whether or
not chemically defined
3206.20 -
Pigments and preparations based on titanium dioxide
3206.201 - - -
Chromium greens
3206.202 - - - Zinc
yellows (zinc chromate)
3206.209 - - -
Other
3206.4 - Other
colouring matter and other preparations
3206.49 - - Other
3206.492 - - -
Concentrated dispersions of pigments
3206.494 - - -
Based on carbon black
33.04 Beauty
or make-up preparations for the care of the skin (other than medicaments),
including sunscreen or sun tan preparations; manicure or pedicure preparations
3304.10 - - Lip
make up preparations
3304.109 - - - For
retail sale
3304.20 - - Eye
make-up preparations
3304.209 - - - For
retail sale
3304.30 - -
Manicure or pedicure preparations
3304.309 - - - For
retail sale
33.05 Preparations
for use on the hair
3305.10 - - Shampoos
3305.109 - - - For
retail sale
3305.20 - -
Preparations for permanent waving or straightening
3305.209 - - - For
retail sale
3305.30 - - Hair
lacquers
3305.309 - - - For
retail sale
3305.90 - - Other
3305.909 - - - For
retail sale
33.06 Preparations
for oral or dental hygiene, including denture fixative pastes and powders; yarn
used to clean between the teeth (dental floss), in individual retail packages
3306.10 - -
Dentifrices
3306.109 - - - For
retail sale
3306.90 - - Other
3306.909 - - - For
retail sale
33.07 Pre-shave,
shaving or after-shave preparations, personal deodorants, bath preparations,
depilators and other perfumery, cosmetic or toilet preparations, not elsewhere
specified or included, prepared room deodorizers, whether or not perfumed or
having disinfectant properties
3307.10 Pre-shave,
shaving or after-shave preparations
3307.109 - - - For
retail sale
3307.20 - -
Personal deodorants and antiperspirants
3307.209 - - - For
retail sale
3307.30 - -
Perfumed bathsalts and other bath preparations
3307.309 - - - For
retail sale
3307.4 Preparations
for perfuming or deodorizing rooms, including odoriferous preparations used
during religious rites
3307.49 - - Other
3307.499 - - - For
retail sale
34.02 Organic
surface-active agents (other than soap); surface-active preparations, washing
preparations (including auxiliary washing preparations) and cleaning
preparations, where or not containing soap, other than those of heading No
34.01
3402.1 - -
Organic surface-active agents whether or not put up for retail sale
3402.11 - - Anionic
3402.111 - - -
Alkylarylsulphonates
3402.112 - - -
Polyglycol ether lauryl alcohol sulphonate
3402.20 - -
Preparations put up for retail sale
3402.201 - - - In
powder for washing
3402.209 - - -
Other
3402.90 - Other
3402.901 - - - In
powder for washing
38.08 Insecticides,
rodenticides, fungicides, herbicides,
anti-sprouting products and plant-growth regulators, disinfectants and similar
products, put up in forms or packings for retail sale or as preparations or
articles (for example, sulphur-treated bands, wicks and candles, and
fly-papers)
3808.20 -
Fungicides
3808.209 - - -
Other fungicides, except for plant protection
39.17 Tubes,
pipes and hoses, and fittings thereof (for example, joints, elbows, flanges) of
plastics
3917.2 - Tubes,
pipes and hoses, rigid
3917.21 - - Of
polymers of ethylene
3917.211 - - - For
submarine water line
3917.219 - - -
Other
3917.2199 - - - Other
3917.22 - - Of
polymers of propylene
3917.229 - - -
Other
3917.23 - - Of
polymers of vinyl chloride
3917.239 - - -
Other
3917.29 - - Of
other plastics
3917.299 - - -
Other
3917.31 - -
Flexible tubes, pipes and hoses, having a minimum burst pressure of 27.6 MPa
3917.319 - - -
Other
3917.32 - -
Other, not reinforced or otherwise combined with other materials, with fittings
3917.329 - - Other
3917.33 - -
Other, not reinforced or otherwise combined with other materials, with fittings
3917.339 - - -
Other
3917.39 - - Other
3917.399 - - -
Other
3917.40 -
Fittings
3917.409 - - -
Other
39.18 Floor
coverings of plastics, whether or not self-adhesive, in rolls or in the form of
tiles; wall or ceiling coverings of plastics, as defined in Note 9 to this
Chapter
3918.10 - Of
polymers of vinyl chloride
3918.90 - Of
other plastics
39.19 Self-adhesive
plates, sheets, film, foil, tape, strip and other flat shapes, of plastics,
whether or not in rolls
3919.10 1-In
rolls of a width not exceeding 20 cm
3919.10 - - - Of
polypropylene
3919.102 - - - Of
polyvinyl chloride
3919.103 - - - Of
polyvethylene
3919.109 - - -
Other
39.20 Other
plates, sheet, film, foil and strip, of plastics, non-cellular and not
reinforced, laminated, supported or similarly combined with other materials
3920.10 - Of
polymers of ethylene
3920.109 - - -
Other
3920.30 - Of
polymers of styrene
3920.4 - Of
polymers of vinyl chloride
3920.42 - -
Flexible
40.12 Retreaded or used pneumatic tyres of
rubber; solid or cushion tyres, interchangeable tyre treads and tyre flaps, of
rubber
4012.10- Retreaded tyres
4012.109 - - -
Other
4012.20 - Used
pneumatic tyres
4012.209 - - -
Other
4012.90 - Other
4012.909 - - -
Other
44.09 Wood
(including strips and friezes for parquet flooring, not assembled) continuously
shaped (tongued, grooved, rebated, chamfered, V-jointed, beaded, moulded,
rounded or the like) along any of its edges of faces, whether or not planed,
sanded or finger-jointed
4409.20 -
Non-coniferous
4409.202 - - - Of
other wood
4409.203 - - -
Parquet flooring of beech
4409.204 - - -
Parquet flooring of other deciduous
4409.209 - - -
Other
48.05 Other
uncoated paper and paperboard, in rolls or sheets not further worked or
processed that are specified in Note 2 to this Chapter
4805.2 -
Multi-ply paper and paperboard
4805.29 - - Other
4805.291 - - -
Testilner-brown
4805.299 - - -
Other
4805.30 -
Sulphite wrapping paper
4805.60 - Other
paper and paperboard, weighing 150g/m˛ or less
4805.601 - - -
Fluting from wastepaper
4806.609 - - -
Other
4806.6091 - - -
Common wrapping paper
4805.6099 - - - Other
4805.70 - Other
paper and paperboard, weighing more than 150 g/m, but less than 225 g/m
48.08 Paper
and paperboard, corrugated (with or without glued flat surface sheets), creped,
crinkled, embossed or perforated, in rolls or sheets, other than paper of the
kind described in heading No 48.03
4808.10 -
Corrugated paper and paperboard, whether or not perforated
64.01 Waterproof
footwear with outer soles and uppers of rubber or of plastics, the uppers of
which are neither fixed to the sole nor assembled by stitching, riveting,
nailing, screwing, plugging or similar processes
6401.10 -
Footwear, incorporating a protective metal toe-cap
6401.9 - Other
footwear
6401.91 - -
Covering the knee
6401.92 - -
Covering the ankle but not covering the knee
6401.99 - - Other
64.05 Other
footwear
6405.90 - Other
68.10 Articles
of cement, of concrete or of artificial stone whether or not reinforced
6810.1 - Tiles,
flagstones, bricks and similar articles
6810.11 - -
Blocks and bricks for building
6810.19 - - Other
6810.9 - Other
articles
6810.91 - -
Prefabricated structural components for building or civil engineering
6810.99 - Other
68.11 Articles
of asbestos-cement, of cellulose fibre-cement or the like
6811.10 - Wavy
flagstones
6811.20 - Other
sheets, panels, tiles and similar articles
6811.30 - Tubes,
pipes and tube or pipe fittings
6811.90 - Other articles
69.08 Glazed ceramic flags and paving,
hearth or wall tiles; glazed ceramic mosaic cubes and the like, whether or not
on a backing
6908.10 - Tiles, cubes and similar articles,
whether or not rectangular, the largest surface area of which is capable of
being enclosed in a square the side of which is less than 7 cm
70.03 Cast glass and rolled glass, in
sheets or profiles, whether or not having an absorbent, reflecting or
non-reflecting layer, but not otherwise worked
7003.1 - Non-wired sheets
7003.12 - - Coloured throughout the mass (body
tinted), opacified, flashed or having an absorbent, reflecting or
non-reflecting layer
7003.19 - - Other
7003.199 - - - Other
7003.20 - Wired sheets
7003.30 - Profiles
70.07 Safety glass, consisting of toughened
(tempered) or laminated glass
7007.1 - Toughened (tempered) safety glass
7007.11 - - Of size and shape suitable for
incorporation in vehicles, aircraft, spacecraft or vessels
7007.19 - Other
7007.2 - Laminated safety glass
7007.21 - - Of size and shape suitable for
incorporation in vehicles, aircraft, spacecraft or vessels
7007.219 - - - Other
7007.29 - - Other
70.10 Carboys, bottles, flasks, jars,
pots, phials, ampoules and other containers of glass, of a kind used for the
conveyance or packing of goods; preserving jars of glass stoppers, lids and
other closures, of glass
7010.10 - Ampoules
7010.20 - Stoppers, lids and other closures
7010.9 - Other, of a capacity
7010.91 - - Exceeding 1 l
7010.92 - - Exceeding 0,33 l but not exceeding 1
l
73.02 Railway or tramway track
construction material of iron or steel, the following: rails, check-rails and
rack rails, switch blades, crossing frogs, point rods other crossing pieces,
sleepers (cross-ties), fish plates, chairs, chair wedges, sole plates (base
plates), rail clips, bedplates, ties and other material specialized for
jointing or fixing rails
7302.40 - Fish-plates and sole plates
7302.90 - Other
73.04 Tubes, pipes and hollow profiles,
seamless, of iron (other than cast iron)
7304.10 - Line pipe of a kind used for oil or gas
pipelines
7304.2 - Casing, tubing and drill pipe, of a
kind used in drilling for oil or gas
7304.29 - - Other
7304.292 - - - Casing of other steels of an external
diameter less than 16"
7304.295 - - - Other tubing of other steels
7304.299 - - - Other
7304.3 - Other, of circular cross section, of
iron or non alloy steel
7403.31 - - Cold drawn or cold rolled (cold
reduced)
7304.319 - - - Other
7304.3199 - - - Other
7304.39 - - Other
7304.399 - - - Other
73.06 Other tubes, pipes and hollow
profiles (for example, open seam or welded, riveted or similarly closed), of
iron or steel
7306.10 - Line
pipe of a kind used for oil or gas pipelines
7306.20 - Casing
and tubing of a kind used in drilling for oil or gas
7306.201 - - - Casing
or an external diameter not exceeding 16”
7306.30 - Other,
welded, of circular cross-section, of iron or non-alloy steel
7306.309 - - -
Other
7306.60 - Other,
welded, of non-circular cross-section
7306.601 - - - Of
iron and steel of square or rectangular cross-section not exceeding 280 mm
7306.6019 - - - Other
73.10 Tanks,
casks, drums, cans, boxes and similar containers for any material (other than
compressed or liquefied gas), of iron or steel, of capacity not exceeding 300
l, whether or not lined or heat-insulated, but not fitted with mechanical or
thermal equipment
7310.10 - Of a
capacity of 40 l or more
7310.2 Of a
capacity of less than 50 l
7310.21 - - Cans
which are to be closed by soldering or crimping
7310.29 - - Other
7310.299 - - -
Other
73.14 Cloth
(including endless bands), grill, netting and fencing, of iron or steel wire;
expanded metal of iron or steel
7314.20 - Grill,
netting and fencing, welded at the intersection, of wire with a maximum
cross-sectional dimension of 3 mm or more and having a mesh size of 100 cm˛ or
more
73.21 Stoves,
ranges, grates, cookers (including those with subsidiary boilers for central
heating), barbecues, braziers, gas-rings, plate warmers and similar
non-electric domestic appliances, and parts thereof, of iron or steel
7321.1 -
Cooking appliances and plate warmers
7321.12 - - For
liquid fuel
7321.8 - Other
appliances
7321.81 - - For
gas fuel or for both gas and other fuels
7321.82 - - For
liquid fuel
7321.83 - - For
solid fuel
7321.90 - Parts
73.22 Radiators
for central heating, not electrically heated, and parts thereof, of iron or
steel; air heaters and hot air distributors (including distributors which can
also distribute fresh or conditioned air), not electrically heated,
incorporating a motor-driven fan or blower, and parts thereof, of iron or steel
7322.1 Radiators
and parts thereof
7322.11 - - Of
cast iron
7322.19 - - Other
7322.90 - Other
7322.909 - - -
Other
76.04 Aluminum
bars, rods and profiles
7604.10 - Of
aluminum, not alloyed
7604.2 - Of
aluminum alloys
7604.21 - -
Hollow profiles
7604.211 - - -
Surface protected (painted, varnished or coated with plastics)
7604.219 - - -
Other
7604.29 - - Other
76.05 Aluminum
wire
7605.1 - Of
aluminum, not alloyed
7605.11 - - Of
which the maximum cross-sectional dimension exceeds 7 mm
7605.119 - - - Other
7605.19 - - Other
76.06 Aluminum
plates, sheets and strip, of a thickness exceeding 0,2 mm
7606.1 -
Rectangular (including square)
7606.11 - - Of
aluminum, not alloyed
7606.119 - - -
Other
7606.12 - - Of
aluminum alloys
7606.122 - - -
Aluminum sheets surface worked (painted, varnished or coated with plastics)
7606.129 - - -
Other
7606.9 - Other
7606.91 - - Of
aluminum, not alloyed
7606.92 - - Of
aluminum alloys
76.07 Aluminum
foil (whether or not printed or backed with paper, paperboard, plastics or
similar backing materials) of a thickness (excluding any backing) not exceeding
0,2 mm
7607.1 - Nor
backed
7607.19 - - Other
7607.199 - - -
Other
7607.20 - Backed
7607.209 - - -
Other
76.08 Aluminum
tubes and pipes
7608.10 - Of
aluminum, not alloyed
7608.109 - - -
Other
7608.20 - Of
aluminum alloys
7608.209 - - Other
7609.00 -Aluminum
tube or pipe fittings (for example, couplings, elbows, sleeves)
76.16 Other
articles of aluminum
7616.9 Other
7616.99 - - Other
7616.991 - - -
Radiators
7616.999 - - -
Other
82.15 Spoons,
forks, ladles, skimmers, cake-servers, fish-knives, butter-knives, sugar tongs
and similar kitchen or tableware
8215.10 - Sets of
assorted articles containing at least one article plated with precious metal
8215.20 - Other
sets of assorted articles
8215.9 - Other
8215.91 - -
Plated with precious metal
8215.99 — Other
83.09 Stoppers,
caps and lids (including crown corks, screw caps and pouring stoppers),
capsules for bottles; threaded bungs, bung covers, seals and other packing
accessories, of base metal
8309.10 - Crown
corks
8309.90 - Other
8309.901 - - -
Screw caps
83.11 Wire,
rods, tubes, plates, electrodes and similar products of base metal or of metal
carbides, coated or cored with flux material, of a kind used for soldering,
brazing, welding or deposition of metal or of metal carbides; wire and rods, of
agglomerated base metal powder, used for metal spraying
8311.10 - Coated
electrodes of base metal, for electric arc-welding
8311.20 - Cored
wire of base metal, for electric arc-welding
8311.30 - Coated
rods and cored wire, of base metal, for soldering, brazing or welding by flame
8311.90 - Other,
including parts
84.03 Central
heating boilers other than those of heading No 84.02
8403.10 - Boilers
8403.101 - - - Using
gas or gas and other fuel
8403.102 - - -
Using liquid fuel
8403.103 - - -
Using solid fuel
8403.109 - - -
Other
84.04 Auxiliary
plant for use with boilers of heading No 84.02 or 84.03 (for example,
economizers, super-heaters, soot removers, gas recoverers), condensers for
steam or the vapour power units
8404.10 -
Auxiliary plant for use with boilers of heading No 84.02 or 84.03
8404.101 - - - For
use with boilers of heading No 8402
8404.109 - - - Four
use with boilers of heading No 8403
8404.20 - Condensers
for steam or other vapour power units
84.06 Steam
turbines and other vapour turbines
8406.10 -
Turbines for marine propulsion
8406.101 -
- - Condensation turbines of a minimum output of 6 000 kW
8406.109 -
- - Other
8406.8 -
Other turbines
8406.81 Of
an output exceeding 40 MW
8406.811 -
- - For driving of electric generators of a minimum output of 200 000 kW in
power stations or in heat and power stations
8406.819 -
- - Other
8406.82 -
- - Of an output not exceeding 40 MW
8406.821 -
- - Condensation turbines of a minimum output of 6 000 kW
8406.829 -
- - Other
84.08 Compression-ignition
internal combustion piston engines (diesel or semi-diesel engines)
8408.10 -
Marine propulsion engines
8408.102 -
- - With a engine power exceeding 150 kW but not exceeding 400 kW
8408.109 -
- - Other
84.13 Pumps
for liquids, whether or not fitted with a measuring device, liquid elevators
8413.11 -
- Pumps for dispensing fuel or lubricants, of the type used in filling-stations
or in garages
8413.30 -
Fuel, lubricating or cooling medium pumps for internal combustion piston
engines
8413.309 -
- - Other
8413.60 -
- - Other rotary positive displacement
8413.601 -
- - Helicoidal monopumps for aggressive chemical materials
8413.602 -
- - Gear pumps for dosing of polymer materials for extruding of man-made
textile monofilaments, for aggressive materials
8413.603 -
- - Gear pumps for hydraulic fluid power
8413.6039 -
- - Other
8413.604 -
Screw pumps
8413.6049 -
- - Other
8413.605 -
- - Vane pumps
8413.6059 -
- - Other
8413.609 -
- - Other
8413.6099 -
- - Other
8413.70 -
- - Other centrifugal pumps
8413.701 -
- - Multistage mud pumps for oil and gas wells
84.14 Air
or vacuum pumps, air or other gas compressors and fans, ventilating or
recycling hoods incorporating a fan, whether or not fitted with filters
8414.20 -
Hand or foot-operated air pumps
8414.209 -
- - Other
84.16 Furnace
burners for liquid fuel, for pulverized solid fuel or for gas; mechanical
stokers; including their mechanical grates, mechanical ash discharges and similar
appliances
8416.10 - Furnace
burners for liquid fuel
8416.101 - - - With capacity not exceeding 2 kg per
hour
8416.102 - - - With capacity exceeding 300 kg per
hour
8416.109 - - - Other
8416.20 - - - Other furnace burners, including combination burners
8416.201 - - - With capacity not exceeding 84 MJ per
hour
8416.202 - - - For solid fuels
8416.30 - - Mechanical stokers, including their mechanical grates,
mechanical ash dischargers and similar appliances
8416.301 - - - Mechanical ash dischargers
8416.309 - - - Other
8416.90 - Parts
84.24 Mechanical appliances (whether or not hand-operated) for
projecting, dispersing or spraying liquids or powders; fire extinguishers,
whether or not charged; spray guns and similar appliances; steam or sand
blasting machines and similar jet projecting machines
8424.20 - Spray guns and similar appliances
8424.30 - Steam or sand blasting machines and similar jet projecting
machines
8424.8 - Other appliances
8424.81 - Agricultural or horticultural
8424.811 - - - Sprayers for vineyards
8424.813 - - - Other atomizers not exceeding 400 l
84.26 Shipžs derricks; cranes, including cable cranes; mobile
lifting frames, straddle carriers and works truck fitted with a crane
8426.1 - Overhead travelling cranes, transporter cranes, gantry
cranes, bridge cranes, mobile lifting frames and straddle carriers
8426.11 - - Overhead travelling cranes on fixed support
8426.111 - - - For melting plants
8426.119 - - - Other
8426.20 - Tower cranes
8426.209 - - - Other
8426.9 - Other machinery
8426.91 - - Designed for mounting on road vehicles
8426.99 - - - Other
8426.999 - - - Other
84.28 Other lifting, handling, loading or unloading machinery
(for example, lifts, escalators, conveyors, teleferics)
8428.10 - Lifts and skip hoists
8428.103 - - - Other passenger or good lifts for
housing, business and industrial buildings and for hospitals
8428.3 - Other continuous-action elevators and conveyors for goods
or materials
8428.33 - - Other, belt type
8428.339 - - - Other
8428.40 - Escalators and moving walkways
8428.90 - Other machinery
8428.901 - - - Handling machinery for industry, of
bricks and roofing tiles
8428.909 - - - Other
8428.9099 - - - Other
84.29 Self-propelled bulldozers, angledozers, grades, levellers,
scrapers, mechanical shovels, excavators, shovel loaders, tamping machines and
road rollers
8429.5 - Mechanical shovels, excavators and shovel loaders
8429.51 - - Front-end shovel loaders
8429.512 - - - On wheels, with a engine power not
exceeding 184 kW
84.33 Harvesting
or threshing machinery, including straw or fodder balers; grass or hay mowers;
machines for cleaning, sorting or grading eggs, fruit or other agricultural
produce, other than machinery of heading No 84.37
8433.5 - Other
harvesting machinery, threshing machinery
8433.51 - Combine
harvester-threshers
8433.511 - - For
grain and maize
8433.5112 - - - - With
engine power exceeding 45 kW but not exceeding 167 kW
84.58 Lathes
(including turning centres) for removing metal
8458.1 -
Horizontal lathes
8458.11 - -
Numerically controlled
84.59 Machine
tools (including way-type unit head machines) for drilling, boring, milling,
threading or tapping by removing metal, other than lathes (including turning
centres) of heading No 84.58
8459.10 -
Way-type unit head machines
8459.5 -
Milling machines, knee-type
8459.51 - -
Numerically controlled
84.60 Machine-tools
for deburring, sharpening, grinding, honing, lapping, polishing or otherwise
finishing metal or cermets by means of grinding stones, abrasives or polishing
products, other than gear cutting, gear grinding or gear finishing machines of
heading No 84.61
8460.2 Other
grinding machines in which the positioning in any one axis can be set up to an
accuracy of at least 0,01 mm
8460.29 - Other
8460.291 - - - For
ball or roller bearing parts
84.81 Taps,
cocks, valves and similar appliances for pipes, boiler shell, tanks, vats or
the like, including pressure-reducing valves and thermostatically controlled
valves
8481.10 -
Pressure-reducing valves
8481.101 - - -
Pressure-regulating valves for compressed gas cylinders
8481.30 - Check
valves
8481.301 - - -
Vacuum baskets with valve
8481.40 - Safety
or relief valves
8481.401 - - - With
normal size of 15 mm and more but not exceeding 1 200 mm and with pressure
rating not exceeding 16 Mpa
8481.80 - Other
appliances
8481.802 - - - Gate
valves and butterfly valves with nominal size 25 mm and more but not exceeding
1 200 mm and with pressure rating »not exceeding 4 Mpa; forged gate valves with
nominal size 1/2" and more but not exceeding 2" and with
pressure-rating« not exceeding 16 Mpa
8481.803 - - -
Shut-off valves with nominal size 8 mm and more but not exceeding 400 mm and
with pressure rating not exceeding 4 Mpa; »forged shut-off valves with nominal
size 1/2" and more but not exceeding 2 »and with pressure rating not
exceeding 16« MPa; shut-off
8481.804 - - - Ball
taps with nominal size 8 mm and more but not exceeding 700 mm and with pressure
rating not exceeding 10 Mpa
8481.805 - - -
Underground and surface hydrants, valves and drilling saddles for household
connections, air inlet-relief valves (with two balls), inlet strainers with
valve ball bearings
85.01 Electric
motors and generators (excluding generating sets)
8501.3 - Other
DC motors; DC generators
8501.32 - - Of an
output exceeding 750 W but not exceeding 75 kW
8501.329 - - -
Other
8501.34 - - Of an
output exceeding 375 kW
8501.349 -
- - Other
8501.40 -
Other AC motors, single phase
8501.4099 -
- - Other
8501.5 -
Other AC motors, multi-phase
8501.51 -
Of an output not exceeding 750 W
8501.511 -
- - Motors with reduction gear for doors opening and closing
8501.53 -
- Of an output exceeding 75 kW
8501.539 -
- - Other
8501.6 -
AC generators (alternators)
8501.61 -
- Of an output not exceeding 75 kVA
8501.619 -
- - Other
8501.62 -
- Of an output exceeding 75 kVA but not exceeding 375 kVA
8501.629 -
- - Other
8501.63 -
- Of an output exceeding 375 kVA but
not exceeding 750 kVA
8501.639 -
- - Other
8501.64 -
- Of an output exceeding 750 kVA
85.04 Electrical
transformers, static converters (for example, rectifiers) and inductors
8504.2 -
Liquid dielectric transformers
8504.21 -
- Having a power handling capacity not exceeding 650 kVA
8504.211 -
- - Measuring transformers
8504.219 -
- - Other
8504.22 -
- Having a power handling capacity exceeding 650 kVA but not exceeding 10 000
kVA
8504.23 -
- Having a power handling capacity exceeding 10 000 kVA
8504.3 -
Other transformers
8504.32 -
- Having a power handling capacity exceeding 1 kVA but not exceeding 16 kVA
8504.329 -
- - Other
8504.33 -
Having a power handling capacity exceeding 16 kVA but not exceeding 500 kVA
8504.331 -
- - Of a capacity exceeding 20 kVA, for electric ovens for metal ore smelting
8504.339 -
- - Other
8504.3399 -
- - Other
8504.34 -
Having a power handling capacity exceeding 500 kVA
8504.341 -
- - For electric ovens for ore smelting
8504.50 -
Other inductors
8504.509 -
- - Other
85.16 Electric
instantaneous or storage water heaters and immersion heaters; electric space
heating apparatus and soil heating apparatus; electro-thermis hair dressing
apparatus (for example hair dryers, hair curlers, curling tong heaters) and
hand dryers; electric smoothing irons; other electro-thermic appliances of a
kind used for domestic purposes; electric heating resistors, other than those
of heading No 85.45
8516.10 -
Electric instantaneous or storage water heaters and immersion heaters
8516.2 -
Electric space heating apparatus and electric soil heating apparatus
8516.29 -
- Other
8516.80 -
Electric heating resistors
8516.809 -
- - Other
85.25 Transmission
apparatus for radio-telephony, radio-telegraphy, radio-broadcasting or
television, whether or not incorporating reception apparatus or sound recording
or reproducing apparatus; television cameras; still image video cameras and
other video camera recorders
8525.10 -
Transmission apparatus
8525.101 -
- - For radio-broadcasting
85.35 Electrical
apparatus for switching or protecting electrical circuits or for making
connections to or in electrical circuits (for example, switches, fuses,
lightining arresters, voltage limiters, surge suppressors, plugs, junctions
boxes) for a voltage exceeding 1 000 volts
8535.2 -
Automatic circuit breakers
8535.21 - - For a
voltage of less than 72,5 kV
8535.29 - - Other
8535.30 -
Isolating switches and make-and-break switches
8535.301 - - -
Isolating switches
8535.309 - - -
Make-and-break switches
85.36 Electrical
apparatus for switching or protecting electrical circuits, or for making
connections to or in electrical circuits (for example, switches, relays, fuses,
surge suppressors, plugs, sockets, lamp-holders, junction boxes), for a voltage
not exceeding 1 000 volts
8536.10 - Fuses
8536.20 -
Automatic circuit breakers
8536.30 - Other
apparatus for protecting electrical circuits
8536.4 - Relays
8536.49 - - Other
8536.50 - Other
switches
8536.509 - - -
Other
8536.6 -
Lamp-holders, plugs and sockets
8536.69 - - Other
8536.699 - - -
Other
85.37 Boards,
panels, consoles, desks, cabinets and other bases equipped with two or more
apparatus of heading No 85.35 or 85.36, for electric control or the
distribution of electricity, including those incorporating instruments or
apparatus of Chapter 90, and numerical control apparatus, other than switching
apparatus of heading No 85.17
8537.10 - For a
voltage not exceeding 1 000 V
8537.20 - For a
voltage exceeding 1 000 V
85.38 Parts
suitable for use solely or principally with the apparatus of heading No 85.35,
85.36 or 85.37
8538.10 - Boards,
panels, consoles, desks, cabinets and other bases for the goods of heading No
85.37, not equipped with their apparatus
85.39 Electric
filament of discharge lamps, including sealed beam lamp units and ultra-violet
or infra-red lamps: arc-lamps
8539.2 - Other
filament lamps, excluding ultra-violet of infra-red lamps
8539.22 - -
Other, of a power not exceeding 200 W and for a voltage exceeding 100 V
8539.3 -
Discharge lamps, other than ultra-violet lamps
8539.32 - -
Mercury or sodium vapour lamps, metal halide lamps
8539.39 - - Other
85.44 Insulated
(including enameled or anodized) wire, cable (including co-axial cable) and
other insulated electric conductors, whether or not fitted with connectors;
optical fibre cables, made up of individually sheathed fibres, whether or not a
assembled with electrical conductors or fitted with electric conductors or
fitted with connectors
8544.4 - Other
electric conductors, for a voltage not exceeding 80V
8544.41 - -
Fitted with connectors
8544.419 - - -
Other
8544.49 - - Other
8544.491 - - -
Insulated with paper
8544.4919 - - - Other
8544.492 - - -
Insulated with plastics
8544.4929 - - - Other
8544.499 - - -
Insulated with other materials
8544.4999 - - - Other
8544.5 - Other electric conductors, for a voltage exceeding 80 V
but not exceeding 1000 V
8544.51 - - Fitted with connectors
8544.519 - - - Other
8544.59 - - - Other
8544.591 - - - Insulated with paper
8544.592 - - - Insulated with plastics
8544.593 - - - Insulated with rubber
8544.599 - - - Insulated with other materials
8544.60 - - Other electric conductors, for a voltage exceeding 1000 V
8544.602 - - - Other insulated with plastics
8544.603 - - - Other insulated with rubber
8544.604 - - - Other insulated with paper
8544.609 - - - Other insulated with other materials
85.45 Carbon electrodes, carbon brushes, lamp carbons, battery
carbons and other articles of graphite or other carbon, with or without metal,
of a kind used for electrical purposes
8545.20 - Brushes
85.48 Waste and scrap of primary cells, primary batteries and
electric accumulators; spent primary cells, spent primary batteries and spent
electric accumulators; electrical parts of machinery or apparatus, not
specified or included elsewhere in this Chapter
8548.10 Waste and scrap of primary cells, primary batteries and
electric accumulators; spent primary cells, spent primary batteries and spent
electric accumulators
8548.109 - - - Other
87.01 Tractors (other than tractors of heading No 87.09)
8701.10 - Pedestrian controlled tractors
8701.101 - - - Of an engine power not exceeding 10
kW
8701.102. - - - Of an engine power exceeding 10 kW
8701.90 - Other
8701.901 - - - Agricultural, of an engine power not
exceeding 50 kW
8701.902 - - Agricultural, of an engine power
exceeding 50 kW, but not exceeding 110 kW
8701.9021 - - - Aged more than 5 years
8701.9029 - - - Other
87.09 Works trucks, self propelled, not fitted with lifting or
handling equipment, of the type used in factories, warehouse, dock areas or
airports for short distance transport of goods; tractors of the type used on
railway station platforms; parts of the foregoing vehicles
8709.1 - Vehicles
8709.11 - - Electrical
90.17 Drawing, marking-out or mathematical calculating instruments
(for example, drafting machines, pantographs; protractors, drawing sets, slide
rules, disc calculators) instruments for measuring length, for use in the hand
(for example, measuring rods and tapes, micrometers, calipers), not specified
or included elsewhere in this Chapter
9017.30 - Micrometers, calipers and geuges
9017.302 - - - Calipers
90.28 Gas, liquid or electricity supply or production meters,
including calibrating meters thereof
9028.20 - Liquid meters
9028.201 - - - For fuels
9028.202 - - - For water
9028.209 - - -
Other
9028.30 -
Electricity meters
9028.309 - - -
Other
94.01 Seats
(other than those of heading No 94.02) whether or not convertible into beds,
and parts thereof
9401.40 - Seats
other than garden seats or camping equipment, convertible into beds
9401.50 - Seats
of cane, osier, bamboo or similar materials
9401.6 - Other
seats, with wooden frames
9401.61 - -
Upholstered
9401.611 - - - Of
bentwood
9401.619 - - -
Other
9401.69 - - Other
9401.691 - - - Of
bentwood
9401.699 - - -
Other
9401.7 - Other
seats, with metal frames
9401.71 - -
Upholstered
9401.79 - - Other
9401.80. Other
seats
9401.90 - Parts
9401.901 - - - Of
wood
9401.909 - - - Of
other materials
94.03 Other
furniture and parts thereof
9403.10 - Metal
furniture of a kind used in offices
9403.20 - Other
metal furniture
9403.209 - - -
Other
9403.30 - Wooden
furniture of a kind used in offices
9403.40 - Wooden
furniture of a kind used in the kitchen
9403.50 - Wooden
furniture of a kind used in the bedroom
9403.60 - Other
wooden furniture
9403.70 -
Furniture of plastics
9403.709 - - -
Other
9403.80 -
Furniture of other materials, including cane, osier, bamboo or similar
materials
9403.90 - Parts
9403.901 - - - Of
wood
9403.902 - - - Of
metals
9403.903 - - - Of
plastics
9403.909 - - - Of other materials
ANNEX III
DEFINITION OF (BABY BEEF) PRODUCTS
referred to in Article 27(2)
Notwithstanding the rules for the
interpretation of the Combined Nomenclature, the wording for the description of
the products is to be considered as having no more than an indicative value,
the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by
the coverage of the CN codes. Where ex CN codes are indicated, the preferential
scheme is to be determined by application of the CN code and corresponding
description taken rogether.
CN Code Taric Description
sub-
division
Live
bovine animals:
- Other:
- - Domestic species:
- - - Of a weight exceeding 300 kg:
- - - Heifers (female bovines that have
never calved):
ex 0102 90 51 - - - For
slaughter:
10 - Not yet having any permanent teeth, of a weight of 320 kg or more
but not exceeding 470 kg1
ex 0102 90 59 - - - Other:
11 - Not yet having any permanent teeth,
of a weight of 320 kg or more but not
21 exceeding 470 kg1
31
91
- - - -
Other:
ex 0102 90 71 - - - -
- For slaughter:
10 - Bulls and steers not yet having permanent teeth, of a weight of
350 kg or more but not exceeding 500 kg1
ex 0102 90 79 - - - -
- Other:
21 - Bulls and steers not yet having permanent teeth, of a weight of
91 350 kg or more but not exceeding 500 kg1
Meat
of bovine animals, fresh or chilled
ex 0201 10 00 - Carcases
and half-carcases:
91 - Carcases of a weight of 180 kg or more but not exceeding 300 kg,
and half carcases of a weight of 90 kg or more but not exceeding 150 kg, with a
low degree of ossification of the cartilages (in particular those of the
symphysis pubis nad the vertebral apophyses), the meat of which is a light pink
colour and the fat of which, of extremely fine texture, is white to light
yellow in colour1
- Other cuts with bone in:
ex 0201 20 20 - -
»Compensated« quarters:
91 - »Compensated« quarters of a weight of 90 kg or more but not
exceeding 150 kg, with a low degree of ossification of the cartilages (in
particular those of the symphsis pubis and the vertebral apopyses), the meat of
which is a light pink colour and the fat of which, of extremely fine texture,
is white to light yellow in colour1
ex 0201 20 30 - - Unseparated or separated forequarters:
91 - Separated forequarters, of a weight of 45 kg or more but not
exceeding 75 kg, with a low degree of ossification of the cartilages (in
particular those of the vertebral apophyses), the meat of which is a light pink
colour and the fat of which, of extremely fine texture, is white to light
yellow in colour1
ex 0201 20 50 - -
Unseparated or separated hindquarters:
91 - Separated hindquarters of a wieght of 45 kg
or more but not exceeding 75 kg (but 38 kg or more and not exceeding 68 kg in
the case of »Pistola« cuts), with a low degree of ossification of the
cartilages (in particular those of the vertebral apophyses), the meat of which
is a light pink colour and the fat of which, of extremely fine texture, is
white to light yellow in colour1
ANNEX IV (a)
CROATIAN TARIFF CONCESSION FOR AGRICULTURAL PRODUCTS
(Duty-free for unlimited quantities at
the ate of entering into force of the Agreement)
referred to in Article 27(3)(a)(i)
Croatian Description
Tariff
code
01051912 - - -
Ducklings
01051922 - - -
Goslings
0105193 - - -
Guinera fowls
0106007 - - - Bee
swarms and queen bees
020500 Meat of
horses, asses, mules or hinnies, fresh, chilled or frozen
040700 Birdsž eggs,
in shell, fresh, preserved or cooked
04070059 - - - Duck
eggs, other
041000 Edible
products of animal origin not elsewhere specified or included
050400 Guts,
bladders and stomachs of animals (other than fish), whole and pieces thereof,
fresh, chilled frozen, salted, in brine, dried or smoked
0604 Foliage,
branches and other parts of plants, without flowers or flower buds, and
grasses, mosses and lichens, being goods of a kind suitable for bouquets or for
ornamental purposes, fresh, dried, dyed, bleached, impregnated or otherwise
prepared
0801 Coconuts,
Brazil nuts and cashew nuts, fresh or dried, whether or not shelled or peeled
080300 Bananas,
including plantains, fresh or dried
080410 - Dates
080430 -
Pineapples
080530 - Lemons
(Citrus limon, Citrus limonum) and limes (Citrus aurantifolia)
080540 -
Grapefruit
080590 - Other
080620 - Dried
080720 - Papaws
(papayas)
081400 Peel of
citrus fruit or melons (including watermelons), fresh, frozen, dried or
provisionally preserved in brine, in sulpur water or in other preservative
solutions
09011 -
Coffee, not roasted
0902 Tea,
whether or not flavoured
0904 Pepper
of the genus Piper; dried or crushed or ground fruits of the genus Capsicum or
of the genus Pimenta
090500 Vanilla
0906 Cinnamon
and cinnamon – tree flowers
090700 Cloves
(whole fruit, cloves and stems)
0908 Nutmeg,
mace and cardamoms
0909 Seeds
of anise, badian, fennel, coriander, cumin or caraway; juniper berries
0910 Ginger,
saffron, turmeric (curcuma), thyme, bay leaves, curry and other spices
100110 - Durum
wheat
1002001 -
- - Rye for sowing
1003001 -
- - Barley for sowing
1004001 -
- - Oats for sowing
100510 -
Maize (corn) seed
1006 Rice
100700 Grain
sorghum
1008 Buckwheat,
millet and canary seed; other cereals
1106 Flour,
meal and powder of the dried leguminous vegetables of heading No 07.13, of
sago or of roots or tubers of heading No 07.14 or of the products of Chapter 8
1108 Starches;
inulin
110900 Wheat
gluten, whether or not dried
1210 Hop
cones, fresh or dried, whether or not ground, powdered or in the form of
pellets; lupulin
1211 Plants
and parts of plants (including seeds and fruits), of a kind used primarily in
perfumery, in pharmacy or for insecticidal, fungicidal or similar purposes,
fresh or dried, whether or not cut, crushed or powdered
121210 -
Locust beans, inlcuding locust bean seeds
121230 -
Apricot, peach or plum stones and kernels
121299 -
- Other
121300 Cereal
straw and husks, unprepared, whether or not chopped, ground, pressed or in the
form of pellets
1214 Swedes,
mangolds, fodder roots, hay, lucerne (alfalfa), clover, sainfoin, forage kale,
lupines, vetches and similar forage products, whether or not in the form of
pellets
1301 Lac;
natural gums, resins, gum-resins and oleoresins (for example, balsams)
1302 Vegetable
saps and extracts; pectic substances, pectinates and pectates; agar-agar and
other mucilages and thickeners, whether or not modified, derived from vegetable
products
1501001 -
- - Pig grease for technical purposes (not suitable for human consumption)
1501003 -
- - Poultry grease for technical purposes
1501004 -
- - Edible poultry fat
1501009 -
- - Other
150200 Fats
of bovine animals, sheep or goats, other than those of heading No 15.03
150300 Lard
stearin, lard oil, oleostearin, oleo-oil and tallow oil, not emulsified or
mixed or otherwise prepared
1504 Fats
and oils and their fractions, of fish or marine mammals, whether or not
refined, but not chemically modified
151610 -
Animal fats and oils and their fractions
17021 -
Lactose and lactose syrup
170260 -
Other fructose and fructose syrup, containing in the dry state more than 50% by
weight of fructose
170310 -
Cane molasses
200320 -
Truffles
200911 -
- Frozen orange juice
2009191 -
- - Concentrated orange juice
2009201 -
- - Concentrated grapefruit juice
2009301 -
- - Concentrated juice of any other single citrus fruit
2009401 -
- Concentrated pineapple juice
2009701 -
- - Concentrated apple juice
2009801 -
- - Concentrated carrot juice
2009802 -
- - Concentrated juice of other fruit and vegetable
2009901 -
- Concentrated mixtures of juices
2301 Flours,
meals and pellets, of meat or meat offal, of fish or of crustaceans, molluscs
or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption; greaves
230210 -
Of maize (corn)
230220 - Of rice
230240 - Of
other cereals
230310 -
Residues of starch manufacture and similar residues
230500 Oil-cake
and other solid residues, whether or not ground or in the form of pellets,
resulting from the extraction of ground-nut oil
230670 - Of
maize (corn) germ
230700 Wine
lees; argol
2308 Vegetable
materials and vegetable waste, vegetable residues and by-products, whether or
not in the form of pellets, of a kind used in animal feeding, not elsewhere
specified or included
230910 - Dog or cat food, put up for retail
sale
ANNEX IV (b)
CROATIAN
TARIFF CONCESSION FOR AGRICULTURAL PRODUCTS
(Duty-free within quota at the entering into force
of the Agreement) referred to in Article 27(3)(a)(ii)
Croatian Tariff Yearly
tariff Description Quota increase
code in tonnes in tonnes
0204 Meat of sheep or goats,
fresh, chilled or frozen 100 5
0207 Meat and edible offal, of the
poultry of heading No 01.05,
fresh, chilled or frozen 550 30
0805 10 Oranges 25 000 1 250
0809 10 Apricots 1 000 50
0810 10 Strawberries 200 10
1002 00 9 Rye 500 100
1206 009 Sunflower
seeds, whether or
not broken 100 5
1507 Soya-bean
oil and its fractions,
whether or not rafined, but
not chemically modified 200 10
2004 90 -
Other vegetables and
mixtures of vegetables 100 5
2009 80 9 - Juices of any other single
fruit or vegetable 300 15
ANNEX IV (c)
CROATIAN TARIFF CONCESSION FOR AGRICULTURAL
PRODUCTS
(Duty free for unlimited quantities one year after entering into force of the
Agreement)
referred to in Article 27(3)(b)(i)
Croatian
Tariff Description
code
0206 Edible offal of bovine animals, swine, sheep, goats, horses, asses, mules or hinnies, fresh, chilled or frozen
0208 Other meat and edible meat offal, fresh, chilled or frozen
04070069 - - - Goose eggs, other
0407009 - - - Other eggs
0714 Manioc, arrowroot, salep, Jerusalem artichokes, sweet potatoes and similar roots and tubers with high starch or inulin content, fresh, chilled, frozen or dried, whether or not sliced or in the form of pellets; sago pith
0802 Other nuts, fresh or dried, whether or not shelled or peeled
0811 Fruit and nuts, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, whether or not containing added sugar or other sweetening matter
0812 Fruit and nuts, provisionally preserved (for example, by sulphur dioxide gas, in brine, in sulphur water or in other preservative solutions), but unsuitable in that state for immediate consumption
0813 Fruit, dried, other than that of headings Nos 08.01 to 08.06; mixtures of nuts or dried fruits of this Chapter
1209 Seeds, fruit and spores, of a kind used for sowing
160300 Extracts and juices of meat, fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates
200310 - Mushrooms
200560 - Asparagus
200791 - - Citrus fruit
200819 - - Other, including mixtures
200820 - Pineapples
200830 - Citrus fruit
200880 - Strawberries
2008991 - - - Bananas and coconuts
230320 - Beet-pulp, bagasse and other waste of sugar manufacture
230330 - Brewing or distilling dregs and waste
230400 Oil-cake and other solid residues, whether or not ground or in the form of pellets, resulting from the extraction of soyabean oil
230640 - Of rape or colza seeds
ANNEX IV (d)
CROATIAN TARIFF CONCESSION
FOR AGRICULTURAL PRODUCTS
(progressive elimination of MFN duties within tariff quotas) referred to in
Article 27(3)(c)(i)
Customs duties for the commodities listed in this annex shall be reduced
and eliminated in accordance with the following timetable:
– on the entry into force of
the Agreement each duty shall be reduced to 80% of the basic duty;
– on 1 January 2003 each duty
shall be reduced to 60% of the basic duty;
– on 1 January 2004 each duty
shall be reduced to 40% of the basic duty;
– on 1 January 2005 each duty
shall be reduced to 20% of the basic duty;
– on 1 January
2006 the remaining duties shall be abolished.
Croatian Tariff Yearly
Tariff Description Quota increase
code in
tonnes in tonnes
0103 9 Live
swine 500 25
0210 Meat and edible meat offal,
salted, in brine, dried or
smoked; edible flours and
meals of meat or meat offal 300 15
0401 Milk and cream, not
concentrated nor containing
added sugar or other
sweetening matter 3 000 150
0402 Milk and cream,
concentrated or containing
added sugar or other
sweetening matter 14 000 700
0405
10 Butter 200 10
0702 Tomatoes, fresh or chilled 7 500 375
0703
20 Garlic 1000 50
0805
20 - Mandarins (including
tangerines and satsumas);
clementines, wilkings and
similar citrus hybrids 2 400 120
0806
10 Table grapes 8 000 400
1509 Olive
oil 350 20
1602
41 to Prepared or preserved
1602 49 meat
of swine 300 15
1701 Cane or beet sugar and
chemicaly pure sucrose, in
solid form 5 700 285
2002 Tomates
prepared or
preserved otherwise than by
vinegar or acetic acid 4 800 240
2009
19 9 - Orange juice: other 1 800 90
ANNEX IV (e)
CROATIAN TARIFF CONCESSION FOR
AGRICULTURAL PRODUCTS
(Progressive
reduction of MFN duties for
unlimited quantities) referred to in Article 27(3)(c)(ii)
Customs
duties for the commodities listed in this annex shall be reduced in accordance
with the following timatable:
– on the entry into force of the
Agreement each duty shall be reduced to 90% of the basic duty;
– on 1 January 2003 each duty shall be
reduced to 80% of the basic duty;
– on 1 January 2004 each duty shall be
reduced to 70% of the basic duty;
– on
1 January 2005 each duty shall be reduced to 60% of the basic, duty;
– on 1 January 2006 each duty shall be
reduced to 50% of the basic duty.
Croatian
Tariff Description
code
0104 Live sheep and goats
0105 Live poultry, that is to say, fowls of the species Gallus
domesticus, ducks, geese, turkeys and guinea fowls
010512 - - Turkeys
010592 - - Fowls of the
species Gallus domesticus, weighing not more than 2 000 g
0105922 - - - Other
0209 Pig fat, free of lean meat, and poultry fat, not rendered
or otherwise extracted, fresh, chilled, frozen, salted, in brine, dried or
smoked
0404 Whey, whether or not concentrated or containing added
sugar of other sweetening matter; products consisting of natural milk
constituents, whether or not containing added sugar or other sweetening matter,
not elsewhere specified or included
040700 Birdsžeggs, in shell, fresh, preserved or cooked
0407004 - - - Turkey eggs
0601 Bulbs, tubers, tuberous roots, corms, crowns and
rhizomes, dormant, in growth or in flower; chicory plants and roots other than
roots of heading No 12.12
0602 Other live plants (including their roots), cuttings and
slips; mushroom spawn
0603 Cut flowers and flower buds of a kind suitable for
bouquets or for ornamental purposes, fresh, dried, dyed, bleached, impregnated
or otherwise prepared
0708 Leguminous vegetables, shelled or unshelled, fresh or chilled
0710 Vegetables (uncooked or cooked by steaming or boiling in
water), frozen
0711 Vegetables provisionally preserved (for example, by sulphur
dioxide gas, in brine, in sulphur water or in other preservative solutions),
but unsuitable in that state for immediate consumption
0712 Dried vegetables, whole, cut, sliced, broken or in powder, but not further prepared
0713 Dried leguminous vegetables, shelled, whether or not
skinned or split
0901 Coffee, whether or not roasted or decaffeinated; coffee
husks and skins; coffe substitutes containing coffee in any proportion
09012 - Coffee, roasted
100300 Barley
1003002 - - - Brewing
100400 Oats
1004009 - - - Other
1005 Maize (corn)
100590 - Other
1104 Cereal grains otherwise worked (for example, hulled,
rolled, flaked, pearled, sliced or kibbled), except rice of heading No 10.06;
germ of cereals, whole, rolled, flaked or ground
1105 Flour, meal, powder, flakes, granules and pellets of
potatoes
170230 - Glucose and glucose syrup, not containing fructose or
containing in the dry state less than 20% by weight of fructose
170240 - Glucose and glucose syrup, containing in the dry state at
least 20% but less than 50% by weight of fructose
2005 Other vegetables prepared or preserved otherwise than by
vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading No 20.06
200540 - Peas (pisum sativum)
200551 - - Beans, shelled
2008 Fruit, nuts and other edible parts of plants, otherwise
prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other
sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included
200850 - Apricots
200870 - Peaches
2009 Fruit juices (including grape must) and vegetable juices,
unfermented and not containing added spirit, whether or not containing added
sugar or other sweetening matter
200940 - Pineapple juice
2009409 - - - Other
200960 - Grape juice (including grape must)
2206 Other fermented beverages (for example, cider, perry,
mead); mixtures of fermented beverages and mixtures of fermented beverages and
non-alcoholic beverages, not elsewhere specified or included
2302 Bran, sharps and other residues, whether or not in the
form of pellets, derived from the sifting, milling or other working of cereals
or of leguminous plants
230230 - Of wheat
2306 Oil-cake and other solid residues, whether or not ground
or in the form of pellets, resulting from the extraction of vegetable fats or
oils, other than those of heading No 23.04 or 23.05
230690 - Other
2309 Preparations of a kind used in animal feeding
230990 - Other
ANNEX IV
(f)
CROATIAN TARIFF
CONCESSION FOR AGRICULTURAL PRODUCTS
(Progressive reduction of MFN duties within quota) referred to in Article
27(3)(c)(iii)
Customs duties for the commodities listed in this annex shall be reduced in accordance with the following timetable:
– on the entry into force of the Agreement each duty shall be reduced to 90% of the basic duty;
– on 1 January 2003 each duty shall be reduced to 80% of the basic duty;
– on 1 January 2004 each duty shall be reduced to 70% of the basic duty;
– on 1 January 2005 each duty shall be reduced to 60% of the basic duty;
– on 1 January 2006 each duty shall be reduced to 50% of the basic duty.
Croatian Tariff Yearly
tariff Discription Quota increase
code in
tonnes in tonnes
0102 90 Live bovine animals 200 10
0202 Meat of bovine animals,
frozen 3 000 150
0203 Meat of swine, fresh,
chilled or frozen 7 300 365
0406 Cheese and curd 2 000 100
0701 Potatoes, fresh or chilled 12 000 600
0703 10 Onions and shallots 10 000 500
0703 90 Leeks and other alliaceous
vegetables
0807 1 - Melons (including
watermelons) 5 500 275
0808 10 Fresh apples 5 400 300
1101 Wheat or meslin flour 900 45
1103 Cereal groats, meal and
pellets 7 800 390
1107 Malt, whether or not roasted 15 000 750
1601 00 Sausages and similar
products 1 800 90
1602 10 to
1602 39 Prepared
or preserved meat,
meat offal or blood,
other 500
1602 50 to than of swine
1602 90
2401 Unmanufactured tobacco;
tobacco
refuse 200 10
ANNEX V
(a)
PRODUCTS REFERRED TO IN ARTICLE 28(1)
Imports
into the European Community of the following products originating in Croatia
shall be subject to the concessions set out below:
Year 1 Year 2 Year 3 and
CN Code Description (duty %) (duty
%) following years
(duty %)
0301 91 10 Trout
(Salmo trutta, TQ: 30 t TQ: 30 t TQ:
30 t
0301 91 90 Oncorhynchus
mykiss, at 0% at 0% at
0%
0302 11 10 Oncorhynchus
clarki, Over the Over the Over
the
0302 11 90 Oncorhynchus
aguabonita, TQ: TQ: TQ:
0303 21 10 Oncorhynchus
gilae, 90% of 80% of 70%
of
0303 21 90 Oncorhynchus
apache and MFN duty MFN duty MFN
duty
0304 10 11 Oncorhynchus
chrysogaster):
ex 0304 10 19 live;
fresh or chilled; frozen;
ex 0304 10 91 dried,
salted or in brine, smoked;
0304 20 11 fillets
and other fish meat;
ex 0304 20 19 flours,
meals and pellets, fit for
ex 0304 90 10 human
consumption
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
0305 49 45
ex 0305 59 90
ex 0305 69 90
Year
1 Year 2 Year 3 and
CN Code Description (duty %) (duty
%) following years
(duty %)
0301 93 00 Carp:
live, fresh or chilled; TQ: 210 t TQ: 210 t TQ:
210 t
0302 69 11 frozen;
dried, salted or in brine, at 0% at 0% at
0%
0303 79 11 smoked;
fillets and other fish Over the Over the Over
the
ex 0304 10 19 meat;
flours, meals and pellets, TQ: TQ: TQ:
ex 0304 10 91 fit for
human consumption 90% of 80% of 70%
of
ex 0304 20 19 MFN duty MFN
duty MFN duty
ex 0304 90 10
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 90
ex 0305 69 90
Year
1 Year 2 Year 3 and
CN Code Description (duty %) (duty
%) following years
(duty %)
ex 0301 99 90 Sea
bream (Dentex dentex and TQ:
37 t TQ: 35 t TQ: 37 t
0302 69 61 Pagellus
spp.): live; fresh or at 0% at 0% at
0%
0303 79 71 chilled;
frozen; dried, salted or Over the Over the Over
the
ex 0304 10 38 in
brine, smoked; fillets and TQ: TQ: TQ:
ex 0304 10 98 other
fish meat; flours, meals 80% of 55% of 30%
of
ex 0304 20 95 and
pellets, fit for human MFN duty MFN duty MFN
duty
ex 0304 90 97 consumption
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 90
ex 0305 69 90
Year
1 Year 2 Year 3 and
CN Code Description (duty %) (duty
%) following years
(duty %)
ex 0301 99 90 Sea
bass (Dicentrarchus labrax): TQ:
550 t Tq: 550 t TQ: 550 t
0302 69 94 live;
fresh or chilled; frozen; at 0% at 0% at
0%
ex 0303 77 00 dried,
salted or in brine, smoked; Over the Over the Over
the
ex 0304 10 38 fillets
and other fish meat; TQ: TQ: TQ:
ex 0304 10 98 flours,
meals and pellets, fit for 80% of 55% of 30%
of
ex 0304 20 95 human
consumption MFN duty MFN duty MFN
duty
ex 0304 90 97
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 90
ex 0305 69 90
CN Code Description Quota Volume Rate
per year of
duty
1604 13 11 Prepared
or preserved sardines 180 6%
1604 13 19 tonnes
ex 1604 20 50
1604 16 00 Prepared
or preserved anchovies 40 12,5%
1604 20 40 tonnes
Over
the quota volume, the full MFN rate of duty is applicable.
Duties of all products of HS position 1604 except
prepared or preserved sardines and anchovies will be reduced, according to the
following timetable, to the following levels:
Year Year 1 Year 2 Year
3 Year 4 and
(duty %) (duty
%) (duty %) following years
duty %)
Duty 80% of MFN 70% of MFN 60%
of MFN 50% of MFN
ANNEX V
(b)
PRODUCTS REFFERRED TO IN ARTICLE 28(2)
Imports into Croatia of the following products
originating in the European Community shall be subject to the concessions set
out below:
Year
1 Year 2 Year 3 and
CN Code Description (duty %) (duty
%) following years
(duty %)
0301 91 10 Trout (Salmo
trutta, TQ: 25 t TQ: 25 t TQ:
25 t
0301 91 90 Oncorhynchus
mykiss, at 0% at 0% at
0%
0302 11 10 Oncorhynchus
clarki, Over the Over the Over
the
0302 11 90 Oncorhynchus
aguabonita, TQ: TQ: TQ:
0303 21 10 Oncorhynchus
gilae, 90% of 80% of 70%
of
0303 21 90 Oncorhynchus
apache and MFN duty MFN duty MFN
duty
0304 10 11 Oncorhynchus
chrysogaster):
ex 0304 10 19 live;
fresh or chilled; frozen;
ex 0304 10 91 died,
salted or in brine, smoked;
0304 20 11 fillets
and other fish meat;
ex 0304 20 19 flours,
meals and pellets, fit for
ex 0304 90 10 human
consumption
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
0305 49 45
ex 0305 59 90
ex 0305 69 90
Year
1 Year 2 Year 3 and
CN Code Description (duty %) (duty
%) following years
(duty %)
0301 93 00 Carp:
live, fresh or chilled; TQ: 30 t TQ: 30 t TQ:
30 t
0302 69 11 frozen;
dried, salted or in brine, at 0% at 0% at
0%
0303 79 11 smoked;
fillets and other fish Over the Over the Over
the
ex 0304 10 19 meat;
flours, meals and pellets, TQ: TQ: TQ:
ex 0304 10 91 fit for
human consumption 90% of 80% of 70%
of
ex 0304 20 19 MFN duty MFN
duty MFN duty
ex 0304 90 10
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 90
ex 0305 69 90
Year 1 Year 2 Year 3 and
CN Code Description (duty %) (duty
%) following years
(duty %)
ex 0301 99 90 Sea
bream (Dentex dentex and TQ:35
t TQ:35 t TQ:35 t
0302 69 61 Pagellus
spp.): live; fresh or at 0% at 0% at
0%
0303 79 71 chilled;
frozen; dried, salted or Over the Over the Over
the
ex 0304 10 38 in
brine, smoked; fillets and TQ: TQ: TQ:
ex 0304 10 98 other
fish meat; fllurs, meals 80% of 55% of 30%
of
ex 0304 20 95 and
pellets, fit for human MFN duty MFN duty MFN
duty
ex 0304 90 97 consumption
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 90
ex 0305 69 90
Year 1 Year 2 Year 3 and
CN Code Description (duty %) (duty
%) following years
(duty %)
ex 0301 99 90 Sea bass (Dicentrachus
labrax) TQ: 60 t TQ: 60 t TQ:
60 t
0302 69 94 live; fresh
or chilled; frozen; at 0% at 0% at
0%
ex 0303 77 00 dried,
salted or in brine, smoked; Over the Over the Over
the
ex 0304 10 38 fillets
and other fish meat; TQ: TQ: TQ:
ex 0304 10 98 flours,
meals and pellets, fit for 80% of 55% of 30%
of
ex 0304 20 95 human
consumption MFN duty MFN duty MFN
duty
ex 0304 90 97
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 90
ex 0305 69 90
CN Code Description Quota Volume per year Rate of duty
1604 13 11 Prepared
or preserved sardines 70 tonnes 12,5%
1604 13 19
ex 1604 20 50
1604 16 00 Prepared
or preserved anchovies 25 tonnes 10,5%
1604 20 40
Over
the quota volume, the full MFN rate of duty is applicable.
Duties of all products of HS position 1604 except
prepared or preserved sardines and anchovies will be reduced, according to the
following timetable, to the following levels:
Year Year 1 Year 2 Year
3 Year 4 and
(duty %) (duty
%) (duty %) following years
(duty %)
Duty 80% of MFN 70% of MFN 60%
of MFN 50% of MFN
ANNEX VI
ESTABLISHMENT:
FINANCIAL SERVICES
referred to in Article 50
1. Financial Services: Definitions
A financial service is any service of a financial nature offered by a financial service provider of a Party.
Financial services include the following activities:
A. All Insurance and insurance-related services:
1. direct insurance (including co-insurance):
(i) life;
(ii) non-life;
2. reinsurance and retrocession;
3. insurance inter mediation, such as brokerage and agency;
4. services auxiliary to insurance, such as consultancy, actuarial, risk assessment and claim settlement services.
B. Banking and other financial services (excluding insurance):
1. acceptance of deposits and other repayable funds from the public;
2. lending of all types, including, inter alia, consumer-credit, mortgage credit, factoring and financing of commercial transaction;
3. financial leasing;
4. all payment and money transmission services, including credit, charge and debit cards, travellers cheques and bankers draft;
5. guarantees and commitments;
6. trading for own account or for account of customers, whether on a exchange, in an over-the-counter market or otherwise, the following;
(a) money market instruments (cheques, bills, certificates of deposits, etc.),
(b) foreign exchange,
(c) derivative products including, but not limited to, futures and options,
(d) exchange rates and interest rate instruments, including products such as swaps, forward rate agreements, etc.,
(e) transferable securities,
(f) other negotiable instruments and financial assets, including bullion;
7. participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and placement as agent (whether publicly or privately) and provision of services related to such issues;
8. money broking;
9. asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective investment management, pension-fund management, custodial, depository and trust services;
10. settlement and clearing services for financial assets, including securities, derivative products, and other negotiable instruments;
11. provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by providers of other financial services.
12. advisory, intermediation and other auxiliary financial services on all the activities listed in points 1 to 11 above, including credit reference and analysis, investment and portfolio research and advice, advice on acquisitions and on corporate restructuring and strategy;
The following activities are excluded from the definition of financial services:
(a) activities carried out by central banks or bay any other public institution in pursuit of monetary and exchange rate policies;
(b) activities conducted by central banks, government agencies or departments, or public institutions, for the account or with the guarantee of the government, except when those activities may be carried out by financial service providers in competition with such public entities;
(c) activities forming part of a statutory system of social security or public retirement plans, except when those activities may be carried by financial service providers in competition with public entities or private institutions.
ANNEX VII
ACQUISITION OF REAL PROPERTY BY EU NATIONALS
List of exceptions referred to in Article 60(2)
Excluded sector
– Agricultural land as defined by the Agricultural Land Act (Narodne novine (Official Gazette) No54/94, consolidated text, 48/95, 19/98 and 105/99)
– Areas protected under the Environmental Protection Act (Narodne novine (Official Gazette) No 30/94).
ANNEX VIII
INTELLECTUAL,
INDUSTRIAL AND
COMMERCIAL PROPERTY RIGHTS
referred to in article 71
1. The Parties confirm the importance they attach to the obligations arising from the following Multilateral Conventions:
– International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations (Rome, 1961);
– Paris Convention for the Protection of Industrial Property (Stockholm Act, 1967 and amended in 1979);
– Madrid Agreement concerning the International Registration of Marks (Stockholm Act, 1967 and amended in 1979);
– Patent Cooperation Treaty (Washington, 1970, amended in 1979 and modified in 1984);
– Convention for the Protection of Producers of Phonograms against Unauthorised Duplications of their Phonograms (Geneva 1971);
– Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (Paris Act, 1971);
– Nice Agreement concerning the International Classification of Goods and Services for the purposes of the Registration of Marks (Geneva, 1977 and amended in 1979);
– WIPO Copyright Treaty (Geneva, 1996);
– WIPO Performances and Phonograms Treaty (Geneva, 1996).
2. From the entry into force of this Agreement, the Parties shall grant, in accordance with the TRIPS agreement, to each others companies and nationals, in respect of the recognition and protection of intellectual, industrial and commercial property, treatment no less favourable than that granted by them to any third country under bilateral agreements.
LIST OF PROTOCOLS
Protocol 1 on textile and clothing products
Protocol 2 on steel products
Protocol 3 on trade between the Community and Croatia in processed agricultural products
Protocol 4 concerning the definition of the concept of »originating products« and methods of administrative cooperation
Protocol 5 on mutual administrative assistance in customs matters
Protocol 6 on land transport
PROTOCOL 1
ON TEXTILE AND CLOTHING PRODUCTS
Article 1
This Protocol applies to the textile and clothing products (hereinafter »textile products«) listed in Section XI (Chapter 50 to 63) of the Combined nomenclature of the Community.
Article 2
1. Textile products falling within Section XI (Chapter 50 to 63) of the Combined nomenclature and originating in Croatia as defined in Protocol 4 of this Agreement will enter into the Community free of Customs duties on the date of entry into force of this Agreement.
2. The duties applied to direct imports into Croatia of textile products falling within Section XI (Chapter 50 to 63) of the Combined nomenclature and originating in the Community as defined in Protocol 4 of the Agreement, shall be abolished on the date of entry into force of Agreement except for products listed in Annex I and II to this Protocol for which the rates of duties shall be progressively reduced as provided therein.
3. Subject to this Protocol, the provisions of the Agreement and in particular Articles 19 and 20 of the Agreement shall apply to trade in textile products between the parties.
Article 3
The double-checking arrangements and other related issues regarding exports of textile products originating in Croatia to the Community and originating in the Community to Croatia are stipulated in the Agreement between the European Community and the Republic of Croatia on trade in textile products initialled on 8 November 2000 and applied since 1 January 2001.
Article 4
From the entry into force of this Agreement, no new quantitative restrictions or measures of equivalent effect shall be imposed except as provided for under the above Agreement and its Protocols.
ANNEX I
Duty rates will be reduced as follows:
– On the entry into force of the Agreement, duty shall be reduced to 60% of the basic duty
– On 1 January 2003, duty shall be reduced to 30% of the basic duty
– On 1 Januar 2004 the remaining duties shall be abolished
HS 6+ Description
51.11 Woven fabrics of carded wool or of
carded fine animal hair
5111.20 - Other, mixed mainly or solely with
man-made filaments
52.07 Cotton yarn (other than sewing
thread) put up for retail sale
5207.10 - Containing 85% or more by weight of
cotton
5207.101 - - - Non-mercerized
5207.109 - - - Mercerized
52.08 Woven fabrics of cotton, containing
85% or more by weight of cotton, weighing not more than 200 g/m˛.
5208.3 - Dyed:
5208.31 - - Plain weave, weighing not more than
100 g/m˛
5208.32 - - Plain weave, weighing more than 100
g/m˛
5208.39 - - Other fabrics
5208.5 - Printed:
5208.51 -- Plain weave, weighing not more than
100 g/m˛
5208.52 -- Plain weave, weighing more than 100
g/m˛
5208.53 - - 3-thread or 4-thread twill, including
cross twill
52.09 Woven fabrics of cotton, containing
85% or more by weight of cotton, weighing more than 200 g/m˛.
5209.2 - Bleached:
5209.22 - - 3-thread or 4-thread twill, including
cross twill
5209.29 - - Other fabrics
5209.3 - Dyed:
5209.39 - - Other fabrics
5209.4 - Of yarns of different colours
5209.49 - - Other fabrics
5209.5 - Printed:
5209.59 - - Other fabrics
52.10 Woven fabrics of cotton, containing
less than 85% by weight of cotton, mixed mainly or solely with man-made fibres,
weighing not more than 200 g/m˛.
5210.2 - Bleached:
5210.29 - - Other fabrics
5210.3 - Dyed:
5210.39 - - Other fabrics
5210.5 - Printed:
5210.59 - - Other fabrics
54.02 Synthetic filament yarn (other than
sewing thread), not put up for retail sale, including synthetic monofilament of
less than 67 decitex.
5402.3 - Textured yarn
5402.33 - - Of polyesters
5402.339 - - - measuring per single yarn more than
50 tex
55.14 Woven fabrics of synthetic staple
fibres, containing less than 85% by weight of such fibres, mixed mainly or
solely with cotton, of a weight exceeding 170 g/m˛.
5514.1 - Unbleached or bleached:
5514.12 - - 3-thread or 4-thread twill, including
cross twill, of polyester staple fibres
5514.2 - Dyed:
5514.21 - - Of polyester staple fibres, plain
weave
5514.22 - - 3-thread or 4-thread twill, including
cross twill, of polyester staple fibres
5514.29 - - Other woven fabrics
55.15 Other woven fabrics of synthetic staple
fibres
5515.1 - Of polyester staple fibres
5515.11 - - Mixed mainly or solely with viscose
rayon staple fibres
5515.12 - - Mixed mainly or solely with man-made
filaments
5515.13 - - Mixed mainly or solely with wool or
fine animal hair
5515.19 - - Other
55.16 Woven fabrics of artificial staple
fibres
5516.1 - Containing 85% or more by weight of
artificial staple fibres
5516.11 - - Unbleached or bleached
5516.12 - - Dyed
5516.13 - - Of yarns of different colors
5516.2 - Containing less than 85% by weight of
artificial staple fibres, mixed mainly or solely with man-made filaments:
5516.21 - - Unbleached or bleached
5516.22 - - Dyed
5516.23 - - Of yarns of different colors
5516.24 - - Printed
5516.3 - Containing less than 85% by weight of
artificial staple fibres, mixed mainly or solely with wool or fine animal hair:
5516.31 - - Unbleached or bleached
5516.32 - - Dyed
5516.33 - - Of yarns of different colours
5516.34 - - Printed
56.01 Wadding of textile materials and
articles thereof; textile fibres, not exceeding 5 mm in length (flock), textile
dust and mill neps.
5601.2 - Wadding; other articles of wadding:
5601.21 - - Of cotton
5601.211 - - - Wadding
5601.219 - - - Articles of wadding
56.03 Non-wovens, whether or not
impregnated, coated, covered or laminated
5603.1 - Of man-made filaments
5603.13 - - Weighing more than 70 g/m˛ but not
more than 150 g/m˛
5603.14 - - Weighing more than 150 g/m˛
5603.9 - Other:
5603.93 - - Weighing more than 70 g/m˛ but not
more than 150 g/m˛
5603.94 - - Weighing more than 150 g/m˛
57.01 Carpets and other textile floor
coverings, knotted, whether or not made up
5701.90 - Of other textile materials
57.03 Carpets and other textile floor
coverings, tufted, whether or not made up
5703.20 - Of nylon or other polyamides
5703.30 - Of other man-made textile materials
5703.90 - Of other textile materials
5705.00 Other carpets and other textile floor
coverings, whether or not made up
58.03 Gauze, other than narrow fabrics of
heading No 58.06
5803.10 - Of cotton
58.07 Labels, badges and similar articles
of textile materials, in the piece, in strips or cut to shape or size, not
embroidered.
5807.90 - Other
59.03 Textile fabrics impregnated, coated,
covered or laminated with plastics, other than those of heading No 59.02.
5903.10 - With polyvinyl chloride
5903.20 - With polyurethane
5903.90 - Other
59.06 Rubberised textile fabrics, other
than those of heading No 59.02.
5906.10 - Adhesive tape of a width not exceeding
20 cm
5906.9 - Other:
5906.91 - - Knitted or crocheted
5906.99 - - Other
5909.00 Textile hosepiping and similar textile
tubing, with or without lining, armour or a accessories of other materials.
5909.001 - - - Fire hosepiping and tubing
5909.009 - - - Other
61.03 Menžs or boysž suits, ensembles,
jackets, blazers, trousers, bib and brace overalls, breeches and shorts (other
than swimwear), knitted or crocheted.
6103.1 - Suits:
6103.11 - - Of wool or fine animal hair
6103.12 - - Of synthetic fibres
6103.19 - - Of other textile materials
6103.2 - Ensembles:
6103.21 - - Of wool or fine animal hair
6103.22 - - Of cotton
6103.23 - - Of synthetic fibres
6103.29 - - Of other textile materials
6103.3 - Jackets and blazers:
6103.31 -
- Of wool or fine animal hair
6103.32 -
- Of cotton
6103.33 -
- Of synthetic fibres
6103.39 -
- Of other textile materials
6103.4 -
Trousers, bib and brace overalls, breeches and shorts:
6103.41 -
- of wool or fine animal hair
6103.42 -
- Of cotton
6103.43 -
- Of synthetic fibres
6103.49 -
- Of other textile materials
63.01 Blankets
and travelling rugs
6301.20 -
Blankets (other than electric blankets) and travelling rugs, of wool or of fine
animal hair
6301.30 -
Blankets (other than electric blankets) and travelling rugs, of cotton
6301.40 -
Blankets (other than electric blankets) and travelling rugs, of synthetic
fibres
6301.90 -
Other blankets and travelling rugs
63.02 Bed
linen, table linen, toilet linen and kitchen linen.
6302.10 -
Bed linen, knitted or crocheted
6302.2 -
Other bed linen, printed:
6302.21 -
- Of cotton
6302.22 -
- Of man-made fibres
6302.29 -
- Of other textile materials
6302.3 -
Other bed linen:
6302.31 -
- Of cotton
6302.319 -
- - Other
6302.39 -
- Of other textile materials
6302.40 -
Table linen, knitted or crocheted
6302.5 -
Other table linen:
6302.51 -
- Of cotton
6302.59 - - Of other
textile materials
ANNEX II
Duty rates will be reduced as follows:
– on the date of entry into force of the Agreement, duty shall be reduced to 65% of the basic duty
– on 1 January 2003, duty shall be reduced to 50% of the basic duty
– on 1 January 2004, duty shall be reduced to 35% of the basic duty
– on 1 January 2005, duty shall be reduced to 20% of the basic duty
– on 1 January 2006, the remaining duties shall be abolished
HS 6+ Description
51.09 Yarn of wool or of fine animal hair,
put up for retail sale
5109.10 - Containing 85% or more by weight of
wool or of fine animal hair
5109.90 - Other
61.04 Womenžs or girlsž suits, ensembles,
jackets, blazers, dresses, skirts, divided skirts, trousers, bib and brace
overalls, breeches and shorts (other than swimwear), knitted or crocheted
6104.3 - Jackets and blazers:
6104.32 - - Of cotton
6104.33 - - Of synthetic fibres
6104.39 - - Of other textile materials
6104.4 - Dresses:
6104.41 - - Of wool or fine animal hair
6104.42 - - Of cotton
6104.43 - - Of synthetic fibres
6104.44 - - Of artificial fibres
6104.49 - - Of other textile materials
6104.5 - Skirts and divided skirts:
6104.51 - - Of wool or fine animal hair
6104.52 - - Of cotton
6104.53 - - Of synthetic fibres
6104.59 - - Of other textile materials
6104.6 - Trousers, bib and brace overalls,
breeches and shorts:
6104.62 - - Of cotton
6104.63 - - Of synthetic fibres
6104.69 - - Of other textile materials
61.05 Menžs or boysž shirts, knitted or
crocheted
6105.10 - Of cotton
6105.20 - Of man-made fibres
6105.90 - Of other textile materials
61.06 Womenžs or girlsž blouses, shirts
and shirt-blouses, knitted or crocheted
6106.10 - Of cotton
6106.20 - Of man-made fibres
6106.90 - Of other textile materials
61.07 Menžs or boysž underpants, briefs,
nightshirts, pyjamas, bathrobes, dressing gowns and similar articles, knitted
or crocheted
6107.1 - Underpants and briefs:
6107.11 - - Of cotton
6107.12 - - Of man-made fibres
6107.19 - - Of other textile materials
6107.2 - Nightshirts and pyjamas:
6107.21 - - Of cotton
6107.22 - - Of man-made fibres
6107.29 - - Of other textile materials
6107.9 - Other:
6107.91 - - Of cotton
6107.92 - - Of man-made fibres
6107.99 - - Of other textile materials
61.08 Womenžs or girlsž slips, petticoats,
briefs, panties, nightdresses, pyjamas, négligés, bathrobes, dressing gowns and
similar articles, knitted or crocheted
6108.2 - Briefs and panties:
6108.21 - - Of cotton
6108.22 - - Of man-made fibres
6108.29 - - Of other textile materials
6108.3 - Nightdresses and pyjamas:
6108.31 - - Of cotton
6108.32 - - Of man-made fibres
6108.39 - - Of other textile materials
6108.9 - Other:
6108.91 - - Of cotton
6108.92 - - Of man-made fibres
6108.99 - - Of other textile materials
61.09 T-shirts, singlets and other vests,
knitted or crocheted.
6109.10 - Of cotton
6109.90 - Of other textile materials
61.10 Jerseys, pullovers, cardigans,
waist-coats and similar articles, knitted or crocheted
6110.10 - Of wool or fine animal hair
6110.20 - Of cotton
6110.30 - Of man-made fibres
6110.90 - Of other textile materials
62.03 Menžs or boysž suits, ensembles,
jackets, blazers, trousers, bib and brace overalls, breeches and shorts (other
than swimwear)
6203.1 - Suits:
6203.11 - - Of wool or fine animal hair
6203.12 - - Of sinthetic fibres
6203.129 - - - Other
6203.19 - - Of other textile materials
6203.192 - - - Other, of cotton
6203.199 - - - Other
6203.2 - Ensembles:
6203.21 - - Of wool or fine animal hair
6203.22 - - Of cotton
6203.229 - - - Other
6203.23 - - Of synthetic fibres
6203.239 - - - Other
6203.29 - - Of other textile materials
6203.299 - - - Other
6203.3 - Jackets and blazers
6203.32 - - Of cotton
6203.329 - - - Other
6203.33 - - Of synthetic fibres
6203.339 - - - Other
6203.39 - - Of other textile materials
6203.399 - - - Other
6203.4 - Trousers, bib and brace overalls,
breeches and shorts
6203.42 - - Of cotton
6203.429 - - - Other
6203.43 - - Of synthetic fibres
6203.439 - - - Other
6203.49 - - Of other textile materials
6203.499 - - - Other
62.04 Womenžs or girlžs suits, ensembles,
jackets, blazers, dresses, skirts, divided skirts, trousers, bib and brace
overalls, breeches and shorts (other than swimwear)
6204.1 - Suits:
6204.12 - - Of cotton
6204.13 -- Of synthetic fibres
6204.19 - - Of other textile materials
6204.2 - Ensembles:
6204.22 - - Of cotton
6204.229 - - - Other
6204.23 - - Of synthetic fibres
6204.239 - - - Other
6204.29 - - Of other textile materials
6204.299 - - - Other
6204.3 - Jackets and blazers:
6204.32 - - Of cotton
6204.329 - - - Other
6204.33 - - Of synthetic fibres
6204.339 - - - Other
6204.39 - - Of other textile materials
6204.399 - - - Other
6204.4 - Dresses:
6204.42 -- Of cotton
6204.43 - - Of synthetic fibres
6204.44 - - Of artificial fibres
6204.49 - - Of other textile materials
6204.5 - - Skirts and divided skirts:
6204.52 - - Of cotton
6204.53 - - Of synthetic fibres
6204.59 - - Of other textile materials
6204.6 - Trousers, bib and brace overalls,
breeches and shorts:
6204.61 - - Of wool or fine animal hair
6204.62 - - Of cotton
6204.629 - - - Other
6204.63 - - Of synthetic fibres
6204.639 - - - Other
6204.69 - - Of other textile materials
6204.699 - - - Other
62.05 Menžs boysž shirts
6205.10 - Of wool or fine animal hair
6205.20 - Of cotton
6205.30 - Of man-made fibres
6205.90 - Of other textile materials
62.06 Womenžs or girlsž blouses, shirts
and shirt-blouses
6206.30 - Of cotton
6206.40 - Of man-made fibres
6206.90 - Of other textile materials
6309.00 Worn
clothing and other worn articles
PROTOCOL 2
ON STEEL PRODUCTS
Article 1
This Protocol shall apply to the products listed in Chapters 72 of the Common Customs Tariff. It shall also apply to other finished steel products that may originate in future in Croatia under the above chapter.
Article 2
Customs duties on imports applicable in the Community on steel products originating in Croatia shall be abolished on the date of entry into force of the Agreement.
Article 3
1. Customs duties applicable in Croatia on imports of steel products originating in the Community other than those listed in Annex I shall be abolished at the entry into force of the Agreement.
2. Customs duties applicable in Croatia on imports of steel products listed in Annex I, shall be progressively abolished in accordance with the following timetable:
– on the date of entry into force of the Agreement, duty shall be reduced to 65% of the basic duty
– on 1 January 2003, duty shall be reduced to 50% of the basic duty
– on 1 January 2004, duty shall be reduced to 35% the basic duty
– on 1 January 2005, duty shall be reduced to 20% of the basic duty
– on 1 January 2006, the remaining duties shall be abolished.
Article 4
1. Quantitative restrictions on imports into the Community of steel products originating in Croatia as well as measures having equivalent effect shall be abolished on the date of entry into force of the Agreement.
2. Quantitative restrictions on imports into Croatia of steel products originating in the Community, as well as measures having equivalent effect, shall be abolished on the date of entry into force of the Agreement.
Article 5
1. In view of the disciplines stipulated by Article 70 of the Agreement, the Parties recognise the need and urgency that each Party addresses promptly and structural weaknesses of its steel sector to ensure the global competitiveness of its industry. Croatia shall therefore establish within two years the necessary restructuring and conversion programme for its steel industry to achieve viability of this sector under normal market conditions. Upon request, the Community shall provide Croatia with the appropriate technical advice to achieve this objective.
2. Further to the disciplines stipulated by Article 70 of the Agreement, any practices contrary to this Article shall be assessed on the basis of specific criteria arising from the application of the State aid disciplines of the Community, including secondary legislation, and including any specific rules on State aid control applicable to the steel sector after the expiry of the ECSC Treaty.
3. For the purposes of applying the provisions of paragraph 1(iii) of Article 70 of the Agreement with regard to steel products, the Community recognises that during five years after the entry into force of the Agreement Croatia may exceptionally grant State aid for restructuring purposes provided that:
– it leads to the viability of the benefiting firms under normal market conditions at the end of the restructuring period, and
– the amount and intensity of such aid are strictly limited to what is absolutely necessary in order to restore such viability and are progressively reduced, and
– the restructuring programme is linked to a global rationalisation and reduction of capacity in Croatia.
4. Each Party shall ensure full transparency with respect to the implementation of the necessary restructuring and conversion programme by a full and continuous exchange of information to the other Party, including details on the restructuring plan as well as amount, intensity and purpose for any State aid granted on the basis of paragraphs 2 and 3 of this Article.
5. The Stabilisation and Association Council shall monitor the implementation of the requirements set out in paragraphs 1 to 4 above.
6. If one of the Parties considers that a particular practice of the other Party is incompatible with the terms of this article, and if that practice causes or threatens to cause prejudice to the interests of the first Party or material injury to its domestic industry, this Party may take appropriate measures after consultation within the contact group referred to in Article 7 or after thirty working days following referral for such consultation.
Article 6
The provisions of Articles 19, 20 and 21 of the Agreement shall apply to trade between the Parties in steel products.
Article 7
The Parties agree that for the purpose of following and reviewing the proper implementation of this Protocol, a Contact Group shall be created in accordance with Article 115 of the Agreement.
ANNEX I
HS 6+ Description
72.13 Bars and rods, hot-rolled, in
irregularly wound coils, or iron or non-alloy steel
7213.10 - Containing indentations, ribs, grooves
or other deformations produced during the rolling process
7213.101 - - Of a diameter measuring 8 mm and more,
but not exceeding 14 mm
7213.109 - - - Other
7213.9 - Other:
7213.91 - - Of circular cross-section measuring
less than 14 mm in diameter
7213.912 - - - Other, of a diameter measuring 8 mm
and more
72.14 Other bars and rods of iron or
non-alloy steel, not further worked than forged, hot-rolled, hot-drawn or
hot-extruded, but including those twisted after rolling
7214.20 - Containing indentations, ribs, grooves
or other deformations produced during the rolling process or twisted after
rolling
7214.201 - - - Of a diameter measuring 8 mm and
more, but not exceeding 25 mm
7214.9 - Other
7214.99 - - Other
7214.991 - - - Of circular cross-section with a
diameter measuring 8 mm and more, but not exceeding 25 mm
72.17 Wire of iron or non-alloy steel
7217.10 - Not plated or coated, whether or not
polished
7217.109 - - - Other
PROTOCOL 3
ON TRADE BETWEEN
THE COMMUNITY AND CROATIA IN PROCESSED
AGRICULTURAL PRODUCTS
Article 1
1. The Community and Croatia apply to processed agricultural products the duties, listed in Annex I and Annex II respectively in accordance with the conditions mentioned therein, whether limited by quota or not.
2. The Stabilisation and Association Council shall decide on:
– extensions of the list of processed agricultural products under this Protocol,
– amendments to the duties referred to in Annexes I and II,
– increases in or the abolition of tariff quotas.
3. The Stabilisation and Association Council may replace the duties established by this Protocol by a regime established on the basis of the respective market prices of the Community and Croatia of agricultural products actually used in the manufacture of processed agricultural products subject to this Protocol.
Article 2
The duties applied pursuant to Article 1 may be reduced by decision of the Stabilisation and Association Council:
– when in trade between the Community and Croatia the duties applied to the basic products are reduced, or
– in response to reductions resulting from mutual concessions relating to processed agricultural products.
Article 3
The Community and Croatia shall inform each other of the administrative arrangements adopted for the products covered by this Protocol. These arrangements should ensure equal treatment for all interested parties and should be as simple and flexible as possible.
ANNEX I
Duties
applicable upon imports into
the Community of goods originating in Croatia
Duties are set to zero for imports into the Community of processed agricultural products originating in Croatia as listed hereafter.
CN
Code Description
(1) (2)
0403 Buttermilk, curdled milk and cream, yoghurt, kephir and other
fermented or acidified milk and cream, whether or not concentrated or
containing added sugar or other sweetening matter or flavoured or containing
added fruit, nuts or cocoa:
0403
10 - Yoghurt:
0403
10 51 to - - Flavoured or containing
added ruit, nuts or cocoa:
0403
10 99
0403
90 - Other
0403
90 71 to - - Flavoured or containing
added fruit, nuts or cocoa
0403
90 99
0405 Butter and other fats and oils derived
from milk; dairy spreads:
0405 20 - Dairy spreads:
0405 20 10 - - Of a fat content, by weight, of 39%
or more but less than 60%
0405 20 30 - - Of a fat content, by weight, of 60%
or more but not exceeding 75%
0509 00 Natural sponges of animal origin:
0509 00 90 - Other
0710 Vegetables (uncooked or cooked by steaming or boiling in
water), frozen:
0710 40 00 - Sweet corn
0711 Vegetables provisionally preserved (for example, by sulphur
dioxide gas, in brine, in sulphur water or in other preservative solutions),
but unsiuitable in that state for immediate consumption:
0711 90 - Other vegetables; mixtures of
vegetables:
- - Vegetables
0711 90 30 - - - Sweet corn
1302 Vegetable saps and extracts; pectic substances, pectinates and
pectates; agar-agar and other mucilages and thickeners, whether or not
modified, derived from vegetable products:
- Vegetable saps and extracts:
1302 12 00 - - Of liquorice
1302 13 00 - - Of hops
1302 20 - Pectic substances, pectinates and
pectates:
1302 20 10 - Dry
1302 20 90 - Other
1505 Wool grease and fatty substances derived therefrom (including
lanolin):
1505 10 00 - Wool grease, crude
1516 Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly
or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinized, whether
or not refined, but not further propared:
1516 20 - Vegetable fats and oils and their
fractions:
1516 20 10 - - Hydrogenated castor oil, so called
»opal-wax«
1517 Margarine; edible mixtures or preparations of animal or vegetable
fats or oils or of fractions of defferent fats or oils of this chapter, other
than edible fats or oils or their fractions of heading No 1516:
1517 10 - Margarine, excluding liquid
margarine:
1517 10 10 - - Containing more than 10% but not
more than 15% by weight of milk fats
1517 90 - Other:
1517 90 10 - - Containing more than 10% but not
more than 15% by weight of milk fats
- - Other:
1517 90 93 - - - Edible mixtures or preparations of
a kind used as mould release preparations
1518 00 Animal or vegetable fats and oils and
their fractions, boiled, oxidised, dehydrated, sulphurised, blown, polymerised
by heat in vacuum or in inert gas or otherwise chemically modified, excluding
those of heading No 1516; inedible mixtures or preparations of animal or vegetable
fats or oils or of fractions of different fats or oils of this chapter, not
elsewhere specified or included:
1518 00 10 - Linoxyn
- Other:
1518 00 91 - - Animal or vegetable fats and oils
and their fractions, boiled, oxidized, dehydrated, sulphurized, blown,
polymerized by heat in vacuum or in inert gas or otherwise chemically modified,
excluding those of heading No1516
- - Other:
1518
00 95 - - - Inedible mixtures or
preparations of animal or of animal and vegetable fats and oils and their
fractions
1518
00 99 - - - Other
1521 Vegetable waxes (other than
triglycerides), beeswax, other insect waxes and spermaceti, whether or not
refined or coloured:
1521
90 - Other:
- - Beeswax and other
insect waxes, whether or not refined or coloured
1521
90 99 - - - Other
1522
00 Degras; residues resulting from
the treatment of fatty substances or animal or vegetable waxes:
1522
00 10 - Degras
1702 Other sugars, including chemically pure
lactose, maltose, glucose and fructose, in solid form; sugar syrups not containing
added flavouring or colouring matter; artificial honey, whether or not mixed
with natural honey; caramel:
1702
50 00 - Chemically pure fructose
1702
90 - Other, including invert
sugar:
1702
90 10 - - Chemically pure maltose
1704 Sugar confectionery (including white
chocolate), not containing cocoa
1803 Cocoa paste, whether or not defatted
1804
00 00 Cocoa butter, fat and oil
1805
00 00 Cocoa powder, not containing
added sugar or other sweetening matter
1806 Chocolate and other food preparations
containing cocoa
1901 Malt extract; foo preparations of flour,
meal, strach or malt extract, not containing cocoa or containing less than 40%
by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere
specified or included; food preparations of goods of heading Nos 0401 to 0404,
not containing cocoa or containing less than 5% by weight of cocoa calculated
on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included
1902 Pasta, whether or not cooked or stuffed
(with meat or other substances) or otherwise prepared such as spaghetti,
macaroni, noodles, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; couscous, whether or
not prepared:
- Uncooked pasta, not
stuffed or otherwise prepared:
1902
11 00 - - Containing eggs
1902
19 - - Other
1902
20 - Stuffed pasta whether or
not cooked or otherwise prepared:
- - Other:
1902
20 91 - - Cooked
1902
20 99 - - - Other
1902
30 - Other pasta
1902
40 - Couscous
1903
00 00 Tapioca and substitutes
therefor prepared from starch, in the form of flakes, grains, pearls, siftings
or similar forms
1904 Prepared foods obtained by the swelling or
roasting of cereals or cereal products (for example, cornflakes); cereals
(other than maize (corn)), in grain form, or in the form of flakes or other
worked grains (except flour and meal), pre-cooked, or otherwise prepared, not
elsewhere specified or included
1905 Bread, pastry, cakes, biscuits and other bakersž wares, whether
or not containing cocoa; communion wafers, empty cachets of a kind suitable for
pharmaceutical use, sealing wafers, rice paper and similar products
2001 Vegetables, fruits, nuts and other edible parts of plants,
prepared or preserved by vinegar or acetic acid:
2001 90 - Other:
20001 90 30 - - Sweet corn (Zea mays var. saccharata)
2001 90 40 - - Yams, sweet potatoes and similar
edible parts of plants containing 5% or more by weight of starch
2001 90 60 - - Palm hearts
2004 Other vegetables prepared or preserved otherwise than by
vinegar or acetic acid, frozen, other than products of heading No 2006:
2004 10 - Potatoes:
- - Other:
2004 10 91 - - - In the form of flour, meal or
flakes
2004 90 - Other vegetables and mixtures of
vegetables:
2004 90 10 - - Sweet corn (Zea mays var.
saccharata)
2005 Other vegetables prepared or preserved otherwise than by
vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading No 2006:
2005 20 - Potatoes:
2005 20 10 - - In the form of flour, meal or flakes
2005 80 00 - Sweet corn (Zea mays var. saccharata)
2008 Fruits, nuts and other edible parts of plants, otherwise
prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other
sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included:
- Nuts, ground-nuts and other seeds,
whether or not mixed together:
2008 11 - - Ground-nuts:
2008 11 10 - - - Peanut butter
- Other, including mixtures other than
those of subheading 2008 19:
1008 91 00 - - Palm hearts
2008 99 - - Other:
- - - Not containing added spirit:
- - - - Not containing added sugar:
2008 99 85 - - - - - Maize (corn), other than sweet
corn (Zea mays var. saccharata)
2008 99 91 - - - - - Yams, sweet potatoes and
similar edible parts of plants, containing 5% or more by weight of starch
2101 Extracts, essences and concentrates, of coffee, tea or maté,
and preparations with a basis of these products or with a basis of coffee, tea
or maté; roasted chicory and other roasted coffee substitutes, and extracts,
essences and concentrates thereof
2102 Yeasts (active or inactive), other single-cell micro-organisms,
dead (but not including vaccines of heading No 3002), prepared baking powders:
2102 10 - Active yeasts
2102 20 - Inactive yeasts; other
single-cell micro-organisms, dead:
- - Inactive yeasts:
2102 20 11 - - In tablet, cube or similar form, or
in immediate packings of a net content not excceding 1 kg.
2102 20 19 - - - Other
2102 30 00 - Prepared baking powders
2103 Sauces and preparations therefor, mixed condiments and mixed
seasonings; mustard flour and meal and prepared mustard:
2103 10 00 - Soya sauce
2103 20 00 - Tomato ketchup and other tomato sauces
2103 30 - Mustard flour and meal and
prepared mustard:
2103 30 90 - - Prepared mustard
2103 90 - - Other:
2103 90 90 - - Other
2104 Soups and broths and preparations therefor; homogenised
composite food preparations
2105 00 Ice cream and other edible ice,
whether or not containing cocoa
2106 Food preparations not elsewhere specified or included:
2106 10 - Protein concentrates and textured
protein substances
2106 90 - Other:
2106 90 10 - - Cheese fondues
2106 90 20 - - Compound alcoholic preparations,
other than those based on odoriferous substances, of a kind used for the
manufacture of beverages
- - Other:
2106 90 92 - - - Containing no milk fats, sucrose,
isoglucose, glucose or starch or containing, by weight, less than 1.5% milk
fat, 5% sucrose or isoglucose, 5% glucose or starch
2106 90 98 - - - Other
2202 Waters, including mineral waters and aerated waters, containing
added sugar or other sweetening matter or flavoured, and other non-alcoholic
beverages, not including fruit or vegetable juices of heading No 2009
2203 00 Beer made from malt
2205 Vermouth and other wine of fresh grapes flavoured with plants
or aromatic substances
2207 Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strenght by volume of
80% vol or higher; ethyl alcohol and other spirits, denatured, of any strength
2208 Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic stength by volume of
less than 80% vol; spirits, liqueurs and other spirituous beverages:
2208 40 - Rum and taffia
2208 90 - Other:
2208 90 91 - - Undenatured ethyl alcohol of an
alcoholic stren-
to gty by volume of less than
2208 90 99 80% volume
2402 Cigars, cheroots, cigarillos and cigarettes, of tobacco or of
tobacco substitutes
2403 Other manufactured tobacco and manufactured tobacco
substitutes; »homogenized« or »reconstituted« tobacco; tobacco extracts and
essences
2905 Acyclic alcohols and their halogenated, sulphonated, nitrated
or nitrosated derivatives:
- Other polyhydric alcohols:
2905 43 00 - - Mannitol
2905 44 - - D-glucitol (sorbitol)
2905 45 00 - - Glycerol
3301 Essential oils (terpeneless or not), including concretes and
absolutes; resinoids; extracted oleoresins; concentrates of essential oils in
fats, in fixed oils, in waxes or the like, obtained by enfleurage or
maceration; terpenic by products of the deterpenation of essential oils;
aqueous distillates and aqueous solutions of essential oils:
3301 90 - Other:
3301 90 21 - - - Of liquorice and hops
3302 Mixtures of odoriferous substances and
mixtures (including alcoholic solutions) with a basis of one or more of these
substances, of a kind used as a raw materials in industry; other preparations
based on odoriferous substances, of a kind used for the manufacture of
beverages:
3302
10 - Of a kind used in the
food or drink industries
- - Of the type used
in the drink industries:
- - - Preparations
containing all flavouring agents characterising a beverage:
3302
10 10 - - - - Of an actual
alcoholic strength by volume exceeding 0,5%
- - - - Other:
3302
10 21 - - - - Containing no
milkfats, sucrose, isoglucose, glucose, or starch or containing, by weight,
less than 1,5% milkfat, 5% sucrose or isoglucose, 5% glucose or starch
3302
10 29 - - - - - Other
3501 Casein, caseinates and other casein
derivates; casein glues:
3501
10 - Casein:
3501
10 50 - - For industrial uses other
than the manufacture of foodstuffs or fooder
3501
10 90 - - Other
3501
90 - Other:
3501
90 90 - - Other
3505 Dextrins and other modified starches (for
example, pregelatinized or esterified starches); glues based on starches, or
on dextrins or other modified starches:
3505
10 - Dextrins and other
modified starches:
3505
10 10 - - Dextrins
- - Other modified
starches:
3505
10 90 - - - Other
3505
20 - Glues
3809 Finishing agents, dye carriers to
accelerate the dyeing of fixing of dyestuffs an other products and preparations
(for example, dressings and mordants), of a kind used in the textile, paper,
leather or like industries, not elsewhere specified or included:
3809
10 - With a basis of
amylaceous substances
3823 Industrial monocarboxylic fatty acids;
acid oils from refining; industrial fatty alcohols:
– Industrial
monocarboxylic fatty acids, acid oils from refining
3823
11 00 - - Stearic acid
3823
12 00 - - Oleic acid
3823
13 00 - - Tall oil fatty acids
3823
19 - - Other
3823
70 00 - - Industrial fatty alcohols
3824 Prepared binders for foundry moulds or
cores; chemical products and preparations of the chemical or allied industries
(including those consisting of mixtures of natural products), not elsewhere
specified or included; residual products of the chemical or allied industries,
not elsewhere specified or included:
3824
60 - Sorbitol other than that
of subheading 2905 44
ANNEX II
List 1: Goods
originating in the Community for which Croatia will eliminate duties
(immediately or gradually)
CN Code Description Rate of duty (% of MFN)
2002 2003 2004 2005 2006 2007
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8)
0501 00 00 Human hair, unworked, whether or not
washed 0
or
scoured; waste of human hair
0502 Pigsž,
hogsž or boarsž bristles and hair; badger hair and other 0
brush
making hair; waste of such bristles or hair
0503 00 00 Horsehair and horsehair waste, whether
or not 0
put
up as a layer with or without supporting material
0505 Skins
and other parts of birds, with their feathers or down, 0
feathers
and parts of feathers (whether or not with trimmed edges)
and
down, not further worked than cleaned, disifected or treated for
preservation;
powder and waste of feathers or parts of feathers
0506 Bones
and horn-cores, unworked, defatted, simply prepared 0
(but
not cut to shape), treated with acid or degelatinised; powder
and
waste of these products
0507 Ivory,
tortoise-shell, whalebone and whalebone hair, horns, antlers, 0
hooves,
nails, claws and beaks, unworked or simply prepared
but
not cut to shape; powder and waste of these products
0508 00 00 Coral and similar materials, unworked
or simply prepared but not 0
otherwise
worked; shells of molluscs, crustaceans or echinoderms
and
cuttle-bone, unworked or simply prepared but not cut to shape,
powder
and waste thereof
0509 00 Natural sponges of animal origin 0
0510 00 00 Ambergris, castoreum, civet and musk;
cantharides; bile, whether 0
or
not dried; glands and other animal products used in the
preparation
of pharmaceutical products, fresh chilled, frozen or
otherwise provisionally
0710 Vegetables
(uncooked or cooked by steaming or boiling in water),
frozen:
0710 40 00 - Sweet corn 0
0711 Vegetables
provisionally preserved (for example, by sulphur
dioxide
gas, in brine, in sulphur water or in other preservative
solutions),
but unsuitable in that state for immediate consumption:
0711 90 - Other vegetables; mixtures of vegetables:
-
- Vegetables
0711 90 30 - - - Sweet corn 0
0903 00 00 Maté 0
1212 Locust
beans, seawees and other algae, sugar beet and sugar cane,
fresh,
chilled, frozen or dried, whether or not ground; fruit stones
and
kernels and other vegetable products (including unroasted
chicory
roots of the variety Cichorium intybus sativum) of a kind
used
primarily for human consumption, not elsewhere specified
or
included:
1212 20 00 - Seaweeds and other algae 0
1302 Vegetable
saps and extracts; pectic substances, pectinates and
pectates;
agar-agar and other mucilages and thickeners, whether
or
not modified, derived from vegetable products:
-
Vegetable saps and extracts: 0
1302 13 00 - - Of hops
1302 12 00 - - Of liquorice 0
1302 14 00 - - Of pyrethrum or of the roots of
plants containing rotenone 0
1302 19 - - Other:
1302 19 30 - - - Intermixtures of vegetable
extracts, for the 0
manufacture
of beverages or of food preparations
-
- - Other:
1302 19 91 - - - Medicinal 0
1302 20 - Pectic substances, pectinates and
pectate 0
-
Mucilages and thickeners, whether or not
modified,
derived from vegetable products:
1302 31 00 - - Agar-agar 0
1302 32 - - Mucilages and thickeners, whether
or not modified, derived from
locust
beans, locust bean seeds or sugar seeds:
1302 32 10 - - - Of locust beans or locust bean
seeds 0
1401 Vegetable
materials of a kind used primarily for plaiting (for 0
example,
bamboos, rattans, reeds, rushes, osier, raffia, cleaned,
bleached
or dyed cereal straw, and lime bark)
1402 Vegetable
materials of a kind used primarily as
stuffing or as
padding
(for example, kapok, vegetable hair and
eel-grass),
whether of not put up as a layer with or without
supporting
material
1403 Vegetable
materials of a kind used primarily in 0
brooms
or in brushes (for example, broomcorn
piassava,
couch-grass and istle), whether or not in hanks
or
bundles
1404 Vegetable
products not elsewhere specified or included 0
1505 Wool
grease and fatty substances derived 0
therefrom
(indluding lanolin)
1506 00 00 Other animal fats and oils and their
fractions, 0
whether
or not refined, but not chemically modified
1515 Other
fixed vegetable fats and oils (including jojoba oil)
and
their fractions, whether or not
refined, but not chemically
modified:
1515 60 00 - Jojoba oil and its fractions 0
1516 Animal
or vegetable fats and oils and their fractions,
partly
or wholly hydrogenated,
inter-esterified, re-esterified
or
elaidinized, whether or not refined, but not further
prepared:
1516 20 - Vegetable fats and oils and their
fractions:
1516 20 10 - - Hydrogenated castor oil, so called
»opal-wax« 0
1518 00 Animal or vegetable fats and oils and
their fractions, boiled,
oxidised,
dehydrated, sulphurised, blown,
polymerised by
heat
in vacuum or in inert gas or otherwise chemically
modified,
excluding those of heading No 1516; inedible
mixtures
or preparations of animal or
vegetable
fats or oils or of fractions of different fats or oils
of
this chapter, not elsewhere specified or included:
1518 00 10 - Linoxyn 0
-
Fixed vegetable oils, fluid, mixed, for technical or industrial uses
other
than the manufacture of foodstuffs for human consumption
1518 00 91 to - Other 0
1520 00 00 Glycerol, crude; glycerol waters and
glycerol lyes 0
1521 Vegetable
waxes (other than triglycerides), beeswax, other 0
insect
waxes and spermaceti, whether or not refined or coloured
1522 00 Degras; residues resulting from the
treatment
of
fatty substances or animal or vegetable waxes:
1522 00 10 - Degras 0
1702 Other
sugars, including chemically pure lactose, maltose,
glucose
and fructose, in solid form; sugar syrups not containing
added
flavouring or colouring matter; artificial honey,
whether
or not mixed with natural honey; caramel:
1702 50 00 – Chemically pure fructose 0
1702 90 - Other, including invert sugar:
1702 90 10 - - Chemically pure maltose 0
1704 Sugar
confectionery (including white chocolate), not
containin
cocoa:
170410 -
Chewing gum, whether or not sugar-coated 0
1803 Cocoa
paste, whether of not defatted 0
1804 00 00 Cocoa butter, fat and oil 0
1805 00 00 Cocoa powder, not containing adedd
sugar or 0
other
sweetening matter
1901 Malt
extract; food preparations of flour, meal, starch or malt
extract,
not containing cocoa or containing less than 40% by
weight
of cocoa calculated on a totally defatted basis, not
elsewhere
specified or included; food preparations of goods
of
heading Nos 0401 to 0404, not containing cocoa or
containing
less than 5% by weight of cocoa calculated on a
totally
defatted basis, not elsewhere specified or included:
1901 10 00 - Preparations for infant use, put up
for retail sale 0
1901 20 00 - Mixes and doughs for the preparation
of 0
bakersž
wares of heading No 1905
1901 90 - Other 80 60 40 30 15 0
1902 Pasta,
whether or not cooked or stuffed (with meat or other
substances),
or otherwise prepared such as spaghetti, macaroni,
noodles,
lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; couscous,
whether
or not prepared:
1902 11 00 - -
Containing eggs 80 60 40 30 0
1902 19 - - Other 80 60 40 30 0
1902 20 - Stuffed pasta whether or not cooked
or otherwise prepared:
-
- Other:
1902 20 91 - - - Cooked 80 60 40 30 0
1902 20 99 - - - Other 80 60 40 30 0
1902 30 - Other pasta 80 60 40 30 0
1902 40 - Couscous 80 60 40 30 15 0
1903 00 00 Tapioca and substitutes therefor
prepared from 0
starch,
in the form of flakes, grains, pearls, siftings or similar forms
1904 Prepared
foods obtained by the swelling or roasting of cereals 0
or
cereal products for example, cornflakes); cereals (other than
maize
(corn)), in grain form, or in the form of flakes or other
worked
grains (except flour and meal),
pre-cooked, or otherwise
prepared,
not elsewhere specified or included
2001 Vegetables,
fruits, nuts and other edible parts
of
plants, prepared or preserved by vinegar or acetic acid:
2001 90 - Other:
2001 90 30 - - Sweet corn (Zea mays var.
saccharata) 0
2001 90 40 - - Yams, sweet potatoes and similar
edible parts 0
of
plants containing 5% or more by weight of starch
2001 90 60 - - Palm hearts 0
2004 Other
vegetables prepared or preserved otherwise than by vinegar
or
acetic acid, frozen, other than products of heading
No
2006:
2004 10 - Potatoes:
-
- Other:
2004 10 91 - - In the form of flour, meal or
flakes 0
2004 90 - Other vegetables and mixtures of
evgetables:
2004 90 10 - - Sweet corn (Zea mays var.
saccharata) 0
2005 Other
vegetables prepared or preserved otherwise than by vinegar
or
acetic acid, not frozen, other than products of heading
No
2006:
2005 20 - Potatoes:
2005 20 10 In the form of flour, meal or flakes 0
2005 80 00 - Sweet corn (Zea mays var.
saccharata) 0
2008 Fruits,
nuts and other edible parts of plants, otherwise prepared
or
preserved, whether or not containing added sugar or other
sweetening
matter or spirit, not elsewhere specified or
included:
-
Nuts, ground-nuts and other seeds, whether or
or
mixed together:
2008 11 - - Ground-nuts:
2008 11 10 - - - Peanut butter 0
-
Other, including mixtures other than those of
subheading
2008 19:
2008 91 00 - - Palm heats 0
2008 99 - - Other:
-
- - Not containing added spirit:
-
- - - Not containing added sugar:
2008 99 85 - - - - - Maize (corn), other than
sweet corn 0
(Zea
mays var. saccharata)
2008 99 91 - - - - - Yams, sweet potatoes and
similar edible 0
parts
of plants, containing 5% or more by weight of starch
2101 Extracts,
essences and concentrates, of coffee, tea or maté, and 0
preparations
with a basis of these products or with a basis of
coffee,
tea or maté; roasted chicory and other roasted coffee
substitutes,
and extracts, essences and concentrates thereof
2102 Yeasts
(active or inactive); other single-cell 80 60 40 30 15 0
micro-organisms,
dead (but not including
vaccines
of heading No 3002); prepared baking powders
2103 Sauces and preparations therefor;
mixed condiments and mixed
seasonings;
mustard flour and meal and prepared mustard:
2103 10 00 - Soya sauce 0
2103 20 00 - Tomato ketchup and other tomato
sauces 0
2103 30 - Mustard flour and meal and prepared
mustard 0
2103 90 - - Other:
2103 90 10 - - Mango chutney, liquid 0
2103 90 30 - - Aromatic bitters of an alcoholic
strength by volume of 80 60 40 30 15 0
44,2
to 49,2% vol containing from 1,5 to 6% by weight of
gentian,
spices and various ingredients and from 4 to 10% of
sugar,
in containers holding 0,5 litre or less
2103 90 90 - - Other 80 60 40 30 15 0
2104 Soups
and broths and preparations therefor; 80 60 40 30 15 0
homogenised
composite food preparations
2106 Food
preparations not elsewhere specified or included:
2106 10 - Protein concentrates and textured
protein substances 0
2106 90 - Other:
2106 90 10 - - Cheese fondues 0
2106 90 20 - - Compound alcoholic preparations,
other than those based on 0
odoriferous
substances, of a kind used for the manufacture of
beverages
-
- Other:
2106 90 92 - - - Containing no milk fats,
sucrose, isoglucose, glucose or starch 0
or
containing, by weight, less than 1,5% milk fat, 5% sucrose or
isoglucose, 5% glucose or starch
2106 90 98 - - - Other 80 60 40 30 15 0
2201 Waters,
including natural or artificial mineral waters and aerated
waters,
not containingadded sugar or other sweetening matter nor
flavoured;
ice and snow:
2201 90 00 - Other 0
2203 00 Beer made from malt 80 65 50 0
2207 Undenatured
ethyl alcohol of an alcoholic strenght by volume of 80 65
50 0
80%
vol or higher; ethyl alcohol and other spirits, denatured,
of
any strength
2208 Undenatured
ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of
less
than 80% vol; spirits, liqueres and other spirituous bevarages:
2208 20 - Spirits obtained by distilling grape
wine or grape marc 80 65 50 0
2208 30 - Whiskies 80 50 0
2208 40 - Rum and taffia 80 65 50 0
2208 50 - Gin and Geneva 80 65 50 0
2208 60 - Vodka 80 65 50 0
2208 70 - Liqueres and cordials 80 65 50 0
2208 90 - Other:
2208 90 11 to - - Arrack 80 65 50 0
2208 90 19
-
- Pear or cherry spirit (excluding liqueurs) excluding
plum-brandy
(Slivovitz), in containers holding:
ex 2208 90 33 - - 2 litres or less: 80 65 50 0
ex 2208 90 38 - - - More than 2 litres: 80 65 50 0
2208 90 41 to - - Other spirits and other spiritous
beverages 80 65 50 0
2208 90 78
2208 90 91 to - - Undenatured ethyl alcohol of an
alcoholic 80 65 50 0
2208 90 99 strength by volume of less than 80%
volume
2402 Cigars,
cheroots, cigarillos and cigarettes, of tobacco or
tobacco
substitutes:
2402 10 00 - Cigars, cheroots and cigarillos,
containing tobacco 0
2403 Other
manufactured tobacco and manufactured tobacco
substitutes;
»homogenised« or »reconstituted« tobacco; tobacco
extracts
and essences:
-
Other:
2403 91 00 - - »Homogenized« or »reconstituted«
tobacco 0
2403 99 - - Other 0
2905 Acyclic
alcohols and their halogeneted, sulphonated, nitrated
or
nitrosated derivatives:
-
Other polyhydric alcohols:
2905 43 00 - - Mannitol 0
2905 44 - - D-glucitol (sorbitol) 0
2905 45 00 - - Glycerol 0
3301 Essential
oils (terpeneless or not), including concretes and
absolutes;
resinoids; extracted oleoresins; concentrates of essential
oils
in fats, in fixed oils, in waxes or the like, obtained by
enfleurage
or maceration; terpenic by products of the deterpenation
of
essential oils; aqueous distillates and aqueous solutions of
essential
oils:
3301 90 - Other:
-
- Extracted oleoresins:
3301 90 21 - - - Of liquorice and hops 0
3301 90 30 - - - Other 0
3302 Mixtures
of odoriferous substances and mixtures (including
alcoholic
solutions) with a basis of one or more of these
substances,
of a kind used as a raw materials in industry;
other
preparations based on odoriferous substances,
of
a kind used for the manufacture of beverages:
3302 10 - Of a kind used in the food or drink
industries
-
- Of the type used in the drink industries:
-
- - Preparations containing all flavouring agents
characterising
a beverage:
3302 10 10 - - - - Of an actual alcoholic
strength by volume exceeding 0,5% 0
-
- - - Other:
3302 10 21 - - - - - Containing no milkfats,
sucrose isoglucose, glucose, 0
or
starch or containing, by weight, less than 1,5% milkfat,
5%
sucrose or isoglucose, 5% glucose or starch
3302 10 29 - - - - - Other 0
3501 Casein,
caseinates and other casein derivates; casein glues:
3501 10 - Casein 0
3501 90 - Other:
3501 90 90 - - Other 0
3505 Dextrins
and other modified starches (for example,
pregelatinized
or esterified starches); glues based on starches,
or
on dextrins or other modified starches:
3505 10 - Dextrins and other modified
starches:
3505 10 10 - - Dextrins 0
-
- Other modified starches:
3505 10 90 - - - Other 0
3505 20 - Glues 0
3809 Finishing
agents, dry carriers to accelerate the dyeing or fixing
of
dyestuffs and other products and prepartions (for example,
dressing
and mordants), of a kind used in the textile, paper,
leather
or like industries, not elsewhere specified or included:
3809 10 - With a basis of amylaceous
substances 0
3823 Industrial
monocarboxylic fatty acids; acid oils from refining;
industrial
fatty alcohols:
-
Industrial monocarboxylic fatty acids, acid oils from refining
3823 11 00 - - Stearic acid 0
3823 12 00 - - Oleic acid 0
3823 13 00 - - Tall oil fatty acids 0
3823 19 - - Other 0
3823 70 00 - Industrial fatty alcohols 0
3824 Prepared
binders for foundry moulds or cores; chemical
products
and preparations of the chemical or allied industries
(including
those consisting of mixtures of natural products),
not
elsewhere specified or included; residual products of the
chemical
or allied industries, not elsewhere specified or included:
3824
60 -
Sorbitol other than that of subheading 2905 44 0
List 2: Quotas and duties applicable upon import into Croatia of goods originating in the Community
Note: The products listed in this Table shall benefit from a zero-duty tariff within the tariff quotas set out below. The volume of these quotas will be increased annually in the years 2003, 2004, 2005 and 2006 by 10% of the volume for 2002. The applicable duty for quantities exceeding these volumes will be reduced in the years 2002, 2003, 2004, 2005 and 2006 to 90%, 80%, 70%, 60% and 50% of the MFN duty rate.
CD code Description Quota
for 2002
(1) (2) (3)
0403 Buttermilk,
curdled milk and cream, yoghurt, kephir and other fermented or acidified
milk and cream,
whether or not concentrated or containing added sugar or other
sweetening matter or
flavoured or containing added fruit, nuts or cocoa: 1 600 tonnes
0403 10 -
Yoghurt:
0403 10 51 to - - Flavoured or containing added fruit, nuts or cocoa
0403 10 99
0403 90 -
Other:
0403 90 71 to - - Flavoured or containing added fruit, nuts or cocoa
0403 90 99
0405 Butter
and other fats and oils derived from milk; dairy spreads: 40 tonnes
0405 20 -
Dairy spreads:
0405 20 10 - - Of a fat content, by weight, of 39% or more but less
than 60%
0405 20 30 - - Of a fat content, by weight, of 60% or more but not
exceeding 75%
1517 Margarine;
edible mixtures or preparations of animal or vegetable fats or oils or of
fractions of
different fats or oils of this chapter, other than edible fats or oils or their
fractions of heading
No 1516: 500
tonnes
1517 10 -
Margarine, excluding liquid margarine:
1517 10 10 - - Containing
more than 10% but not more than 15% by weight of milk fats
1517 90 -
Other:
1517 90 10 - - Containing more than 10% but not more than 15% by
weight of milk fats
- - Other
1517 90 93 - - - Edible mixtures or preparations of a kind used as
mould release preparations
2201 Waters,
including natural or artifical mineral waters and aerated waters, not
containing
added sugar or other
sweetening matter nor flavoured; ice and snow: 3
500 tonnes
2201 10 -
Mineral waters and aerated waters
2205 Vermouth
and other wine of fresh grapes flavoured with plants or aromatic substances 300 hl
2208 Undenatured
ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of less than 80% vol;
spirits, liqueurs
and other spirituous beverages: 50
hl
ex 2208 90 33 - - - - plum-brandy (Slivovitz)
ex 2208 90 38
2402 Cigars,
cheroots, cigarillos and cigarettes, of tobacco or tobacco substitutes: 25 tonnes
2402 20 -
Cigarettes containing tobacco
2402 90 00 - Other
2403 Other
manufactured tobacco and manufactured tobacco substitutes; »homogenised«
or
»reconstituted« tobacco; tobacco extracts and essences: 30 tonnes
2403
10 - Smoking tobacco,
whether or not containing tobacco substitutes in any proportion
List 3: Quotas and duties applicable upon import into Croatia of goods originating in the Community
Note: The products listed in this Table shall be subject to concessions set out below. The volume of the tariff quotas will be increased annually in the years 2003, 2004, 2005 and 2006 by 10% of the volume for 2002. The applicable duty for quantities exceeding these volumes will be reduced in the years 2002, 2003, 2004, 2005 and 2006 to 90%, 80% 65%, 55% and 40% of the MFN duty rate.
Quota
for Applicable
duty
CN Code Description 2002 within
quota (% of MFN)
(tonnes) 2002 2003 2004
(1) (2) (3) (4) (5) (6)
1704 Sugar
confectionery (including white chocolate), not containing cocoa:
1704 90 - Other 500 50 0 0
1806 Chocolate
and other food preparations containing cocoa 1
400 45 22.5 0
1905 Bread,
pastry, cakes, biscuits and other bakersž wares, whether or not 1 600 45 22.5 0
containing
cocoa; communion wafers, empty cachets of a kind
suitable
for pharmaceutical use, sealing wafers, rice paper and similar products
2105 00 Ice cream and other edible ice,
whether or not containing cocoa 700 45 22.5 0
2202 Waters,
including mineral waters and aerated waters, containing added 9 000 50 25 0
sugar
or other sweetening matter or flavoured, and other non-alcoholic
beverages, not
including fruit or vegetable juices of heading No 2009
PROTOCOL
4.
CONCERNING THE
DEFINITION OF THE CONCEPT OF ORIGINATING PRODUCTS AND METHODS OF ADMINISTRATIVE
COOPERATION
TITLE I
GENERAL PROVISIONS
Article
1
DEFINITIONS
For the purposes of this Protocol:
(a) »manufacture« means any kind of
working or processing including assembly or specific operations;
(b) »material« means any
ingredient, raw material, component or part, etc., used in the manufacture of
the product;
(c) »product« means the product
being manufactured, even if it is intended for later use in another
manufacturing operation;
(d) »goods« means both materials
and products;
(e)
»customs value« means the value as determined in accordance with the 1994
Agreement on implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs
and Trade (WTO Agreement on customs valuation);
(f)
»ex-works price« means the price paid for the product ex works to the
manufacturer in the Community or in Croatia in whose undertaking the last
working or processing is carried out, provided the price includes the value of
all the materials used, minus any internal taxes which are, or may be, repaid
when the product obtained is exported;
(g)
»value of materials« means the customs value at the time of importation of
the non-originating materials used, or, if this is not known and cannot be
acsertained; the first ascertainable price paid for the materials in the
Community or in Croatia;
(h)
»value of originating materials« means the value of such materials as
defined in subparagraph(g) applied mutatis mutandis;
(i)
»added value« shall be taken to be the ex-works price minus the customs
value of each of the materials incorporated which originate in the other
Contracting Party or, where the customs value is not known or cannot be
ascertained, the first ascertainable price for the materials in the Community
or Croatia;
(j) »chapters« and »headings« mean
the chapters and the headings (four-digit codes) used in the nomenclature which
makes up the Harmonised Commodity Description and Coding System, referred to in
this Protocol as »the Harmonised System« or »HS«;
(k) »classified« refers to the
classification of a product or material under a particular heading;
(l) »consignment« means products
which are either sent simultaneously from one exporter to one consignee or
covered by a single transport document covering their shipment from the
exporter to the consignee or, in the abscence of such a document, by a single
invoice;
(m) »territories« includes
territorial waters.
TITLE
II
DEFINITION
OF THE CONCEPT OF »ORIGINATING PRODUCTS«
Article
2
GENERAL REQUIREMENTS
1. For the purpose of implementing this
Agreement, the following products shall be considered as originating in the
Community:
(a) products wholly obtained in the
Community within the meaning of Article 5 of this Protocol;
(b) products obtained in the Community
incorporating materials which have not been wholly obtained there, provided
that such materials have undergone sufficient working or processing in the
Community within the meaning of Article 6 of this Protocol;
2. For the purpose of implementing this
Agreement, the following products shall be considered as originating in
Croatia:
(a) products wholly obtained in Croatia
within the meaning of Article 5 of this Protocol;
(b) products obtained in Croatia
incorporating materials which have not been wholly obtained there, provided
that such materials have undergone sufficient working or processing in Croatia
within the meaning of Article 6 of this Protocol.
Article
3
BILATERAL CUMULATION IN THE COMMUNITY
Materials originating in Croatia shall be
considered as materials originating in the Community when incorporated into a
product obtained there. It shall not be necessary that such materials have
undergone sufficient working or processing, provided they have undergone
working or processing going beyond the operations referred to in Article 7(1).
Article
4
BILATERAL CUMULATION IN CROATIA
Materials originating in the Community
shall be considered as materials originating in Croatia when incorporated into
a product obtained there. Is shall not be necessary that such materials have
undergone sufficient working or processing, provided they have undergone
working or processing going beyond the operations referred to in Article 7(1).
Article 5
WHOLLY OBTAINED PRODUCTS
1. The following shall be considered as
wholly obtained in the Community or in Croatia:
(a)
mineral products extraced from their soil or from their seabed;
(b)
vegetable products harvested there;
(c)
live animals born and raised there;
(d)
products from live animals raised there;
(e)
products obtained by hunting or fishing conducted there;
(f)
products of sea fishing and other products taken from the sea outside the
territorial waters of the Community or Croatia by their vessels;
(g)
products made aboard their factory ships exclusively from products referred to
in subparagraph (f);
(h)
used articles collected there fit only for the recovery of raw materials,
including used tyres fit only for retreading or for use as waste;
(i)
waste and scrap resulting from manufacturing operations conducted there;
(j)
products extracted from marine soil or subsoil outside their territorial waters
provided that they have sole rights to work that soil or subsoil;
(k)
goods produced there exclusively from the products specified in subparagraphs
(a) to (j).
2.
The terms »their vessels« and »their factory ships« in paragraph 1(f) and (g)
shall apply only to vessels and factory ships:
(a)
which are registered or recorded in a Member State or in Croatia;
(b)
which sail under the flag of a Member State or of Croatia;
(c)
which are owned to an extent of at least 50 per cent by nationals of Member
Stated or of Croatia, or by a company with its head office in one of these
States, of which the manager or managers, Chairman of the Board of Directors or
the Supervisory Board, and the majority of the members of such boards are
nationals of Member States or of Croatia and of which, in addition, in the case
of partnerships or limited companies, at least half the capital belongs to
those States or to public bodies or nationals of the said States;
(d)
of which the master and officers are nationals of Member States or Croatia;
and
(e)
of which at least 75 per cent of the crew are nationals of Member States or
Croatia.
Article 6.
SUFFICIENTLY WORKED OR PROCESSED PRODUCTS
1. For the purposes of Article 2, products
which are not wholly obtained are considered to be sufficiently worked or
processed when the conditions set out in the list in Annex II are fulfilled.
The
conditions referred to above indicate, for all products covered by the
Agreement, the working or processing which must be carried out on
non-originating materials used in manufacturing and apply only in relation to
such materials. Accordingly, it follows that if a product, which has acquired
originating status by fulfilling the conditions set out in the list is used in
the manufacture of another product, the conditions applicable to the product in
which it is incorporated do not apply to it, and no account shall be taken of
the non-originating materials which way have been used in its manufacture.
2.
Notwithstanding paragraph 1, non-originating materials which, according to the
conditions set out in the list, should not be used in the manufacture of a
product may nevertheless by used, provided that:
(a)
their total value does not exceed 10 per cent of the ex-works price of the
product;
(b)
any of ht epercentages given in the list for the maximum value of
non-originating materials are not exceeded through the application of this
paragraph.
This
paragraph shall not apply to products falling within Chapters 50 to 63 of the
Harmonised System.
3.
Paragraphs 1 and 2 shall apply except as provided in Article 7
Article
7
INSUFFICIENT WORKING OR PROCESSING
OPERATIONS
1. Without prejudice to paragraph 2, the
following operations shall be consdered as insufficient working or processing
to confer the status of originating products, whether or not the requirements
of Article 6 are satisfied:
(a)
preserving operations to ensure that the products remain in good condition
during transport and storage;
(b)
breaking-up and assembly of packages;
(c)
washing, cleaning; removal of dust, oxide, oil, paint or other coverings;
(d)
ironing or pressing of textiles;
(e)
simple painting and polishing operations;
(f)
husking, partial or total bleaching, polishing, and glazing of creals and rice;
(g)
operations to colour sugar or form sugar lumps;
(h)
peeling, stoning and shelling, of fruits, nuts and vegetables;
(i)
shapening, simple grinding or simple cutting;
(j)
sifting, screening, sorting, classifying, grading, matching; (including the
making-up of sets of articles);
(k)
simple placing in bottles, cans, flasks, bags, cases, boxes, fixing on cards or
boards and all other simple packaging operations;
(l)
affixing or printing marks, labels, logos and other like distinguishing signs
on products or their packaging;
(m)
simple mixing of products, whether or not of different kinds,
(n)
simple assembly of parts of articles to constitute a complete article or
disassembly of products into parts;
(o)
a combination of two or more operations specified in subparagraphs (a) to (n);
(p)
slaughter of animals.
2.
All operations carried out either in the Community or in Croatia on a given
product shall be considered together when determining whether the working or
processing undergone by that product is to be regarded as insufficient within
the meaning of paragraph 1.
Article
8
UNIT OF QUALIFICATION
1. The unit of qualification for the
application of the provisions of this Protocol shall be the particular product
which is considered as the basic unit when determining classification using the
nomenclature of the Harmonised System.
Accordingly,
it follows that:
(a)
when a product composed of a group or assembly of articles is classified under
the terms of the Harmonised System in a single heading, the whole constitutes
the unit of qualification;
(b)
when a consignment consists of a number of identical products classified under
the same heading of the Harmonised System, each product must be taken
individually when applying the provisions of this Protocol.
2.
Where, under General Rule 5 of the Harmonised System, packaging is included
with the product for classification purposes, it shall be included for the
purposes of determining origin.
Article
9
ACCESSORIES, SPARE PARTS AND TOOLS
Accessories, spare parts and tools
dispatched with a place of equipment, machine, apparatus or vehicle, which are
part of the normal equipment and included in the price therof or which are not
separately invoiced, shall be regarded as one with the piece of equipment,
machine, apparatus or vehicle in question.
Article
10
SETS
Sets, as defined in General Rule 3 of the
Harmonised System, shall be regarded is originating when all component products
are originating. Nevertheless, when a set is composed of originating and
non-originating products, the set as a whole shall be regarded as originating, provided that the value of the
non-originating products does not exceed 15 per cent of the ex-works price of
the set.
Article
11
NEUTRAL ELEMENTS
In order to determine whether a product
originates, it shall not be necessary to determine the origin of the following
which might be used in its manufacture:
(a)
energy and fuel;
(b)
plant and equipment;
(c)
machines and tools;
(d)
goods which do not enter and which are not intended to enter into the final
composition of the product.
TITLE III
TERRITORIAL REQUIREMENTS
Article 12
PRINCIPLE OF TERRITORIALITY
1. The conditions for acquiring
originating status set out in Title II must continue to be fulfilled at all
times in the Community or in Croatia.
2.
If originating goods exported from the Community or from Croatia to another
country are returned, they must be considered as non-originating, unless it can
be demonstrated to the satisfaction of the customs authorities that:
(a)
the returning goods are the same as those that were exported;
and
(b)
they have not undergone any operation beyond that necessary to preserve them in
good condition while in that country or while being exported.
3.
The acquisition of originating status in accordance with the conditions set out
in Title II shall not be affected by working or processing done outside the
Community or Croatia on materials exported from the Community of Croatia and
subsequently reimported there, provided:
(a)
the said materials are wholly obtained in the Community or Croatia or have
undergone working or processing beyond the insufficient operations listed in
Article 7 prior to being exported; and
(b)
it can be demonstrated to the satisfaction of the customs authorities that:
(i)
the reimported goods have been obtained by working or processing the exported
materials;
and
(ii)
the total added value acquired outside the Community or Croatia by applying the
provisions of this Article does not exceed 10% of the ex-works price of the end
product for which originating status is claimed.
4.
For the purposes of paragraph 3, the conditions for acquiring originating
status set out in Title II shall not apply to working or processing done
outside the Community or Croatia. But where, in the list in Annex II, a rule
setting a maximum value for all the non-originating materials incorporated is
applied in determining the originating status of the end product, the total
value of the non-originating materials incorporated in the territory of the
party concerned, taken together with the total added value acquired outside the
Community or Croatia by applying the provisions of this Article, shall not
exceed the stated percentage.
5.
For the purposes of applying the provisions of paragraph 3 and 4, »total added
value« shall be taken to mean all costs arising outside the Community or
Croatia, including the value of the materials incorporated there.
6.
The provisions of paragraphs 3 and 4 shall not apply to products which do not
fulfil the conditions set out in the list in Annex II and which can be
considered sufficiently worked or processed only if the general values fixed in
Article 6(2) are applied.
7.
The provisions of paragraphs 3 and 4 shall not apply to products coming under
Chapters 50 to 63 of the Harmonised System.
8. Any working or processing of the kind
covered by the provisions of this Article and done outside the Community or
Croatia shall be done under the outward processing arrangements, or similar
arrangements.
Article 13
DIRECT TRANSPORT
1. The preferential treatment provided for
under the Agreement applies only to products, satisfying the requirements of
this Protocol, which are transported directly between the Community and
Croatia. However, products constituting one single consignment may be
transported through other territories with, should the occasion arise,
trans-shipment or temporary warehousing in such territories, provided that they
remain under the surveillance of the customs authorities in the country of
transit or warehousing and do not undergo operations other than unloading,
reloading or any operation designed to preserve them in good condition.
Originating products may be transported by
pipeline across territory other than that of the Community or Croatia.
2. Evidence that the conditions set out in
paragraph 1 have been fulfilled shall be supplied to the customs authorities of
the importing country by the production of:
(a) a single transport document covering
the passage from the exporting country through the country of transit; or
(b) a certificate issued by the customs
authorities of the country of transit:
(i) giving an exact description of the
products;
(ii) stating the dates of unloading and
reloading of the products and, where applicable, the names of the ships, or the
other means of transport used;
and
(iii) certifying the conditions under
which the products remained in the transit country;
or
(c) failing these, any substantiating
documents.
Article 14
EXHIBITIONS
1. Originating products, sent for
exhibition in a country other than the Community or Croatia shall benefit on
importation from the provisions of the Agreement provided it is shown to the
satisfaction of the customs authorities that:
(a)
an exporter has consigned these products from the Community or Croatia to the
country in which the exhibition is held and has exhibited them there;
(b)
the products have been sold or otherwise disposed of by that exporter to a
person in the Community or Croatia;
(c)
the products have been consigned during the exhibition or immediately
thereafter in the state in which they were sent for exhibition;
and
(d)
the products have not, since they were consigned for exhibition, been used for
any purpose other than demonstration at the exhibition.
2.
A proof of origin must be issued or made out in accordance with the provisions
of Title V and submitted to the customs authorities of the importing country in
the normal manner. The name and address of the exhibition must be indicated
thereon. Where necessary, additional documentary evidence of the conditions
under which they have been exhibited may be required.
3. Paragraph I shall apply to any trade,
industrial, agricultural or crafts exhibition, fair or similar public show or
display which is not organised for private purposes in shops or business
premises with a view to the sale of foreign products, and during which the
products remain under customs control.
TITLE IV
DRAWBACK OR
EXEMPTION
Article
15
PROHIBITION OF DRAWBACK OF, OR EXEMPTION
FROM, CUSTOMS DUTIES
1. Non-originating materials used in the
manufacture of products originating in the Community or in Croatia, for which a
proof of origin is issued or made out in accordance with the provisions of
Title V shall not be subject in the Community or in Croatia to drawback of, or
exemption from, customs duties of whatever kind.
2. The prohibition in paragraph 1 shall
apply to any arrangement for refund, remission or non-payment, partial or
complete, of customs duties or charges
having an equivalent effect, applicable in the Community or in Croatia to
materials used in the manufacture where such refund, remission or non-payment
applies, expressly or in effect, when products obtained from the said materials
are exported and not when they are retained for home use there.
3. The exporter of products covered by a
proof of origin shall be prepared to submit at any time, upon request from the
customs authorities, all appropriate documents proving that no drawback has
been obtained in respect of the non-originating materials used in the
manufacture of the products concerned and that all customs duties or charges
having equivalent effect applicable to such materials have actually been paid.
4. The provisions of paragraphs 1 to 3
shall also apply in respect of packaging within the meaning of Article 8(2),
accessories, spare parts and tools within the meaning of Article 9 and products
in a set within the meaning of Article 10 when such items are non-originating.
5. The provisions of paragraphs 1 to 4
shall apply only in respect of materials which are of the kind to which the
Agreement applies. Furthermore, they shall not preclude the application of an
export refund system for agricultural products, applicable upon export in
accordance with the provisions of the Agreement.
6. Notwithstanding paragraph 1, Croatia
may apply arrangements for drawback of, or exemption from, customs duties or
charges having an equivalent effect, applicable to materials used in the
manufacture of originating products, subject to the following provisions:
(a) a 5 per cent rate of customs charge
shall be retained in respect of products falling within Chapters 25 to 49 and
64 to 97 of the Harmonised System, or such lower rate as is in force in
Croatia;
(b) a 10 per cent rate of customs charge
shall be retained in respect of products falling within Chapters 50 to 63 of
the Harmonised System, or such lower rate as is in force in Croatia.
7. The provisions of this Article shall
apply from 1 January 2003. The provisions of paragraph 6 shall apply until 31
December 2005 and may be reviewed by common accord.
TITLE V
PROOF OF ORIGIN
Article 16
GENERAL REQUIREMENTS
1. Products originating in the Community
shall, on importation into Croatia and products originating in Croatia shall,
on importation into the Community benefit from this Agreement upon submission
of either:
(a) a movement certificate EUR. 1, a
specimen of which appears in Annex III;
or
(b) in the cases specified in Article
21.1, a declaration, the text of which appears in Annex V, given by the
exporter on an invoice, a delivery note or other commercial document which
describes the products concerned in sufficient detail to enable them to be
identified (hereinafter referred to as the »invoice declaration«).
2. Notwithstanding paragraph1, originating
products within the meaning of this Protocol shall, in the cases specified in
Article 26, benefit from this Agreement without it being necessary to submit
any of the documents referred to above.
Article
17
PROCEDURE FOR THE ISSUE OF A MOVEMENT
CERTIFICATE EUR.1
1. A movement certificate EUR.1 shall be
issued by the customs authorities of the exporting country on application
having been made in writing by the exporter or, under the exporteržs
responsibility, by his authorised representative.
2. For this purpose, the exporter or his
authorised representative shall fill out both the movement certificate EUR.1
and the application form, specimens of which appear in Annex III. These forms
shall be completed in one of the languages in which this Agreement is drawn up
and in accordance with the provisions of the domestic law of the exporting
country. If they are hand-written, they shall be completed in ink in printed
characters. The description of the products must be given in the box reserved
for this purpose without leaving any blank lines. Where the box is not
completely filled, a horizontal line must be drawn below the last line of the
description, the empty space being crossed through.
3. The exporter applying for the issue of
a movement certificate EUR.1 shall be prepared to submit at any time, at the
request of the customs authorities of the exporting country where the movement
certificate EUR.1 is issued, all appropriate documents proving the originating
status of the products concerned as well as the fulfilment of the other
requirements of this Protocol.
4. A movement certificate EUR.1 shall be
issued by the customs authorities of a Member State or Croatia if the products
concerned can be considered as products originating in the Community or in
Croatia and fulfil the other requirements of this Protocol.
5
.The issuing customs authorities shall take any steps necessary to verify the
originating status of the products and the fulfilment of the requirements of
this Protocol. For this purpose, they shall have the right to call for any evidence
and to carry out any inspection of the exporteržs accounts or any other check
considered appropriate. The issuing customs authorities shall also ensure that
the forms referred to in paragraph 2 are duly completed. In particular, they
shall check whether the space reserved for the description of the products has
been completed in such a manner as to exclude all possibility of fraudulent
additions.
6.
The date of issue of the movement certificate EUR.1 shall ge indicated in Box
11 of the certificate.
7.
A movement certificate EUR.1 shall be issued by the customs authorities and
made, available to the exporter as soon as actual exportation has been effected
or ensured.
Article
18
MOVEMENT
CERTIFICATE EUR.1 ISSUED RETROSPECTIVELY
1.
Notwithstanding Article 17(7), a movement certificate EUR.1 may exceptionally
be issued after exportation of the products to which it relates if:
(a)
it was not issued at the time of exportation because of errors or involuntary
omissions or special circumstances;
or
(b)
it is demonstrated to the satisfaction of the customs authorites that a
movement certificate EUR.1 was issued but was not accepted at importation for
technical reasons.
2.
For the implementation of paragraph 1, the exporter must indicate in his
application the place and date of exportation of the products to which the
movement certificate EUR.1 relates, and state the reasons for his request.
3.
The customs authorities may issue a movement certificate EUR.1 retrospectively
only after verifying that the information supplied in the exporteržs
application agrees with that in the corresponding file.
4.
Movement certificates EUR.1 issued retrospectively must be endorsed with one of
the following phrases:
»NACHTRÄGLICH
AUSGESTELLT«, »DELIVRE A POSTERIORI«,
»RILASCIATO
A POSTERIORI«, »AFGEGEVEN A POSTERIORI«, »EMITIDO A POSTERIORI« ANNETTU JÄLKIKÄTEEN,
»ISSUED
RETROSPECTIVELY«, »UDSTEDT EFTERFŘLGENDE«,
»EKLOQEN EK TWN
YSTEPWN«, »EXPEDIDO A POSTERIORI«,
»EMITIDO
A POSTERIORI«, »ANNETTU JÄLKIKÄTEEN«,
»UTFÄRDAT
I EFTERHAND«, »NAKNADNO IZDANO«.
5.
The endorsement referred to in paragraph 4 shall be inserted in the »Remarks«
box of the movement certificate EUR.1.
Article 19
ISSUE OF A DUPLICATE MOVEMENT CERTIFICATE
EUR.1
1. In the event of theft, loss or
destruction of a movement certificate EUR.1, the exporter may apply to the
customs authorities which issued it for a duplicate made out on the basis of
the export documents in their possession.
2. The duplicate issued in this way must
be endorsed with one of the folowing words:
»DUPLIKAT«, »DUPLICATA«, »DUPLICATO«,
»DUPLICAAT«, »DUPLICATE«, »ANTIGPAŘO«, »DUPLICADO«, »SEGUNDA VIA«,
»KAKSOISKAPPALE«.
3. The endorsement referred to in
paragraph 2 shall be inserted in the »Remarks« box of the duplicate movement
certificate EUR.1.
4. The duplicate, which must bear the date
of issue of the original movement certificate EUR.1, shall take effect as from
theat date.
Article 20
ISSUE OF MOVEMENT CERTIFICATES EUR.1 ON
THE BASIS OF A PROOF OF ORIGIN ISSUED OR MADE OUT PREVIOUSLY
When originating products are placed under
the control of a customs office in the Community or in Croatia, it shall be
possible to replace the original proof of origin by one or more movement
certificates EUR.1 for the purpose of sending all or some of these products
elsewhere within the Community or in Croatia. The replecament movement
certificate(s) EUR.1 shall be issued by the customs office under whose control
the products are placed.
Article 21
Conditions for
making out an invoice declaration
1. An invoice declaration as referred to
in Article 16.1 (b) may be made out:
(a)
by an approved exporter within the meaning of Article 22,
or
(b)
by any exporter for any consignment consisting of one or more packages
containing originating products whose total value does not exceed EUR 6 000.
2.
An invoice declaration may be made out if the products concerned can be
considered as products originating in the Community or in Croatia and fulfil
the other requirements of this Protocol.
3.
The exporter making out an invoice declaration shall be prepared to submit at
any time, at the request of the customs authorities of the exporting country,
all appropriate documents proving the originating status of the products
concerned as well as the fulfilment of the other requirements of this Protocol.
4.
An invoice declaration shall be made out by the exporter by typing, stamping or
printing on the invoice, the delivery note or another commercial document, the
declaration, the text of which appears in Annex IV, using one of the linguistic
versions set out in the Annex and in accordance with the provisions of the
domestic law of the exporting country. If the declaration is hand-written, it
shall be written in ink in printed characters.
5.
Invoice declarations shall bear the original signature of the exporter in
manuscript. However, an approved exporter within the meaning of Article 22
shall not be required to sign such declarations provided that he gives the
customs authorities of the exporting country a written undertaking that he
accepts full responsibility for any invoice declaration which identifies him as
if it had been signed in manuscript by him.
6.
An invoice declaration may be made out by the exporter when the products which
it relates are exported, or after exportation on condition that it is presented
in the importing country no longer than two years after the importation of the
products to which it relates.
Article
22
APPROVED EXPORTER
1.
The customs authorities of the exporting country may authorise any exporter
(hereinafter referred to as »approved exporter«) who makes frequent shipments
of products under this Agreement to make out invoice declarations irrespective
of the value of the products concerned. An exporter seeking such authorisation
must offer to the satisfaction of the customs authorities all guarantees
necessary to verify the originating status of the products as well as the
fulfilment of the other requirements of this Protocol.
2.
The customs authorities may grant the status of approved exporter subject to
any conditions which they consider appropriate.
3.
The customs authorities shall grant to the approved exporter a customs
authorisation number which shall appear on the invoice declaration.
4.
The customs authorities shall monitor the use of the authorisation by the
approved exporter.
5.
The customs authorities may withdraw the authorisation at any time. They shall
do so where the approved exporter no longer offers the guarantees referred to
in paragraph 1, does not fulfil the conditions referred to in paragraph 2 or
otherwise makes an incorrect use of the authorisation.
Article
23
VALIDITY OF PROOF OF ORIGIN
1.
A proof of origin shall be valid for four months from the date of issue in the
exporting country, and must be submitted within the said period to the customs
authorities of the importing country.
2.
Proofs of origin which are submitted to the customs authorities of the
importing country after the final date for presentation specified in paragraph
1 may be accepted for the purpose of applying preferential teatment, where the
failure to submit these documents by the final date set is due to exceptional
circumstances.
3.
In other cases of belated presentation, the customs authorities of the
importing country may accept the proofs of origin where the products have been
submitted before the said final date.
Article
24
SUBMISSION OF PROOF OF ORIGIN
Proofs of origin shall be submitted to the
customs authorities of the importing country in accordance with the procedures
applicable in that country. The said authorities may require a translation of a
proof of origin and may also require the import declaration to be accompanied
by a statement from the importer to the effect that the products meet the
conditions required for the implementation of the Agreement.
Article
25
IMPORTATION BY INSTALMENTS
Where, at the request of the importer and
on the conditions laid down by the customs authorities of the importing
country, dismantled or non-assembled products within the meaning of General
Rule 2(a) of the Harmonised System falling within Sections XVI and XVII or
heading Nos 7308 and 9406 of the Harmonised System are imported by instalments,
a single proof of origin for such products shall be submitted to the customs
authorities upon importation of the first instalment.
Article 26
EXEMPTIONS FROM PROOF OF ORIGIN
1. Products sent as small packages from
private persons to private persons or forming part of travellersž personal
luggage shall be admitted as originating products without requiring the
submission of a proof of origin, provided that such products are not imported
by way of trade and have been declared as meeting the requirements of this
Protocol and where there is no doubt as to the veracity of such a declaration.
In the case of products sent by post, this declaration can be made on the customs
declaration CN22/CN23 or on a sheet of paper annexed to that document.
2. Imports which are occasional and
consist solely of products for the personal use of the recipients or travellers
or their families shall not be considered as imports by way of trade if it is
evident from the nature and quantity of the products that no commercial purpose
is in view.
3. Furthermore, the total value of these
products shall not exceed EUR 500 in the case of small packages or EUR 1 200 in
the case of products forming part of travellersž personal luggage.
Article 27
SUPPORTING DOCUMENTS
The documents referred to in Articles
17(3) and 21(3) used for the purpose of proving that products covered by a
movement certificate EUR.1 or an invoice declaration can be considered as
products originating in the Community or in Croatia an fulfil the other
requirements of this Protocol may consist inter alia of the following:
(a)
direct evidence of the processes carried out by the exporter or supplier to
obtain the goods concerned, contained for example in his accounts or internal
bookkeeping;
(b)
documents proving the originating status of materials used, issued or made out
in the Community or in Croatia where these documents are used in accordance
with domestic law;
(c)
dokuments proving the working or processing of materials in the Community or in
Croatia, issued or made out in the Community or in Croatia, where these
documents are used in accordance with domestic law;
(d)
movement certificates EUR.1 or invoice declarations proving the originating
status of materials used, issued or made out in the Community or in Croatia in
accordance with this Protocol.
Article
28
PRESERVATION OF PROOF OF ORIGIN AND
SUPPORTING DOCUMENTS
1. The exporter applying for the issue of
a movement certificate EUR.1 shall keep for at least three years the documents
referred to in Article 17(3).
2. The exporter making out an invoice
declaration shall keep for at least three years a copy of this invoice
declaration as well as the documents referred to in Article 21(3).
3. The customs authorities of the
exporting country issuing a movement certificate EUR.1 shall keep for at least
three years the application form referred to in Article 17(2).
4. The customs authorities of the
importing country shall keep for at least three years the movement certificates
EUR.1 and the invoice declarations submitted to them.
Article 29
DISCREPANCIES AND FORMAL ERRORS
1. The discovery of slight discrepancies
between the statements made in the proof of origin and those made in the
documents submitted to the customs office for the purpose of carrying out the
formalities for importing the products shall not ipso facto render the
proof of origin null and void if it is duly established that this document does
correspond to the products submitted.
2. Obvious formal errors such as typing
errors on a proof of origin should not cause this document to be rejected if
these errors are not such as to create doubts concerning the correctness of the
statements made in this document.
Article 30
AMOUNTS EXPRESSED IN EURO
1. For the application of the provisions
of Article 21(1)(b) and Article 26(3) in cases where products are invoiced in a
currency other than euro, amounts in the nacional currencies of the Member
States or Croatia equivalent to the amounts expressed in euro shall be fixed
annually by each of the countries concerned.
2. A consignment shall benefit from the
provisions of Article 21(1)(b) or Article 26(3) by reference to the currency in
which the invoice is drawn up, according to the amount fixed by the Community
or Croatia.
3. The amounts to be used in any given
national currency shall be the equivalent in that currency of the amounts
expressed in euro as at the first working day of October. The amounts shall be
communicated to the Commission of the European Communities by 15 October and
shall apply from 1 January the following year. The Commission of the European
Communities shall notify Croatia of the relevant amounts.
4. Croatia may round up or down the amount
resulting from the conversion into its national currency of an amount expressed
in euro. The rounded-off amount may not differ from the amount resulting from
the conversion by more than 5 per cent. Croatia may retain unchanged its
national currency equivalent of an amount expressed in euro if, at the time of
the annual adjustment provided for in paragraph 3, the conversion of that
amount, prior to any rounding-off, results in an increase of less that 15 per
cent in the national currency equivalent. The national currency equivalent may
be retained unchanged if the conversion would result in a decrease in that
quivalent value.
5. The amounts expressed in euro shall be
reviewed by the Stabilisation and Association Committee at the request of the
Community or Croatia. When carrying out this review, the Stabilisation and
Association Committee shall consider the desirability of preserving the effects
of the limits concerned in real terms. For this purpose, it may decide to
modify the amounts expressed in euro.
TITLE VI
ARRANGEMENTS FOR ADMINISTRATIVE
COOPERATION
Article 31
MUTUAL ASSISTANCE
1. The customs authorities of the Member
States and of Croatia shall provide each other, through the Commission of the
European Communities, with specimen impressions of stamps used in their customs
offices for the issue of movement certificates EUR.1 and with the addresses of
the customs authorities responsible for verifying those certificates and
invoice declarations.
2. In order to ensure the proper
application of this Protocol, the Community and Croatia shall assist each other,
through the competent customs administrations, in checking the authenticity of
the movement certificates EUR.1 or the invoice declarations and the correctness
of the information given in these documents.
Article 32
VERIFICATION OF PROOFS OF ORIGIN
1. Subsequent verifications of proofs or
origin shall be carried out at random or whenever the customs authorities of
the importing country have reasonable doubts as to the authenticity of such
documents, the originating status of the products concerned or the fulfilment
of the other requirements of this Protocol.
2. For the purposes of implementing the
provisions of paragraph 1, the customs authorities of the importing country
shall return the movement certificate EUR.1 and the invoice, if it has been
submitted, the invoice declaration, or a copy of these documents, to the
customs authorities of the exporting country giving, where appropriate, the
reasons for the enquiry. Any documents and information obtained suggesting that
the information given on the proof or origin is incorrect shall be forwarded in
support of the request for verification.
3. The verification shall be carried out
by the customs authorities of the exporting country. For this purpose, they
shall have the right to call for any evidence and to carry out any inspection
of the exporteržs accounts or any other check considered appropriate.
4. If the customs authorities of the
importing country decide to suspend the granting of preferential treatment to
the products concerned while awaiting the results of the verification, release
of the products shall be offered to the importer subject to any precautionary
measures judged necessary.
5. The customs authorities requesting the
verification shall be informed of the results of this verification as soon as
possible. These results must indicate clearly whether the documents are
authentic and whether the products concerned can be considered as products
originating in the Community or in Croatia and fulfil the other requirements of
this Protocol. Where the cumulation provisions in accordance with Article 3 and
4 of this Protocol were applied and in connection with Article 17(3), the reply
shall include a copy (copies) of the movement certificate(s) or invoice
declaration(s) relied upon.
6. If in cases of reasonable doubt there
is no reply within ten months of the date of the verification request or if the
reply does not contain sufficient information to determine the authenticity of
the document in question or the real origin of the products, the requesting customs
authorities shall, except in exceptional circumstances, refuse entitlement to
the preferences.
Article
33
DISPUTE SETTLEMENT
Where disputes arise in relation to the
verification procedures of Article 32 which cannot be settled between the
customs authorities requesting a verification and the customs authorities
responsible for carrying out this verification or where they raise a question
as to the interpretation of this Protocol, they shall be submitted to the
Stabilisation and Association Committee.
In all cases the settlement of disputes
between the importer and the customs authorities of the importing country shall
be under the legislation of the said country.
Article 34
PENALTIES
Penalties shall be imposed on any person
who draws up, or causes to be drawn up, a document which contains incorrect
information for the purpose of obtaining a preferential treatment for products.
Article
35
FREE ZONES
1. The Community and Croatia shall take
all necessary steps to ensure that products traded under cover of a proof of
origin which in the course of transport use a free zone situated in their
territory, are not substituted by other goods and do not undergo handling other
than normal operations designed to prevent their deterioration.
2. By means of an exemption to the
provisions contained in paragraph 1, when products originating in the Community
or in Croatia are imported into a free zone under cover of a proof of origin
and undergo treatment or processing, the authorities concerned shall issue a
new EUR.1 certificate at the exporteržs request, if the treatment or processing
undergone is in conformity with the provisions of this Protocol.
TITLE VII
CEUTA AND
MELILLA
Article 36
APPLICATION OF THE PROTOCOL
1. The term »Community« used in Article 2
does not cover Ceuta and Melilla.
2. Products originating in Croatia, when
imported into Ceuta or Melilla, shall enjoy in all respects the same customs
regime as that which is applied to products originating in the customs
territory of the Community under Protocol 2 of the Act of Accession of the
Kingdom of Spain and the Portuguese Republic to the European Communities.
Croatia shall grant to imports of products covered by the Agreement and
originating in Ceuta and Melilla the same customs regime as that which is
granted to products imported from and originating in the Community.
3. For the purpose of the application of
paragraph 2 coancerning products originating in Ceuta and Melilla, this
Protocol shall apply mutatis mutandis subject to the special conditions
set out in Article 37.
Article
37
Special
conditions
1. Providing they have been transported
directly in accordance with the provisions of Article 13, the following shall
be considered as:
(1) products originating in Ceuta and
Melilla:
(a) products wholly obtained in Ceuta and
Melilla;
(b) products obtained in Ceuta and Melilla
in the manufacture of which products other than those referred to in (a) are
used, provided that:
(j) the said products have undergone
sufficient working or processing within the meaning of Article 6 of this
Protocol; or that
(ii)
those products are originating in Croatia or the Community within the meaning
of this Protocol, provided that they have been submitted to working or
processing which goes beyond the insufficient working or processing referred to
in Article 7(1).
(2)
products originating in Croatia:
(a)
products wholly obtained in Croatia;
(b)
products obtained in Croatia, in the manufacture of which products other than
those referred to in (a) are used, provided that:
(i)
the said products have undergone sufficient working or processing within the
meaning of Article 6 of this Protocol;
or
that
(ii)
those products are originating in Ceuta and Melilla or the Community within the
meaning of this Protocol, provided that they have been submitted to working or
processing which goes beyond the insufficient working or processing referred to
in Article 7(1)
2.
Ceuta and Melilla shall be considered as a single territory.
3.
The exporter or his authorised representative shall enter »Croatia« and »Ceuta
and Melilla« in Box 2 of movement certificates EUR.1 or on invoice
declarations. In addition, in the case of products originating in Ceuta and
Melilla, this shall be indicated in Box 4 of movement certificates EUR.1 or on
invoice declarations.
4.
The Spanish customs authorities shall be responsible for the application of
this Protocol in Ceuta and Melilla.
TITLE
VIII
FINAL
PROVISIONS
Article 38
AMENDMENTS TO THE PROTOCOL
The
Stabilisation and Association Council may decide to amend the provisions of
this Protocol.
ANNEX
I
introductory notes to the list in annex ii
Note 1:
The list sets out the conditions required
for all products to be considered as sufficiently worked or processed within
the meaning of Article 6.
Note 2:
2.1. The first two columns in the list
describe the product obtained. The first column gives the heading number or
Chapter number used in the Harmonised System and the second column gives the
description of goods used in that system for that heading or Chapter. For each
entry in the first two columns a rule is specified in column 3 or 4. Where, in
some cases, the entry in the first column is preceded by an »ex«, this
signifies that the rules in column 3 or 4 apply only to the part of that
heading as described in column 2.
2.2. Where several heading numbers are
grouped together in column 1 or a Chapter number is given and the description
of products in column 2 is therefore given in general terms, the adjecent rules
in column 3 or 4 apply to all products which, under the Harmonised System, are
classified in headings of the Chapter or in any of the headings grouped
together in column 1.
2.3.
Where there are different rules in the list applying to different products
within a heading, each indent contains the description of that part of the
heading covered by the adjacent rules in column 3 or 4.
2.4.
Where, for an entry in the first two columns, a rule is specified in both
columns 3 and 4, the exporter may opt, as an alternative, to apply either the
rule set out in column 3 or that set out in column 4. If no origin rule is
given in column 4, the rule set out in column 3 has to be applied.
Note
3:
3.1.
The provisions of Article 6, concerning products having acquired originating
status which are used in the manufacture of other products, shall apply,
regardless of whether this status has been acquired inside the factory where
these products are used or in another factory in Croatia or in the Community.
Example:
An
engine of heading No 8407, for which the rule states that the value of the
non-originating materials which may be incorporated may not exceed 40% of the
ex-works price, is made from »other alloy steel roughly shaped by forging« of
heading No ex 7224.
If
this forging has been forged in Croatia from a non-originating ingot, it has
already acquired originating status by virtue of the rule for heading No ex
7224 in the list. The forging can then count as originating in the
value-calculation for the engine, regardless of whether it was produced in the
same factory or in another factory in Croatia. The value of the non-originating
ingot is thus not taken into account when adding up the value of the
non-originating materials used.
3.2.
The rule in the list represents the minimum amount of working or processing
required, and the carrying-out of more working or processing also confers
originating status; conversely, the carrying-out of less working or processing
cannot confer originating status. Thus, if a rule provides that non-originating
material, at a certain level of manufacture, may be used, the use of such
material at an earlier stage of manufacture is allowed, and the use of such
material at a later stage is not.
3.3.
Without prejudice to Note 3.2, where a rule states that »materials of any
heading« may be used, materials of the same heading as the product may also be
used, subject, however, to any specific limitations which may also be contained
in the rule. However, the expression »manufacture from materials of any
heading, including other materials of heading No...« means that only materials
classified in the same heading as the product and of a different description
than that of the product as given in column 2 of the list may be used.
3.4
When a rule in the list specifies that a product may be manufactured from more
than one material, this means that one or more materials may be used. It does
not require that all be used.
Example:
The
rule for fabrics of headings No 5208 to 5212 provides that natural fibres may
be used and that chemical materials, among other materials, may also be used.
This does not mean that both have to be used; it is possible to use one or the
other, or both.
3.5. Where a rule in the list specifies
that a product must be manufactured from a particular material, the condition
obviously does not prevent the use of other materials which, because of their
inherent nature, cannot satisfy the rule. (See also Note 6.2 below in relation
to textiles).
Example:
The rule for prepared foods of heading No
1904, which specifically excludes the use of cereals and their derivatives,
does not prevent the use of mineral salts, chemicals and other additives which
are not products from cereals.
However, this does not apply to products
which, although they cannot be manufactured from the particular materials
specified in the list, can be produced from a material of the same nature at an
earlier stage of manufacture.
Example:
In the case of an article of apparel of ex
Chapter 62 made from non-woven materials, if the use of only non-originating
yarn is allowed for this class of article, it is not possible to start from
non-woven cloth – even if non-woven cloths cannot normally be made from yarn.
In such cases, the starting material would normally be at the stage before yarn
–that is, the fibre stage.
3.6. Where, in a rule in the list, two
percentages are given for the maximum value of non-originating materials that
can be used, then these percentages may not be added together. In other words,
the maximum value of all the non-originating materials used may never exceed
the higher of the percentages given. Furthermore, the individual percentages
must be exceeded, in relation to the particular materials to which they apply.
Note 4:
4.1. The term »natural fibres« is used in
the list to refer to fibres other than artificial or synthetic fibres. It is
restricted to the stages before spinning takes place, including waste, and,
unless specified, includes fibres which have been carded, combed or otherwise
processed, but not spun.
4.2. The term »natural fibres« includes
horsehair of heading No 0503, silk of headings No 5002 and 5003, as well as
wool-fibres and fine or coarse animal hair of headings No 5101 to 5105, cotton
fibres of headings No 5201 to 5203, and other vegetable fibres of headings No
5301 to 5305.
4.3.
The terms »textile pulp«, »chemical materials« and »paper-making materials« are
used in the list to describe the materials, not classified in Chapters 50 to
63, which can be used to manufacture artificial, synthetic or paper fibres or
yarns.
4.4.
The term »man-made staple fibres« is used in the list to refer to synthetic or
artificial filament tow, staple fibres or waste, of headings No 5501 to 5507.
Note
5:
5.1.
Where, for a given product in the list, reference is made to this Note, the
conditions set out in column 3 shall not
be applied to any basic textile materials used in the manufacture of
this product and which, taken together, represent 10% or less of the total
weight of all the basic textile materials used. (See also Notes 5.3 and 5.4 below.)
5.2.
However, the tolerance mentioned in Note 5.1 may be applied only to mixed
products which have been made from two or more basic textile materials.
The
following are the basic textile materials:
– silk,
–
wool,
– coarse animal hair,
–
fine animal hair,
–
horsehair,
–
cotton,
–
paper-making materials and paper,
–
flax,
–
true hemp,
–
jute and other textile bast fibres,
–
sisal and other textile fibres of the genus Agave,
–
coconut, abaca, ramie and other vegetable textile fibres,
–
synthetic man-made filaments,
–
artificial man-made filaments,
–
current-conducting filaments,
–
synthetic man-made staple fibres of polypropylene,
–
synthetic man-made staple fibres of polyester,
–
synthetic man-made staple fibres to polyamide,
–
synthetic man-made staple fibres of polyacrylonitrile,
–
synthetic man-made staple fibres of polyimide,
–
synthetic man-made staple fibres of polytetrafluoroethylene,
–
synthetic man-made staple fibres of polyphenylene sulphide,
–
synthetic man-made staple fibres of polyvinyl chloride,
–
other synthetic man-made staple fibres,
–
artificial man-made staple fibres of viscose,
–
other artificial man-made staple fibres,
–
yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyether,
whether or not gimped,
–
yarn made dof polyurethane segmented with flexible segments of polyester,
whether or not gimped,
–
products of heading No 5605 (metallised yarn) incorporating strip consisting of
a core aluminium foil or of a core of plastic film whether or not coated with
aluminium powder, of a width not exceeding 5 mm, sandwiched by means of a
transparent or coloured adhesive between two layers of plastic film,
–
other products of heading No 5605.
Example:
A
yarn, of heading No 5205, made from cotton fibres of heading No 5203 and
synthetic staple fibres of heading No 5506, is a mixed yarn. Therefore,
non-originating synthetic staple fibres
which do not satisfy the origin-rules (which require manufacture from chemical
materials or textile pulp) may be used up to a weight of 10% of the yarn.
Example:
A
woollen fabric, of heading No 5112, made from woollen yarn of heading No 5107
and synthetic yarn of staple fibres of heading No 5509, is a mixed fabric.
Therefore, synthetic yarn which does not satisfy the origin-rules (which
require manufacture from chemical materials or textile pulp), or wooollen yarn
which does not satisfy the origin-rules (which require manufacture from natural
fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinuing), or a
combination of the two, may be used provided their total weight does not exceed
10% of the weight of the fabric.
Example:
Tufted
textile fabric, of heading No 5802, made from cotton yarn of heading No 5205
and cotton fabric of heading No 5210, is a only mixed product if the cotton
fabric is itself a mixed fabric made from yarns classified in two separate
headings, or if the cotton yarns used are themselves mixtures.
Example:
If
the tufted fabric concerned had been made from cotton yarn of heading No 5205
and synthetic fabric of heading No 5407, then, obviously, the yarns used are
two separate basic textile materials and the tufted textile fabric is,
accordingly, a mixed product.
5.3.
In the case of products incorporating »yarn made of polyurethane segmented with
flexible segments of polyether, whether or not gimped«, this tolerance is 20%
in respect of this yarn.
5.4.
In the case of products incorporating »strip consisting of a core of aluminium
foil or of a core of plastic film whether or not coated with aluminium powder,
of a width not exceeding 5 mm, sandwiched by means of an adhesive between two
layers of plastic film«, this tolerance is 30% in respect of this strip.
Note
6:
6.1.
Where, in the list, reference is made to this Note, textile materials (with the
exception of linings and interlinings), which do not satisfy the rule set out
in the list in column 3 for the made-up product concerned, may be used,
provided that they are classified in a heading other than that of the product
and that their value does not exceed 8% the ex-works price of the product.
6.2.
Without prejudice to Note 6.3, materials, which are not classified within
Chapters 50 to 63, may be used freely in the manufacture of textile products,
whether or not they contain textiles.
Example:
If
a rule in the list provides that, for a particular textile item (such as trousers),
yarn must be used, this does not prevent the use of metal items, such as
buttons, because buttons are not clasified within Chapters 50 to 63. For the
same reason, it does not prevent the use of slide-fasteners, even though
slide-fasteners normally contain textiles.
6.3.
Where a percentage-rule applies, the value of materials which are not
classified within Chapters 50 to 63 must be taken into account when calculating
the value of the non-originating materials incorporated.
Note
7:
7.1.
For the purposes of headings No ex 2707, 2713 to 2715, ex 2901, ex 2902 and ex
3403, the »specific processes« are the following:
(a)
vacuum-distillation;
(b)
redistillation by a very thorough fractionation-process;1
(c)
cracking;
(d)
reforming;
(e)
extraction by means of selective solvents;
(f)
the process comprising all of the following operations; processing with
concentrated sulphuric acid, oleum or sulphuric anhydride; neutralisation with
alkaline agents; decolourisation and purification with naturally-active earth,
activated earth, activated charcoal or bauxite;
(g) polymerisation;
(h) alkylation;
(i) isomerisation.
7.2. For the purposes of headings No 2710,
2711 and 2712, the »specific processes« are the following:
(a) vacuum-distillation;
(b) redistillation by a very thorough
fractionation-process T1;
(c) cracking;
(d) reforming;
(e) extraction by means of selective
solvents;
(f) the process comprising all of the
following operations; processing with concentrated sulphuric acid, oleum or
sulphuric anhydride; neutralisation with alkaline agents; decolourisation and
purification with naturally-active earth, activated earth, activated charcoal
or bauxite;
(g) polymerisation;
(h) alkylation;
(ij) isomerisation;
(k) in respect of heavy oils heading No ex
2710 only, desulphurisation with hydrogen, resulting in a reduction of at least
85% of the sulphur-content of the products processed (ASTM D 1266-59 T method);
(l) in respect of products of heading No
2710 only, deparaffining by a process other than filtering;
(m) in respect of heavy oils of heading No
ex 2710 only, treatment with hydrogen, at a pressure of more than 20 bar and a
temperature of more than 2500C,
with the use of a catalyst, other than to effect desulphurization, when the
hydrogen constitutes an active element in a chemical reaction. The further treatment with hydrogen, of
lubricating oils of heading No ex 2710 (e. g. hydrofinishing or
decolourisation), in order, more especially, to improve colour or stability
shall not, however, be deemed to be a specific process;
(n) in respect of fuel oils of heading No
ex 2710 only, atmospheric distillation, on condition that less than 30% of
these products distils, by volume, including losses, at 3000C,
by the ASTM D 86 method;
(o) in respect of heavy oils other than
gas oils and fuel oils of heading No ex 2710 only, treatment by means of a
high-frequency electrical brush-discharge.
7.3. For the purposes of headings No ex
2707, 2713 to 2715, ex 2901, ex 2902 and ex 3403, simple operations, such as
cleaning, decanting, desalting, water-separation, filtering, colouring,
marking, obtaining a sulphur-content as a result of mixing products with
different sulphur-contents, or any combination of these operations or like
operations, do not confer origin.
LIST OF WORKING OR
PROCESSING REQUUIRED TO BE CARRIED OUT ON NON-ORIGINATING MATERIALS IN ORDER
THAT THE PRODUCT MANUFACTURED CAN OBTAIN ORIGINATING STATUS
Chapter 1 Live animals All the animals of Chapter 1
used must be wholly obtained
Chapter 2 Meat and edible meat Manufacture in which all
offal the materials of
Chapters 1 and 2 used
must be wholly obtained
Chapter 3 Fish and crustaceans, Manufacture in which all
molluscs and other the materials of Chapter 3
aquatic invertebrates used must be wholly obtained
ex Chapter 4 Dairy produce; birds’ Manufacture in which all
eggs; natural honey; the materials of Chapter 4
edible products of used must be wholly
animal origin, not elsewhere obtained
specified or included; except for:
0403 Buttermilk, curdled Manufacture in which:
milk and cream, – all the materials of
yoghurt, kephir and Chapter 4 used must be
other fermented or wholly obtained;
acidified milk and – any fruit juice (except
cream, whether or not those of pineapple, lime
concentrated or containing or grapefruit) of heading
added sugar or other No 2009 used must
sweetening matter or already be originating;
flavoured or – the value of any
containing added materials of Chapter 17
fruit, nuts or cocoa used does not exceed 30% of the
ex-works price of the product
ex Chapter 5 Products of animal Manufacture in which all
origin, not elsewhere the materials of Chapter 5
specified or included; used must be wholly
except for: obtained
ex 0502 Prepared pigs’, hogs’ Cleaning, disinfecting,
or boars’ bristles and sorting and straightening
hair of bristles and hair
Chapter 6 Live trees and other Manufacture in which:
plants; bulbs, roots – all the materials of
and the like; cut Chapter 6 used must be
flowers and wholly obtained;
ornamental foliage – the value of all the
materials used does not
exceed 50% of the
ex-works price of the product
Chapter 7 Edible vegetables Manufacture in which all
and certain roots and the materials of Chapter 7
tubers used must be wholly
obtained
Chaper 8 Edible fruit and nuts; Manufacture in which:
peel of citrus frutis or – all the fruit and nuts
melons used must be wholly
obtained;
– the value of any
materials of Chapter 17
used does not exceed
30% of the value of the
ex-works price of the
product
ex Chapter 9 Coffee, tea, maté and Manufacture in which all
spices; except for: the materials of Chapter 9
used must be wholly
obtained
0901 Coffee, whether or not roasted Manufacture from
or decaffeinated; coffee husks and materials of any heading
skins; coffee substitutes containing
coffee in any proportion
0902 Tea, whether or not Manufacture from
flavoured materials of any heading
ex 0910 Mixtures of spices Manufacture from
materials of any heading
Chapter 10 Cereals Manufacture in which all
the materials of
Chapter 10 used must be
wholly obtained
ex Chapter 11 Products of the Manufacture in which all
milling industry; the cereals, edible
malt; straches; inulin; vegetables, roots and
wheat gluten; except tubers of heading
for: No 0714 or fruit used
must be wholly obtained
ex 1106 Flour, meal and powder of the dried, Drying and milling of
shelled leguminous vegetables leguminous vegetables of
of heading No 0713 heading No 0708
Chapter 12 Oil seeds and Manufacture in which all
oleaginous fruits; miscellaneous the materials of
grains, seeds and fruit; industrial or Chapter 12 used must be
medicinal plants; straw and fodder wholly obtained
1301 Lac; natural gums, Manufacture in which the
resins, gum-resins value of any materials of
and oleoresins (for heading No 1301 used
example, balsams) may not exceed 50% of
the ex-works price of the product
1302 Vegetable saps and extracts; pectic
substances, pectinates and pectates;
agar-agar and other mucilages and
thickeners, whether or not modified,
derived from vegetable products:
– Mucilages and thickeners, modified, Manufacture from non-modified
derived from vegetable products mucilages and thickeners
– Other Manufacture in which the
value of all the materials used does
not exceed 50% of the ex-works
price of the product
Chapter 14 Vegetable plaiting Manufacture in which all
materials; vegetable the materials of
products not Chapter 14 used must be
elsewhere specified or included wholly obtained
ex Chapter 15 Animal or vegetable Manufacture in which all
fats and oils and their the materials used are
cleavage products; classified within a
prepared edible fats; animal or heading other than that of
vegetable waxes; except for: the product
1501 Pig fat (including lard) and poultry fat,
other than that of
heading No 0209 or 1503:
– Fats from bones or Manufacture from materials of any
waste heading except those of heading
No 0203, 02065 or 0207 or
bones of heading No 0506
– Other Manufacture from meat or edible offal
of swine of heading No 0203 or 0206
or of meat and edible
offal of poultry of heading No 0207
1502 Fats of bovine animals, sheep or goats,
other than those of heading No 1503
– Fats from bones or Manufacture from materials of any
waste heading except those of heading
No 0201, 0202, 0204 or 0206 or bones
of heading No 0506
– Other Manufacture in which all
the materials of Chapter 2
used must be wholly obtained
1504 Fats and oils and their fractions, of fish
or marine mammals, whether or not
rafined, but not chemically modified:
– Solid fractions Manufacture from materials of any
heading including other materials
of heading No 1504
– Other Manufacture in which all the materials
of Chapters 2 and 3 used
must be wholly obtained
ex 1505 Refined lanolin Manufacture from crude
wool grease of heading No 1505
1506 Other animal fats and
oils and their fractions, whetasher or
not refined, but not chemically modified:
– Solid fractions Manufacture from
materials of any heading
including other materials
of heading No 1506
– Other Manufacture in which all
the materials of Chapter 2
used must be wholly obtained
1507 to 1515 Vegetable oils and their fractions:
– Soya, ground nut, Manufacture in which all
palm, copra, palm the materials used are
kernel, babassu, classified within a
tung and oiticica heading other than that of
oil, myrtle wax and the product
Japan wax, fractions of jojoba
oil and oils for technical or
industrial uses other than the
manufacture of foodstuffs for
human consumption
– Solid fractions, Manufacture from other
except for that of materials of heading
jojoba oil Nos 1507 to 1515
– Other Manufacture in which all
the vegetable materials
used must be wholly
obtained
1516 Animal or vegetable Manufacture in which:
fats and oils and their – all the materials of
fractions, partly or Chapter 2 used must be
wholly wholly obtained;
hydrogenated, – all the vegetable
inter-esterified, materials used must be
re-esterified or wholly obtained.
elaidinised, whether However, materials of
or not refined, but heading Nos 1507,
not further prepared 1508, 1511 and 1513 may be used
1517 Margarine; edible mixtures or Manufacture in which:
preparations of animal or vegetable – all the materials of Chapter 2 and
fats or oils or of fractions of different 4 used must be wholly obtained;
fats or oils of this – all the vegetable materials used
Chapter, other than edible fats or must be wholly obtained. However,
oils or their fractions of materials of heading Nos 1507,
heading No 1516 1508, 1511 and 1513 may be used
Chapter 16 Preparations of meat Manufacture from
of fish or of animals of Chapter 1. All
crustaceans, molluscs the materials of Chapter 3
or other aquatic invertebrates used must be wholly obtained
ex Chapter 17 Sugars and sugar Manufacture in which all the materials
confectionery; except used are classified within a
for: heading other than that of the product
ex 1701 Cane or beet sugar Manufacture in which the
and chemically pure value of any materials of
sucrose, in solid Chapter 17 used does not
form, containing exceed 30% of the
added flavouring or ex-works price of the
colouring mater product
1702 Other sugars, including chemically
pure lactose, maltose, glucose and
fructose, in solid form; sugar
syrups not containing added flavouring
or colouring matter; artificial honey,
whether or not mixed
with natural honey; caramel:
– Chemically-pure Manufacture from
maltose and materials of any heading
fructose including other materials
of heading No 1702
– Other sugars in Manufacture in which the
solid form, value of any materials of
containing added Chapter 17 used does not
flavouring or exceed 30% of the
colouring matter ex-works price of the product
– Other Manufacture in which all
the materials used must
already be originating
ex 1703 Molasses resulting Manufacture in which the
from the extraction value of any materials of
or refining of sugar, Chapter 17 used does not
containing added exceed 30% of the
flavouring or ex-works price of the
colouring matter product
1704 Sugar confectionery Manufacture in which:
(including white – all the materials used
chocolate), not are classified within a
containing cocoa heading other than that of the product;
– the value of any
materials of Chapter 17 used does
not exceed 30% of the ex-works
price of the product
Chapter 18 Cocoa and cocoa Manufacture in which:
preparations – all the materials used
are classified within a heading other
than that of the product;
– the value of any materials
of Chapter 17 used does not
exceed 30% of the ex-works price
of the product
1901 Malt extract; food
preparations of flour,
meal, starch or malt
extract, not containing cocoa or
containing less than 40% by weight
of cocoa calculated on a
totally defatted basis, not elsewhere
specified or included, food
preparations of goods of heading
Nos 0401 to 0404, not containing
cocoa or containing less than 5%
by weight of cocoa calculated
on a totally defatted basis,
not elsewhere specified or included:
– Malt extract Manufacture from cereals
of Chapter 10
– Other Manufacture in which:
– all the materials used
are classified within a
heading other than that
of the product;
– the value of the materials of
Chapter 17 used does not exceed
30% of the ex-works
price of the product
1902 Pasta, whether or not
cooked or stuffed
(with meat or other substances) or
otherwise prepared, such as spaghetti,
macaroni, noodles, lasagne, gnocchi,
ravioli, cannelloni; couscous,
whether or not prepared:
– Containing 20% or Manufacture in which all
less by weight of the cereals and
meat, meat offal, derivatives (except
fish, crustaceans or durum wheat and its
molluscs derivatives) used must be
wholly obtained
– Containing more Manufacture in which:
than 20% by weight – all cereals and
of meat, meat offal, derivatives (except
fish, crustaceans or durum wheat and its
molluscs derivatives) used must
be wholly obtained;
– all the materials of
Chapters 2 and 3 used
must be wholly obtained
1903 Tapioca and substitutes therefor Manufacture from
prepared from starch in the form materials of any heading
of flakes grains, pearls, except potato starch of
siftings or similar forms heading No 1108
1904 Prepared foods Manufacture:
obtained by the – from materials not
swelling or roasting classified within
of cereals or cereal heading No 1806;
products (for – in which all the cereals
example, corn and flour (except durum
flakes); cereals (other wheat and its
than maize (corn)) in derivatives, and Zea
grain form, or in the indurata maize) used
form of flakes or must be wholly
other worked grains obtained1; – in which the
(except flour and value of any materials
meal), pre-cooked, or of Chapter 17 used does
otherwise prepared, not elsewhere not exceed 30% of the
specified or included ex-works price of the product
1905 Bread, pastry, cakes, biscuits and other Manufacture from
bakers’ wares, whether or not materials of any heading
containing cocoa; communion wafers, except those of
empty cachets of a kind suitable for Chapter 11
pharmaceutical use, sealing wafers,
rice paper and similar products
ex Chapter 20 Preparations of Manufacture in which all
vegetables, fruit, nuts the fruit, nuts or vegetables
or other parts of plants; except for: used must be wholly obtained
ex 2001 Yams, sweet potatoes and similar Manufacture in which all
edible parts of plants containing 5% or the materials used are
more by weight of starch, classified within a
prepared or preserved by vinegar heading other than that of
or acetic acid the product
ex 2004 and Potatoes in the form Manufacture in which all
ex 2005 of flour, meal or the materials used are
flakes, prepared or classified within a
preserved otherwise heading other than that of
than by vinegar of acetic acid the product
2006 Vegetables, fruit, Manufacture in which the
nuts, fruit-peel and value of any materials of
other parts of plants, Chapter 17 used does not
preserved by sugar exceed 30% of the
(drained, glacé crystallized) ex-works price of the product
2007 Jams, fruit jellies, Manufacture in which:
marmalades, fruit or – all the materials used
nut purée and fruit or are classified within a heading other
nut pastes, being than that of the product;
cooked preparations, whether or not – the value of any
containing added materials of Chapter 17
sugar or other used does not exceed 30% of the
sweetening matter ex-works price of the product
ex 2008 – Nuts, not containing Manufacture in which the
added sugar of value of the originating
spirits nuts and oil seeds of heading
Nos 0801, 0802 and 1202 to
1207 used exceeds 60% of the
ex-works price of the product
– Peanut butter; mixtures based on Manufacture in which all the materials
cereals; palm hearts; maize (corn) used are classified within a
heading other than that of the product
– Other except for Manufacture in which:
fruit and nuts – all the materials used are
cooked otherwise classified within a heading other
than by steaming or than that of the product;
boiling in water, not containing added – the value of any materials of
sugar, frozen Chapter 17 used does not exceed 30%
of the ex-works price of the product
2009 Fruit juices Manufacture in which:
(including grape – all the materials used
must) and vegetable are classified within a
juices, unfermented heading other than that
and not containing of the product;
added spirit, whether – the value of any
or not containing materials of Chapter 17
added sugar or other used does not exceed 30% of
sweetening matter the ex-works price of the product
ex Chapter 21 Miscellaneous edible Manufacture in which all the materials
preparations; except used are classified within a
for: heading other than that of the product
2101 Extracts, essences and concentrates, of Manufacture in which:
coffee, tea or malé and preparations – all the materials used
with a basis of these products or with a are classified within a
basis of coffee, tea or maté; roasted heading other than that
chicory and other roasted coffee of the product;
substitutes, and extracts, essences and – all the chicory used
concentrates thereof must be wholly obtained
2103 Sauces and preparations therefor;
mixed condiments and mixed
seasonings; mustard flour and meal and
prepared mustard:
– Sauces and Manufacture ih which all
preparations the materials used are
therefor; mixed classified within a
condiments and heading other than that of
mixed seasonings the product. However,
mustard flour or meal or
prepared mustard may be used
– Mustard flour and Manufacture from
meal and prepared materials of any heading
mustard
ex 2104 Soups and broths and Manufacture from
preparations therefor materials of any heading
except prepared or
preserved vegetables of
heading Nos 2002
to 2005
2106 Food preparations Manufacture in which:
not elsewhere – all the materials used
specified or included arce classified within a
heading other than that
of the product;
– the value of the
materials of Chapter 17
used does not exceed
30% of the ex-works
price of the product
ex Chapter 22 Beverages, spiritis Manufacture in which:
and vinegar, except – all the materials used are
for: classified within a heading other
than that of the product;
– all the grapes or any material
derived from grapes used must be
wholly obtained
2202 Waters, including Manufacture in which:
mineral waters and – all the materials used
aerated waters, are classified within a heading
containing added other than that of the product;
sugar or other – the value of any materials
sweetening matter or of Chapter 17 used does not exceed
flavoured, and other 30% of the ex-works
non-alcoholic price of the product;
beverages, not – any fruit juice used (except
including fruit or for pineapple, lime and grapefruit
vegetable juices of heading No 2009 juices) must already be originating
2207 Undenatured ethyl Manufacture:
alcohol of an – from materials not classified
alcoholic strength by within headings Nos 2207 or 2208,
volume of 80% vol – in which all the grapes or any
or higher; ethyl material derived from grapes used
alcohol and other must be wholly obtained or if all the
spirits, denatured, of other materials used are already
any strength originating, arrack maybe used up
to a limit of 5% by volume
2208 Undenatured ethyl Manufacture:
alcohol of an – from materials not
alcoholic strength by classified within
volume of less than headings Nos 2207
80% vol; spirits, or 2208,
liqueurs and other – in which all the grapes or any
spirituous beverages material derived from grapes used must
be wholly obtained or if all the other
materials used are already originating,
arrack may be used up to a limit of
5% by volume
ex Chapter 23 Residues and waste Manufacture in which all
from the food the materials used are
industries; prepared classified within a
animal fodder; heading other than that of
except for: the product
ex 2301 Whale meal; flours, meals and Manufacture in which all
pellets of fish or of crustaceans, the materials of
molluscs or ther aquatic invertebrates, Chapters 2 and 3 used
unfit for human consumption must be wholly obtained
ex 2303 Residues from the manufacture of Manufacture in which all
starch from maize (excluding the maize used must be
concentrated steeping liquors), of wholly obtained
a protein content, calculated on the dry
product, exceeding
40% by weight
ex 2306 Oil cake and other Manufacture in which all
solid residues the olives used must be
resulting from the wholly obtained
extraction of olive
oil, containing more
than 3% of olive oil
2309 Preparations of a Manufacture in which:
kind used in animal – all the cereals, sugar of meat or milk
feeding used must already be originating;
– all the materials of Chapter 3 used
must bewholly obtained
ex Chapter 24 Tobacco and Manufacture in which all
manufactured the materials of
tobacco substitutes; Chapter 24 used must be
except for: wholly obtained
2402 Cigars, cheroots, Manufacture in which at least the
cigarillos and 70% by weight of unmanufactured
cigarettes, of tobacco tobacco or tobacco refuse of heading
or of tobacco No 2401 used must already be
substitutes originating
ex 2403 Smoking tobacco Manufacture in which at least 70%
by weight of the unmanufactured
tobacco or tobacco refuse of heading No
2401 used must already be originating
ex Chapter 25 Salt; sulphur; earths Manufacture in which all
and stone; plastering the materials used are
materials, lime and classified within a heading
cement; except for: other than that of the product
ex 2504 Natural crystalline Enriching of the carbon
graphite, with content, purifying and
enriched carbon grinding of crude
content, purified and ground crystalline graphite
ex 2515 Marble, merely cut, by sawing or Cutting, by sawing or
otherwise, into blocks or slabs of a otherwise, of marble
rectangular (including square) shape, (even if already sawn) of
of a thickness not exceeding 25 cm a thickness exceeding 25 cm
ex 2516 Granite, porphyry, basalt, sandstone Cutting, by sawing or
and other monumental or building stone, otherwise, of stone (even
merely cut, by sawing or otherwise, if already sawn) of a
into blocks or slabs of a rectangular thickness exceeding 25 cm
(including square) shape, of a thickness
not exceeding 25 cm
ex 2518 Calcined dolomite Calcination of dolomite not calcined
ex 2519 Crushed natural Manufacture in which all
magnesium the materials used are
carbonate classified within a
(magnesite), in heading other than that of
hermetically-sealed the product. However,
containers, and natural magnesium
magnesium oxide, carbonate (magnesite)
whether or not pure, may be used
other than fused
magnesia or
dead-burned
(sintered) magnesia
ex 2520 Plasters specialy Manufacture in which the
prepared for dentistry value of all the materials
used does not exceed
50% of the ex-works
price of the product
ex 2524 Natural asbestos Manufacture from
fibres asbestos concentrate
ex 2525 Mica powder Grinding of mica or mica waste
ex 2530 Earth colours, Calcination or grinding of
calcined or powdered earth colours
Chapter 26 Ores, slag and ash Manufacture in which all
the materials used are
classified within a
heading other than that of the product
ex Chapter27 Mineral fuels, mineral oils Manufacture in which all
and products of their the materials used are
distilation; bituminous classified within a
substances; mineral waxes; heading other than that of
except for: the product
ex 2707 Oils in which the weight of the Operations of refining
aromatic constituents exceeds that of the and/or one or more
non-aromatic constituents, being specific process(es)1
oils similar to mineral oils obtained or
by distillation of high temperature coal Other operations in which all the
tar, of which more than 65% by volume materials usred are classified within
distils at a temperature of up to a heading other than that of the product.
2500C (including mixtures of However, materials classified within
petroleum spirit and benzole), for use as the same heading may be used provided
power or heating fuels their value does not exceed 50% of the
ex-works price of the product
ex 2709 Crude oils obtained Destructive distillation of
from bituminous minerals bituminous materials
2710 Petroleum oils and Operations of refining
oils obtained from and/or one or more
bituminous materials, specific process(es)2
other than crude; preparations not or
elsewhere specified Other operations in which
or included, all the materials used are
containing by weight classified within a
70% or more of heading other than that of
petroleum oils or of the product. However,
oils obtained from materials classified
bituminous materials, within the same heading
these oils being the may be used provided
basic constituents of their value does not
the preparations exceed 50% of the
ex-works price of the
product
2711 Petroleum gases and Operations of refining
other gaseous and/or one or more
hydrocarbons specific process(es)1
or
Other operations in which
all the materials used are
classified within a heading
other than that of the product.
However, materials classified
within the same heading
may be used provided
their value does not
exceed 50% of the ex-works
price of the product
2712 Petroleum jelly; Operations of refining
paraffin wax, and/or one or more
microcrystalline specific (process(es)2
petroleum wax, slack wax, ozokerite, or
lignite wax, peat Other operations in which
wax, other mineral all the materials used are
waxes, and similar classified within a
products obtained by heading other than that of
synthesis or by other the product. However,
processes, whether or materials classified
not coloured within the same heading may be used
provided their value does not exceed
50% of the ex-works price of the
product
2713 Petroleum coke, Opeations of refining
petroleum bitumen and/or one or more
and
other residues of petroleum specific
process(es)1
oils or of oils obtained from or
bituminous materials Other operations in which all the
materials used are classified within a
heading other than that of the product.
However, materials classified
within the same heading may be used
provided their value does not exceed
50% of the ex-works price of the
product
2714 Bitumen and asphalt, Operations of refining
natural; bituminous and/or one or more
or oil shale and tar specific process(es)2
sands; asphaltites und or
asphaltic rocks Other operations in which all the
materials used are classified within a
heading other than that of the product.
However, materials classified
within the same heading may be used
provided their value does not exceed
50% of the ex-works price of the product
2715 Bituminous mixtures Operations of refining
based on natural and/or one or more
asphalt, on natural specific process(es)1
bitumen, on or
petroleum bitumen, Other operations in which
on mineral tar or on all the materials used are
mineral tar pitch (for classified within a
example, bituminous heading other than that of the product.
mastics, cut-backs, However, materials classified
within the same heading may be used
provided their value does not exceed
50% of the ex-works price of the poduct
ex Chapter 28 Inorganic chemicals; Manufacture in which all Manufacture in which the
organic or inorganic the materials used are value of all the materials
compounds of classified within a used does not exceed 40%
precious metals, of heading other than that of of the ex-works price of
rare-earth metals, of the product. However, the product
radioactive elements materials classified
or of isotopes; except within the same heading
for: may be used provided their value
does not exceed 20% of the
ex-works price of the
product
ex 2805 »Mischmetall« Manufacture by
electrolytic or thermal
treatment in which the
value of all the materials
used does not exceed
50% of the ex-works
price of the product
ex 2811 Sulphur trioxide Manufacture from Manufacture in which the
sulphur dioxide value of all the materials
used does not exceed 40%
of the ex-works price of
the product
ex 2833 Aluminium sulphate Manufacture ih which the
value of all the materials
used does not exceed
50% of the ex-works
price of the product
ex 2840 Sodium perborate Manufacture from Manufacture ih which the
disodium tetraborate value of all the materials
pentahydrate used does not exceed 40%
of the ex-works price of the product
ex Chapter 29 Organic chemicals; Manufacture in which all Manufacture in which the
except for: the materials used are value of all the materials
classified within a used does not exceed 40%
heading other than that of of the ex-works price of
the product. However, the product
materials classified within the same
heading may be used provided
their value does not exceed 20% of the
ex-works price of the product
ex 2901 Acyclic Operations of refining
hydrocarbons for use and/or one or more
as power or heating specific process(es)1
fules or
Other operations in which
all the materials used are
classified within a heading other than
that of the product. However,
materials classified within the same
heading may be used provided
their value does not
exceed 50% of the
ex-works price of the product
ex 2902 Cyclanes and Operations of refining
cyclenes (other than and/or one or more
azulenes), benzene, specific process(es)1
toluene, xylenes, for or
use as power or Other operations in which
heating fuels all the materials used are
classified within a
heading other than that of
the product. However,
materials classified
within the same heading
may be used, provided
their value does not
exceed 50% of the
ex-works price of the product
ex 2905 Metal alcoholates of Manufacture from Manufacture in which the
alcohols of this materials of any heading, value of all the materials
heading and of including other materials used does not exceed 40%
ethanol of heading No 2905. of the ex-works price of the product
However, metal alcoholates of this
heading may be used, provided their
value does not exceed 20% of the
ex-works price of the product
2915 Saturated acyclic Manufacture from Manufacture in which the
monocarbooxylic materials of any heading. value of all the materials
acids and their However, the value of all used does not exceed 40%
anhydrides, halides, the materials of heading of the ex-works price of
peroxides and peroxyacids; Nos 2915 and 2916 used the product
their halogenated, sulphonated, may not exceed 20% of
nitrated or nitrosated derivatives the ex-works price of the product
ex 2932 – Internal ethers and Manufacture from Manufacture in which the
their halogenated, materials of any heading. However, value of all the materials
sulphonated, the value of all the materials of heading used does not exceed 40%
nitrated or nitrosated derivatives No 2909 used may not exceed 20% of of the ex-works price of the product
the ex-works price of the product
– Cyclic acetals and Manufacture from Manufacture in which the
internal hemiacetals materials of any heading. value of all the materials
and their used does not exceed 40%
halogenated, of the ex-works price of
sulphonated, the product
nitrated or
nitrosated
derivatives
2933 Heterocyclic Manufacture from Manufacture in which the
compounds with materials of any heading. value of all the materials
nitrogen However, the value of all used does not exceed 40%
hetero-atom(s) only the materials of headings of the ex-works price of
No 2932 and 2933 used the product
may not exceed 20% of
the ex-works price of the product
2934 Nucleic acids and Manufacture from Manufacture in which the
their salts; other materials of any heading. value of all the materials
heterocyclic However, the value of all used does not exceed 40%
compounds the materials of headings of the ex-works price of
Nos 2932, 2933 and 2934 the product
used may not exceed 20% of the
ex-works price of the product
ex Chapter 30 Pharmaceutical Manufacture in which all
products; except for: the materials used are
classified within a heading other than
that of the product. However,
materials classified within the same
heading may be used provided
their value does not
exceed 20% of the
ex-works price of the product
3002 Human blood; animal blood prepared for
therapeutic, prophylactic or diagnostic
uses; antisera and other blood fractions
and medified immunological products,
whether or not obtained by means of
biotehnological processes; vaccines,
toxins, cultures of micro-organisms
(excluding yeasts) and similar products:
– Products consisting Manufacture from
of two or more materials of any heading,
constituents which including other materials
have been mixed of heading No 3002. The
together for materials of this
therapeutic or description may also be
prophylactic uses or used, provided their value
unmixed products does not exceed 20% of
for these uses, put the ex-works price of the
up in measured doses product
or in forms or packings for retail sale
– Other
— Human blood Manufacture from
materials of any heading,
including other materials
of heading No 3002. The
materials of this
description may also be
used, provided their value
does not exceed 20% of
the ex-works price of the product
– Animal blood Manufacture from
prepared for materials of any heading,
therapeutic or including other materials
prophylactic uses of heading No 3002. The
materials of this
description may also be
used, provided their value
does not exceed 20% of
the ex-works price of the product
– Blood fractions Manufacture from
other than antisera, materials of any heading,
haemoglobin, including other materials
blood globulins of heading No 3002. The
and serum materials of this
globulins description may also be
used, provided their value
does not exceed 20% of
the ex-works price of the product
– Haemoglobin, Manufacture from
blood globulins materials of any heading,
and serum including other materials
globulins of heading No 3002. The
materials of this
description may also be
used, provided their value
does not exceed 20% of
the ex-works price of the product
– Other Manufacture from
materials of any heading,
including other materials
of heading No 3002. The
materials of this
description may also be
used, provided their value
does not exceed 20% of
the ex-works price of the product
3003 and 3004 Medicaments (excluding
goods of heading No 3002,
3005 or 3006):
– Obtained from Manufacture in which all
amikacin of heading the materials used are
No 2941 classified within a heading other
than that of the product. However,
materials of heading No 3003 or 3004
may be used provided their value,
taken together, does not exceed 20%
of the ex works price of the product
– Other Manufacture in which:
– all the materials used
are classified within a
heading other than that
of the product.
However, materials of
heading No 3003
or 3004 may be used
provided their value,
taken together, does not
exceed 20% of the
ex-works price of the product;
– the value of all the materials used
does not exceed 50% of the
ex-works price of the
product
ex Chapter 31 Fertilizers, except Manufacture in which all Manufacture in which the
for: the materials used are value of all the materials
classified within a used does not exceed 40%
heading other than that of of the ex-works price of
the product. However, the product
materials classified
within the same heading
may be used provided
their value does not
exceed 20% of the
ex-works price of the product
ex 3105 Mineral or chemical Manufacture in which: Manufacture in which the
fertilizers containing – all the materials used value of all the materials
two or three of the are classified within a used does not exceed 40%
fertilizing elements heading other than that of the ex-works price of
nitrogen, of the product. the product
phosphorous and However, materials
potassium; other classified within the
fertilizers; goods of same heading may be
this Chapter, in used provided their
tablets or similar value does not exceed
forms or in packages 20% of the ex-works
of a gross weight not price of the product;
exceeding 10 kg, – the value of all the
except for: materials used does not
– sodium nitrate exceed 50% of the
– calcium cyanamide ex-works price of the
– potassium sulphate product
– magnesium
– potassium sulphate
ex Chapter 32 Tanning or dyeing Manufacture in which all Manufecture in which the
extracts; tannins and the materials used are value of all the materials
their derivatives; classified within a used does not exceed 40%
dyes, pigments and heading other than that of of the ex-works price of
other colouring the product. However, the product
matter; paints and materials classified within
varnishes; putty and the same heading may be used provided
other mastics; inks; except for: their value does not exceed 20% of the
ex-works price of the product
ex 3201 Tannins and their Manufacture from Manufacture in which the
salts, ethers, esters tanning extracts of value of all the materials
and other derivatives vegetable origin used does not exceed 40%
of the ex-works price of the product
3205 Colour lakes; Manufacture from Manufacture in which the
preparations as materials of any heading, value of all the materials
specified in Note 3 to except headings used does not exceed 40%
this Chapter based on Nos 3203, 3204 of the ex-works price of
colour lakes1 and 3205. However, the product
materials from heading No 3205 may
be used provided their value does
not exceed 20% of the
ex-works price of the product
ex Chapter 33 Exxential oils and Manufacture in which all Manufacture in which the
resinoids; perfumery the materials used are value of all the materials
cosmetic or toilet classified within a used does not exceed 40%
preparations; except heading other than that of of the ex-works price of
for: the product. However, the product
materials classified
within the same heading
may be used provided
their value does not
exceed 20% of the
ex-works price of the product
3301 Essential oils Manufacture from Manufacture in which the
(terpeneless or not), materials of any heading, value of all the materials
including concretes including materials of a used does not exceed 40%
and absolutes; different »group«2 in this of the ex-works price of
resinoids; extracted heading. However, the product
oleoresins; materials of the same
concentrates of group may be used,
essential oils in fats, in fixed oils, in provided their value does
waxes or the like, obtained by not exceed 20% of the
enfleurage or maceration; terpenic ex-works price of the product
by-products of the deterpenation of
essential oils; aqueous distillates and
aqueous solutions of essential oils
ex Chapter 34 Soap, organic Manufacture in which all Manufacture in which the
surface-active agents, the materials used are value of all the materials
washing classified within a used does not exceed 40%
preparations, heading other than that of of the ex-works price of
lubricating the product. However, the product
preparations, materials classified
artificial waxes, within the same heading
prepared waxes, may be used provided
polishing or scouring their value does not
preparations, candles exceed 20% of the
and similar articles, ex-works price of the
modelling pastes, »dental waxes« and product
dental preparations
with a basis of plaster; except for:
ex 3403 Lubricating Operations of refining
preparations and/or one or more
containing
less than specific
(process(es)1
70% by weight of or
petroleum oils or oils Other operations in which
obtained from all the materials used are
bituminous minerals classified within a
heading other than that of the product.
However, materials classified
within the same heading may be used
provided their value does not
exceed 50% of the
ex-works price of the product
3404 Artificial waxes and
prepared waxes:
– With a basis of Manufacture in which all
paraffin, petroleum the materials used are
waxes, waxes classified within a
obtained from heading other than that of
bituminous the product. However,
minerals, slack wax materials classified
or scale wax within the same heading
may be used provided
their value does not
exceed 50% of the
ex-works price of the product
- Other Manufacture from Manufacture in wich the
materials of any heading, value of all the materials
except: used does not exceed 40%
- hydrogenated oils of the ex-works price of
having the character of the product
waxes of heading No 1516;
- fatty acids not chemically defined or
industrial fatty alcohols having the
character of waxes of heading No 3823;
- materials of heading No 3404
However, these materials may be used
provided their value does not exceed
20% of the ex-works price of the product
ex Chapter 35 Albuminoidal Manufacture in which all Manufacture in which the
substances; modified the materials used are value of all the materials
starches; glues; classified within a used does not exceed 40%
enzymes; except for: heading other than that of of the ex-works price of
the product. However, the product
materials classified
within the same heading
may be used provided
their value does not
exceed 20% of the
ex-works price of the product
3505 Dextrins and other
modified starches
(for example,
pregelatinised or
esterified starches);
glues based on starches, or on
dextrins or other modified starches:
- Starch ethers and Manufacture from Manufacture in which the
esters materials of any heading, value of all the materials
including other materials used does not exceed 40%
of heading No 3505 of the ex-works price of the product
– Other Manufacture from Manufacture in which the
materials of any heading, value of all the materials
except those of heading used does not exceed 40%
No 1108 of the ex-works price of the product
ex 3507 Prepared enzymes Manufacture in which the
not elsewhere value of all the materials
specified or included used does not exceed 50% of the
ex-works price of the product
Chapter 36 Explosives; Manufacture in which all Manufacture in which the
pyrotechnic the materials used are value of all the materials
products; matches; classified within a used does not exceed 40%
pyrophoric alloys; heading other than that of of the ex-works price of
certain combustible the product. However, the product
preparations materials classified within the same
heading may be used provided
their value does not exceed 20% of the
ex-works price of the product
ex Chapter 37 Photographic or Manufacture in which all Manufacture in which the
cinematographic the materials used are value of all the materials
goods; except for: classified within a used does not exceed 40%
heading other than that of of the ex-works price of
the product. However, the product
materials classified within the same
heading may be used provided
their value does not exceed 20% of the
ex-works price of the product
3701 Photographic plates
and film in the flat,
sensitized,
unexposed, of any
material other than
paper, paperboard or
textiles; instant print
film in the flat,
sensitized,
unexposed, whether
or not in packs:
- Instant print film Manufacture in which all Manufacture in which the
for colour the materials used are value of all the materials
photography, in classified within a used does not exceed 40%
packs heading other than of the ex-works price of
heading No 3701 the product
or 3702. However, materials from
heading No 3702 may be used
provided their value does not exceed
30% of the ex-works price of the product
- Other Manufacture in which all Manufacture in which the
the materials used are value of all the materials
classified within a used does not exceed 40%
heading other than of the ex-works price of
heading No 3701 or 3702. However, the product
materials from heading Nos 3701 and
3702 may be used provided their value,
taken together, does not exceed 20% of
the ex-works price of the product
3702 Photographic film in Manufacture in which all Manufacture in which the
rolls, sensitized, the materials used are value of all the materials
unexposed, of any classified within a used does not exceed 40%
material other than paper, heading other than of the ex-works price of
paperboard or textiles; instant print heading No 3701 or 3702 the product
film in rolls, sensitized, unexposed
3704 Photographic plates, Manufacture in which all Manufacture in which the
film paper, the materials used are value of all the materials
paperboard and classified within a used does not exceed 40%
textiles, exposed but heading other than of the ex-works price of
not developed heading Nos 3701 to 3704 the product
ex Chapter 38 Miscellaneous Manufacture in which all Manufacture in which the
chemical products; the materials used are value of all the materials
except. for: classified within a used does not exceed 40%
heading other than that of of the ex-works price of
the product. However, the product
materials classified within the same
heading may be used provided
their value does not exceed 20% of the
ex-works price of the product
ex 3801 - Colloidal graphite Manufacture in which the
in suspension in oil value of all the materials
and semi-colloidal used does not exceed
graphite; 50% of the ex-works
carbonaceous pastes price of the product
for electrodes
- Graphite in paste Manufacture in which the Manufacture in which the
form, being a value of all the materials value of all the materials
mixture of more of heading No 3403 used used does not exceed 40%
than 30% by weight does not exceed 20% of of the ex-works price of
of graphite with the ex-works price of the the product
mineral oils product
ex 3803 Refined tall oil Refining of crude tall oil Manufacture in which the
value of all the materials
used does not exceed 40%
of the ex-works price of the product
ex 3805 Spirits of sulphate Purification by Manufacture in which the
turpentine, purified distillation or refining of value of all the materials
raw spirits of sulphate used does not exceed 40%
turpentine of the ex-works price of
the product
ex 3806 Ester gums Manufacture from resin Manufacture in which the
acids value of all the materials
used does not exceed 40%
of the ex-works price of the product
ex 3807 Wood pitch (wood Distillation of wood tar Manufacture in which the
tar ptich) value of all the materials
used does not exceed 40% of the
ex-works price of the product
3808 Insecticides, Manufacture in which the
rodenticides, value of all the materials
fungicides, herbicides, anti-sprouting used does not exceed
products and plant-growth 50% of the ex-works
regulators, disinfectants and price of the products
similar products, put up in forms or
packings for retail sale or as
preparations or articles (for example,
sulphur-treated bands, wicks and
candles, and fly-papers)
3809 Finishing agents, dye Manufacture in which the
carriers to accelerate value of all the materials
the deyeing or fixing used does not exceed
of dyestuffs and other products and 50% of the ex-works
preparations (for example, dressings price of the products
and mordants), of a kind used in the
textile, paper, leather or like industries,
not elsewhere specified or included
3810 Pickling preparations Manufacture in which the
for metal surfaces; value of all the materials
fluxes and other used does not exceed
auxiliary preparations for 50% of the ex-works
soldering, brazing or welding; price of the products
soldering, brazing or welding
powders and pastes consisting
of metal and other materials;
preparations of a kind used as
cores or coatings for welding
electrodes or rods
3811 Anti-knock preparations,
oxidations inhibitors,
gum inhibitors, viscosity
improvers anti-corrosive
preparations and other prepared
additives, for mineral oils (including
gasoline) or for other liquids used
for the same purposes as
mineral oils:
– Prepared additives Manufacture in which the
for lubricating oil, value of all the materials
containing of heading No 3811 used
petroleum oils or does not exceed 50% of
oils obtained from the ex-works price of the
bituminous minerals products
– Other Manufacture in which the
value of all the materials
used does not exceed
50% of the ex-works
price of the products
3812 Prepared rubber Manufacture in which the
accelerators; value of all the materials
compound plasticiers for used does not exceed
rubber or plastics, not elsewhere 50% of the ex-works
specified or included; price of the products
anti-oxidizing preparations and
other compound stabilizers
for rubber or plastics
3813 Preparations and Manufacture in which the
charges for value of all the materials
fire-extinguishers; used does not exceed
charged 50% of the ex-works
fire-extinguishing price of the products
grenades
3814 Organic composite Manufacture in which the
solvents and value of all the materials
thinners, not used does not exceed
elsewhere specified 50% of the ex-works
or included; prepared price of the products
paint or varnish
3818 Chemical elements removers Manufacture in which the
doped for use in value of all the materials
electronics, in the used does not exceed
form of discs, wafers 50% of the ex-works
or similar forms; chemical compounds price of the products
doped for use in electronics
3819 Hydraulic brake Manufacture in which the
fluids and other value of all the materials
prepared liquids for used does not exceed
hydraulic transmission, not 50% of the ex-works
containing or containing less than price of the products
70% by weight or petroleum oils
or oils obtained from
bituminous minerals
3820 Anti-freezing Manufacture in which the
preparations and value of all the materials
prepared de-icing used does not exceed
fluids 50% of the ex-works
price of the products
3822 Diagnostic or Manufacture in which the
laboratory reagents value of all the materials
on a backing and used does not exceed
prepared diagnostic 50% of the ex-works
or laboratory price of the products
reagents, whether or not on a backing,
other than those of
heading No 3002 or 3006
3823 Industrial monocarboxylic fatty
acids; acid oils from
refining; industrial fatty alcohols:
– Industrial Manufacture in which all
monocarboxylic the materials used are
fatty acids, acid oils clasified within a
from refining heading other than that of
the product
– Industrial fatty Manufacture from
alcohols materials of any heading
including other materials
of heading No 3823
3824 Prepared binders for
foundry moulds or cores; chemical
products and preparations of the
chemical or allied industries
(including those consisting of
mixtures of natural
products), not elsewhere specified
or included; residual products of the
chemical or allied industries, not
elsewhere specified or included:
– The following of Manufacture in which all Manufacture in which the
this heading the materials used are value of all the materials
– Prepared binders classified within a used does not exceed 40%
for foundry moulds heading other than that of of the ex-works price of
or cores based on the product. However, the product
natural resinous materials classified
products within the same heading
– Naphthenic acids, may be used provided
their water their value does not
insoluble salts and exceed 20% of the
their esters ex-works price of the product
– Sorbitol other than that of heading
No 2905
– Petroleum sulphonates,
excluding petroleum
sulphonates of alkali metals, of
ammonium or of ethanolamines;
thiophenated sulphonic acids of
oils obtained from bituminous
minerals, and their salts
– Ion exchangers
– Getters for vacuum tubes
– Alkaline iron oxide for the
purification of gas
– Ammoniacal gas liquors and spent
oxide produced in coal gas purification
– Sulphonaphthenic acids, their water
insoluble salts and their esters
– Fusel oil and Dippel’s oil
– Mixtures of salts having different
anions
– Copying pastes with a basis of gelatin,
whether or not on a paper or textile
backing
– Other Manufacture in which the
value of all the materials
used does not exceed 50% of the
ex-work price of the products
3901 to 3915 Plastics in primary forms, waste, parings
and scrap, of plastic; except for heading
Nos es 3907 and 3912 for which
the rules are set out below:
– Addition homopolymerization Manufacture in which: Manufacture in which the
products in which a single monomer – the value of all the materials value of all the materials
contributes more than 99% by weight used does not exceed 50% of the used does not exceed 25%
to the total polymer content ex-works price of the product; of the ex-works price of the product
– the value of any materials of
Chapter 39 used does not exceed 20%
of the ex-works price of the product1
– Other Manufacture in which the Manufacture in which the
value of the materials of value of all the materials
Chapter 39 used does not used does not exceed 25%
exceed 20% of the of the ex-works price of
ex-works price of the product2 the product
ex 3907 – Copolymer, made Manufacture in which all
from polycarbonate the materials used are
and classified within a
acrylonitrile-butadie heading other than that of
ne-styrene the product. However,
copolymer (ABS) materials classified within the same
heading may be used provided
their value does not exceed 50% of the
ex-works price of the product3
– Polyester Manufacture in which the value of any
materials of Chapter 39 usred does not
exceed 20% of the ex-works price of the
product and/or manufacture from
polycarbonate of
tetrabromo-(bisphenol A)
3912 Cellulose and its Manufacture in which the
chemical derivatives, vlaue of any materials
not elsewhere classified in the same
specified or included, heading as the product
in primary forms does not exceed 20% of
the ex-works price of the product
3916 to 3921 Semi-manufactures
and articles of plastics; except for
headings Nos ex 3916, ex 3917,
ex 3920 and ex 3921, for which
the rules are set out below:
– Flat products, Manufacture in which the Manufacture in which the
further worked than value of any materials of value of all the materials
only Chapter 39 used does not used does not exceed 25%
surface-worked or exceed 50% of the of the ex-works price of
cut into forms other ex-works price of the the product
than rectangular product
(including square);
other products,
further worked than only
surface-worked
– Other:
– Addition Manufacture in which: Manufacture in which the
homopolymerizati – the value of all the value of all the materials
on products in materials used does not used does not exceed 25%
which a single exceed 50% of the of the ex-works price of
monomer ex-works price of the the product
contributes more product;
than 99% by – the value of any
polymer content materials of Chapter 39
weight to the total used does not exceed
20% of the ex-works
price of the product1
– Other Manufacture in which the Manufacture in which the
value of any materials of value of all the materials
Chapter 39 used does not used does not exceed 25%
exceed 20% of the of the ex-works price of
ex-works price of the the product
product1
ex 3916 and Profile shapes and Manufacture in which: Manufacture in which the
ex 3917 tubes – the value of all the value of all the materials
materials used does not used does not exceed 25%
exceed 50% of the of the ex-works price of
ex-works price of the the prodcut
product;
– the value of any
materials classified
within the same heading
as the product does not
exceed 20% of the
ex-works price of the product
ex 3920 – Ionomer sheet or Manufacture from a Manufacture in which the
film thermoplastic partial salt value of all the materials
which is a copolymer of used does not exceed 25%
ethylene and metacrylic of the ex-works price of
acid partly neutralized the product
with metal ions, mainly
zinc and sodium
– Sheets of Manufacture in which the
regenerated value of any materials
cellulose, classified in the same
polyamides or heading as the product
polyethylene does not exceed 20% of
the ex-works price of the product
ex 3921 Foils of plastic, Manufacture from highly Manufacture in which the
metallized transparent polyester foils value of all the materials
with a thickness of less used does not exceed 25%
than 23 micron2 of the ex-works price of product
3922 to 3926 Articles of plastics Manufacture in which the value of all
the materials used does not exceed
50% of the ex-works price of the product
ex Chapter 40 Rubber and articles Manufacture in which all
thereof; except for: the materials used are classified within a
heading other than that of the product
ex 4001 Laminated slabs of Lamination of sheets of
crepe rubber for natural rubber
shoes
4005 Compounded rubber, Manufacture in which the
unvulcanised, in value of all the materials
primary forms or in used, except natural
plates, sheets or strip rubber, does not exceed
50% of the ex-works
price of the product
4012 Retreaded or used pneumatic tyres of
rubber; solid or cushion tyres,
interchangeable tyre
treads and tyre flaps, of rubber:
– Retreaded pneumatic, solid or Retreading of used tyres
cushion tyres, of rubber
– Other Manufacture from
materials of any heading,
except those of heading
No 4011 or 4012
ex 4017 Articles of hard rubber Manufacture from hard rubber
ex Chapter 41 Raw hides and skins Manufacture in which all
(other than furskins) the materials used are
and leather, except classified within a
for: heading other than that of the product
ex 4102 Raw skins of sheep Removal of wool from
or lambs, without sheep or lamb skins, with
wool on wool on
4104 do 4107 Leather, without hair Retanning of pre-tanned
or wool, other than leather
leather of heading or
Nos 4108 or 4109 Manufacture in which all the materials
used are classified within a
heading other than that of the product
4109 Patent leather and Manufacture from leather
patent laminated of heading Nos 4104
leather, metalised to 4107 provided its
leather value does not exceed
50% of the ex-works
price of the product
Chapter 42 Articles of leather; Manufacture in which all
saddlery and harness; the materials used are
travel goods, classified within a
handbags and similar heading other than that of
containers; articles of the product
animal gut (other than silk worm gut)
ex Chapter 43 Furskins and Manufacture in which all
artificial fur; the materials used are
manufactures classified within a
thereof; except for: heading other than that of the product
ex 4302 Tranned or dressed
furskins, assembled:
– Plates, crosses and Bleaching or dyeing, in
similar forms addition to cutting and assembly of
non-assembled tanned or dressed furskins
- Other Manufacture from non-assembled,
tanned or dressed furskins
4303 Articles of apparel, Manufacture from
clothing accessories non-assembled tanned or
and other articles of dressed furskins of
furskin heading No 4302
ex Chapter 44 Wood and articles or Manufacture in which all
wood; wood the materials used are
charcoal; except for: classified within a
heading other than that of
the product
ex 4403 Wood roughly Manufactures from wood
squared in the rough, whether or
not stripped of its bark or
merely roughed down
ex 4407 Wood sawn or Planing, sanding or
chipped lengthwise, finger-jointing
sliced or peeled, of a thickness exceeding
6 mm, planed, sanded or finger-jointed
ex 4408 Veneer sheets and Splicing, planing,
sheets for plywood, sanding or finger-jointing
of a thickness not exceeding 6 mm,
spliced, and other wood sawn lengthwise,
sliced or peeled of a thickness
not exceeding 6 mm,
planed, sanded or finger-jointed
ex 4409 Wood continuously shaped along any of
its edges or faces, whether or not
planed, sanded or finger-jointed:
– Sanded or Sanding or
finger-jointed finger-jointing
–Beadings and Beading or moulding
mouldings
ex 4410 to Beadings and Beading or moulding
ex 4413 mouldings, including
moulded skirting and
other moulded
boards
ex 4415 Packing cases, boxes, Manufacture from boards
crates, drums and not cut to size
similar packings, of wood
ex 4416 Casks, barrels, vats, Manufacture from riven
tubs and other staves, not further
coopers’ products and worked than sawn on the
parts thereof, of wood two principal surfaces
ex 4418 – Builders’ joinery Manufacture in which all
and carpentry of the materials used are
wood classified within a heading other than
that of the product. However,
cellular woods panels,
shingles and shakes may be used
– Beadings and mouldings Beading or moulding
ex 4421 Match splints; Manufacture from wood
wooden pegs or pins of any heading except
for footwear drawn wood of heading No 4409
wx Chapter 45 Cork and articles of Manufacture in which all
cork; except for: the materials used are classified within a
heading other than that of the product
4503 Articles of natural Manufacture from cork of
cork heading No 4501
Chapter 46 Manufactures of Manufacture in which all
straw, of esparto or the materials used are
of other plaiting classified within a
materials; heading other than that of
basketware and wickerwork the product
Chapter 47 Pulp of wood or of Manufacture in which all
other fibrous the materials used are
cellulosic material; classified within a
recovered (waste and heading other than that of
scrap) paper or paperboard the product
ex Chapter 48 Paper and Manufacture in which all
paperboard; articles the materials used are
of paper pulp, of classified within a
paper or of heading other than that of
paperboard; except for: the product
ex 4811 Paper and Manufacture from
paperboard, ruled, paper-making materials
lined or squared only of Chapter 47
4816 Carbon paper, Manufacture from
self-copy paper and paper-making materials
other copying or transfer papers (other of Chapter 47
than those of heading No 4809),
duplicator stencils and offset plates, of
paper, whether or not put up in boxes
4817 Envelopes, letter Manufacture in which:
cards, plain postcards – all the materials used
and correspondence are classified within a
cards, of paper or heading other than that
paperboard; boxes, of the product;
pouches, wallets and
writing – the value of all the
compendiums, of materials used does not
paper or paperboard exceed 50% of the
containing an ex-works price of the
assortiment of paper product
stationery
ex 4818 Toilet paper Manufacture from
paper-making material of Chapter 47
ex 4819 Cartons, boxes, Manufacture in which:
cases, bags and other – all the materials used
packing containers, are classified within a
of paper, paperboard, heading other than that
cellulose wadding or of the product;
webs of cellulose fibres – the value of all the
materials used does not
exceed 50% of the
ex-works price of the product
ex 4820 Letter pads Manufacture in which the
value of all the materials
used does not exceed
50% of the ex-works
price of the product
ex 4823 Other paper, Manufacture from
paperboard, cellulose paper-making materials
wadding and webs of cellulose of Chapter 47
fibres, cut to size or shape
ex Chapter 49 Printed books, Manufacture in which all
newspapers, pictures the materials used are
and other products of classified within a
the printing industry; heading other than that of
manuscripts, the product
typescripts and plans; except for:
4909 Printed or illustrated Manufacture from
postcards; printed materials not classified
cards bearing within heading No 4909
personal greetings, or 4911
messages or announcements,
whether or not illustrated, with or
without envelopes or trimmings
4910 Calendars of any kind, printed,
including calendar blocks:
– Calendars of the Manufacture in which:
»perpetual« type or – all the materials used
with replaceable are classified within a
blocks mounted on heading other than that
bases other than of the product;
paper or paperboard
– the value of all the
materials used does not
exceed 50% of the
ex-works price of the
product
– Other Manufacture from
materials not classified in
heading No 4909 or 4911
ex Chapter 50 Silk; except for: Manufacture in which all
the materials used are
classified within a heading other
than that ot the product
ex 5003 Silk waste (including Carding or combing of
cocoons unsuitable silk waste
for reeling, yarn
waste and garnetted
stock), carded or
combed
5004 to Silk yarn and yarn Manufacture from1:
ex 5006 spun from silk waste – raw silk or silk waste
carded or combed or
otherwise prepared for
spinning,
– other natural fibres not
carded or combed or
otherwise prepared for spinning,
– chemical materials or
textile pulp, or
– paper-making materials
5007 Woven fabrics of silk
or of silk waste:
– Incorporating Manufacture from single
rubber thread yarn2
– Other Manufacture from1:
– coir yarn,
– natural fibres,
– man-made staple fibres
not carded or combed or
otherwise prepared for
spinning,
– chemical materials or
textile pulp, or
– paper
or
Printing accompanied by
at least two preparatory
or finishing operations
(such as scouring,
bleaching, mercerising,
heat setting, raising,
calendering, shrink
resistence processing,
permanent finishing,
decatising, impregnating,
mending and burling)
where the value of the
unprinted fabric used
does not exceed 47,5% of
the ex-works price of the product
ex Chapter 51 Wool, fine or coarse Manufacture in which all
animal hair; the materials used are
horsehair yarn and classified within a
woven fabric; except heading other than that of
for: the product
5106 to 5110 Yarn of wool, of fine Manufacture from2:
or coarse animal hair – raw silk or silk waste
or of horsehair carded or combed or
otherwise prepared for
spinning,
– natural fibres not carded
or combed or otherwise
prepared for spinning,
– chemical materials or textile pulp, or
– paper-making materials
5111 to 5113 Woven fabrics of wool, of fine
or coarse animal hair
or of horsehair:
– Incorporating Manufacture from single
rubber
thread yarn1
– Other Manufacture from2:
– coir yarn,
– natural fibres,
– man-made staple fibres
not carded or combed or
otherwise prepared for
spinning,
– chemical materials or
textile pulp, or
– paper
or
Printing accompanied by
at least two preparatory
or finishing operations
(such as scouring,
bleaching, mercerising,
heat setting, raising,
calendering, shrink
resistance processing,
permanent finishing,
decatising, impregnating,
mending and burling)
where teh value of the
unprinted fabric used
does not exceed 47,5% of
the ex-works price of the product
ex Chapter 52 Cotton; except for: Manufacture in which all
the materials used are
classified within a
heading other than that of the product
5204 to 5207 Yarn and thread of Manufacture from 1:
cotton – raw silk or silk waste
carded or combed or
otherwise prepared for
spinning,
– natural fibres not carded
or combed or otherwise
prepared for spinning,
– chemical materials or
textile pulp, or
– paper-making materials
5208 to 5212 Woven fabrics of cotton:
– Incoporating Manufacture from single
rubber thread yarn2
– Other Manufacture from3:
– coir yarn,
– natural fibres,
– man-made staple fibres
not carded or combed or
otherwise prepared for spinning,
– chemical materials or
textile pulp, or
– paper
or
Printing accompanied by
at least two preparatory
or finishing operations
(such as scouring,
bleaching, mercerising,
heat setting, raising,
calendering, shrink
resistance processing,
permanent finishing,
decatising, impregnating,
mending and burling)
where teh value of the
unprinted fabric used
does not exceed 47,5% of
the ex-works price of the
product
ex Capter 53 Other vegetable Manufacture in which all
textile fibres; paper the materials used are
yarn and woven classified within a
fabrics of paper yarn; heading other than that of
except for: the product
5306 to 5308 Yarn of other Manufacture from1:
vegetable textile – raw silk or silk waste
fibres; paper yarn carded or combed or
otherwise prepared for spinning,
– natural fibres not carded
or combed or otherwise
prepared for spinning,
– chemical materials or textile pulp, or
– paper-making materials
5309 to 5311 Woven fabrics of
other vegetable
textile fibres; woven
fabrics of paper yarn:
– Incorporating Manufacture from single
rubber thread yarn2
– Other Manufacture from3:
– coir yarn,
– jute yarn,
– natural fibres,
– man-made staple fibres
not carded or combed or
otherwise prepared for spinning,
– chemical materials or textile pulp, or
– paper
or
Printing accompanied by
at least two preparatory
or finishing operations (such as
scouring, bleaching, mercerising,
heat setting, raising, calendering,
shrink resistance processing,
permanent finishing,
decatising, impregnating,
mending and burling)
where the value of the
unprinted fabric usred
does not exceed 47,5% of
the ex-works price of the product
5401 to 5406 Yarn, monofilament Manufacture from1:
and thread of – raw silk or silk waste
man-made filaments carded or combed or
otherwise prepared for spinning,
– natural fibres not carded
or combed or otherwise
prepared for spinning,
– chemical materials or textile pulp, or
– paper-making materials
5407 and 5408 Woven fabrics of
man-made filament
yarn:
– Incorporating Manufacture from single
rubber thread yarn1
– Other Manufacture from2:
– coir yarn,
– natural fibres,
– man-made staple fibres
not carded or combed or
otherwise prepared for spining,
– chemical materials or textile pulp, or
– paper
or
Printing accompanied by
at least two preparatory
or finishing operations
(such as scouring,
bleaching, mercerising,
heat setting, raising, calendering, shrink
resistance processing,
permanent finishing,
decatising, impregnating,
mending and burling)
where the value of the
unprinted fabric used
does not exceed 47,5% of
the ex-works price of the product
5501 to 5507 Man-made staple Manufacture from
fibres chemical materials or
textile pulp
5508 to 5511 Yarn and sewing Manufacture from3:
thread of man-made – raw silk or silk waste
staple fibres carded or combed or
othwise prepared for spinning,
– natural fibres not carded
or combed or otherwise
prepared for spinning,
– chemical materials or
textile pulp, or
– paper-making materials
5512 to 5516 Woven fabrics of
man-made staple
fibres:
– Incorporating Manufacture from single
rubber thread yarn1
– Other Manufacture from2:
– coir yarn,
– natural fibres,
– man-made staple fibres
not carded or combed or
otherwise prepared for spinning,
– chemical materials or textile pulp, or
– paper
or
Printing accompanied by
at least two preparatory
or finishing operations
(such as scouring,
bleaching, mercerising,
heat setting, raising,
calendering, shrink
resistance processing,
permanent finishing,
decatsing, impregnating,
mending and burling)
where the value of the
unprinted fabric used
does not exceed 47,5% of
the ex-works price of the product
ex Chapter 56 Wadding, felt and Manufacture from3:
non-wovens; special – coir yarn,
yarns; twine, – natural fibres,
cordage, ropes and – chemical materials or
cables and articles textile pulp, or
therof; except for: – paper making materials
5602 Felt, whether or not
impregnated, coated,
covered or laminated:
– Needleloom felt Manufacture from1:
– natural fibres,
– chemical materials or textile pulp
However:
– polypropylene filament
of heading No 5402,
– polypropylene fibres of
heading No 5503 or 5506
or
– polypropylene filament
tow of heading No 5501
of which the denomination in all cases
of a single filament or fibre is less than
9 decitex, may be used
provided their value does
not exceed 40% of the
ex-works price of the product
– Other Manufacture from2:
– natural fibres,
– man-made staple fibres
made from casein, or
– chemical materials or textile pulp
5604 Rubber thread and
cord, textile covered;
textile yarn, and strip and the like of
heading No 5404 or 5405,
impregnated, coated,
covered or sheathed
with rubber or plastics:
– Rubber thread and Manufacture from rubber
cord, textile thread or cord, not textile
covered covered
– Other Manufacture from1:
– natural fibres not carded
or combed or otherwise
processed for spinning,
– chemical materials or
textile pulp, or
– paper-making materials
5605 Metallised yarn, Manufacture from2:
whether or not – natural fibres,
gimped, being textile – man-made staple fibres
yarn, or strip of the not carded or combed or
like of heading otherwise processed for
No 5404 or 5405, spinning,
combined with metal – chemical materials or
in the form of thread, textile pulp, or
strip or powder or – paper-making materials
covered with metal
5606 Gimped yarn, and Manufacture from3:
strip and the like of – natural fibres,
heading No 5404 – man-made staple fibres
or 5405, gimped not carded or combed or
(other than those of otherwise processed for
heading No 5605 and spinning,
gimped horsehair – chemical materials or
yarn); chenille yarn textile pulp, or
(including flock – paper-making materials
chenille yarn); loop wale-yarn
Chapter 57 Carpets and other
textile floor coverings:
- Of needleloom felt Manufacture from1:
- natural fibres, or
- chemical materials or textile pulp
However:
- polypropylene filament
of heading No 5402,
- polypropylene fibres of
heading No 5503 or 5506
or
- polypropylene filament
tow of heading
No 5501,
of which the denomination in all
cases of a single filament or fibre is less
than 9 decitex, may be used provided
their value does not exceed
40% of the ex-works
price of the product
Jute fabric may be used as a backing
- Of other felt Manufacture2 from:
- natural fibres not carded
or combed or otherwise
processed for spinning,
or
- chemical materials or textile pulp
- Other Manufacture from1:
- coir yarn or jute yarn,
- synthetic or artificial filament yarn,
- natural fibres, or
- man-made staple fibres
not carded or combed or
otherwise processed for
spinning
Jute fabric may be used as a backing
ex Chapter 58 Special woven
fabrics; tufted textile
fabrics; lace;
tapestries;trimmings;
embroidery; except
for:
- Combined with Manufacture from single
rubber thread yarn2
- Other Manufacture from3:
- natural fibres,
- man-made staple fibres
not carded or combed or
otherwise processed for
spinning, or
- chemical materials or
textile pulp,
or
Printing accompanied by
at least two preparatory
or finishing operations
(such as scouring,
bleaching, mercerising,
heat setting, raising,
calendering, shrink
resistance processing,
permanent finishing,
decatising, impregnating,
mending and burling)
where the value of the
unprinted fabric used
does not exceed 47,5% of
the ex-works price of the
product
5805 Hand-woven Manufacture in which all
tapestries of the the materials used are
types Gobelins, classified within a
Flanders, Aubusson, heading other than that of
Beauvais and the the product
like, and needle-worked
tapestries (for
example, petit point,
cross stitch), whether
or not made up
5810 Embroidery in the Manufacture in which:
piece, in strips or in - all the materials used
motifs are classified within a
heading other than that
of the product;
- the value of all the
materials used does not
exceed 50% of the
ex-works price of the product
5901 Textile fabrics coated Manufacture from yarn
with gum or amylaceous
substances, of a kind
used for the outer
covers of books or
the like; tracing
cloth; prepared
painting canvas;
buckram and similar
stiffened textile
fabrics of a kind used
for hat foundations
5902 Tyre cord fabric of
high tenacity yarn of
nylon or other polyamides,
polyesters or viscose rayon:
- Containing not Manufacture from yarn
more than 90% by
weight of textile
materials
- Other Manufacture from
chemical materials or
textile pulp
5903 Textile fabrics Manufacture from yarn
impregnated, coated, or
covered or laminated Printing accompanied by
with plastics, other at least two preparatory
than those of heading or finishing operations
No 5902 (such as scouring,
bleaching, mercerising,
heat setting, rasing,
calendering, shrink
resistance processing,
permanent finishing,
decatising, impregnating,
mending and burling)
where the value of the
unprinted fabric used
does not exceed 47,5% of
the ex-works price of the product
5904 Linoleum,
whether Manufacture
from yarn1
or note cut to shape;
floor coverings
consisting of a
coating or covering
applied on a textile
backing, whether or
not cut to shape
5905 Textile wall
coverings:
- Impregnated, Manufacture from yarn
coated, covered or
laminated with
rubber, plastics or
other materials
- Other Manufacture from2:
- coir yarn,
- natural fibres,
- man-made staple fibres
not carded or combed or
otherwise processed for
spinning, or
- chemical materials or
textile pulp,
or
Printing accompanied by
at least two preparatory
or finishing operations
(such as scouring,
bleaching, mercerising,
heat setting, raising,
calendering, shrink
resistance processing,
permanent finishing,
decatising, impregnating,
mending and burling)
where the value of the
unprinted fabric used
does not exceed 47,5% of
the ex-works price of the product
5906 Rubberized textile
fabrics, other than
those of heading No 5902:
- Knitted or Manufacture from1:
crocheted fabrics - natural fibres,
- man-made staple fibres
not carded or combed or
otherwise processed for
spinning, or
- chemical materials or textile pulp
- Other fabrics made Manufacture from
of synthetic chemical materials
filament yarn,
containing more
than 90% by weight
of textile materials
- Other Manufacture from yarn
5907 Textile fabrics Manufacture from yarn
otherwise or
impregnated, coated Printing accompanied by
or covered; painted at least two preparatory
canvas being or finishing operations
theatrical scenery, (such as scouring,
studio back-cloths or bleaching, mercerising,
the like heat setting, rasing,
calendering, shrink
resistance processing,
permanent finishing,
decatising, impregnating,
mending and burling)
where the value of the
unprinted fabric used
does not exceed 47,5% of
the ex-works price of the product
5908 Textile wicks, woven, plaited or
knitted, for lams, stoves, lighters,
candles or the like; incandescent gas
mantles and tubular knitted gas mantle
fabric therefor, whether or not
impregnated:
- Incandescent gas Manufacture from tubular
mantles, impregnated knitted gas mantle fabric
- Other Manufacture in which all
the materials used are classified within a
heading other than that of the product
5909 to 5911 Textile articles of a
kind suitable for
industrial use:
- Polishing discs or Manufacture from yarn or waste
rings other than of fabrics or rags of heading
felt of heading No 6310
No 5911
- Woven fabrics, of a Manufacture from1:
kind commonly used in - coir yarn,
papermaking or - the following materials
other technical uses, - - yarn of
felted or not, polytetrafluoro-ethylene2,
whether or not - - yarn, multiple, of polyamide,
impregnated or coated impregnated or
coated, tubular or covered with a phenolic resin,
endless with single
or multiple warp - - yarn of synthetic textile fibres
and/or weft, or flat of aromatic polyamides,
woven with obtained by polycondensation
multiple warp of m-phenylenediamine and
and/or weft of heading No 5911 isophthalic acid,
- monofil of polytetrafluoro-ethylene3,
- - yarn of synthetic textile fibres
of poly-p-phenylene terephthalamide,
- - glass fibre yarn, coated with
phenol resin and gimped with
acrylic yarn4
- - copolyester monofilaments of a
polyester and a resin of terephthalic acid
and 1,4-cyclohexanedietha
nol and isophthalic acid,
- - atural fibres,
- - man-made staple fibres not carded or
combed or otherwise processed
for spinning, or
- chemical materials or textile pulp
- Other Manufacture from1:
- coir yarn,
- natural fibres,
- man-made staple fibres not carded or
combed or otherwise processed for
spinning, or
- chemical materials or textile pulp
Chapter 60 Knitted or crocheted Manufacture from2:
fabrics - natural fibres,
- man-made staple fibres
not carded or combed or
otherwise processed for
spinning, or
- chemical materials or testile pulp
Chapter 61 Articles of apparel and clothing
accessories, knitted or crocheted:
- Obtained by sewing together or Manufacture from yarn1 2
otherwise assembling, two or
more pieces of knitted or crocheted
fabric which have been either cut to
form or obtained directly to form
- Other Manufacture from3:
- natural fibres,
- man-made staple fibres
not carded or combed or
otherwise processed for
spinning, or
- chemical materials or textile pulp
ex Chapter 62 Articles of apparel and clothing Manufacture from yarn 4 5
accessories, not knitted or crocheted;
except for:
ex 6202, Women’s girls’ and Manufacture from yarn6
ex 6204, babies’ clothing and or
ex 6206, clothing accessories
ex6209 and for babies, Manufacture from
ex 6211 embroidered unembroidered fabric
provided the value of the
unembroidered fabric
used does not exceed
40% of the ex-works
price of the product7
ex 6210 and Fire-resistant Manufacture from yarn1
ex 6216 equipment of fabric or
covered with foil of Manufacture from
aluminized polyester uncoated fabric provided
the value of the uncoated
fabric used does not exceed 40% of the
ex-works price of the product2
6213 and 6214 Handkerchiefs,
shawls, scarves,
mufflers, mantillas
veils and the like:
– Embroidered Manufacture from
unbleached single yarn3 4
or
Manufacture from unembroidered fabric
provided the value of the
unembroidered fabric used does not
exceed 40% of the ex-works
price of the product5
– Other Manufacture from
unbleached single yarn6 7
or
Making up followed by
printing accompanied by
at least two preparatory
of finishing operations (such as scouring,
bleaching, mercerising,
heat setting, raising, calendering, shrink
resistance processing, permanent finishing,
decatising, impregnating,
mending and burling) where the value
of the unprinted goods of
heading Nos 6213
and 6214 used does not
exceed 47,5% of the
ex-works price of the product
6217 Other made up
clothing accessories;
parts of garments or
of clothing accessories, other
than those of heading No 6212:
– Embroidered Manufacture from yarn1
or
Manufacture from
unembroidered fabric
provided the value of the
unembroidered fabric
used does not exceed
40% of the ex-works
price of the product2
– Fire-resistant Manufacture from yarn3
equipment of fabric or
covered with foil of Manufacture from
aluminized uncoated fabric provided
polyester the value of the uncoated
fabric used does not exceed 40% of the
ex-works price of the
product4
– Interlinings for Manufacture in which:
collars and cuffs – all the materials used
cut out are classified within a heading other
than that of the product;
– the value of all the materials used
does not exceed 40% of the
ex-works price of the product
–
Other Manufacture
from yarn1
ex Chapter 63 Other made-up Manufacture in which all
textile articles; sets; the materials used are
worn clothing and classified within a
worn textile articles; heading other than that of
rags; except for: the product
6301 to 6304 Blankets, travelling rugs, bed linen etc.;
curtains etc.; other furnishing articles
– Of felt, of Manufacture from2:
nonwovens – natural fibres, or
– chemical materials or textile pulp
– Other
– Embroidered Manufacture from unbleached single
yarn3 4 or Manufacture from
unembroidered fabric (other than knitted
or crocheted) provided the value of the
unembroidered fabric used does not
exceed 40% of the ex-works
price of the product
– Other Manufacture from
unbleached single yarn1 2
6305 Sacks and bags, of a Manufacture from3:
kind used for the – natural fibres,
packing of goods – man-made staple fibres
not carded or combed or
otherwise processed for
spinning, or
– chemical materials or textile pulp
6306 Tarpaulins, awnings
and sunblinds; tents;
sails for boats,
sailboards or
landcraft; campin of goods:
– Of nonwovens Manufacture from4 5:
– natural fibres, or
– chemical materials or textile pulp
– Other Manufacture from
unbleached single yarn6 7
6307 Other made-up Manufacture in which the
articles, including value of all the materials
dress patterns used does not exceed 40% of the
ex-works price of the product
6308 Sets consisting of Each item in the set must
woven fabric and satisfy the rule which
yarn, whether or not would apply to it if it
with accessories, for were not included in the
making up into rugs, set. However,
tapestries, non-originating articles
embroidered table may be incorporated
cloths or serviettes provided their total value
or similar textile does not exceed 15% of
articles, put up in the ex-works price of the
packings for retail sale set
ex Chapter 64 Footwear, gaiters and Manufacture from
the like; except for: materials of any heading except for as
semblies of uppers affixed to inner
soles or to other sole components of
heading No 6406
6406 Parts of footwear Manufacture in which all
(including uppers the materials used are
whether or not classified within a
attached to soles heading other than that of
other than outer soles); removable the product
in-soles, heel cushions and similar
articles; gaiters, leggings and similar
articles, and parts thereof
ex Chapter 65 Headgear and parts Manufacture in which all
thereof, except for: the materials used are classified within a
heading other than that of the product
6503 Felt hats and other Manufacture from yarn or
felt headgear, made textile fibres1
from the hat bodies,
hoods or plateaux of
heading No 6501,
whether or not lined or trimmed
6505 Hats and other Manufacture from yarn or
headgear, knitted or textile fibres1
crocheted, or made up from lace, felt or
other textile fabric, in
the piece (but not in
strips), whether or
not lined or trimmed;
hair-nets of any
material, whether or
not lined or trimmed
ex Chapter 66 Umbrellas, sun Manufacture in which all
umbrellas, the materials used are
walking-sticks, classified within a
seat-sticks, whips, riding-crops, and heading other than that of
parts thereof; except for: the product
6601 Umbrellas and sun Manufacture in which the
umbrellas (including value of all the materials
walking-stick used does not exceed
umbrellas, garden 50% of the ex-works
umbrellas and similar umbrellas) price of the product
Chapter 67 Prepared feathers and Manufacture in which all
down and articles the materials used are
made of feathers or classified within a
of down; artificial heading other than that of
flowers; articles of human hair the product
ex Chapter 68 Articles of stone, Manufacture in which all
plaster, cement, the materials used are
asbestos, mica or classified within a
similar materials; heading other than that of
except for: the product
ex 6803 Articles of slate or of Manufacture from
agglomerated slate worked slate
ex 6812 Articles of asbestos; Manufacture from
articles of mixtures with a basis of materials of any heading
asbestos or of mixture with a basis
of asbestos and magnesium carbonate
ex 6814 Articles of mica, Manufacture from
including worked mica (including
agglomerated or agglomerated or
reconstituted mica, reconstituted mica)
on a support of paper, paperboard or
other materials
Chapter 69 Ceramic products Manufacture in which all
the materials used are classified within a
heading other than that of the product
ex Chapter 70 Glass and glassware; Manufacture in which all
except for: the materials used are classified within a
heading other than that of
the product
ex 7003, Glass with a Manufacture from
ex 7004 and non-reflecting layer materials of heading
ex 7005 No 7001
7006 Glass of heading
No 7003, 7004 or 7005, bent,
edge-worked, engraved, drilled,
enamelled or otherwise worked,
but not framed or fitted with other
materials:
- Glass-plate Manufacture from
substrates, coated non-coated glass-plate
with a dielectric substrate of heading
thin film, and of a semiconductor No 7006
grade in accordance with
SEMII-standards1
- Other Manufacture from
materials of heading
No 7001
7007 Safety glass, Manufacture from
consisting of materials of heading
toughened No 7001
(tempered) or laminated glass
7008 Multiple-walled Manufacture from
insulating units of materials of heading
glass No 7001
7009 Glass mirrors, Manufacture from
whether or not materials of heading
framed, including No 7001
rear-view mirrors
7010 Carboys, bottles, Manufacture in which all
flasks, jars, pots, the materials used are
phials, ampoules and classified within a
other containers, of heading other than that of
glass, of a kind used the product
for the conveyance or
or packing of goods; Cutting of glassware,
preserving jars of provided the value of the
glass; stoppers, lids uncut glassware does not
and other closures, of exceed 50% of the
glass ex-works price of the product
7013 Glassware of a kind Manufacture in which all
used for table, the materials used are
kitchen, toilet, office, classified within a
indoor decoration or heading other than that of
similar purposes the product
(other than that of or
heading No 7010 Cutting of glassware,
or 7018) provided the value of the
uncut glassware does not
exceed 50% of the ex-works price of the
product or Hand-decoration (with
the exception of silk-screen printing) of
hand-blown glassware,
provided the value of the
hand-blown glassware
does not exceed 50% of
the ex-works price of the product
ex 7019 Articles (other than Manufacture from:
yarn) of glass fibres - uncoloured slivers, rovings, yarn or
chopped strands, or
- glass wool
ex Chapter 71 Natural or cultured Manufacture in which all
pearls, precious or the materials used are
semi-precious stones, classified within a
precious metals, heading other that that of
metals clad with the product
precious metal, and articles thereof;
imitation jewellery; coin; except for:
ex 7101 Natural or cultured Manufacture in which the
pearls, graded and value of all the materials
temporarily strung used does not exceed
for convenience of 50% of the ex-works
transport price of the product
ex 7102, Worked precious or Manufacture from
ex 7103 and semi-precious stones unworked precious or
ex 7104 (natural, synthetic or semi-precious stones
reconstructed)
7106, 7108 and Precious metals:
7110
-Unwrought Manufacture from materials not classified
within heading No 7106,
7108 or 7110 or
Electrolytic, thermal or chemical
separation of precious metals of
heading No 7106, 7108 or 7110 or
Alloying of precious metals of heading
No 7106, 7108 or 7110
with each other or with base metals
- Semi-manufactured Manufacture from
or in powder from unwrought precious metals
ex 7107, Metals clad with Manufacture from metals
ex 7109 and ex precious metals, clad with precious
7111 semi-manufactured metals, unwrought
7116 Articles of natural or Manufacture in which the
cultured pearls, value of all the materials
precious or used does not exceed
semi-precious stones 50% of the ex-works
(natural, synthetic or price of the product
reconstructed)
7117 Imitation jewellery Manufacture in which all
the materials used are classified within a
heading other than that of
the product or
Manufacture from base
metal parts, not plated or
covered with precious
metals, provided the
value of all the materials
used does not exceed 50% of the
ex-works price of the product
ex Chapter 72 Iron and steel; except Manufacture in which all
for: the materials used are
classified within a
heading other than that of
the product
7207 Semi-finished Manufacture from
products of iron or materials of heading
non-alloy steel No 7201, 7202, 7203,
7204 or 7205
7208 to 7216 Flat-rolled products, Manufacture from ingots
bars and rods, angles, or other primary forms of
shapes and sections heading No 7206
of iron or non-alloy steel
7217 Wire of iron or Manufacture from
non-alloy steel semi-finished materials
of heading No 7207
ex 7218, 7219 Semi-finished Manufacture from ingots
to 7222 products, flat-rolled or other primary forms of
products, bars and heading No 7218
rods, angles, shapes
and sections of
stainless steel
7223 Wire of stainless Manufacture from
steel semi-finished materials
of heading No 7218
ex 7224, 7225 Semi-finished Manufacture from ingots
to 7228 products, flat-rolled or other primary forms of
products, hot-rolled heading No 7206, 7218
bars and rods, in or 7224
irregularly wound coils; angles, shapes
and sections, of other alloy steel; hollow
drill bars and rods, of alloy or non-alloy
steel
7229 Wire of other alloy Manufacture from semi-finished
steel materials of heading No 7224
ex Chapter 73 Articles of iron or Manufacture in which all
steel; except for: the materials used are classified within a
heading other than that of
the product
ex 7301 Sheet piling Manufacture from
materials of heading No 7206
7302 Railway or tramway Manufacture from
track construction materials of heading
material of iron or No 7206
steel, the following: rails, checkrails and
rack-rails, switch blades, crossing
frogs, point rods and other crossing
pieces, sleepers (cross-ties),
fish-plates, chairs, chair wedges, sole
pates (base plates), rail clips, bedplates,
ties and other material specialised
for jointing or fixing rails
7304, 7305 Tubes, pipes and Manufacture from
and 7306 hollow profiles, of materials of heading
iron (other than cast No 7206, 7207, 7218
iron) or steel or 7224
ex 7307 Tube or pipe fittings Turning, drilling,
of stainless steel reaming, threading,
(ISO No deburring and
X5CrNiMo 1712), sandblasting of forged
consisting of several blanks the value of which
parts does not exceed 35% of
the ex-works price of the product
7308 Structures (excluding Manufacture in which all
prefabricated the materials used are
buildings of heading classified within a
No 9406) and parts heading other than that of
of structures (for the product. However,
example, bridges and welded angles, shapes
bridge-sections, and sections of heading
lock-gates, towers, No 7301 may not be used
lattice mast roofs, roofing
frameworks, doors and windows
and their frames and thresholds
for doors, shutters, balustrades,
pillars and columns),
of iron or steel; plates, rods, angles,
shapes, sections, tubes
and the like, prepared for
use in structures, of iron or steel
ex 7315 Skid chain Manufacture in which the
value of all the materials
of heading No 7315 used
does not exceed 50% of
the ex-works price of the product
ex Chapter 74 Copper and articles Manufacture in which:
thereof; except for: - all the materials used are classified
within a heading other than that
of the product;
- the value of all the materials used
does not exceed 50% of the
ex-works price of the product
7401 Copper mattes; Manufacture in which all
cement copper the materials used are
(precipitated copper) classified within a
heading other than that of the product
7402 Unrefined copper; Manufacture in which all
copper anodes for the materials used are
electrolytic refining classified within a
heading other than that of the product
7403 Refined copper and
copper alloys, unwrought:
- Refined copper Manufacture in which all
the materials used are classified within a
heading other than that of the product
- Copper alloys and Manufacture from refined
refined copper copper, unwrought, or
containing other waste and scrap of copper
elements
7404 Copper waste and Manufacture in which all
scrap the materials used are classified within a
heading other than that of the product
7405 Master alloys of Manufasture in which all
copper the materials used are classified within a
heading other than that of the product
ex Chapter 75 Nickel and articles Manufacture in which:
thereof; except for: - all the materials used are classified
within a heading other than that
of the product;
- the value of all the
materials used does not
exceed 50% of the
ex works price of the product
7501 to 7503 Nickel mattes, nickel Manufacture in which all
oxide sinters and the materials used are
other intermediate classified within a
products of nickel heading other than that of
metallurgy; the product
unwrought nickel;
nickel waste and scrap
ex Chapter 76 Aluminium and Manufacture in which:
articles thereof; - all the materials used
except for: are classified within a
heading other than that
of the product;
- the value of all the
materials used does not
exceed 50% of the
ex-works price of the product
7601 Unwrought Manufacture in which:
aluminium - all the materials used
are classified within a
heading other than that
of the product; and
- the value of all the
materials used does not
exceed 50% of the
ex-works price of the product
or
Manufacture by thermal
or electrolytic treatment
from unalloyed
aluminium or waste and
scrap of aluminium
7602 Aluminium waste or Manufacture in which all
scrap the materials used are
classified within a
heading other than that of the product
ex 7616 Aluminium articles Manufacture in which:
other than gauze, - all the materials used
cloth, grill, netting, are classified within a
fencing, reinforcing heading other than that
fabric and similar of the product.
materials (including However, gauze, cloth,
endless bands) of grill, netting, fencing,
aluminium wire, and reinforcing fabric and
expanded metal of similar materials
aluminium (including endless
bands) of aluminium
wire, or expanded metal
of aluminium may be
used;
- the value of all the
materials used does not
exceed 50% of the
ex-works price of the product
Chapter 77 Reserved for possible
future use in the HS
ex Chapter 78 Lead and articles Manufacture in which:
thereof; except for: – all the materials used
are classified within a
heading other than that
of the product;
– the value of all the
materials used does not
exceed 50% of the
ex-works price of the
product
7801 Unwrought lead:
– Refined lead Manufacture from
»bullion« on »work« lead
– Other Manufacture in which all
the materials used are
classified within a
heading other than that of
the product. However,
waste and scrap of
heading No 7802 may not
be used
7802 Lead waste and scrap Manufacture in which all
the materials used are
classified within a
heading other than that of the product
ex Chapter 79 Zinc and articles Manufacture in which:
thereof; except for: – all the materials used
are classified within a
heading other than that of the product;
– the value of all the
materials used does not
exceed 50% of the
ex-works price of the product
7901 Unwrought zinc Manufacture in which all
the materials used are
classified within a
heading other than that of
the product. However,
waste and scrap of
heading No 7902 may not be used
7902 Zine waste and scrap Manufacture in which all
the materials used are
classified within a
heading other than that of the product
ex Chapter 80 Tin and articles Manufacture in which:
thereof; except for: – all the materials used
are classified within a
heading other than that
of the product;
– the value of all the
materials used does not
exceed 50% of the
ex-works price of the product
8001 Unwrought tin Manufacture in which all
the materials used are
classified within a
heading other than that of
the product. However,
waste and scrap of
heading No 8002 may not
be used
8002 and 8007 Tin waste and scrap; Manufacture in which all
other articles of tin the materials used are
classified within a
heading other than that of the product
Chapter 81 Other base metals:;
cermets; articles
thereof:
– Other base metals, Manufacture in which the
wrought; articles value of all the materials
thereof classified within the same
heading as the product
used does not exceed
50% of the ex-works
price of the product
– Other Manufacture in which all
the materials used are
classified within a
heading other than that of the product
ex Chapter 82 Tools, implements, Manufacture in which all
cutlery, spoons and the materials used are
forks, of base metal; classified within a
parts thereof of base heading other than that of
metal; except for: the product
8206 Tools of two or more Manufacture in which all
of the heading the materials used are
Nos 8202 to 8205 classified within a
put up in sets for heading other than
retail sale heading Nos 8202 to 8205. However,
tools of heading Nos 8202
to 8205 may be incorporated into the set
provided their value does not exceed
15% of the ex-works price of the set
8207 Interchangeable tools Manufacture in which:
for hand tools, – all the materials used
whether or not are classified within a
power-operated, or heading other than that
for machine-tools of the product;
(for example, for – the value of all the
pressing, stamping, materials used does not
punching, tapping, exceed 40% of the
threading, drilling, ex-works price of the
boring, broaching, product
milling, turnig, of screwdriving),
including dies for drawing or extruding
metal, and rock drilling or earth
boring tools
8208 Knives and cutting Manufacture in which:
blades, for machines – all the materials used
or for mechanical are classified within a
appliances heading other than that
of the product;
– the value of all the
materials used does not
exceed 40% of the
ex-works price of the product
ex 8211 Knives with cutting Manufacture in which all
blades, serrated or the materials used are
not (including classified within a
pruning knives), heading other than that of
other than knives of the product. However,
heading No 8208 knife blades and handles
of base metal may be used
8214 Other articles of Manufacture in which all
cutlery (for example, the materials used are
hair clippers, classified within a
butchers’ or kitchen heading other than that of
cleavers, choppers the product. However,
and mincing knives, handles of base metal
paper knives); may be used
manicure or pedicure
sets and instruments
(including nail files)
8215 Spoons, forks, ladles, Manufacture in which all
skimmers, the materials used are
cake-serves, classified within a
fish-knives, heading other than that of
butter-knives, sugar the product. However,
tongs and similar handles of base metal
kitchen or tableware may be used
ex Chapter 83 Miscellaneous Manufacture in which all
articles of base the materials used are
metal; except for: classified within a
heading other than that of the product
ex 8302 Other mountings, Manufacture in which all
fittings and similar the materials used are
articles suitable for classified within a heading other than
buildings, and automatic door closers that of the product. However,
the other materials of heading No 8302
may be used provided their value
does not exceed 20% of
the ex-works price of the product
ex 8306 Statuettes and other Manufacture in which all
ornaments, of base the materials used are
metal classified within a heading other than
that of the product. However,
the other materials of heading No 8306
may be used provided their value
does not exceed 30% of
the ex-works price of the product
ex Chapter 84 Nuclear reactors, Manufacture in which: Manufacture in which the
boilers, machinery – all the materials used value of all the materials
and mechanical are classified within a used does not exceed 30%
appliances; parts thereof; except for: heading other than that of the product; of the ex-works price of the product
– the value of all the materials used
does not exceed 40% of the
ex-works price of the product
ex 8401 Nuclear fuel Manufacture in which all Manufacture in which the
elements the materials used are value of all the materials
classified within a used does not exceed 30%
heading other than that of of the ex-works price of
the product1 the product
8402 Steam or other Manufacture in which: Manufacture in which the
vapour generating – all the materials used value of all the materials
boilers (other than are classified within a used does not exceed 25%
central heating hot heading other than that of the ex-works price of
water boilers capable of the product; the product
also of producing – the value of all the
low pressure steam); materials used does not
super-heated water exceed 40% of the
boilers ex-works price of the product
8403 and Central heating Manufacture in which all Manufacture in which the
ex 8404 boilers other than the materials used are value of all the materials
those of heading classified within a used does not exceed 40%
No 8402 and heading other than of the ex-works price of
auxiliary plant for central heating boilers heading No 8403 or 8404 the product
8406 Steam turbines and Manufacture in which the
other vapour turbines value of all the materials used does not
exceed 40% of the ex-works
price of the product
8407 Spark-ignition Manufacture in which the
reciprocating or value of all the materials
rotary internal used does not exceed
combustion piston engines 40% of the ex-works price of the product
8408 Compression- Manufacture in which the
ignition internal value of all the materials
combustion piston used does not exceed
engines (diesel or 40% of the ex-works
semi-diesel engines) price of the product
8409 Parts suitable for use Manufacture in which the
solely or principally value of all the materials
with the engines of used does not exceed
heading No 8407 40% of the ex-works
of 8408 price of the product
8411 Turbo-jets, Manufacture in which: Manufacture in which the
turbo-propellers and – all the materials used value of all the materials
other gas turbines are classified within a used does not exceed 25%
heading other than that of the ex-works price of
of the product; the product
– the value of all the
materials used does not exceed 40% of
the ex-works price of the product
8412 Other engines and Manufacture in which the
motors value of all the materials
used does not exceed 40% of the
ex-works price of the product
ex 8413 Rotary positive Manufacture in which: Manufacture in which the
displacement pumps – all the materials used value of all the materials
are classified within a used does not exceed 25%
heading other than that of the ex-works price of
of the product; the product
– the value of all the materials used
does not exceed 40% of the
ex-works price of the product
ex 8414 Industrial fans, Manufacture in which: Manufacture in which the
blowers and the like – all the materials used value of all the materials
are classified within a used does not exceed 25%
heading other than that of the ex-works price of
of the product; the product
– the value of all the materials used
does not exceed 40% of the
ex-works price of the product
8415 Air conditioning Manufacture in which the
machines. value of all the materials,
comprising a used does not exceed
motor-driven fan and 40% of the ex-works
elements for price of the product
changing the temperature and
humidity, including those machines in
which the humidity cannot be separately
regulated
8418 Refrigerators, Manufacture in which: Manufacture in which the
freezers and other – all the materials used value of all the materials
refrigerating or are classified within a used does not exceed 25%
freezing equipment, heading other than that of the ex-works price of
electric or other; heat of the product; the product
pumps other than air – the value of all the
conditioning materials used does not
machines of heading exceed 40% of the
No 8415 ex-works price of the product;
– the value of all the non-originating
materials used does not exceed the value
of the originating materials used
ex 8419 Machines for wood, Manufacture: Manufacture in which the
paper pulp and – in which the value of all value of all the materials
paperboard industries the materials used does used does not exceed 30%
not exceed 40% of the of the ex-works price of
ex-works price of the product; the product
– where, within the above
limit, the materials classified within the
same heading as the product are only
used up to a value 25% of the
ex-works price of the product
8420 Calendering or other Manufacture: Manufacture in which the
rolling machines, – in which the value of all value of all the materials
other than for metals the materials used does used does not exceed 30%
or glass, and not exceed 40% of the of the ex-works price of
cylinders therefor ex-works price of the product; the product
– where, within the above
limit, the materials classified within the
same heading as the product are only
used up to a value of 25% of the
ex-works price of the product
8423 Weighing machinery Manufacture in which: Manufacture in which the
(excluding balances – all the materials used value of all the materials
of a sensitivity of are classified within a used does not exceed 25%
5 cg or better), heading other than that of the ex-works price of
including weight of the product; the product
operated counting or – the value of all the
checking machines; materials used does not
weighing machine exceed 40% of the
weights of all kinds ex-works price of the product
8425 to 8428 Lifting, handling, Manufacture: Manufacture in which the
loading or unloading – in which the value of all value of all the materials
machinery the materials used does used does not exceed 30%
not exceed 40% of the of the ex-works price of
ex-works price of the product; te product
– where, within the above
limit, the materials classified within
heading No 8431 are only used up to a
value of 10% of the ex-works
price of the product
8429 Self-propelled bulldozers, angledozers,
graders, levellers, scrapers, mechanical
shovels, excavators, shovel loaders,
tamping machines and road rollers:
– Road rollers Manufacture in which the
value of all the materials
used does not exceed 40% of the
ex-works price of the product
– other Manufacture: Manufacture in which the
– in which the value of all value of all the materials
the materials used does used does not exceed 30%
not exceed 40% of the of the ex-works price of
ex-works price of the product; the product
– where, within the above
limit, the materials classified within
heading No 8431 are only used up to a
value of 10% of the ex-works
price of the product
8430 Other moving. Manufacture: Manufacture in which the
grading, levelling, – in which the value of all value of all the materials
scraping, excavating, te materials used does used does not exceed 30%
tamping, not exceed 40% of the of the ex-works price of
compacting, ex-works price of the the product
extracting or boring product;
machinery, for earth, – where, within the above
minerals or ores; limit, the value of the
pile-drivers and materials classified
pile-extractors; within heading No 8431
snow-ploughs and are only used up to a
snow-blowers value of 10% of the
ex-works price of the product
ex 8431 Parts suitable for use Manufacture in which the
solely or principally value of all the materials used does not
with road rollers exceed 40% of the ex-works
price of the product
8439 Machinery for Manufacture: Manufacture in which the
making pulp of – in which the value of all value of all the materials
fibrous cellulosic the materials used does used does not exceed 30%
material or for not exceed 40% of the of the ex-works price of
making or finishing ex-works price of the the product
paper or peperboard product;
– where, within the above
limit, the materials classified within the
same heading as the product are only
used up to a value of 25% of the
ex-works price of the product
8441 Other machinery for Manufacture: Manufacture in which the
making up paper – in which the value of all value of all the materials
pulp, paper or the materials used does used does not exceed 30%
paperboard, not exceed 40% of the of the ex-works price of
including cutting ex-works price of the the product
machines of all kinds product;
– where, within the above
limit, the materials classified within the
same heading as the product are only
used up to a value of 25% of the
ex-works price of the product
8444 to 8447 Machines of these Manufacture in which the
headings for use in value of all the materials
the textile industry used does not exceed 40% of the –
ex-works price of the product
ex 8448 Auxiliary machinery Manufacture in which the
for use with value of all the materials
machines of headings used does not exceed
Nos 8444 and 8455 40% of the ex-works price of the product
8452 Sewing machines, other than
book-sewing machines of heading
No 8440; furniture, bases and covers
specially designed for sewing machines;
sewing machine needles:
– Sewing machines Manufacture:
(lock stitch only) – in which the value of all
with heads of a the materials used does
weight not not exceed 40% of the
exceeding 16 kg ex-works price of the
without motor or product;
17 kg with motor
– where the value of all
the non-originating materials used in
assembling the head (without motor) does
not exceed the value of
the originating materials used;
– the thread tension, crochet and zigzag
mechanisms used are
already originating
– Other Manufacture in which the
value of all the materials
used does not exceed
40% of the ex-works
price of the product
8456 to 8466 Machine-tools and Manufacture in which the
machines and their value of all the materials
parts and accessories used does not exceed
of headings 40% of the ex-works
Nos 8456 to 8466 price of the product
8469 to 8472 Office machines (for Manufacture in which the
example, typewriters, value of all the materials
calculating machines, automatic data used does not exceed
proccesing machines, duplicating 40% of the ex-works
machines, stapling machines) price of the product
8480 Moulding boxes for Manufacture in which the
metal foundry; value of all the materials
mould bases; used does not exceed
moulding patterns; 50% of the ex-works
moulds for metal (other than ingot price of the product
moulds), metal carbides, glass,
mineral materials, rubber or plastics
8482 Ball or roller Manufacture in which: Manufacture in which the
bearings – all the materials used value of all the materials
are classified within a used does not exceed 25%
heading other than that of the ex-works price of
of the product; the product
– the value of all the materials used
does not exceed 40% of the
ex-works price of the product
8484 Gaskets and similar Manufacture in which the
joints of metal value of all the materials
sheeting combined used does not exceed
with other material 40% of the ex-works
or of two or more layers of metal; sets price of the product
or asortiments of gaskets and similar
joints, dissimilar in composition, put up
in pouches, envelopes or similar
packings; mechanical seals
8485 Machinery parts, not Manufacture in which the
containing electrical value of all the materials
connectors, used does not exceed
insulators, coils, 40% of the ex-works
contacts or other price of the product
electrical features, not specified or
included elsewhere
in this Chapter
ex Chapter 85 Electrical machinery Manufacture in which Manufacture in which the
and equipment and – all the materials used value of all the materials
parts thereof; sound are classified within a used does not exceed 30%
recorders and heading other than that of the ex-works price of
reproducers, of the product; the product
television image and – the value of all the
sound recorders and materials used does not
reproducers, and exceed 40% of the
parts and accessories ex-works price of the
of such articles; product
except for:
8501 Electric motors and Manufacture: Manufacture in which the
generators – in which the value of all value of all the materials
(excluding the materials used does used does not exceed 30%
generating sets) not exceed 40% of the of the ex-works price of
ex-works price of the the product
product;
– where, within the above
limit, the materials classified within
heading No 8503 are only used up to a
value of 10% of the ex-works
price of the product
8502 Electric generating Manufacture: Manufacture in which the
sets and rotary – in which the value of all value of all the materials
converters the materials used does used does not exceed 30%
not exceed 40% of the of the ex-works price of
ex-works price of the product; the product
– where, within the above
limit, the materials classified within
heading No 8501 or 8503, taken together,
are only used up to a value of 10% of
the ex-works price of the product
ex 8504 Power supply units Manufacture in which the
for automatic value of all the materials
data-processing used does not exceed 40%
machines of the ex-works price of the product
ex 8518 Microphones and Manufacture: Manufacture in which the
stands therefor; – in which the value of all value of all the materials
loudspeakers, the materials used does used does not exceed 25%
whether or not not exceed 40% of the of the ex-works price of
mounted in their – ex-works price of the the product
enclosures; product;
audio-frequency – where the value of all
electric amplifiers; the non-originating materials
electric sound used does not exceed the value of the
amplifier sets originating materials used
8519 Turntables Manufacture: Manufacture in which the
(record-decks), – in which the value of all value of all the materials
record-players, the materials used does used does not exceed 30%
cassette-players and not exceed 40% of the of the ex-works price of
other sound ex-works price od the the product
reproducing product;
apparatus, not – where the value of all
incorporating a the non-originating
sound recording materials used does not
device exceed the value of the
originating materials used
8520 Magnetic tape Manufacture: Manufacture in which the
recorders and other – in which the value of all value of all the materials
sound recording the materials used does used does not exceed 30%
apparatus, whether or not exceed 40% of the of the ex-works price of
not incorporating a ex-works price of the product; the product
sound reproducing device – where the value of all
the non-originating materials used does
not exceed the value of the
originating materials used
8521 Video recording or Manufacture: Manufacture in which the
reproducing -in which the value of all value of all the materials
apparatus, whether or the materials used does used does not exceed 30%
not incorporating a not exceed 40% of the of the ex-works price of
video tuner ex-works price of the product; the product
- where the value of all
the non-originating
materials used does not
exceed the value of the
originating materials used
8522 Parts and accessories Manufacture in which the
suitable for use value of all the materials
solely or principally used does not exceed
with the apparatus of 40% of the ex-works
heading Nos 8519 to 8521 price of the product
8523 Prepared unrecorded Manufacture in which the
media for sound value of all the materials
recording or similar used does not exceed
recording of other phenomena, other 40% of the ex-works
than products of Chapter 37 price of the product
8524 Records, tapes and other recorded media
for sound or other similarly recorded
phenomena, including matrices
and masters for the production of records,
but exluding products of Chapter 37:
- Matrices and Manufacture in which the
masters for the value of all the materials
production of used does not exceed 40% of
records the ex-works price of the product
- Other Manufacture: Manufacture in which the
- in which the value of all value of all the materials
the materials used does used does not exceed 30%
not exceed 40% of the of the ex-works price of
ex-works price of the the product
- where, within the above limit, the
materials classified within heading No
8523 are only used up to a value of 10%
of the ex-works price of the product
8525 Transmission Manufacture: Manufacture in which the
apparatus for -in which the value of all value of all the materials
radio-telephony, the materials used does used does not exceed 25%
radio-telegraphy, not exceed 40% of the of the ex-works prices of
radio-broadcasting or ex-works price of the the product
television, whether product;
or not incorporating - where the value of all
reception apparatus the non-originating
or sound recording or materials used does not
reproducing apparatus; television exceed the value of the
cameras; still image video cameras and originating materials used
other video camera recorders
8526 - Radar apparatus, Manufacture: Manufacture in which the
- radio navigational in which the value of all value of all the materials
aid apparatus and the materials used does used does not exceed 25%
radio remote control not exceed 40% of the of the ex-works price of
apparatus ex-works price of the product; the product
- where the value of all the
non-originating materials used does not
exceed the value of the originating
materials used
8527 - Reception apparatus, Manufacture: Manufacture in which the
for radio-telephony, in which the value of all value of all the materials
radio-telegraphy or the materials used does used does not exceed 25%
radio-broadcasting, not exceed 40% of the of the ex-works price of
whether or not ex-works price of the the product
combined, in the product;
same housing, with - where the value of all
sound recording or the non-originating
reproducing materials used does not
apparatus or a clock exceed the value of the
originating materials used
8528 - Reception apparatus, Manufacture: Manufacture in which the
for television, in which the value of all value of all the materials
whether or not the materials used does used does not exceed 25%
incorporating radio, not exceed 40% of the of the ex-works price of
broadcast receivers ex-works price of the the product
or sound or video product;
recording or - where the value of all
reproducing the non-originating
apparatus; video materials used does not
monitors and video exceed the value of the
projectors originating materials used
8529 Parts suitable for use solely or
principally with the apparatus of
heading Nos 8525 to 8528:
- Suitable for use Manufacture in which the
solely or principally value of all the materials
with video used does not exceed
recording or 40% of the ex-works
reproducing apparatus price of the product
- Other Manufacture: Manufacture in which the
-in which the value of all value of all the materials
the materials used does used does not exceed 25%
not exceed 40% of the of the ex-works price of
the product the product
-where the value of all the
non-originating materials used does not
exceed te value of the
originating materials used
8535 and 8536 Electrical apparatus Manufacture: Manufacture in which the
for switching or -in which the value of all value of all the materials
protecting electrical the materials used does used does not exceed 30%
circuits, or for not exceed 40% of the of the ex-works price of
making connections ex-works price of the the product
to or in electrical product;
circuits - where, within the above
limit, the materials classified within
heading No 8538 are only usedup to a
value of 10% of the
ex-works price of the product
8537 Boards, panels, Manufacture: Manufacture in which the
consoles, desks, - in which the value of all value of all the materials
cabinets and other the materials used does used does not exceed 30%
bases, equipped with not exceed 40% of the of the ex-works price of
two or more ex-works price of the the product
apparatus of heading product;
No 8535 or 8536, for - where, within the above
electric control or the limit, the materials
distribution of classified within
electricity, including heading No 8538 are
those incorporating only used up to a value
instruments or of 10% of the ex-works
apparatus of Chapter 90, and price of the product
numerical control apparatus, other than
switching apparatus of heading No 8517
ex 8541 Diodes, transistors Manufacture in which: Manufacture in which the
and similar -all the materials used value of all the materials
semi-conductor are classified within a used does not exceed 25%
devices, except heading other than that of the ex-works price of
wafers not yet cut into ships of the product; the product
-the value of all the materials used does
not exceed 40% of the
ex-works price of the product
8542 Electronic integrated Manufacture: Manufacture in which the
circuits and -in which the value of all value of all the materials
microassemblies the materials used does used does not exceed 25%
not exceed 40% of the of the ex-works price of
ex-works price of the product; the product
- where, within the above limit, the
materials classified within heading
No 8541or 8542, taken together,
are only used up to a value of 10% of
the ex-works price of the product
8544 Insulated (including Manufacture in which the
enamelled or value of all the materials
anodised) wire, cable used does not exceed
(including coaxial 40% of the ex-works
cable) and other price of the product
insulated electric
conductors, whether or not fitted with
connectors; optical fibre cables, made up
of individually sheathed fibres, whether
or not assembled with electric
conductors or fitted with connectors
8545 Carbon electrodes, Manufacture in which the
carbon brushes, lamp value of all the materials
carbons, battery used does not exceed
carbons and other 40% of the ex-works
articles of graphite or price of the product
other carbon, with or without metal, of a
kind used for electrical purposes
8546 Electrical insulators Manufacture in which the
of any material value of all the materials used does not
exceed 40% of the ex-works
price of the product
8547 Insulating fittings for Manufacture in which the
electrical machines, value of all the materials
appliances or used does not exceed
equipment, being 40% of the ex-works
fittings wholly of price of the product
insulating materials apart from any minor
components of metal (for example,
threaded sockets) incorporated during
moulding solely for purposes of
assembly, other than insulators of heading
No 8546; electrical conduit tubing and
joints therefor, of base metal lined with
insulating material
8548 Waste and scrap of Manufacture in which the
primary cells, value of all the materials
primary batteries and used does not exceed
electric 40% of the ex-works
accumulators; spent price of the product
primary cells, spent
primary batteries and
spent electric accumulators;
electrical parts of machinery or
apparatus, not specified or included
elsewhere in this Chapter
ex Chapter 86 Railway or tramway Manufacture in which the
locomotives, value of all the materials
rolling-stock and used does not exceed
parts thereof; railway 40% of the ex-works
or tramway track price of the product
fixtures and fittings and parts hereof;
mechanical (including
electro-mechanical) traffic signaling
equipment of all kinds; except for:
8608 Railway or tramway Manufacture in which: Manufacture in which the
track fixtures and - all the materials used value of all the materials
fittings; mechanical are classified within a used does not exceed 30%
(including heading other than that of the ex-works price of
electro-mechanical) of the product; the product
signalling, safety or - the value of all the
traffic control materials used does not
equipment for exceed 40% of the
railways, tramways, ex-works price of the
roads, inland waterways, product
parking facilities, port installations or
airfields; parts of the foregoing
ex Chapter 87 Vehicles other than Manufacture in which the
railway or tramway value of all the materials
rolling-stock, and used does not exceed
parts and accessories 40% of the ex-works
thereof; except for: price of the product
8709 Works trucks, Manufacture in which: Manufacture in which the
self-propelled, not - all the materials used value of all the materials
fitted with lifting or are classified within a used does not exceed 30%
handling equipment, heading other than that of the ex-works price of
of the type used in of the product; the product
factories, - the value of all the
warehouses, dock materials used does not
areas or airports for exceed 40% of the
short distance transport of goods; ex-works price of the product
tractors of the type used on railway
station platforms; parts of the foregoing
vehicles
8710 Tanks and other Manufacture in which: Manufacture in which the
armoured fighting - all the materials used value of all the materials
vehicles, motorized, are classified within a used does not exceed 30%
whether or not fitted heading other than that of the ex-works price of
with weapons, and of the product; the product
parts of such vehicles - the value of all the materials used does
not exceed 40% of the
ex-works price of the product
8711 Motorcycles (including mopeds)
and cycles fitted with an auxiliary motor,
with or without side-cars; side-cars:
- With reciprocating internal combustion
piston engine of a cylinder capacity:
- - Not exceeding Manufacture: Manufacture in which the
50 cc in which the value of all value of all the materials
the materials used does not exceed used does not exceed 20%
40% of the ex-works price of the of the ex-works price of
product; the product
- where the value of all the
non-originating materials used does not
exceed the value of the originating
materials used
- - Exceeding 50 cc Manufacture: Manufacture in which the
- in which the value of all value of all the materials
the materials used does used does not exceed 25%
not exceed 40% of the of the ex-works price of
ex-works price of the product; the product
- where the value of all
the non-originating materials used does
not exceed the value of the
originating materials used
- Other Manufacture: Manufacture in which the
- in which the value of all value of all the materials
the materials used does used does not exceed 30%
not exceed 40% of the of the ex-works price of
ex-works price of the the product
product;
- where the value of all the
non-originating materials used does not
exceed the value of the originating
materialsused
ex 8712 Bicycles without ball Manufacture from Manufacture in which the
bearings materials not classified in value of all the materials
heading No 8714 used does not exceed 30%
of the ex-works price of the product
8715 Baby carriages and Manufacture in which: Manufacture in which the
parts thereof - all the materials used value of all the materials
are classified within a used does not exceed 30%
heading other than that of the ex-works price of
of the product; the product
- the value of all the
materials used does not exceed 40% of
the ex-works price of the product
8716 Trailers and Manufacture in which: Manufacture in which the
semi-trailers; other - all the materials used value of all the materials
vehicles, not are classified within a used does not exceed 30%
mechanically heading other than that of the ex-works price of
propelled; parts of the product; the product
thereof - the value of all the materials used
does not exceed 40% of the
ex-works price of the product
ex Chapter 88 Aircraft, spacecraft, Manufacture in which all Manufacture in which the
and parts thereof; the materials used are value of all the materials
except for: classified within a used does not exceed 40%
heading other than that of of the ex-works price of
the product the product
ex 8804 Rotochutes Manufacture from Manufacture in which the
materials of any heading value of all the materials
including other materials used does not exceed 40%
of heading No 8804 of the ex-works price of the product
8805 Aircraft launching Manufacture in which all Manufacture in which the
gear; deck-arrestor or the materials used are value of all the materials
similar gear; ground classified within a used does not exceed 30%
flying trainers; parts heading other than that of of the ex-works price of
of the foregoing articles the product the product
Chapter 89 Ships, boats and Manufacture in which all Manufacture in which the
floating structures the materials used are value of all the materials
classified within a used does not exceed 40%
heading other than that of of the ex-works price of
the product. However, hulls of the product
heading No 8906 may not be used
ex Chapter 90 Optical, Manufacture in which: Manufacture in which the
photographic, - all the materials used value of all the materials
cinematographic, are classified within a used does not exceed 30%
measuring, checking, heading other than that of the ex-works price of
procesion, medical or of the product: the product
surgical instruments - the value of all the
and apparatus; parts materials used does not
and accessories exceed 40% of the
thereof; except for: ex-works price of the product
9001 Optical fibres and Manufacture in which the
optical fibre bundles; value of all the materials
optical fibre cables used does not exceed
other than those of 40% of the ex-works
heading No 8544; price of the product
sheets and plates of polarizing material;
lenses (including contact lenses),
prisms, mirrors and other optical
elements, of any material, unmounted,
other than such elements of glass not
optically worked
9002 Lenses, prisms, Manufacture in which the
mirrors and other value of all the materials
optical elements, of used does not exceed
any material, 40% of the ex-works
mounted, being parts price of the product
of or fittings for instruments or
apparatus, other than such elements of
glass not optically worked
9004 Spectacles, goggles Manufacture in which the
and the like, value of all the materials
corrective, protective used does not exceed 40%
or other of the ex-works price of the product
ex 9005 Binoculars, Manufacture in which: Manufacture in which the
monoculars, other - all the materials used value of all the materials
optical telescopes, are classified within a used does not exceed 30%
and mountings heading other than that of the ex-works price of
therefor, except for of the product; the product
astronomical - the value of all the
refracting telescopes materials used does not
and mountings exceed 40% of the
therefor ex-works price of the product;
- the value of all non-originating
materials used does not exceed the
value of the originating materials used
ex 9006 Photographic (other Manufacture in which: Manufacture in which the
than - all the materials used value of all the materials
cinematographic) are classified within a used does not exceed 30%
cameras; heading other than that of the ex-works price of
photographic of the product; the product
flashlingt apparatus - the value of all the
and flashbulbs other materials used does not
than electrically exceed 40% of the
ignited flashbulbs ex-works price of the product;
- the value of all the
non-originating
materials used does not
exceed the value of the
originating materials
used
9007 Cinematographic Manufacture in which: Manufacture in which the
cameras and - all the materials used value of all the materials
projectors, whether are classified within a used does not exceed 30%
or not incorporating heading other than that of the ex-works price of
sound recording or of the product; the product
reproducing apparatus - the value of all the materials used
does not exceed 40% of the
ex-works price of the product;
- the value of all the non-originating
materials used does not exceed the value
of the originating materials used
9011 Compound optical Manufacture in which: Manufacture in which the
microscopes, - all the materials used value of all the materials
including those for are classified within a used does not exceed 30%
photomicrography, heading other than that of the ex-works price of
cinephotomicro- of the product; the product
graphy or - the value of all the
microprojection materials used does not exceed 40% of
the ex-works price of the product;
- the value of all the non-originating
materials used does not exceed the value
of the originating materials used
ex 9014 Other navigational Manufacture in which the
instruments and value of all the materials
appliances used does not exceed 40% of the
ex-works price of the product
9015 Surveying (including Manufacture in which the
photogrammetrical value of all the materials
surveying), used does not exceed
hydrographic, 40% of the ex-works
oceanographic, price of the product
hydrological, meteorological or
geophysical instruments and appliances,
excluding compasses; rangefinders
9016 Balances of a Manufacture in which the
sensitivity of 5 cg or value of all the materials
better, with or used does not exceed
without weights 40% of the ex-works
price of the product
9017 Drawing, Manufacture in which the
marking-out or value of all the materials
mathematical used does not exceed
calculating 40% of the ex-works
instruments (for price of the product
example, drafting machines, pantographs,
protractors, drawing sets, slide rules, disc
calculators), instruments for measuring
length, for use in the hand (for example,
measuring rods and tapes, micrometers,
callipers), not specified or included
elsewhere in this Chapter
9018 Instruments and appliances used in
medical, surgical, dental or veterinary
sciences, including scintigraphic
apparatus, other electro-medical
apparatus and sight-testing instruments:
- Dentists’ chairs Manufacture from Manufacture in which the
incorporating dental materials of any heading, value of all the materials
appliances or including other materials used does not exceed 40%
dentists’ spittoons of heading No 9018 of the ex-works price of the product
- Other Manufacture in which: Manufacture in which the
- all the materials used value of all the materials
are classified within a used does not exceed 25%
heading other than that of the ex-works price of
of the product; the product
- the value of all the materials
used does not exceed 40% of the
ex-works price of the product
9019 Mechano-therapy Manufacture in which: Manufacture in which the
appliances; massage - all the materials used value of all the materials
apparatus; are classified within a used does not exceed 25%
psychological heading other than that of the ex-works price of
aptitude-testing of the product; the product
apparatus; ozone - the value of all the
therapy, oxygen materials used does not
therapy, aerosol exceed 40% of the
therapy, artificial ex-works price of the
respiration or other therapeutic product
respiration apparatus
9020 Other breathing Manufacture in which: Manufacture in which the
appliances and gas - all the materials used value of all the materials
masks, excluding are classified within a used does not exceed 25%
protective masks heading other than that of the ex-works price of
having neither of the product; the product
mechanical parts nor - the value of all the
replaceable filters materials used does not exceed 40% of
the ex-works price of the product
9024 Machines and Manufacture in which the
appliances for testing value of all the materials
the hardness, used does not exceed
strength, 40% of the ex-works
compressibility, price of the product
elasticity or other mechanical properties
of materials (for example, metals,
wood, textiles, paper, plastics)
9025 Hydrometers and Manufacture in which the
similar floating value of all the materials
instruments, usesd does not exceed
thermometers, 40% of the ex-works
pyrometers, barometers, hygrometers and price of the product
psychrometers, recording or not, and
any combination of these instruments
9026 Instruments and Manufacture in which the
apparatus for value of all the materials
measuring or used does not exceed
checking the flow, 40% of the ex-works
level, pressure or price of the product
other variables of liquids or gases (for
example, flow meters, level gauges,
manometers, heat meters), excluding
instruments and apparatus of heading
No 9014, 9015, 9028 or 9032
9027 Instruments and Manufacture in which the
apparatus for value of all the materials
physical or chemical used does not exceed
analysis (for example, 40% of the ex-works price of the product
polarimeters, refractometers,
spectrometers, gas or smoke analysis
apparatus); instruments and
apparatus for measuring or checking
viscosity, porosity, expansion, surface
tension or the like; instruments and
apparatus for measuring or checking
quantities of heat, sound or light
(including exposure meters); microtomes
9028 Gas, liquid or electricity supply or
production meters, including calibrating
meters therefor:
- Parts and Manufacture in which the
accessories value of all the materials used does not
exceed 40% of the ex-works
price of the product
- Other Manufacture: Manufacture in which the
- in which the value of all value of all the materials
the materials used does used does not exceed 30%
not exceed 40% of the of the ex-works price of
ex-works price of the the product
product;
- where the value of all the
non-originating materials used does not
exceed the value of the originating
materials used
9029 Revolution counters, Manufacture in which the
production counters, value of all the materials
taximeters, used does not exceed
mileometers, 40% of the ex-works
pedometers and the price of the product
like; speed indicators and tachometers,
other than those of heading No 9014
or 9015; stroboscopes
9030 Oscilloscopes, Manufacture in which the
spectrum analysers value of all the materials
and other instruments used does not exceed
and apparatus for 40% of the ex-works
measuring or price of the product
checking electrical quantities, excluding
meters of heading No 9028; instruments
and apparatus for measuring or
detecting alpha, beta, gamma, X-ray,
cosmic or other ionizing radiations
9031 Measuring or Manufacture in which the
checking value of all the materials
instruments, used does not exceed
appliances and 40% of the ex-works
machines, not price of the product
specified or included elsewhere in this
Chapter; profile projectors
9032 Automatic regulating Manufacture in which the
or controlling value of all the materials
instruments and used does not exceed
apparatus 40% of the ex-works
price of the product
9033 Parts and accessories Manufacture in which the
(not specified or value of all the materials
included elsewhere used does not exceed
in this Chapter) for 40% of the ex-works
machines, price of the product
appliances, instruments or
apparatus of Chapter 90
ex Chapter 91 Clocks and watches Manufacture in which the
and parts thereof; value of all the materials
except for: used does not exceed 40% of the
ex-works price of the product
9105 Other clocks Manufacture: Manufacture in which the
- in which the value of all value of all the materials
the materials used does used does not exceed 30%
not exceed 40% of the of the ex-works price of
ex-works price of the product; the product
- where the value of all
the non-originating materials used does
not exceed the value of the
originating materials used
9109 Clock movements, Manufacture: Manufacture in which the
complete and - in which the value of all value of all the materials
assembled the materials used does used does not exceed 30%
not exceed 40% of the of the ex-works price of
ex-works price of the the product
product;
- where the value of all
the non-originating materials used does
not exceed the value of the
originating materials used
9110 Complete watch or Manufacture: Manufacture in which the
clock movements, - in which the value of all value of all the materials
unassembled or the materials used does used does not exceed 30%
partly assembled not exceed 40% of the of the ex-works price of
(movement sets); ex-works price of the the product
incomplete watch or product;
clock movements, - where, within the above
assembled; rough limit, the materials
watch or clock classified within
movements heading No 9114 are only used up to a
value of 10% of the ex-works
price of the product
9111 Watch cases and Manufacture in which: Manufacture in which the
parts thereof - all the materials used value of all the materials
are classified within a used does not exceed 30%
heading other than that of the ex-works price of
of the product; the product
- the value of all the materials used does
not exceed 40% of the
ex-works price of the product
9112 Clock cases and Manufacture in which: Manufacture in which the
cases of a similar - all the materials used value of all the materials
type for other goods are classified within a used does not exceed 30%
of this Chapter, and heading other than that of the ex-works price of
parts thereof of the product; the product
- the value of all the materials used
does not exceed 40% of the
ex-works price of the product
9113 Watch straps, watch bands and watch
bracelets, and parts thereof:
- Of base metal, Manufacture in which the
whether or not value of all the materials
gold- or used does not exceed
silver-plated, or of 40% of the ex-works
metal clad with price of the product
precious metal
- Other Manufacture in which the
value of all the materials
used does not exceed
50% of the ex-works
price of the product
Chapter 92 - Musical instruments, Manufacture in which the
parts and accessories value of all the materials
of such articles used does not exceed
40% of the ex-works
price of the product
Chapter 93 Arms and, Manufacture in which the
ammunition; parts value of all the materials
and accessories used does not exceed
thereof 50% of the ex-works
price of the product
ex Chapter 94 Furniture; bedding, Manufacture in which all Manufacture in which the
mattresses, mattress the materials used are value of all the materials
supports, cushions classified within a used does not exceed 40%
and similar stuffed heading other than that of of the ex-works price of
furnishings; lamps the product the product
and lighting fittings, not elsewhere
specified or included; illuminated signs,
illuminated name-plates and the
like; prefabricated buildings; except for:
ex 9401 and Base metal furniture, Manufacture in which all Manufacture in which the
ex 9403 incorporating the materials used are value of all the materials
unstuffed cotton classified in a heading used does not exceed 40%
cloth of a weight of other than that of the of the ex-works price of
300 g/m˛ or less product the product
or Manufacture from cotton cloth
already made up in a form ready for
use of heading No 9401 or 9403,
provided:
- its value does not exceed 25% of the
ex-works price of the product;
- all the other materials used are already
originating and are classified in a heading
other than heading No 9401 or 9403
9405 Lamps and lighting Manufacture in which the
fittings including value of all the materials
searchlights and used does not exceed
spotlights and parts 50% of the ex-works
thereof, not price of the product
elsewhere specified or included;
illuminated signs, illuminated
name-plates and the like, having a
permanently fixed light source, and
parts thereof not elsewhere specified
or included
9406 Prefabricated Manufacture in which the
buildings value of all the materials
used does not exceed
50% of the ex-works
price of the product
ex Chapter 95 Toys, games and Manufacture in which all
sports requisites; the materials used are
parts and accessories classified within a
thereof; except for: heading other than that of the product
9503 Other toys; Manufacture in which:
reduced-size - all the materials used
(»scale«) models and are classified within a
similar recreational heading other than that
models, working or of the product;
not; puzzles of all - the value of all the
kinds materials used does not
exceed 50% of the
ex-works price of the
product
ex 9506 Golf clubs and parts Manufacture in which all
thereof the materials used are
classified within a
heading other than that of
the product. However,
roughly shaped blocks for
making golf club heads
may be used
ex Chapter 96 Miscellaneous Manufacture in which all
manufactured the materials used are
articles; except for: classified within a
heading other than that of
the product
ex 9601 and Articles of animal, Manufacture from
ex 9602 vegetable or mineral »worked« carving
carving materials materials of the same
heading
ex 9603 Brooms and brushes Manufacture in which the
(except for besoms value of all the materials
and the like and used does not exceed
brushes made from 50% of the ex-works
marten or squirrel price of the product
hair), hand-operated
mechanical floor
sweepers, not
motorized, paint pads
and rollers,
squeegees and mops
9605 Travel sets for Each item in the set must
personal toilet, satisfy the rule, which
sewing or shoe or would apply to it if it
clothes cleaning were not included in the
set. However,
non-originating articles
may be incorporated,
provided their total value
does not exceed 15% of
the ex-works price of the set
9606 Buttons, Manufacture in which:
press-fasteners, - all the materials used
snap-fasteners and are classified within a
press-studs, button heading other than that
moulds and other of the product;
parts of these - the value of all the
articles; button materials used does not
blanks exceed 50% of the
ex-works price of the
product
9608 Ball-point pens; Manufacture in which all
felt-tipped and other the materials used are
porous-tipped pens classified within a
and markers; heading other than that of
fountain pens; the product. However,
stylograph pens and nibs or nib-points
other pens; classified within the same
duplicating stylos; heading may be used
propelling or sliding
pencils; pen-holders,
pencil-holders and
similar holders; parts
(including caps and
clips) of the
foregoing articles,
other than those of
heading No 9609
9612 Typewriter or similar Manufacture in which:
ribbons, inked or - all the materials used
otherwise prepared are classified within a
for giving heading other than that
impressions, whether of the product;
or not on spools or in - the value of all the
catridges; ink-pads, materials used does not
whether or not inked, exceed 50% of the
with or without ex-works price of the
boxes product
ex 9613 Lighters with Manufacture in which the
piezo-igniter value of all the materials
of heading No 9613 used
does not exceed 30% of
the ex-works price of the
product
ex 9614 Smoking pipes and Manufacture from
pipe bowls roughly shaped blocks
Chapter 97 Works of art, Manufacture in which all
collectors’ pieces and the materials used are
antiques classified within aheading
other than that of the product”
ANNEX III
MOVEMENT CERTIFICATE EUR.1 AND APPLICATION
FOR A MOVEMENT
CERTIFICATE EUR.1
1. Each form shall measure 210 x 297 mm; a tolerance of up to minus 5 mm or plus 8 mm in the length may be allowed. The paper used must be white, sized for writing, not containing mechanical pulp and weighting not less than 25 g/m˛. It shall have a printed green guilloche pattern background making any falsification by mechanical or chemical means apparent to the eye.
2. The competent authorities of the parties may reserve the right to print the forms themselves or may have them printed by approved printers. In the latter case, each form must include a reference to such approval. Each form must bear the name and address of the printer or a mark by which the printer can be identified. It shall also bear a serial number, either printed or not, by which it can be identified.
MOVEMENT CERTIFICATE
1.
Exporter (name, full address, country) EUR.1
No A 000000
See notes overleaf before completing this form
3.
Consignee (name, full address, country) (Optional) 2. Certificate used in preferential trade
between
...........................................................................................
and
............................................................................................
insert
appropriate countries, group of countries or territories)
4. Country, group of 5. Country, group
countries or territory in of countries
which the products are or territory
considered as originating of destination
6.
Transport details (Optional) 7.
Remarks
8.
Item number; Marks and numbers; Number and kind of packages1; Description of goods 9. Gross 10. Invoices
mass (kg) or (Optional)
other
measure
(litres,
mł, etc.)
11.
CUSTOMS ENDORSEMENT 12. DECLARATION
BY THE EXPORTER
Declaration certified Stamp I,
the undersigned, declare that the goods
Export
document2: described above meet the conditions required
Form
..................................... No
........................................... for the issue of this certificate.
Customs or
competent governmental office: ........................
Issuing
country orterritory: ..................................................
................................................................................................. ............................................................
................................................................................................. (Place and date)
Place and
date ........................................................................ .............................................................
(Signature)
................................................................
(Signature)
1 If goods are not packed, indicate number of articles or state »in bulk« as appropriate.
2 Complete only where the regulations of the exporting country or territory require.
13.
REQUEST FOR VERIFICATION, to: 14. RESULT
OF VERIFICATION
Verification carried out shows that this
certificate*
L was
issued by the customs office or the competent
governmental authority indicated and that the information
contained therein is accurate.
L
does not meet the requirements as to authenticity and
accuracy (see remarks appended)
Verification
of the authenticity and accuracy of this certificate is
requested
........................................................................................... –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
(Place
and date) (Place and date)
Stamp Stamp
(Signature) (Signature)
(*) Insert X in the appropriate box.
NOTES
1. 1. The certificate must not contain erasures or words written over one another. Any alterations must be made by deleting the incorrect particulars and adding any necessary corrections. Any such alteration must be initialled by the person who completed the certificate and endorsed by the customs authorities or the competent governmental authority of the issuing country or territory.
2. No spaces must be left between the items entered on the certificate and each item must be preceded by an item number. A horizontal line must be drawn immediately below the last item. Any unused space must be struck through in such a manner as to make any later additions impossible.
3. Goods must be described in accordance with commercial practice and with sufficient detail to enable them to be identified.
APPLICATION FOR A MOVEMENT CERTIFICATE
1.
Exporter (name, full addres, country) EUR.1
No A 000000
See notes overleaf before completing this form
3.
Consignee (name, full address, country) (Optional) 2. Certificate used in preferential trade
between
...........................................................................................
and
............................................................................................
(insert appropriate countries, group of countries or territories)
4. Country, group of countries 5.
Country, group
or territory in which the of countries
products are considered as or territory
originating of
destination
6.
Transport details (Optional) 7.
Remarks
8.
Item number; Marks and numbers; Number and kind of packages1; Description of goods 9. Gross 10. Invoices
mass (kg) (Optional)
or other
measure
(litres, mł,
etc.)
1 If goods are not packed, indicate
number of articles or state »in bulk« as appropriate
DECLARATION BY THE EXPORTER
I, the undersigned, exporter of the goods described overleaf,
DECLARE that the goods meet the conditions required for the issue of the attached certificate;
SPECIFY as follows the circumstances which have enabled these goods to meet the above conditions:
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
SUBMIT the following supporting documents1:
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
UNDERTAKE to submit, at the request of the appropriate authorities any supporting evidence which these authorities may require for the purpose of issuing the attached certificate, and undertake, if required, to agree to any inspection of my accounts and to any check on the processes of manufacture of the above goods, carried out by the said authorities;
REQUEST the issue of the attached certificate for these goods.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
(place and date)
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
(signature)
ANNEX IV
Invoice declaration
The invoice declaration, the text of which is given below, must be made out in accordance with the footnotes. However, the footnotes do not have to be reproduced.
English Version
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ..(1).) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.
Spanish Version
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° ...(1) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ....(2).
Danish Version
Eksportřren af varer, der er omfattet af nćrvćrende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklćrer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har prćferenceoprindelse i ....(2).
German Version
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ..(1).) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.
Greek Version
O exagwge¢az twu proi..óutwu psn kalu¢ptsvtai apo¢ to paro¢u
e¢ggrajo (a¢deia telwueiou up¢ artq. ...(1)) dhlw¢uei o¢p,
ekto¢z ea¢u dhlw¢uetai sajwz a¢llwz, ta proi..uo¢uia
auta¢ ei¢uai trot
hoiyakh¢z katagwgh¢z ....(2).
French Version
Lžexportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douaničre n° ... (1) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont lžorigine préférentielle ...(2).
Italian Version
Lžesportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ....(2).
Dutch Version
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn.(2).
Portuguese Version
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorizaçăo aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos săo de origem preferencial ....(2).
Finnish Version
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja .... alkuperätuotteita(2).
Swedish Version
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstĺnd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmĺnsberättigande ...ursprung (2).
Croatian Version
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br……(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ……(2) preferencijalnog podrijetla.
-----------------------------–––––––––––––––––––––––––––––––––––--(3)-----––––––------
(Place and date)
-----------------------––-––––––––––––––––––––––––––––––––––––-––––----––(4)---------
(Signature of the exporter, in addition the name of the person signing the declaration has to be indicated in clear script)
PROTOCOL 5
ON MUTUAL
ADMINISTRATIVE
ASSISTANCE IN CUSTOMS MATTERS
Article 1
DEFINITIONS
For the purposes of this Protocol:
(a) »customs legislation« shall mean any legal or regulatory provisions applicable in the territories of the Contracting Parties, governing the import, export and transit of goods and their placing under any other customs regime or procedure, including measures of prohibition, restriction and control;
(b) »applicant authority« shall mean a competent administrative authority which has been designated by a Contracting Party for this purpose and which makes a request for assistance on the basis of this Protocol;
(c) »requested authority« shall mean a competent administrative authority which has been designated by a Contracting Party for this purpose and which receives a request for assistance on the basis of this Protocol;
(d) »personal data« shall mean all information relating to an identified or identifiable individual;
(e) »operation in breach of customs legislation« shall mean any violation or attempted violation of customs legislation.
Article 2
SCOPE
1. The Contracting Parties shall assist each other, in the areas within their competence, in the manner and under the conditions laid down in this Protocol, to ensure the correct application of the customs legislation, in particular by preventing, investigating and combating operations in breach of that legislation.
2. Assistance in customs matters, as provided for in this Protocol, shall apply to any administrative authority of the Contracting Parties which is competent for the application of this Protocol. It shall not prejudice the rules governing mutual assistance in criminal matters. Nor shall it cover information obtained under powers exercised at the request of a judicial authority, except where communication of such information is authorised by that authority.
3. Assistance to recover duties, taxes or fines is not covered by this Protocol.
Article 3
ASSISTANCE ON REQUEST
1. At the request of the applicant authority, the requested authority shall provide it with all relevant information which may enable it to ensure that customs legislation is correctly applied, including information regarding activities noted or planned which are or could be operations in breach of customs legislation.
2. At the request of the applicant authority, the requested authority shall inform it:
(a) whether goods exported from the territory of one of the Contracting Parties have been properly imported into the territory of the other Contracting Party, specifying, where appropriate, the customs procedure applied to the goods;
(b) whether goods imported into the territory of one of the Contracting Parties have been properly exported from the territory of the other Party, specifying, where appropriate, the customs procedure applied to the goods.
3. At the request of the applicant authority, the requested authority shall, within the framework of its legal or regulatory provisions, take the necessary steps to ensure special surveillance of:
(a) natural or legal persons in respect of whom there are reasonable grounds for believing that they are or have been involved in operations in breach of customs legislation;
(b) places where stocks of goods have been or may be assembled in such a way that there are reasonable grounds for believing that these goods are intended to be used in operations in breach of customs legislation;
(c) goods that are or may be transported in such a way that there are reasonable grounds for believing that they are intended to be used in operations in breach of customs legislation;
(d) means of transport that are or may be used in such a way that there are reasonable grounds for believing that they are intended to be used in operations in breach of customs legislation.
Article 4
SPONTANEOUS ASSISTANCE
The Contracting Parties shall assist each other, at their own initiative and in accordance with their legal or regulatory provisions, if they consider that to be necessary for the correct application of customs legislation, particularly by providing obtained pertaining to:
– activities which are or appear to be operations in breach of customs legislation and which may be of interest to the other Contracting Party;
– new means or methods employed in carrying out operations in breach of customs legislation;
– goods known to be subject to operations in breach of customs legislation;
– natural or legal persons in respect of whom there are reasonable grounds for believing that they are or have been involved in operations in breach of customs legislation;
– means of transport in respect of which there are reasonable grounds for believing that they have been, are, or may be used in operations in breach of customs legislation.
Article 5
DELIVERY, NOTIFICATION
At the request of the applicant authority, the requested authority shall, in accordance with legal or regulatory provisions applicable to the latter, take all necessary measures in order:
– to deliver any documents or
– to notify any decisions,
emanating from the applicant authority and falling within the scope of this Protocol, to an addressee residing or established in the territory of the requested authority.
Requests for delivery of documents or notification of decisions shall be made in writing in an official language of the requested authority or in a language acceptable to that authority.
Article 6
FORM AND SUBSTANCE OF REQUESTS FOR ASSISTANCE
1. Requests pursuant to this Protocol shall be made in writing. They shall be accompanied by the documents necessary to enable compliance with the request. When required because of the urgency of the situation, oral requests may be accepted, but must be confirmed in writing immediately.
2. Requests pursuant to paragraph 1 shall include the following information:
(a) the applicant authority,
(b) the measure requested;
(c) the object of and the reason for the request;
(d) the legal or regulatory provisions and other legal elements involved;
(e) indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons who are the target of the investigations;
(f) a summary of the relevant facts and of the enquiries already carried out.
3. Requests shall be submitted in an official language of the requested authority or in a language acceptable to that authority. This requirement shall not apply to any do documents that accompany the request under paragraph 1.
4. If a request does not meet the formal requirements set out above, its correction or completion may be requested; in the meantime precautionary measures may be ordered.
Article 7
EXECUTION OF REQUESTS
1. In order to comply with a request for assistance, the requested authority shall proceed, within the limits of its competence and available resources, as though it were acting on its own account or at the request of other authorities of that same Contracting Party, by supplying information already possessed, by carrying out appropriate enquiries or by arranging for them to be carried out. This provision shall also apply to any other authority to which the request has been addressed by the requested authority when the latter cannot act on its own.
2. Requests for assistance shall be executed in accordance with the legal or regulatory provisions of the requested Contracting Party.
3. Duly authorised officials of a Contracting Party may, with the agreement of the other Contracting Party involved and subject to the conditions laid down by the latter, be present to obtain in the offices of the requested authority or any other concerned authority in acordance with paragraph 1, information relating to activities that are or may be operations in breach of customs legislation which the applicant authority needs for the purposes of this Protocol.
4. Duly authorised officials of a Contracting Party involved may, with the agreement of the other Contracting Party involved and subject to the conditions laid down by the latter, be present at enquiries carried out in the latteržs territory.
Article 8
FORM IN WHICH INFORMATION IS TO BE COMMUNICATED
1. The requested authority shall communicate results of enquiries to the applicant authority in writing together with relevant documents, certified copies or other items.
2. This information may be in computerised form.
3. Original documents shall be transmitted only upon request in cases where certified copies would be insufficient. These originals shall be returned at the earliest opportunity.
Article 9
EXCEPTIONS TO THE OBLIGATION TO PROVIDE ASSISTANCE
1. Assistance may be refused or may be subject to the satisfaction of certain conditions or requirements, in cases where a Party is of the opinion that assistance under this Protocol would:
(a) be likely to prejudice the sovereignty of Croatia or that of a Member State which has been requested to provide assistance under this Protocol; or
(b) be likely to prejudice public policy, security or other essential interests, in particular in the cases referred to under Article 10/2); or
(c) violate an industrial, commercial or profesional secret.
2. Assistance may be postponed by the requested authority on the ground that it will interfere with an ongoing investigation, prosecution or proceeding. In such a case, the requested authority shall consult with the applicant authority to determine if assistance can be given subject to such terms or conditions as the requested authority may require.
3. Where the applicant authority seeks assistance which it would itself be unable to provide if so requested, it shall draw attention to that fact in its request. It shall then be for the requested authority to decide how to respond to such a request.
4. For the cases referred to in paragraphs 1 and 2, the decision of the requested authority and the reasons therefor must be communicated to the applicant authority without delay.
Article 10
INFORMATION EXCHANGE AND CONFIDENTIALITY
1. Any information communicated in whatsoever form pursuant to this Protocol shall be of a confidential or restricted nature, depending on the rules applicable in each of the Contracting Parties. It shall be covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the protection extended to similar information under the relevant laws of the Contracting Party that received it and the corresponding provisions applying to the Community authorities.
2. Personal data may be exchanged only where the Contracting Party which may receive them undertakes to protect such data in at least an equivalent way to the one applicable to that particular case in the Contracting Party that may supply them. To that end, contracting parties shall communicate to each other information on their applicable rules, including, where appropriate, legal provisions in force in the Member States of the Community.
3. The use, in judicial or administrative proceedings instituted in respect of operations in breach of customs legislation, of information obtained under this Protocol, is considered to be for the purposes of this Protocol. Therefore, the Contracting Parties may, in their records of evidence, reports and testimonies and in proceedings and charges brought before the courts, use as evidence information obtained and documents consulted in accordance with the provisions of this Protocol. The competent authority which supplied that information or gave access to those documents shall be notified of such use.
4. Information obtained shall be used solely for the purposes of this Protocol. Where one of the Contracting Parties wishes to use such information for other purposes, it shall obtain the prior written consent of the authority which provided the information. Such use shall then be subject to any restrictions laid down by that authority.
Article 11
EXPERTS AND WITNESSES
An official of a requested authority may be authorised to appear, within the limitations of the authorisation granted, as an expert or witness in judicial or administrative proceedings regarding the matters covered by this Protocol, and produce such objects, documents or certified copies thereof, as may be needed for the proceedings. The request for appearance must indicate specifically before which judicial or administrative authority the official will have to appear, on what matters and by virtue of what title or qualification the official will be questioned.
Article 12
ASSISTANCE EXPENSES
The Contracting Parties shall waive all claims on each other for the reimbursement of expenses incurred pursuant to this Protocol, except, as appropriate, for expenses to experts and witnesses, and those to interpreters and translators who are not public service employees.
Article 13
IMPLEMENTATION
1. The implementation of this Protocol shall be entrusted on the one hand to the customs authorities of Croatia and on the other hand to the competent services of the Commission of the European Communities and the customs authorities of the Member States as appropriate. They shall decide on all practical measures and arrangements necessary for its application, taking into consideration the rules in force in particular in the field of data protection. They may recommend to the competent bodies amendments which they consider should be made to this Protocol.
2. The Contracting Parties shall consult each other and subsequently keep each other informed of the detailed rules of implementation which are adopted in accordance with the provisions of this Protocol.
Article 14
OTHER AGREEMENTS
1. Taking into account the respective competencies of the European Community and the Member States, the provisions of this Protocol shall:
– not affect the obligations of the Contracting Parties under any other international agreement or convention;
– be deemed comlementary to agreements on mutual assistance which have been or may be concluded between individual Member States and Croatia; and shall
– not affect the Community provisions governing the communication between the competent services of the Commission of the European Communities and the customs authorities of the Member States of any information obtained under this Protocol which could be of interest to the Community.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, the provisions of this Protocol shall take precedence over the provisions of any bilateral agreement on mutual assistance which has been or may be concluded between individual Member States and Croatia insofar as the provisions of the latter are incompatible with those of this Protocol.
3. In respect of questions relating to the applicability of this Protocol, the Contracting Parties shall consult each other to resolve the matter in the framework of the Stabilisation and Association Committee set up under Article 114 of the Stabilisation and Association Agreement.
PROTOCOL 6
ON LAND TRANSPORT
Article 1
AIM
The aim of this Protocol is to promote cooperation between the Parties on land transport, and in particular transit traffic, and to ensure for this purpose that transport between and through the territories of the Parties is developed in a coordinated manner by means of the complete and interdependent application of all the provisions of this Protocol.
Article 2
SCOPE
1. Cooperation shall cover land transport, and in particular road, rail and combined transport, and shall include the relevant infrastructure.
2. In this connection, the scope of the Protocol shall cover in particular:
– transport infrastructure in the territory of one or other Party to the extent necessary to achieve the objective of this Protocol,
– market access, on a reciprocal basis, in the field of road transport,
– essential legal and administrative supporting measures including commercial, taxation, social and technical measures,
– cooperation in developing a transport system which meets environmental needs,
– a regular exchange of information on the development of the transport policies of the Parties, with particular regard to transport infrastructure.
3. Waterway transport in governed by the particular provisions of the Declaration in Annex II.
Article 3
DEFINITIONS
For the purposes of this Protocol, the following definitions shall apply:
(a) Community transit traffic: the carriage, by a carrier established in the Community, of goods in transit through Croatian territory en route to or from a Member State of the Community;
(b) Croatian transit traffic: the carriage, by a carrier established in Croatia, of goods in transit from Croatia through Community territory and destined for a third country or of goods from a third country destined for Croatia;
(c) combined transport: the transport of goods where the lorry, trailer, semi-trailer, with or without tractor unit, swap body or container of 20 feet or more, uses the road on the initial or final leg of the journey and on the other leg, rail or inland waterway or maritime services where this section exceeds 100 kilometres as the crow flies and make the initial or final road transport leg of the journey;
– between the point where the goods are loaded and the nearest suitable rail loading station for the initial leg, and between the nearest suitable rail unloading station and the point where the goods are unloaded for the final leg, or;
– within a radius not exceeding 150 km as the crow flies from the inland waterway port or seaport of loading or unloading.
INFRASTRUCTURE
Article 4
GENERAL PROVISION
The Contracting Parties hereby agree to adopt mutually coordinated measures to develop a multimodal transport infrastructure network as a vital means of solving the problems affecting the carriage of goods through Croatia in particular on the Pan-European Corridors V, VII, X and the Adriatic/Ionian Pan-European Transport Area connecting to Corridor VIII.
Article 5
PLANNING
The development of a multimodal regional transport network on the Croatian territory which serves the needs of Croatia and the South-Eastern European region covering the main road and rail routes, inland waterways, inland ports, ports, airports and other relevant modes of the network is of particular interest to the Community and Croatia. This network shall connect to the regional, Trans or Pan-European networks of the neighbouring countries and be interoperable with the Trans-European Transport Network of the Community. The respective projects and priorities will be assessed in accordance with methods used in the Transport Infrastructure Needs Assessment (TINA) taking into account the TINA results in neighbouring countries. The results of this assessment should identify the transport priorities for allocating Croatiažs own resources and any Community co-financing to projects on this network.
Article 6
FINANCIAL ASPECTS
1. The Community shall contribute financially, under Article 107 of the Agreement, to the necessary infrastructure work referred to in Article 5. This financial contribution may take the form of credit from the European Investment Bank and any other form of financing which can provide further additional resources.
2. In order to speed up the work the Commission will endeavour, as far as possible, to encourage the use of additional resources such as investment by certain Member States on a bilateral basis or from public or private funds.
RAIL AND COMBINED TRANSPORT
Article 7
GENERAL PROVISION
The Parties shall adopt the mutually coordinated measures necessary for the development and promotion of rail and combined transport as a mean of ensuring that in the future a major proportion of their bilateral and transit transport through Croatia is performed under more environmentally-friendly conditions.
Article 8
PARTICULAR ASPECTS RELATING TO INFRASTRUCTURE
As part of the modernisation of the Croatian railways, the necessary steps shall be taken to adapt the system for combined transport, with particular regard to the development or building of terminals, tunnel gauges and capacity, which require substantial investment.
Article 9
SUPPORTING MEASURES
The Parties shall take all the steps necessary to encourage the development of combined transport.
The purpose of such measures shall be:
– to encourage the use of combined transport by users and consignors,
– to make combined transport competitive with road transport, in particular through the financial support of the Community or Croatia in the context of their respective legislations,
– to encourage the use of combined transport over long distances and to promote, in particular the use of swap bodies, containers and unaccompanied transport in general,
– to improve the speed and reliability of combined transport and in particular:
– to increase the frequency of convoys in accordance with the needs of consignors and users,
– to reduce the waiting time at terminals and increase their productivity,
– to remove in an appropriate manner, all obstacles from the approach routes so as to improves access to combined transport,
– to harmonise, where necessary, the weights, dimensions and technical characteristics of specialised equipment, in particular so as to ensure the necessary compatibility of gauges, and to take coordinated action to order and to put into service such equipment as is required by the level of traffic,
- and, in general, to take any other appropriate action.
Article 10
THE ROLE OF THE RAILWAYS
In connection with the respective powers of the States and the railways, the Parties shall, in respect of both passenger and goods transport, recommend that their railways:
– step up cooperation, whether bilateral, multilateral or within international railway organisations, in all fields, with particular regard to the improvement of the quality and the safety of transport services,
– try to establish in common a system of organising the railways so as to encourage consignors to send freight by rail rather than road, in particular for transit purposes, on a basis of fair competition and while leaving the user freedom of choice in this matter,
– to prepare the participation of Croatia within the Trans-European Freight Network as defined in the Community acquis on the development of the railways.
ROAD TRANSPORT
Article 11
GENERAL PROVISIONS
1. With regard to mutual access to transport markets, the Parties agree, initially and without prejudice to paragraph 2, to maintain the regime resulting from bilateral agreements or other existing international bilateral instruments concluded between each Member State of the Community and Croatia or, where there are no such agreements or instruments, arising from the de facto situation in 1991.
However, whilst awaiting the conclusion of an agreement between the Community and Croatia on access to the road transport market, as provided for in Article 12, and on road taxation, as provided for in Article 13(2), Croatia shall cooperate with the Member States of the Community to amend these bilateral agreements to adapt them to this Protocol.
2. The Parties hereby agree to grant unrestricted access to Community transit traffic through Croatia and to Croatian transit traffic through the Community with effect from the date of entry into force of this Agreement.
3. By way of derogation from paragraph 2 the following provisions will apply to Croatian transit traffic through Austria:
(a) until 31 December 2002 a regime for Croatian transit identical to that applied under the bilateral Agreement between Austria and Croatia, signed on 6 June 1995, will be maintained. No later than 30 June 2002 the Parties will examine the functioning of the regime applied between Austria and Croatia in the light of the principle of non-discrimination which must apply to heavy goods vehicles from the European Community and such vehicles from Croatia in transit through Austria. Appropriate measures will be taken in order to ensure, if necessary, effective non-discrimination;
(b) with effect from 1 January 2003 a system of ecopoints similar to that laid down by Article 11 of Protocol No 9 to the 1994 Act of Accession of Austria to the European Union will apply until 31 December 2003. The method of calculation and the detailed rules and procedures for the management and control of the ecopoints will be agreed in good time by means of an exchange of letters between the Contracting Parties and will be in line with the provisions of Articles 11 and 14 of the abovementioned Protocol No 9.
4. If, as a result of the rights granted under paragraph 2, transit traffic by Community hauliers increases to such a degree as to cause or threaten to cause serious harm to road infrastructure and/or traffic fluidity on the axes mentioned in Article 5, and under the same circumstances problems arise on Community territory close to the Croatian borders, the matter shall be submitted to the Stabilisation and Association Council in accordance with Article 113 of the Agreement. The Parties may propose exceptional temporary, non-discriminatory measures as are necessary to limit or mitigate such harm.
5. If the European Community establishes rules aiming to reduce pollution caused by heavy goods vehicles registered in the European Union equivalent rules shall apply to heavy goods vehicles registered in Croatia that wish to circulate through the Community territory. The Stabilisation and Association Council shall decide on the necessary modalities.
6. The Parties shall refrain from taking any unilateral action that might lead to discrimination between Community and Croatian carriers or vehicles. Each Contracting Party shall take all steps necessary to facilitate road transport to or through the territory of the other Contracting Party.
Article 12
ACCESS TO THE MARKET
The Parties shall, as a matter of priority, undertake to work together to seek, each of them subject to their internal rules,
– courses of action likely to favour the development of a transport system which meets the needs of the Contracting Parties, and which is compatible, on the one hand, with the completion of the internal Community market and the implementation of the common transport policy and, on the other hand, with Croatiažs economic and transport policy,
– a definitive system for regulating future road transport market access between Contracting Parties on the basis of reciprocity.
Article 13
TAXATION, TOLLS AND OTHER CHARGES
1. The Parties accept that the taxation of road vehicles, tolls and other charges on either side must be non-discriminatory.
2. The Parties shall enter into negotiations with a view to-reaching an agreement on road taxation, as soon as possible, on the basis of the rules adopted by the Community on this matter. The purpose of this Agreement shall be, in particular, to ensure the free flow of trans-frontier traffic, to progressively eliminate differences between the road taxation systems applied by the Parties and to eliminate distortions of competition arising from such differences.
3. Pending the conclusion of the negotiations mentioned in paragraph 2, the Parties will eliminate discrimination between hauliers of the Community or Croatia when levying taxes and charges on the circulation and/or possession of heavy goods wehicles as well as taxes or charges levied on transport operations in the territory of the Parties. Croatia undertakes to notify the Commission of the European Communities, if so requested, of the amount of taxes, tolls and charges which it applies, as well as the method of calculating them.
4. Until the conclusion of the agreements mentioned in paragraph 2 and in Article 12 any change proposed after the entry into force of this Agreement to fiscal charges, tolls or other charges, including the systems for their collection which may be applied to Community traffic in transit through Croatia will be subject to a prior consultation procedure.
Article 14
WEIGHTS AND DIMENSIONS
1. Croatia accepts that road vehicles complying with Community standards on weights and dimensions may circulate freely and without hindrance in this respect on the routes covered by Article 5. During six months after the entry into force of this Agreement, road vehicles which do not comply with existing Croatian standards may be subject to a special non-discriminatory charge which reflects the damage caused by additional axle weight.
2. Croatia will endeavour to harmonise its existing regulations and standards for road construction with the legislation prevailing in the Community by the end of the fifth year after the entry into force of this Agreement and will make major efforts for improvement of the existing routes covered by Article 5 to those new regulations and standards within the proposed time, in accordance with its financial possibilities.
Article 15
ENVIRONMENT
1. In order to protect the environment, the Parties shall endeavour to introduce standards on gaseous and particulate emissions and noise levels for heavy goods vehicles, which ensure a high level of protection.
2. In order to provide the industry with clear information and to encourage coordinated research, programming and production, exceptional national standards in this field shall be avoided.
Vehicles which comply with standards laid down by international agreements also relating to environment may operate without further restrictions in the territory of the Parties.
3. For the purpose of introducing new standards, the Parties shall work together to achieve the abovementioned objectives.
Article 16
SOCIAL ASPECTS
1. Croatia shall harmonise its legislation on the training of road haulage personnel, particularly with respect to the carriage of dangerous goods, with Community standards.
2. Croatia, as a Contracting Party to the European Agreement concerning the work of crews of vehicles engaged in international road transport (ERTA), and the Community will coordinate to the maximum extent possible their policies concerning driving time, interruptions and rest periods for drivers and crew composition, in respect of the future development of the social legislation in this area.
3. The Parties shall cooperate with regard to implementation and enforcement of the social legislation in the field of road transport.
4. The Parties shall ensure the equivalence of their respective laws on the admission to the occupation of road haulage operator, with a view to their mutual recognition.
Article 17
PROVISIONS RELATING TO TRAFFIC
1. The Parties shall pool their experience and endeavour to harmonise their legislation so as to improve the flow of traffic during peak periods (weekends, public holidays, the tourist season).
2. In general, the Parties shall encourage the introduction, development and coordination of a road traffic information system.
3. They shall endeavour to harmonise their legislation on the carriage of pereishable goods, live animals and dangerous substances.
4. The Parties shall also endeavour to harmonise the technical assistance to be provided to drivers, the dissemination of essential information on traffic and other matters of concern to tourists, and emergency services including ambulance services.
SIMPLIFICATION OF FORMALITIES
Araticle 18
SIMPLIFICATION OF FORMALITIES
1. The Parties agree to simplify the flow of goods by rail and road, whether bilateral or in transit.
2. The Parties agree to begin negotiations with a view to concluding an agreement on the facilitation of controls and formalities relating to the carriage of goods.
3. The Parties agree, to the extent necessary, to take joint action on, and to encourage, the adoption f further simplification measures.
FINAL PROVISIONS
Article 19
WIDENING OF THE SCOPE
If one of the Parties concludes, on the basis of experience in the application of this Protocol, that other measures which do not fall within the scope of the Protocol are in the interest of coordinated European transport policy and, in particular, may help to solve the problem of transit traffic, it shall make suggestions in this respect to the other Party.
Article 20
IMPLEMENTATION
1. Cooperation between the Parties shall be carried out within the framework of a special subcommittee to be set up in accordance with Article 115 of the Agreement.
2. This subcommittee in particular:
(a) shall draw up plans for cooperation on rail and combined transport, transport research and the environment;
(b) shall analyse the application of the decisions contained in this Protocol and shall recommend to the Stabilisation and Association Committee appropriate solutions for any possible problems which might arise;
(c) shall, two years after the entry into force of the Agreement, undertake an assessment of the situation as regards infrastructure improvement and the implications of free transit;
(d) shall coordinate the monitoring, forecasting and other statistical work relating to international transport and in particular transit traffic.
Article 21
ANNEXES
The Annexes shall form an integral part of this Protocol.
ANNEX I
JOINT DECLARATION
1. The Community and Croatia take note that the levels of gaseous emissions and noise currently accepted in the Community for the purposes of heavy goods vehicle type approval from1 January 20011 are as follows:
Limit values measured on the European Steady Cycle (ESC) and the Euroopean Load Response (ELR) test:
Mass Mass Mass of Mass of Smoke
Of carbon of hydro nitrogen parti-
Monoxide carbons oxides culates
(CO) (HC) (Nox) (PT) m-1
Row A Euro III 2,1 0,66 5,0 0,10/0,13(a) 0,8
(a) For engines having a swept volume of
less than 0,75 dmł per cylinder and a rated power speed of more than 3000 min-1
Limit values measured on the European Transient Cycle (ETC):
Mass Mass of Mass of Mass of Mass
Of carbon non-methane methane nitrogen of
Monoxide hydrocarbons oxides culates
(CO) (HC) (Nox) (PT) m-1
Row A Euro III 2,1 0,66 5,0 0,10/0,13(a) 0,8
(a) For engines having a swept volume of less than 0,75 dmł per cylinder and a rated power speed of more than 3000 min-1.
(b) For natural gas engines only.
(c) Not applicable for gas fuelled engines.
2. In the future, the Community nad Croatia shall endeavour to reduce the emissions of motor vehicles through the use of state of the art vehicle emission control technology coupled with improved quality of motor fuel.
ANNEX II
DECLARATION CONCERNING ARTICLE 2
Croatia expressed its interest in opening, as soon as possible, negotiations on future cooperation in the field of waterways transport.
The Community took careful note of the interest expressed by Croatia.
ZAVRŠNI AKT
ACTA FINAL
SLUTAKT
SCHLUSSAKTE
TELIKH PPAXH
FINAL ACT
ACTE FINAL
ATTO FINALE
SLOTAKTE
ACTA FINAL
PÄÄTÖSASIAKIRJA
SLUTAKT
FINAL ACT
The plenipotentiary of the REPUBLIC OF CROATIA,
of the one part, and
the plenipotentiaries of:
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
IRELAND,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
Contracting Parties to the Treaty establishing the European Community, the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, and the Treaty on European Union,
hereinafter referred to as »the Member States«, and of
the EUROPEAN COMMUNITY, the EUROPEAN COAL AND STEEL COMMUNITY and the EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY,
hereinafter referred to as »the Community«,
of the other part,
meeting in Luxemburg on 29/10/2001 for the signature of the Stabilisation and Association Agreement between the Republic of Croatia, of the one part, and the European Communities and their Member States, of the other part, hereinafter referred to as »the Agreement«;
have adopted the following texts:
the Agreement, its Annexes I–VIII; namely:
Annex I – Croatian Traffic concession for Community industrial products referred to in Article 18(2)
Annex II – Croatian Tariff concession for Community industrial products referred to in Article 18(3)
Annex III – Definition of »Baby beef« products referred to in Article 27(2)
Annex IV(a) – Croatian Tariff concession for agricultural products (duty-free for unlimited quantities at the date of entering into force of the Agreement) referred to in Article 27(3)(a)(i)
Annex IV(b) – Croatian Tariff concession for agricultural products (duty-free within quota at the entering into force of the Agreement) referred to in Article 27(3)(a)(ii)
Annex IV(c) – Croatian Tariff concession for agricultural products (duty-free for unlimited quantities one year after entering into force of the Agreement) referred to in Article 27(3)(b)(i)
Annex IV(d) – Croatian Tariff concession for agricultural products (progressive elimination of MFN duties within tariff quotas) referred to in Article 27(3)(c)(i)
Annex IV(e) – Croatian Tariff concession for agricultural products (progressive reduction of MFN duties for unlimited quantities) referred to in Article 27(3)(c)(ii)
Annex IV(f) – Croatian Tariff concession for agricultural products (progressive reduction of MFN duties within quotas) referred to in Article 27(3)(c)(iii)
Annex V(a) – Products referred to in Article 28(1)
Annex V(b) – Products referred to in Article 28(2)
Annex VI – Establishment: »Financial services« referred to in Article 50
Annex VII – Acquisition of real property by EU nationals – List of exceptions referred to in Article 60(2)
Annex VIII – Intellectual, Industrial and Commercial property rights referred to in Article 71
and the following Protocols:
Protocol 1 on textile and clothing products
Protocol 2 on steel products
Protocol 3 on trade between the Community and Croatian in processed agricultural products
Protocol 4 concerning the definition of the concept of »originating products« and methods of administrative cooperation
Protocol 5 on mutual administrative assistance in customs matters
Protocol 6 on land transport
The plenipotentiary of the Republic of Croatia and the plenipotentiaries of the Member States and of the Community have also adopted the following declarations listed below and annexed to this Final Act:
Joint Declaration concerning Articles 21 and 29 of the Agreement
Joint Declaration concerning Articles 41 of the Agreement
Joint Declaration concerning Articles 45 of the Agreement
Joint Declaration concerning Articles 46 of the Agreement
Joint Declaration concerning Articles 58 of the Agreement
Joint Declaration concerning Articles 60 of the Agreement
Joint Declaration concerning Articles 71 of the Agreement
Joint Declaration concerning Articles 120 of the Agreement
Joint Declaration concerning the Principality of Andorra
Joint Declaration concerning the Republic of San Marino
The plenipotentiary of the Republic of Croatia has taken note of the Unilateral declaration by the Community and its Member States, annexed to this Final Act.
For the Republic of Croatia
Ivica RAČAN
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté francaise, la Communanté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diesé Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
Louis MICHEL
Pĺ Kongeriget Danmarks vegne
Mogens LYKKETOFT
Für die Bundesrepublik Deutschland
Joschka FISCHER
Gia thv Ellhvikh Dhmokatia
George PAPANDREOU
Por el Reino de Espańa
Josep PIQUE I CAMPS
Pour la République française
Hubert VEDRINE
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Tom KITT
Per la Repubblica italiana
Umberto VATTANI
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Lydie POLFER
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Jozias VAN AARTSEN
Für die Republik Österreich
Benita FERRERO-WALDNER
Pela República Portuguesa
Jaime GAMA
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
Erkki TUOMIOJA
För Konungariket Sverige
Anna LINDH
For the United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland
Jack STRAW
Por las Comunidades Europeas
For De Europćiske Fćllesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Louis MICHEL
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunit- europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
For Europeiska gemenskaperna
Christopher PATTEN
JOINT DECLARATIONS
Joint Declaration on Articles 21 and 29
The Parties declare that in the implementation of Articles 21 and 29 they will examine, in the Stabilisation and Association Council, the impact of any preferential agreements negotiated by Croatia with third countries (excluding the countries covered by the EU Stabilisation and Association Process and other adjacent countries which are not EU members). This examination will allow for an adjustment of Croatian concessions to the European Community if Croatia were to offer significantly better concessions to these countries.
Joint Declaration concerning Article 41
1. The community declares its readiness to examine, within the Stabilisation and Association Council, the issue of Croatiažs participation in diagonal cumulation of rules of origin once economic and commercial as well as other relevant conditions for granting diagonal cumulation have been established.
2. With this in mind, Croatia declares its readiness to enter into negotiations as soon as possible in order to start economic and trade cooperation with a view to establishing free trade areas with, in particular, the other countries covered by the European Unionžs Stabilisation and Association Process.
Joint Declaration concerning Article 45
It is understood that the notion »children« is defined in accordance with national legislation of the host country concerned.
Joint Declaration concerning Article 46
It is understood that the notion »members of their family« is defined in accordance with national legislation of the host country concerned.
Joint Declaration concerning Article 58
The Parties express their interest in opening, as soon as possible, discussions on future cooperation in the field of air transport.
Joint Declaration concerning Article 60
The Parties agree that the provisions laid down in Article 60 shall not be construed to prevent proportionate, non-discriminatory restrictions to the acquisition of real estate based on general interest, nor otherwise affect the Partiesž rules governing the system of property ownership, except as specifically laid down therein.
It is understood that the acquisition of real estate by Croatian nationals is allowed in the Member States of the European Union in accordance with the applicable Community law, subject to specific exceptions permitted thereby and applied in conformity with the applicable national legislations of the Member States of the European Union.
Joint Declaration concerning Article 71
The Parties agree that for the purpose of this Agreement, intellectual, industrial and commercial property includes in particular copyright, including the copyright in computer programmes, and neighbouring rights, the rights relating to databases, patents, industrial designs, trademarks and service marks, topographies of integrated circuits geographical indications, including appellation of origins, as well as protection against unfair competition as referred to in Article 10a of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property and protection of undisclosed information on know-how.
Joint Declaration concerning Article 120
(a) For the purposes of the interpretation and practical-application of the Agreement, the Parties agree that the cases of special urgency referred to in Article 120 of the Agreement mean cases of material breach of the Agreement by one of the two Parties. A material breach of the Agreement consists in
– repudiation of the Agreement not sanctioned by the general rules of international law
– violation of the essential elements of the Agreement set out in Article 2
(b) The parties agree that the »appropriate measures« referred to in Article 120 are measures taken in accordance with international law. If a Party takes a measure in a case of special urgency pursuant to Article 120, the other Party may avail itself of the dispute settlement procedure.
DECLARATIONS CONCERNING PROTOCOL 4
Joint Declaration concerning the Principallity of Andorra
1. Products originating in the Principality of Andorra falling within Chapters 25 to 97 of the Harmonised System shall be accepted by Croatia as originating in the Community within the meaning of this Agreement.
2. Protocol 4 shall apply mutatis mutandis for the purpose of defining the originating status of the abovementioned products.
Joint Declaration concerning the the Republic of San Marino
1. Products originating in the Republic of San Marino shall be accepted by Croatia as originating in the Community within the meaning of this Agreement.
2. Protocol 4 shall apply mutatis mutandis for the purpose of defining the originating status of the abovementioned products.
UNILATERAL DECLARATION
Declaration by the Community and its Member States
Considering that exceptional trade measures are granted by the European Community to countries participating or linked to the EU Stabilisation and Association Process including Croatia on the basis of Council Regulation (EC) No 2007/2000, the European Community and its Member States declare:
– that, pursuant to Article 30 of this Agreement, those of the unilateral autonomous trade measures which are more favourable shall apply in addition to the contractual trade concessions offered by the Community in this Agreement as long as Regulation (EC) No 2007/2000 applies;
– that, in particular, for the products covered by Chapters 7 and 8 of the Combined Nomenclature, for which the Common Customs Tariff provides for the application of ad valorem customs duties and a specific customs duty, the reduction shall apply also to the specific customs duty in derogation from the relevant provision of Article 27(1).
Za Republiku Hrvatsku
v. r. Ivica RAČAN
predsjednik Vlade Republike Hrvatske
Za Kraljevinu Belgiju
v. r. Louis MICHEL
zamjenik predsjednika Vlade
i ministar vanjskih poslova
Za Kraljevinu Dansku
v. r. Mogens LYKKETOFT
ministar vanjskih poslova
Za Saveznu Republiku Njemačku
v. r. Joschka FISCHER
savezni ministar vanjskih poslova i potpredsjednik
Vlade
Za Helensku Republiku
v. r. George PAPANDREOU
ministar vanjskih poslova
Za Kraljevinu Španjolsku
v. r. Josep PIQUE I CAMPS
ministar vanjskih poslova
Za Francusku Republiku
v. r. Hubert VEDRINE
ministar vanjskih poslova
Za Irsku
v. r. Tom KITT
državni ministar pri Ministarstvu poduzetništva,
trgovine i zapošljavanja Irske (s posebnom nadležnošću za pitanja rada, zaštite
potrošača i međunarodne trgovine)
Za Talijansku Republiku
v. r. Umberto VATTANI
stalni predstavnik pri Europskim zajednicama
Za Veliko Vojvodstvo Luksemburga
v. r. Lydie POLFER
ministrica vanjskih poslova
Za Kraljevinu Nizozemsku
v. r. Jozias VAN AARTSEN
ministar vanjskih poslova
Za Republiku Austriju
v. r. Benita FERRERO-WALDNER
savezna ministrica vanjskih poslova
Za Portugalsku Republiku
v. r. Jaime GAMA
ministar vanjskih poslova
Za Republiku Finsku
v. r. Erkki TUOMIOJA
ministar vanjskih poslova
Za Kraljevinu Švedsku
v. r. Anna LINDH
ministrica vanjskih poslova
Za Ujedinjenu Kraljevinu Velike Britanije i Sjeverne
Irske
v. r. Jack STRAW
ministar vanjskih poslova
Za Europsku zajednicu:
v. r. Louis MICHEL
zamjenik predsjednika Vlade i ministar vanjskih
poslova Kraljevine Belgije, predsjedavajući Vijeća Europske unije
Christopher PATTEN
član Komisije Europskih zajednica
POPIS DODATAKA
Dodatak I. Hrvatske carinske koncesije za industrijske
proizvode iz Zajednice navedene u članku 18., stavak (2)
Dodatak II. Hrvatske carinske koncesije za industrijske
proizvode iz Zajednice navedene u članku 18., stavak (3)
Dodatak III. Definicija proizvoda od mlade govedine (baby
beef) navedenih u članku 27., stavak (2)
Dodatak IV. (a) Hrvatske carinske koncesije za poljoprivredne
proizvode (Nulta stopa carine za neograničene količine od dana stupanja na
snagu Sporazuma) navedene u članku 27., stavak (3) (a) (i)
Dodatak IV. (b) Hrvatske carinske koncesije za poljoprivedne
proizvode (Nulta stopa carine unutar kvote od stupanja na snagu Sporazuma)
navedene u članku 27., stavak (3) (a) (ii)
Dodatak IV. (c) Hrvatske carinske koncesije za poljoprivredne
proizvode (Nulta stopa carine za neograničene količine nakon jedne godine od
stupanja na snagu Sporazuma) navedene u članku 27., stavak (3) (b) (i)
Dodatak IV. (d) Hrvatske carinske koncesije za poljoprivredne
proizvode (Postupno ukidanje carina koje su utvrđene po načelu najpovlaštenije
države unutar carinskih kvota) navedene u članku 27., stavak (3) (c) (i)
Dodatak IV. (e) Hrvatske carinske koncesije za poljoprivredne
proizvode (Postupno snižavanje carina koje su utvrđene po načelu najpovlaštenije
države za neograničene količine)
navedene u članku 27., stavak (3) (c) (ii)
Dodatak IV. (f) Hrvatske carinske koncesije za poljoprivredne
proizvode (Postupno snižavanje carina koje su utvrđene po načelu
najpovlaštenije države unutar kvota) navedene u članku 27., stavak (3) (c)
(iii)
Dodatak V. (a) Proizvodi navedeni u članku 28., stavak (1)
Dodatak V. (b) Proizvodi navedeni u članku 28., stavak (2)
Dodatak VI. Poslovni nastan: financijske usluge navedene u
članku 50.
Dodatak VII. Stjecanje nekretnina od strane državljana
Europske unije – Popis izuzetaka naveden u članku 60. stavak (2)
Dodatak VIII. Pravo intelektualnoga, industrijskoga i trgovačkoga
vlasništva navedeno u članku 71.
DODATAK I.
HRVATSKE CARINSKE KONCESIJE ZA INDUSTRIJSKE PROIZVODE IZ ZAJEDNICE
navedene u članku 18., stavak (2)
Carine će se sniziti kako slijedi:
– danom stupanja na snagu Sporazuma carine će se sniziti na 60% osnovne
carine,
– 1. siječnja 2003. godine carine će se sniziti na 30% osnovne carine,
– 1. siječnja 2004. godine ukinut će se preostale carine.
HS 6+ Opis
25.01 Sol (uključujući jestivu sol i
denaturiranu sol) i čist natrijev klorid, otopljen ili neotopljen u vodi ili
s dodanim tvarima protiv grudanja ili tvarima za poboljšanje sipkosti;
morska voda
2501.001 - - - sol za jelo i prehrambenu industriju
2501.002 - - - sol za ostalu industriju
2501.009 - - ostalo
25.15 Mramor, travertin, ekozin i drugo
vapnenačko kamenje za spomenike, građevine i drugo, prividne specifične mase
2,5 ili veće i alabaster, uključujući i grubo klesan ili piljen ili na drugi
način oblikovan u četvrtaste ili pravokutne blokove ili ploče
2515.1 Mramor i travertin
2515.11 - - sirovi i grubo klesan
2515.12 - - piljen ili na drugi način oblikovan
u četvrtaste ili pravokutne blokove ili ploče
2515.20 - ekozin i drugo vapnenačko kamenje za
spomenike, građevine i dr.; alabaster
27.10 Naftna ulja i ulja dobivena od
bitumenskih minerala, osim sirovih; proizvodi nespomenuti niti obuhvaćeni na
drugom mjestu, koji po masi sadrže 70% ili više naftnih ulja ili ulja
dobivenih od bitumenskih minerala, ako čine osnovne sastojke tih proizvoda;
2710.001 - motorni benzin i ostala laka ulja
2710.0014 - - - - specijalni benzin (ekstrakcijski i
dr.)
2710.0015 - - - - specijalni teški benzin (white
spirit)
2710.0017 - - - - gorivo za mlazne motore benzinskog
tipa
2710.002 - - - petrolej (kerozin) i ostala srednja
ulja:
2710.0021 - - - - petrolej za motore (kerozin)
2710.0022 - - - - gorivo za mlazne motore petrolejskog
(kerozinskog) tipa
2710.0023 - - - - alfa i normalni olefini (mješavine),
normalni parafini (C10–C13)
2710.003 - - - teška ulja, osim otpadnih i za
daljnju preradu
2710.0033 - - - - niskosumporno lako, srednje, teško i
ekstra teško loživo ulje
2710.0034 - - - - ostalo lako, srednje i ekstra teško
loživo ulje
2710.0035 - - - - bazna ulja
2710.0039 - - - - ostala teška ulja i proizvodi na
osnovi tih ulja
27.11 Naftni plinovi i ostali plinoviti ugljikovodici
2711.1 - ukapljeni (tekući)
2711.12 - - propan
2711.13 - - butan
2711.19 - ostalo
2711.191 - - - mješavine propana i butana
2711.199 - - - ostalo
2711.29 - - ostalo
27.12 Vazelin; parafin, mikrokristalni
naftni vosak, prešani parafini, ozokerit, vosak od mrkog ugljena i lignita,
vosak od treseta, ostali mineralni voskovi i slični proizvodi dobiveni sintezom
ili drugim postupcima, obojeni ili neobojeni
2712.10 - vazelin
2712.20 - parafin koji po masi, sadrži manje od
0,75% ulja
27.13 Naftni koks, naftni bitumen i drugi
ostaci iz nafte ili iz ulja, od bitumenskih minerala
2713.20 - naftni bitumen
27.15 Bitumenske mješavine na osnovi
prirodnog asfalta, prirodnog bitumena, naftnog bitumena, mineralnog katrana ili
mineralne katranske smole (npr. bitumenski kit, »cutback«)
2715.009 - - - ostalo
2803.00 Ugljik (ugljena čađa i ostali oblici ugljika,
na drugom mjestu nespomenuti niti obuhvaćeni)
2803.001 - - - čađa
28.06 Klorovodik (klorovodična kiselina);
klorsulfonska kiselina
2806.10 - klorovodik (klorovodična kiselina)
2806.101 - - - pro analisi
2808.00 Dušična kiselina, sulfonitrične
kiseline:
2808.002 - - - ostala dušična kiselina
28.14 Amonijak, bezvodni ili u vodenoj
otopini:
28014.20 - amonijak u vodenoj otopini
2814.201 - - - pro analisi
28.15 Natrijev hidroksid (kaustična soda);
kalijev hidroksid (kaustična potaša); natrijevi ili kalijevi peroksidi:
2815.11 Kruti:
2815.111 - - - u granulama ili zrncima pro analisi
2815.20 - kalijev hidroksid (kaustična potaša)
2815.201 - - - u granulama ili zrncima pro analisi
29.02 Ciklični ugljikovodici
2902.4 - ksileni
2902.41 -o-ksileni
2902.411 - - - pro analisi
2902.42 - m-ksilen
2902.421 - - - pro analisi
2902.43 - p-ksilen
2902.431 - - - pro analisi
2902.44 - izomeri kiselina u mješavini
2902.441 - - - pro analisi
29.05 Aciklički alkoholi i njihovi
halogeni, sulfo-, nitro- i nitrozo-derivati
2905.1 - zasićeni jednohidroksilni alkoholi
2905.11 - metanol (metilakohol)
2905.111 - - - pro analisi
2905.12 propan-1-ol (propilakohol) i
propan-2-ol (izopropil alkohol)
2905.121 - - - pro analisi
29.14 Ketoni i kinoni, sa ili bez drugih
kisikovih funkcija i njihovi halogeni, sulfo-, nitro- i nitrozo-derivati
2914.1 - aciklički ketoni bez drugih kisikovih
funkcija
2914.11 - aceton
2914.111 - - - pro analisi
29.15 Zasićene acikličke monokarbonske
kiseline i njihove anhidridi, halidi, peroksidi i perkiseline, njihovi
halogeni-, sulfo-, nitro- i nitrozo-derivati
2915.3 - esteri octene kiseline
2915.311 - - - pro analisi
29.33 Heterociklički spojevi s jednim ili
više duškovih heteroatoma
2933.6 - spojevi koji imaju nekondenzirani
prsten triazina u strukturi (hidrogenirani ili nehidrogenirani)
2933.691 - - - atrazin
30.02 Ljudska krv, životinjska krv
pripremljena za uporabu u terapeutske, profilaktične ili dijagnostičke svrhe;
antiserumi, ostale frakcije krvi i modificirani imunološki proizvodi dobiveni
biotehnološkim procesima ili na drugi način; cjepiva, toksini, kulture
mikroorganizma (osim kvasca) i slični proizvodi
3002.30 - cjepiva za veterinarsku uporabu
30.03 Lijekovi (osim proizvoda iz tr. br.
30.02, 30.05. ili 30.06.) koji se sastoji od dvaju ili više sastojaka i koji su
pomiješani za terapeutsku ili profilaktičku uporabu, ali nisu pripremljeni za
odmjerene doze niti su u obliku ili pakiranju za maloprodaju
3003.90 - ostali
3003.909 - - - ostalo
30.04 Lijekovi (osim proizvoda iz tr. br.
30.02, 30.05 ili 30.06) koji se sastoje od pomiješanih ili nepomiješanih
proizvoda za terapeutsku ili profilaktičku uporabu, pripremljeni u odmjerene
doze ili u oblike ili pakiranjima za malopodaju
3004.10 - koji sadrže peniciline ili njihove
derivate, sa strukturom penicilinske kiseline ili streptomicine i njihove
derivate
3004.101 - - - gotovi lijekovi za prodaju na malo
3004.20 - koji sadrže ostale antibiotike
3004.201 - - - gotovi lijekovi za prodaju na malo
3004.3 - koji sadrže homogene ili duge
proizvode iz tar. broja 29.37, ali ne sadrže antibiotike
3004.31 - koji sadrže inzulin
3004.311 - - - gotovi lijekovi za prodaju na malo
3004.32 - koji sadrže adrenokortikalne hormone
3004.321 - - - gotovi lijekovi za prodaju na malo
3004.39 - - ostali
3004.391 - - - gotovi lijekovi za prodaju na malo
3004.40 - - koji sadrže alkaloide ili njihove
derivate, ali ne sadrže hormone i druge proizvode iz tar. broja 29.37 niti
antibiotike
3004.401 - - - gotovi lijekovi za prodaju na malo
3004.50 - ostali lijekovi koji sadrže vitamine
ili druge proizvode iz tar. broja 29.36
3004.501 - - - gotovi lijekovi za prodaju na malo
3004.90 - ostalo
3004.902 - - - gotovi lijekovi za prodaju na malo
3004.909 - - - ostalo
30.06 Farmaceutska roba navedena u
napomeni 4 uz ovo poglavlje
3006.50 - kutije i slogovi za prvu pomoć
32.07 Pripremljeni pigmenti, pripremljena
sredstva za zamućivanje i pripremanje boje, staklasti emajli i glazure,
presvlake, tekući keramički lakovi i slični preparati, koji se upotrebljavaju
u industriji keramike, emajliranja i stakla, frita od stakla i ostalo staklo,
u obliku praha, granula ili ljuskica
3207.10 - pripremljeni pigmenti, pripremljena
sredstva za zamućivanje, pripremljene boje i slični preparati
3207.20 - staklasti emajli i glazure, presvlake i
slični preparati
3207.30 - tekući keramički lakovi i slični
preparati
3207.40 - frita od stakla i ostalo staklo, u
obliku praha, granula ili ljuskica
32.08 Premazna sredstva (boje i lakovi) na
osnovi sintetskih polimera ili kemijski modificiranih prirodnih polimera,
dispergiranih ili otopljenih u nevođenom mediju; otopine definirane napomenom
4 uz ovo poglavlje
3208.10 - na osnovi poliestera
3208.20 - na osnovi akrilnih ili vinilnih
polimera
32.09 Premazna sredstva (boje i lakovi) na
osnovi sintetskih polimera ili kemijski modificiranih prirodnih polimera,
dispergiranih ili otopljenih u vodi:
3209.10 - na osnovi akrilnih ili vinilnih
polimera
3209.90 - ostalo
32.14 Staklarski kitovi, kitovi za cijepljenje,
smolni cementi, mase za brtvljenje i drugi kitovi; ličilačka punila;
nevatrostalni preparati za površinsku obradu fasada, unutarnjih zidova,
podova, stropova i slično;
3214.10 - staklarski kitovi, kitovi za cijepljenje,
smolni cementi, mase za brtvljenje, drugi kitovi i ličilačka punila
3214.90 - ostalo
32.15 tiskarske boje, tuševi i crnila za
pisanje ili crtanje i ostala crnila, uključujući nekoncentrirane ili u
krutom stanju
3215.1 - tiskarske boje
3215.11 - - crna
3215.19 - - ostale
33.04 Proizvodi za uljepšavanje i šminkanje
i proizvodi za njegu kože (osim lijekova), uključujući i preparate za
zaštitu od sunca ili za pojačavanje pigmentacije pri sunčanju ili za tamnjenje
kože, preparati za manikir i pedikir
3304.99 - ostalo
3304.999 - - - pripremljeni za prodaju na malo
33.07 Preparati za brijanje, uključujući
i one koji se upotrebljavaju prije i nakon brijanja, dezodoransi za osobnu
uporabu, preparati za kupanje, depilatori i ostali parfimerijski, kozmetički
ili toaletni preparati, nespomenuti ili neuključeni na drugom mjestu; pripremljeni
dezodoransi za prostorije, parfimirani ili neparfimirani, uključujući i one
koji imaju dezinfekcijska svojstva
3307.90 - ostalo
3307.909 - - - pripremljeni za prodaju na malo
34.05 Politure i laštila, za obuću,
pokućstvo, podove, karoserije, staklo ili kovine, paste i praškovi za čišćenje
i slični preparati (uključujući i one u obliku papira, vate, pusta, netkanih
tkanina, celularne plastike ili celularne gume, impregnirani ili prevučeni
takvim preparatima), osim voskova iz tar. broja 34.04
3405.10 - politure, laštila i slični preparati za
obuću i kožu
3405.20 politure, laštila i slični preparati za
održavanje drvenog pokućstva, podova i ostale drvenarije
3405.30 - politure i slični preparati za
karoserije, osim politura za kovine
3405.40 - paste, praškovi i ostali preparati za
čišćenje
3405.90 - ostalo
3406.00 Svijeće, svjećice i sl.
3605.00 Šibice, osim pirotehničkih proizvoda iz
tar. broja 36.04
37.01 Fotografske ploče i ravni filmovi,
osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, bilo od kojeg materijala osim od
papira, kartona ili tekstila; ravni filmovi za trenutnu (brzu) fotografiju,
osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, u kasetama ili bez kaseta
3701.10 - za rendgensko snimanje
3814.00 Složena organska otapala i
razrjeđivači, nespomenuti niti obuhvaćeni na drugom mjestu; sredstva pripremljena
za skidanje premazanih sredstava ili lakova
3820.00 Preparati protiv smrzavanja i
pripremljene tekućine za odleđivanje
39.05 Polimeri vinilacetata ili drugih
vinilestera, u primarnim oblicima; ostali polimeri vinila u primarnim oblicima:
3905.1 - poluvinilacetat
3905.12 - - u vodenoj disperziji
3905.19 - - ostali
39.19 Samoljepljive ploče, listovi,
filmovi, folije, vrpce i ostali slični oblici od plastičnih masa, uključujući
i one u smocima
3919.90 - ostalo
39.20 Ostale ploče, listovi, filmovi,
folije i vrpce, od plastičnih masa, koje nisu celularne strukture ili koje nisu
pojačane, laminirane, na podlozi ili slično kombinirane s drugim materijalima
3920.10 - od polimera etilena
3920.101 - - - folija debljine do 12 mikrona u
kolutima širine od 50 do 99 mm
39.23 Proizvodi za transport i pakiranje
robe, od plastičnih masa; čepovi, poklopci, zaklopci i ostali zatvarači, od
plastičnih masa
3923.2 - vreće i vrećice (uključujući
stožaste)
3923.21 - - od polimera etilena
3923.29 - - od ostalih plastičnih masa
3923.40 - kalemovi, kopsovi, cjevčice i slične
podloge
3923.90 - ostalo
3923.901 - - - bačve i cisterne
3923.909 - - - ostalo
39.24 Stolno posuđe, kuhinjsko posuđe i
ostali kućanski proizvodi te toaletni proizvodi, od plastičnih masa
3924.10 - stolno i kuhinjsko posuđe i pribor
3924.90 - ostalo
39.25 Građevinski proizvodi za ugradnju,
od plastičnih masa, nespomenuti ili neobuhvaćeni na drugom mjestu
3925.10 - spremnici, cisterne, kace i slične
posude, obujma iznad 300 l
3925.20 - vrata, prozori i okviri za njih,
pragovi za vrata
3925.30 - kapci, rolete (uključujući
venecijanske rolete) i slični proizvodi i njihovi dijelovi
3925.90 - ostalo
40.09 Cijevi i crijeva od gume, od vulkanizirane
gume, osim od tvrde gume, s priborom ili bez pribora (npr. spojnice, koljena,
prirubnice)
4009.10 - nepojačani i nekombinirani s drugim
materijalima, bez pribora
4009.20 - pojačani ili kombinirani samo s
kovinom, bez pribora
4009.40 - pojačani ili kombinirani s drugim
materijalima, bez pribora
4009.50 - s priborom
4009.509 - - - ostali
42.02 Kovčezi, škrinje, neseseri,
atašekovčezi, torbe za spise, đačke torbe, futrole za naočale, futrole za
dalekozore, frutrole za fotoaparate, futrole za glazbala, futrole za puške i za
pištolje te slični spremnici; putne torbe, toaletne torbe, rančevi, ženske
torbice, torbe za kupovinu, novčanici za papirni novac, novčanici za kovani
novac, futrole i korice za mape ili dokumente, tabakere, duhanske vrećice,
torbe za alat, športske torbe, omotači za boce, kutije za draguljarske
predmete, kutije za puder, kutije za pribor za jelo i slični spremnici, od
kože, umjetne kože, od folija od plastičnih masa, od tekstilnih materijala,
vulkanvlakna ili od kartona ili potpuno ili pretežno presvučenim tim
materijalima ili papirom
4202.1 kovčezi, škrinje, neseseri,
atašekovčezi, torbe za spise, đačke torbe i slični spremnici
4202.11 - - s vanjskom površinom od kože,
umjetne kože ili lakirane kože
4202.12 - - s vanjskom površinom od plastičnih
masa ili od tekstilnih materijala
4202.19 - - ostalo
4202.2 - ručne torbe, s remenom za rame ili
bez remena za rame uključujući i one bez ručnih drški
4202.21 - - s vanjskom površinom od kože,
umjetne kože ili lakirane kože
4202.22 - - s vanjskom površinom od plastičnih
masa ili tekstilnih materijala
4202.29 - - ostalo
4202.3 - proizvodi koji se obično nose u džepu
ili ručnoj torbi
4202.31 - - s vanjskom površinom od kože,
umjetne kože ili lakirane kože
4202.32 - - s vanjskom površinom od plastične
mase ili od tekstilnih materijala
4202.39 - - ostali
4202.9 - ostalo
4202.91 - - s vanjskom površinom od kože,
umjetne kože ili lakirane kože
4202.92 - - s vanjskom površinom od plastične
mase ili od tekstilnih materijala
4202.99 - - ostalo
43.02 Štavljena ili obrađena krzna (uključujući
glave, repove, šape ili druge komade ili odsječke), nesastavljene ili sastavljene
(s dodanim ili bez dodanog drugog materijala), osim onih koji se razvrstavaju u
tar. broj 43.03
4302.1 - cijela krzna, sa ili bez glava,
repova, šapa ili nožica, nesastavljen
4302.11 - - od nerca
4302.12 - - od pitomog ili divljeg zeca
4302.13 - - od ovih vrsta janjadi: astrahanske,
janjadi sa širokim repom, karakul, perzijske i slične janjadi, indijske,
kineske, mongolske i tibetske janjadi, cijela, sa ili bez glava, repova ili
nožica
4302.19 - - ostala
4302.20 - glave, repovi, šape, nožice i ostali
komadi ili odsječci, nesastavljeni
4302.30 - cijela krzna i njihovi dijelovi ili
odsječci, sastavljeni
4304.00 Umjetno krzno i proizvodi od
umjetnog krzna
4304.009 - - - proizvodi od umjetnog krzna
44.06 Drveni željeznički i tramvajski
pragovi
4406.10 - neimpregnirani
4406.101 - - - hrastovi
4406.102 - - - bukovi
4406.109 - - - ostali
4406.90 - ostali
4406.901 - - - hrastovi
4406.902 - - - bukovi
4406.909 - - - ostali
44.18 Građevinska stolarija i ostali
drveni proizvodi za građevinarstvo, uključujući ploče sa saćem, sastavljene
parketne ploče, rezanu i cijepanu šindru
4418.10 - prozori, vrataprozori i okviri
4418.20 - vrata, dovratnici i pragovi
4418.30 - parketne ploče
48.05 Ostali nepremazani papir i karton, u
smocima ili listovima, koji nije dalje prerađen osim u skladu s napomenom 2 uz
ovo poglavlje
4805.10 - polucelulozni papir za valoviti sloj
(fluting)
48.11 Papir, karton, celulozna vata i
listovi i vrpce od celuloznih vlakana, premazani, impregnirani, prekriveni,
površinski obojeni, urešeni ili tiskani, u kolutima ili listovima, osim
proizvoda iz tar. br. 48.03, 48.09 ili 48.10
4811.2 - papir i karton premazani ljepilom
4811.29 - - ostalo
4811.299 - - - ostalo
48.14 Zidne tapete i slične papirne
pozidnice; papirne vitrofanije za prozore
4814.10 - papir sa zrnatom površinom (»Ingrain«)
4814.20 - zidne tapete i slične papirne
pozidnice, s licem premazanim ili prekrivenim slojem plastične mase, koja ima
zrnaste, reljefne, bojene, tiskane ili drukčije ukrašene površine
4814.30 - zidne tapete i slične papirne
pozidnice, s licem prekrivenim materijalom za pletarstvo, međusobno spojenim
ili nespojenim u paralelne niti ili tkane
4814.90 - ostalo
48.17 Poštanske omotnice (koverte),
pisma-omotnice (pisma koverte) dopisnice i karte za dopisivanje, bez slike, od
papira ili kartona, slogovi za dopisivanje u kutijama, vrećicama, notesima i
sličnim pakiranjima, od papira ili kartona
4817.10 - poštanske omotnice (koverte)
4817.20 - pisma-omotnice (pisma koverte),
dopisnice i karte za dopisivanje (bez slike)
4817.30 - slogovi za dopisivanje u kutijama,
vrećicama, notesima i u sličnim pakiranjima, od papira ili kartona
48.19 Kutije, vreće i vrećice i drugi
spremnici za pakiranje, od papira, kartona, celulozne vate i listova ili trka
od celuloznih vlakana; kartonažni proizvodi od papira ili kartona, registratori
i slični proizvodi, koji se upotrebljavaju u uredima, trgovinama ili slično
4819.10 - kutije od valovitog papira ili kartona
4819.20 - složive kutije od nevalovitog papira
ili kartona
4819.209 - - - ostale
4819.30 - vreće i vrećice sa širinom osnove od 40
cm ili većom
4819.40 - ostale vreće i vrećice, uključujući tuljke
4819.50 - ostali spremnici za pakiranje, uključujući
omote za gramofonske ploče
4819.501 - - - kutije valjkastog oblika izrađene od
više vrsta materijala (»kombi doze«)
4819.60 - kartonažni proizvodi od papira ili
kartona (registratori i slični proizvodi), koji se upotrebljavaju u uredima,
trgovinama i slično
48.20 Registri, knjigovodstvene knjige,
podsjetnici, knjige za narudžbe, praznične knjige, agende,
memorandum-blokovi, dnevnici i slični proizvodi, bilježnice, podmetači za pisanje
kombinirani s upojnim papirom, korice za slobodne listove (osim običnih knjigovezačkih
korica za uvez knjiga), mape, košuljice i fascikli za spise, poslovni obrasci
u više primjeraka, slogovi s umetkom karbon-papira i slični papirni ili
kartonski proizvodi za pisanje, albumi za uzorke ili kolekcije i omoti za knjige,
od papira ili kartona
4820.10 - registri, knjigovodstvene knjige,
podsjetnici, knjige za narudžbe, priznanične knjige, agende,
memorandum-blokovi, dnevnici i slični proizvodi
4820.20 - bilježnice
4820.30 - korice za slobodne listove (osim
običnih knjigovezačkih korica za uvez knjiga), mape, košuljice i fascikli
za spise
4820.40 - poslovni obrasci u više primjeraka i
slogovi s umetkom karbon-papira
4820.50 - albumi za uzorke ili kolekcije
4820.90 - ostalo
4820.901 - - - obrasci
4820.909 - - - ostalo
48.21 Etikete, papirne ili kartonske, svih
vrsta, tiskane i netiskane
4821.10 - tiskane
4821.90 - ostale
48.23 Ostali papiri, karton, celulozna vata
te listovi i vrpce od celuloznih vlakana, sječeni u određene veličine ili
oblike, drugi proizvodi od papirne mase, papira, kartona, celulozne vate ili
listova ili vrpci od celuloznih vlakana
4823.1 - papir premazan ljepilom, u kolutima
ili vrpcama
4823.11 - - samoljepivi
4823.19 - - ostali
4823.40 - role, listovi i diskovi, tisani za registrirajuće
aparate
4823.5 - ostali papiri i karton, za tiskanje,
pisanje ili druge grafičke svrhe
4823.51 - - tiskani, reljefni ili bušeni
4823.59 - - ostalo
4823.60 - papirni ili kartonski poslužavnici,
zdjele, tanjuri, šalice i slično
4823.70 - lijevani ili prešani proizvodi od
papirne mase
4823.90 - ostalo
4823.909 - - - ostalo
64.02 Ostala obuća s potplatima i licem
(gornjištem), od kaučuka, gume ili plastične mase
6402.1 - športska obuća
6402.19 - - ostalo
6402.20 - obuća s licem od traka ili remenja
spojenih s potplatom ukivanjem čepova
6402.30 - ostala obuća s kapicom od kovine
6402.9 - ostala obuća
6402.91 - - koja pokriva gležanj
6402.99 - - ostalo
64.03 Obuća s potplatima od kaučuka, gume,
plastične mase, kože ili umjetne kože (rekonstituirane) i licem (gornjištem) od
kože
6403.1 - športska obuća
6403.19 - - ostalo
6403.20 - obuća s potplatima od kože i licem (gornjištem)
od kožnih remenova koji idu preko rista i oko palca
6403.30 - obuća s drvenim potplatom, bez tabanice
i bez kapice od kovine
6403.40 - ostala obuća s kapicom od kovine
6403.5 - ostala obuća s potplatima od kože
6403.51 - - koja pokriva gležanj
640.59 - - ostala
6403.9 - ostala obuća
6403.91 - - koja pokriva gležanj
6403.99 - - ostala
64.05 Ostala obuća
6405.10 - s licem od kože ili umjetne kože
6405.20 - s licem od tekstilnih materijala
6504.00 Šeširi i druga pokrivala glave, pleteni
ili izrađeni sastavljanjem vrpci bilo od kojeg materijala, uključujući i
podstavljene ili ukrašene
65.05 Šeširi i druga pokrivala glave,
pleteni ili kačkani ili izrađeni od čipke, pusta ili ostalih metražnih
materijala (osim vrpci), uključujući podstavljene ili ukrašene; mreže za kosu
od bilo kojeg materijala, uključujući podstavljene ili ukrašene.
6505.10 - mreže za kosu
6505.90 - ostalo
65.06 Ostala pokrivala glave, uključujući
podstavljena ili ukrašena
6506.10 - zaštitna pokrivala (kacige, šljemovi i
slično)
6506.9 - ostala
6506.91 - - od kaučuka, gume ili plastične mase
6506.92 - - krznena
6506.99 - - od ostalih materijala
6507.00 Vrpce za unutarnje opšivanje, podstave,
navlake, osnove, okviri, štitnici i podbradnici, za pokrivala glave
66.01 Kišobrani i suncobrani (uključujući
štapove-kišobrane, vrtne kišobrane i slične kišobrane)
6601.10 - vrtni i slični kišobrani-suncobrani
6601.9 - ostalo
6601.91 - - teleskopski
6601.99 - - ostalo
6602.00 Štapovi, štapovi-stolci, bičevi,
korbači i slično
66.03 Dijelovi, ukrasi i pribor proizvoda
iz tar. broja 66.01 i 66.02
6603.10 - drške
6603.20 - okviri za kišobrane, uključujući
montirane okvire na šipkama (štapovima)
6603.90 - ostalo
68.02 Obrađeni kamen za spomenike i
građevine (osim škriljevca) i proizvodi od njih, osim proizvoda iz tar. broja
68.01; kockice za mozaik i slično, od
prirodnog kamena (uključujući i od škriljevca), na podlozi ili bez podloge; umjetno
obojane granule, ljuskice i prah, od prirodnog kamena (uključujući od škriljevca)
6802.2 - ostali kamen za spomenike i građevine
i proizvodi od njega, jednostavno sječen ili rezan pilom, s ravnom glatkom
površinom
6802.21 - - mramor, travertin i alabaster
6802.22 - - ostali vapnenački kamen
6802.29 - - ostali kamen
6802.9 - ostalo
6802.91 - - mramor, travertin i alabaster
6802.92 - - ostali vapnenački kamen
6802.99 -- ostali kamen
68.04 Mlinsko kamenje, brusovi, brusne
ploče i slično bez postolja, za mljevenje, brušenje, oštrenje poliranje,
izravnavanje ili sječenje, brusovi za ručno oštrenje ili poliranje i njihovi
dijelovi od prirodnog kamena, od aglomeriranoga prirodnog ili umjetnog
abrazivnog materijala, ili od keramike s dijelovima ili bez dijelova od drugih
materijala
6804.2 - ostalo
6804.22 - - od ostalih aglomeriranih abrazivnih
materijala ili od keramike
6804.30 - brusovi za ručno oštrenje ili
poliranje:
6804.309 - - - od umjetnih materijala
68.05 Abrazivni materijali, prirodni ili umjetni,
u obliku praha ili zrna, naneseni na podlogu od tekstila, papira, kartona ili
drugih materijala, uključujući isječene u određene oblike, prošivene ili
drukčije sastavljene
6805.10 - na podlozi od tekstilnih tkanina
6805.20 - na podlozi od papira ili kartona
6805.30 - na podlozi od ostalih materijala
68.06 Vuna od troske (zgure), vuna od
kamena i slične mineralne vune, ekspandirani ili listasti vermikulit,
ekspandirane gline, pjenušava troska i slični ekspandirani mineralni
materijali, mješavine i proizvodi od mineralnih materijala za toplinsku ili
zvučnu izolaciju ili za apsorbiranje zvuka, osim onih iz tarifnih brojeva
68.11, 68.12 ili iz poglavlja 69
6806.10 - vuna od troske, vuna od kamena i slične
mineralne vune (uključujući međusobne mješavine), u rasutom staju, listovima,
pločama i smocima
68.07 Proizvodi do bitumena ili od sličnih
materijala (npr. od bitumena od nafte ili od smole katrana kamenog ugljena)
6807.10 - u smocima
6807.90 - ostalo
6807.909 - - - ostalo
6808.00 Ploče, pločice, blokovi i slično, od
biljnih vlakana, slame, šuške, iverja, piljevine ili drugih otpadaka, od
drveta, aglomerirani cementom, sadrom ili drugim mineralnim vezivim sredstvima
68.09 Proizvodi od sadre ili mješavine na
osnovi sadre
6809.1 - daske, listovi, ploče, pločice i
slični proizvodi, neukrašeni
6809.11 - - prevučeni ili pojačani papirom ili
kartonom
6809.19 - - ostalo
6809.90 -
ostali proizvodi
68.12 Prerađena azbestna vlakna; mješavine
na osnovi azbesta ili na osnovi azbesta i magnezijeva karbonata; proizvodi od
tih mješavina ili od azbesta (pr. Pređa, tkanine, odjeća, pokrivala za glavu,
obuća, brtve), pojačani ili nepojačani, osim proizvoda iz tar. broja 68.11 i
68.13
6812.10 - prerađena azbestna vlakna; mješavine na
osnovi azbesta ili na osnovi azbesta s magnezijevim karbonatom
6812.20 - pređa
6812.30 - užad i konopi, pleteni ili nepleteni
6812.40 - tkani ili pleteni materijali
6812.50 - odjeća, pribor za odjeću, obuća i
pokrivala za glavu
6812.60 - papir, karton i pust
6812.70 - brtveni materijal od prešanih azbestnih
vlakana u obliku listova, ploča ili smotaka
6812.90 - ostalo
6812.909 - - - ostalo
68.13 Tarni materijal i proizvodi od tarnog
materijala (npr. ploče, valjci, vrpce, segmenti, diskovi, podloške, obloge),
nemontirani za kočnice, kvačila ili slično, na osnovi azbesta, ostalih
mineralnih materijala ili celuloze, uključujući i kombinirane s tekstilom ili
drugim materijalima
6813.10 - obloge i ploče za kočnice
6813.109 - - - ostale
6813.90 - ostalo
6813.909 - - - ostalo
69.04 Keramičke i zidarske opeke, blokovi
za podove, blokovi nosači i slično
6904.10 - zidarske opeke:
6904.101 - - - pune, dimenzija 250 x 120 x 65
6904.102 - - - giter, dimenzija 250 x 120 x 65
6904.103 - - - blok, dimenzija 290 x 190 x 190
6904.104 - - - blok, dimenzija 250 x 190 x 190
6904.105 - - - blok, dimenzija 250 x 250 x 140
6904.109 - - - ostale
6904.90 - ostalo
6904.901 - - - stropne ispune dimenzija 250 x 380 x
140
6904.902 - - - stropne ispune dimenzija 390 x 120 x
160
6904.903 - - - pločice za gredice dimenzija 250 x
120 x 40
6904.909 - - - ostalo
69.05 Crijep, dijelovi dimnjaka, ukrasi i
drugi keramički proizvodi za građevinarstvo
6905.10 - crijep
6905.101 - - - tlačni, dimenzija 350 x 200
6905.102 - - - tlačni, valoviti, dimenzija 340 x 200
6905.103 - - - biber, dimenzija 380 x 180
6905.104 - - - žljebnjaci dimenzija 375 x 200
6905.109 - - - ostali
6905.90 - ostalo
69.10 Sudoperi, umivaonici, stupovi za
umivaonike, kade, bidei, zahodske školjke, vodokotlići, pisoari i slični
sanitarni proizvodi, keramički
6910.10 - porculanski
6910.90 - ostalo
70.05 Float-staklo i površinski brušeno ili
polirano staklo, u obliku listova ili ploča, sa slojem ili bez sloja za
apsorpciju ili refleksiju, sa ili bez nereflektirajućeg sloja, ali dalje
neobrađeno
7005.30 - armirano staklo
70.17 Stakleni proizvodi za
laboratorijske, higijenske ili farmaceutske svrhe, graduirani ili negraduirani,
kalibrirani ili nekalibrirani
7017.10 - od taljenog kremena, ili drugog
taljenog silicijeva dioksida
7017.109 - - - ostali
7017.20 - od ostalog stakla, koje ima linearni
koeficijent širenja ili dilatacije do 5 x 106 po Kelvinu, na temperaturi između
00C i 3000C
7017.90 - ostalo
73.06 Ostale cijevi i šuplji profili (npr.
s otvorenim spojevima, zavareni, zakovani ili zatvoreni na sličan način), od
željeza ili čelika
7306.20 - zaštitne cijevi (»casing«), proizvodne
cijevi (»tubing«) koje se rabe pri bušenju za pridobivanje nafte ili plina
7306.202 - - - proizvodne cijevi vanjskog promjera
manjeg od 3 1/2žž
7306.209 - - - ostale
7306.50 - ostale, zavarene, kružnog poprečnog
presjeka, od ostalih legiranih čelika
7306.509 - - - ostale
7306.90 - ostalo
73.08 Konstrukcije (osim montažnih zgrada
iz tarifnog broja 94.06) i dijelovi konstrukcija (npr. mostovi i sekcije
mostova, vrata za brane, tornjevi, rešetkasti stupovi, krovovi, krovni kosturi,
vrata i prozori te okviri za njih, pragovi za vrata, roloi, ograde i stupovi),
željezni ili čelični, limovi, šipke, profili i slično, pripremljeni za uporabu
u konstrukcijama, željezni ili čelični
7308.10 - mostovi i sekcije mostova
7308.20 - tornjevi i rešetkasti stupovi
7308.40 - oprema za skele, oplate, potpornje i
potpornje za jamska okna
7308.409 - - - ostalo
7309.00 Kontejneri, cisterne, bačve i slični
spremnici za bilo koji materijal (osim
stlačenih ili ukapljenih plinova), željezni ili čelični, obujma većeg od 300
litara, s oblogom ili bez obloge ili toplinske izolacije, ali neopremljeni mehaničkim ili toplinskim
uređajima
7309.001 - - - kontejneri za prijevoz robe
7309.009 - - - ostalo
7311.00 Spremnici za stlačene ili ukapljene
plinove, željezni ili čelični
7311.009 - - - ostali
73.12 Željezni ili čelični strukovi od
žice, užad, kabeli, pletene vrpce, grljci i slično električno neizolirani
7312.10 - upredena žica, užad i kabeli
7312.109 - - - ostalo
7312.1099 - - - - ostalo
7312.90 - ostalo
7312.909 - - - ostalo
7313.00 Bodljikava žica od željeza ili
čelika: usukna vrpca ili jednostruka plosnata žica, s bodljama ili bez njih i
lagano usukana dvostruka žica koju se rabi za ograđivanje, željezna ili čelična
73.14 Tkanine (uključujući beskrajne
vrpce), rešetke, mreže i ograde, od željezne ili čelične žice; rešetke dobivene
prosijecanjem i razvlačenjem komada lima ili vrpce, željezni ili čelični
7314.4 - ostale rešetke, mreže i ograde od
žice
7314.41 - - prevučene cinkom
7314.42 - - prevučene plastičnom masom
7314.49 - - ostale
73.15 Lanci i njihovi dijelovi, željezni
ili čelični
7315.1 - zglobno-člankasti lanci i njihovi
dijelovi
7315.11 - - valjkasti lanci
7315.12 - - ostali lanci
7315.19 - - dijelovi
7315.20 - lanci protiv klizanja
7315.8 - ostali lanci
7315.81 - - lanci od karika s prečkama
7315.82 - - ostali, zavareni člankasti
7315.89 - - ostali
7315.90 - ostali dijelovi
7316.00 Sidra (kotve), čaklje ili njihovi
dijelovi, željezni ili čelični
73.17 Čavli, čavlići, pribodnice za ploče
za crtanje, valoviti čavli, pojedinačne prošivne spojnice, zašiljeni čavli
(osim onih iz tarifnog broja 83.05) i slični predmeti, željezni ili čelični, sa
glavom ili bez glave od drugog materijala, isključujući takve proizvode s
bakrenom glavom:
7317.001 - - - za željezničke kolosijeke
7317.002 - - - teks
73.18 Vijci, matice, vijci za pragove,
vijci s kukom, zakovice, klinovi, rascjepke, podloške (uključujući elastične
podloške) i slični proizvodi, željezni ili čelični
7318.1 - proizvodi s navojem
7318.11 - - vijci za pragove
7318.12 - - ostali vijci za drvo
7318.13 - - vijci s kukom i vijci s prestenom
7318.14 - - samourezni vijci
7318.19 - - ostalo
7318.2 - proizvodi bez navoja
7318.21 - - elastične podloške i druge sigurnosne
podloške
7318.23 - - zakovice
7318.24 - - klinovi i rascjepke
7318.29 - - ostalo
73.21 Peći za grijanje prostorija,
štednjaci (uključujući i one s pomoćnim kotlom za centralno grijanje),
rešetkasta ognjišta, roštilji, žeravnice, plinska kuhala, grijala za održavanje
topline hrane i slični kućanski aparati; neelektrični i njihovi dijelovi:
željezni ili čelični
7321.11 - - na plin ili na plin i na druga goriva
7321.13 - - na kruta goriva
73.23 Stolni, kuhinjski i drugi predmeti za
kućanstvo i njihovi dijelovi, željezni ili čelični; željezna ili čelična vuna;
željezne ili čelične spužve, jastučići, rukavice i slična roba za ribanje,
poliranje i slične namjene
7323.10 - željezna ili čelična vuna; spužve,
jastučići, rukavice i slična roba za ribanje, poliranje i slične namjene
7323.9 - ostalo
7323.93 - - od nehrđajućeg čelika
7323.931 - - - posuđe
7323.939 - - - ostalo
73.26 Ostali proizvodi, željezni ili
čelični
7326.1 - otkivci i otpresci, dalje neobrađeni
7326.19 - - ostali
7326.20 - proizvodi od žice
7326.209 - - - ostali
7326.90 - ostali
7326.909 - - - ostalo
76.10 Aluminijske konstrukcije (osim
montažnih zgrada iz tar. br. 94.06) i dijelovi konstrukcija (npr. mostovi i
sekcije mostova, tornjevi, rešetkasti stupovi, krovovi, krovni kosturi, vrata i
prozori te okviri za njih, pragovi za vrata i ograde); limovi, šipke profili,
cijevi i slično od aluminija pripremljeni za uporabu u konstrukcijama
7610.10 vrata, prozori i okviri za njih te
pragovi za vrata
7610.109 - - - ostalo
7610.90 - ostalo
7610.901 - - - pripremljeni elementi za konstrukcije
7610.909 - - - ostalo
7611.00 Kontejneri, cisterne, bačve i slični
spremnici od aluminija, za bilo koji materijal (osim stlačenih ili ukapljenih
(tekućih) plinova), obujma većeg od 300 l, sa ili bez obloge ili toplinske
izolacije, ali neopremljeni mehaničkim ili toplinskim uređajima
7611.001 - - - s oblogom ili toplinskom izolacijom
7611.009 - - - ostalo
76.14 Upredena žica, užad, pletene vrpce i
slično, od aluminija, električno neizolirani
7614.10 - s čeličnom jezgrom
7614.90 - ostalo
8304.00 Ormari za arhive, ormari za kartoteke,
kutije za sortiranje dokumenata, regali za papir, stalci za pera, stalci za
pečate i slična uredska ili stolna oprema, od običnih kovina, osim uredskog
pokućstva iz tar. broja 94.03
83.09 Čepovi (uključujući krunske čepove,
čepove s navojem i čepove kroz koje se toči) kapice za boce, poklopci od lima
sa ili bez navoja, plombe i drugi pribor za pakiranje od običnih kovina
8309.90 - ostalo
8309.902 - - - plombe neobrađene
8309.903 - - - plombe, obrađene
8309.909 - - - ostalo
84.02 Kotlovi za proizvodnju vodene i
druge pare (osim kotlova za centralno grijanje toplom vodom koji mogu
proizvoditi paru niskog tlaka); kotlovi za pregrijanu vodu
8402.1 - kotlovi za proizvodnju vodene i druge
pare
8402.11 - - vodocijevni
kotlovi s proizvodnjom pare preko 45 t/h
8402.111 - - - glavni brodski parni kotlovi
8402.112 - - - ostali, kapaciteti do 300 t/h
8402.119 - - - ostali, kapaciteti preko 300 t/h
8402.12 - - vodocijevni kotlovi ds proizvodnjom
pare do 45 t/h
8402.121 - - - glavni brodski parni kotlovi
8402.129 - - - ostali
8402.19 - - ostali kotlovi za proizvodnju pare,
uključujući hibridne kotlove
8402.191 - - - glavni brodski parni kotlovi
8402.192 - - - plamenocijevni kotlovi
8402.193 - - - vrelouljni kotlovi
8402.199 - - - ostali
8402.20 - kotlovi za pregrijanu vodu
8402.201 - - - loženi usitnjenim drvom
8402.209 - - - ostali
8402.90 - dijelovi
84.03 Kotlovi za centralno grijanje, osim
kotlova iz tar. broja 84.02
8403.90 - dijelovi
84.04 Pomoćni uređaji za kotlove iz
tarifnog broja 84.02 i 84.03 (npr. predgrijači napojne vode, pregrijači uređaji
za uklanjanje čađe, uređaji za povrat dimnih plinova) kondenzatori za
energetske jedinice za vodenu ili drugu paru
8404.90 - dijelovi
84.06 Turbine na vodenu i drugu paru
8406.90 - dijelovi
84.16 Plamenici za ložišta na tekuće
gorivo, na kruto gorivo u prahu ili na plin; automatska ložišta uključujući
mehaničke dodavače goriva, mehaničke rešetke, mehaničke uklanjače pepela i
slične uređaje
8416.20 - ostali plamenici za ložišta, uključujući
kombinirane plamenike
8416.209 - - - ostali
84.18 Hladnjaci, zamrzivači i ostali
uređaji za proizvodnju hladnoće, električni i ostali; toplinske sisaljke;
osim uređaja za klimatizaciju iz tar. broja 84.15
8418.2 - hladnjaci za kućanstvo
8418.21 - - kompresijski
8418.22 - - apsorpcijski, električni
8418.29 - - ostali
8418.50 - ostali sanduci, ormari, vitrine i
slično pokućstvo, za hlađenje i zamrzavanje
84.19 Strojevi, uređaji i labolatorijska
oprema (pail električno grijana), za obradu materijala postupcima što počivaju
na promjeni temperature kao što je grijanje, kuhanje, prženje, destilacija,
rektifikacija, sterilizacija, pasterizacija, parenje, sušenje, isparavanje,
kondenzacija ili hlađenje, osim strojeva ili uređaja za kućanstvo neelektrična
protočna i akumulacijska grijala vode
8419.1 neelektrična protočna i
akumulacijska grijala vode
8419.111 - - - za kućanstvo
8419.119 - - - ostala
8419.191 - - - za kućanstvo
8419.191 - - - ostala
8419.40 - uređaji za destilaciju ili
rektifikaciju
8419.401 - - - rektifikacijske kolone za proizvodnju
kisika
8419.409 - - - ostali
8419.8 - ostali strojevi, uređaji i oprema
8419.81 - - za pripremu toplih napitaka ili za
kuhanje ili grijanje hrane
8419.819 - - - ostali
8419.89 - - ostali
8419.899 - - - ostali
8419.8999 - - - - ostali
84.20 Kalandri i drugi strojevi za valjanje,
osim za kovine ili staklo, te valjci za njih
8420.10 - kalandri i ostali strojevi za valjanje
8420.101 - - - za glačanje rublja
8420.1011 - - - - za kućanstvo
84.21 Centrifuge, uključujući centrifuge
za sušenje; uređaji za filtriranje i pročišćavanje tekućina ili plinova
8421.1 - centrifuge, uključujući centrifuge
za sušenja
8421.121 - - - za kućanstvo
8421.2 - uređaji za filtriranje i pročišćavanje
tekućina
8421.29 - - ostali
8421.299 - - - ostali
8421.3 - uređaji za filtriranje i pročišćavanje
plinova
8421.31 - - filteri za usisni zrak za motore s
unutarnjim izgaranjem
8421.319 - - - ostali
8421.39 - - ostali
8421.399 - - - ostali
8421.9 - dijelovi:
8421.91 - - centrifuga, uključujući i centrifuge
za sušenje
8421.919 - - - ostalo
8421.99 - - ostali
84.23 Vage (osim vaga osjetljivosti do 5
centigrama) uključujući i strojeve za brojenje i kontrolu koje rade na osnovi
vaganja mase; utezi za vage svih vrsta
8423.30 - vage za konstantnu masu i vage za
ispuštanje unaprijed određene mase materijala u vrećice, vreće ili spremnike,
uključujući odmjerne (dozirne) vage
8423.8 - ostale
8423.81 - - najvećeg kapaciteta vaganja do 30
kg
8423.82 - - kapaciteta vaganja preko 30 do 5000
kg
8423.829 - - - ostalo
8423.89 - - ostale
8423.891 - - - mosne (željezničke i kolske)
8423.899 - - - ostale
84.24 Mehanički uređaji (pa i na ručni
pogon) za izbacivanje, štrcanje i raspršivanje tekućina ili praha; aparati
za gašenje požara, pa i s punjenjem; pištolji za štrcanje i slični
uređaji; strojevi za izbacivanje pare ili pijeska i slični strojevi za
izbacivanje mlaza
8424.10 - aparati za gašenje požara, napunjeni
ili nenapunjeni
8424.109 - - - ostali
8424.8 - ostali uređaji
8424.81 - - za poljoprivredu ili hortikulturu
8424.819 - - - ostali
84.27 Viličari; ostala kolica s uređajima
za dizanje ili rukovanje
8427.20 - ostali samokretni
8427.209 - - - ostali
8427.90 - ostala
84.28 Ostali strojevi i uređaji za dizanje,
rukovanje, utovar ili istovar (npr. dizala, pokretne stube, prijenosnice
(transporteri) i (žičare)
8428.20 - pneumatski elevatori i prijenosnice
(transporteri)
8428.209 - - - ostali
8428.3 - ostali elevatori i prijenosnice
(transporteri) što rade neprekidno, za robu ili materijal
8428.39 - - ostali
8428.399 - - - ostali
84.32 Strojevi za pripremu i kultiviranje
zemlje u poljoprivredi, hortikulturi i šumarstvu; valjci za travnjake i
športske terene
8432.10 - plugovi
8432.2 - brane, tanjurače, kultivatori, pljevilice
i kopačice
8432.21 - - tanjurače
8432.29 - - ostalo
8432.30 - strojevi za sijanje, sađenje i
presađivanje
8432.301 - - - sadilice šumskih sadnica
8432.309 - - - ostali
8432.40 - razmetlice stajnjaka i kemijskog
gnojiva
8432.80 - ostali strojevi
84.33 Strojevi uređaji za berbu, žetvu i
vršidbu poljoprivrednih proizvoda uključujući preše za baliranje slame i
stočne hrane; kosilice trave i druge kosilice; strojevi za čišćenje ili
sortiranje jaja, voća ili drugih poljoprivrednih proizvoda, osim strojeva iz
tb 84.37
8433.1 - kosilice trave za travnjake, parkove
i športske terene
8433.11 - - motorne, s reznim uređajem što se
vrti vodoravno
8433.19 - - ostale
8433.20 - ostale kosilice, uključujući polužne
kosilice za priključivanje na traktor
84.38 Strojevi i uređaji što nisu
spomenuti niti uključeni u drugim tarifnim brojevima ovog poglavlja, za
industrijsku pripremu ili proizvodnju hrane ili pića, osim strojeva za dobivanje
(ekstrakciju) ili pripremu životinjskih ili stabilnih biljnih masti i ulja
8438.50 - strojevi za preradu mesa
8438.60 - strojevi za preradu voća, oraha i
povrća
84.52 Strojevi za šivanje, osim strojeva
za prošivanje knjiga iz tar. broja 84.40; pokućstvo, postolja i poklopci
posebno pripravljeni za strojeve za šivanje; igle za strojeve za šivanje
8452.10 - strojevi za šivanje za kućanstvo
84.57 Obradni centri za strojnu obradu,
strojevi izrađeni na načelu standardnih jedinica (s jednom stanicom) i
transfer-strojevi sa više stanica, za obradu kovina
8457.20 - strojevi izrađeni na načelu standardnih
jedinica (s jednom stanicom)
8457.30 - transfer – strojevi s više stanica
84.58 Tokarilice za obradu kovina skidanjem
čestica (uključujući centre za tokarenje)
8458.1 - horizontalne tokarilice:
8458.19 - - ostale
84.59 Alatni strojevi za obradu kovina
odvajanjem čestica (uključujući strojeve s radnim jedinicama na vodilicama)
za bušenje; razvrstavanje, glodanje, urezivanje i narezivanje navoja, osim
tokarilica (uključujući centre za tokarenje) iz tar. broja 84.58
8459.2 - ostali strojevi za bušenje svrdlom
8459.29 - ostali
8459.299 - - - ostali
8459.6 - ostale glodalice
8459.61 - - numerički upravljane
8459.619 - - - ostale
8459.69 - - ostale
8459.699 - - - ostale
84.60 Alatni strojevi za skidanje srha,
oštrenje, brušenje, vlačno glačanje (honanje), glačanje brusnom prašinom
(lepanje), poliranje ili drukčiju završnu obradu kovina ili kemeta pomoću
bruseva, abraziva ili sredstava za poliranje, osim za ozubljivanje rezanjem
ili brušenjem ili za dovršavanje zupčanika iz tar. broja 84.61
8460.2 ostali strojevi za brušenje kod kojih
se pozicioniranje u bilo kojoj osi može postaviti do točnosti od najmanje
0,01 mm
8460.29 - - ostali
8460.292 - - - za koljenasta vratila
8460.3 - strojevi za oštrenje
8460.39 - - ostali
84.61 Alatni strojevi za blanjanje, dubljenje,
provlačenje, ozubljivanje, brušenje i dovršavanje zupčanika, rezanje
pilom, odsjecanje i drugi alatni strojevi za obradu odvajanjem čestica kovina
ili kemeta što nisu spomenuti niti uključeni drugdje
8461.50 - strojne pile i ostali strojevi za
odsjecanje
84.81 Slavine, ventili i slični uređaji za
cjevovode, kotlove, spremnike, kace i slično, uključujući ventile za smanjenje
pritiska i termostatski upravljanje ventilima
8481.10 - ventili za smanjenje pritiska
8481.109 - - - ostali
8481.30 - nepovratni ventili
8481.309 - - - ostali
8481.40 - sigurnosni ventili
8481.409 - - - ostali
8481.80 - ostali uređaji
8481.801 - - - regulacijski ventili s
elektromehaničkim i pneumatskim pogonom
8481.806 - - - armature za jednocijevno i dvocijevno
centralno grijanje nazivnog otvora od 3/8" do 3/4"
85.01 Elektromotori i električni
generatori (osim generatorskih agregata)
8501.3 - ostali motori istosmjerne struje;
generatori istosmjerne struje
8501.31 - - snage do 750 W
8501.319 - - - ostali
8501.33 - - snage preko 75 kW do 375 kW
8501.339 - - - ostali
8501.40 - ostali motori izmjenične struje,
monofazni
8501.409 - - - ostali
8501.4099 - - - - ostali
8501.5 - ostali motori izmjenične struje,
višefazni
8501.51 - snage do 750 W
8501.519 - - - ostali
8501.5199 - - - - ostali
8501.52 - snage preko 750W do 75kW
8501.529 - - - ostali
8501.5299 - - - - ostali
85.02 Električni generatorski agregati i
rotacijski konvertori (pretvarači):
8502.1 - generatorski agregati s klipnim
motorima s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelski
ili poludizelski motori):
8502.11 - - snage do 75 kVA:
8502.119 - - - ostali
8502.12 - - snage preko 75 do 375 kVA:
8502.129 - - - ostali
8502.13 - - snage preko 375 kVA
8502.139 - - - ostali
8502.20 - generatorski agregati s klipnim
motorima s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svijećice
8502.209 - - - ostali
8502.3 - ostali generatorski agregati
8502.39 - - ostali
8502.391 - - - istosmjerne struje
8502.3919 - - - - ostali
8502.399 - - - izmjenične struje
8502.3999 - - - - ostali
8502.40 - električni rotacijski konvertori
(pretvarači)
8502.409 - - - ostali
85.04 Električni transformatori, statički
konvertori (npr. Ispravljači) i industrijski svici
8504.10 - balasti za žarulje i cijevi s izbijanjem
8504.109 - - - ostali
8504.3 - ostali transformatori
8504.34 - - snage preko 500 kVA
8504.349 - - - ostali
8504.40 - statički konvertori (pretvarači)
8504.409 - - - ostali
85.05 Elektromagneti, permanentni magneti
i proizvodi predviđeni da postanu permanentni magneti poslije magnetiziranja,
stezne glave, stezne naprave i slični držači izradaka na osnovi elektromagneta
ili permanentnih magneta; elektromagnetne spojke i kočnice; elektromagnetne
glave za dizanje
8505.20 - elektromagnetne spojke i kočnice
85.30 Električna oprema za signalizaciju
(osim za prijenos poruka), sigurnost, upravljanje i kontrolu prometa na željezničkim
i tramvajskim prugama, cestama, unutarnjim vodenim putovima, parkiralištima,
lučkim instalacijama ili zračnim lukama (osim opreme iz tarifnog broja 86.08)
8530.10 - oprema za željezničke i tramvajske
pruge
8530.80 - ostala oprema
85.39 Električne žarulje s nitima i
električne žarulje s izbijanjem, uključujući zatvorene reflektorske uloške s
ugrađenim žaruljama, ultraljubičaste i infracrvene žarulje, lučne žarulje
8539.2 - ostale žarulje s nitima, isključujući
ultraljubičaste i infracrvene žarulje
8539.29 - - ostale
85.44 Izolirana žica (uključujući
lakiranu žicu i anodiziranu žicu), kabeli (uključujući koaksijalne kabele) i
ostali izolirani elekt. vodiči, s konektorima ili bez konektora, kabeli od
optičkih vlakana izrađeni od pojedinačno oplaštenih vlakana, kombinirani ili ne
s električnim vodičima, sa ili bez konektora
8544.1 - žica za namote:
8544.111 - - - promjera do 2,50 mm
8544.20 - koaksijalni kabeli i ostali koaksijalni
električni vodiči
86.01 Tračničke lokomotive napajane iz vanjskog
izvora elektriciteta ili iz električnog akumulatora
8601.10 - napajane iz vanjskog izvora
elektriciteta
8601.102 - - - za normalni kolosijek
8601.109 - - - ostale
86.02 Ostale tračničke lokomotive;
lokomotivski tenderi
8602.10 - dizelske električne lokomotive
8602.90 - ostalo
8602.901 - - - dizelske mehaničke, u »S« izvedbi
8602.902 - - - dizelske hidraulične
8602.909 - - - ostalo
86.03 Samokretni željeznički i tramvajski
putnički i teretni vagoni, osim onih iz tar. br. 86.04
8603.10 - napajani iz vanjskog izvora
elektriciteta
8603.101 - - - tramvajska motorna kola, putnička
8603.102 - - - motorni vlakovi, putnički
8603.103 - - - motorni vagoni, putnički
8603.109 - - - ostali
8603.90 - ostali:
8603.901 - - - motorni vlakovi, putnički
8603.902 - - - motorni vagoni, putnički
8603.909 - - - ostali
8605.00 Željeznički i tramvajski putnički
vagoni, nesamokretni; prtljažni vagoni, poštanski vagoni i ostali željeznički i
tramvajski vagoni za specijalne svrhe, nesamokretni (osim onih iz tar. br.
86.04):
8605.001 - - - sanitetski
8605.002 - - - željeznički vagoni: putnički,
poštanski, prtljažni i službeni
8605.009 - - - ostali
86.06 Željeznički i tramvajski teretni
vagoni, nesamokretni:
8606.10 - vagoni cisterne i slični
8606.20 - vagoni s izolacijom ili hlađenjem, osim
onih iz tar. podbroja 8606.10
8606.30 - samoistovarni vagoni, osim onih iz
podbrojeva 8606.10 i 8606.20
8606.9 - ostali:
9606.91 - - s krovom i zatvoreni:
8606.911 - - - za prijevoz žive ribe
8606.919 - - - ostali
8606.92 - - otvoreni, s fiksnim stranicama visine
veće od 60 cm
8606.99 - - ostali:
8606.991 - - - tramvajski vagoni
8606.999 - - - ostali
86.07 Dijelovi tračničkih vozila:
8607.1 - okretna postolja, osovinski slogovi i
njihovi dijelovi:
8607.11 - - pogonska okretna postolja
8607.12 - - ostala okretna postolja
8607.30 - vučni uređaji (s kukom i ostali),
odbojnici i njihovi dijelovi
8609.00 Kontejneri (uključujući kontejnere
za prijevoz tekućina i plinova), specijalno zasnovani i opremljeni za jedan
način ili više načina prijevoza:
8609.009 - - - ostali
87.01 Traktori, cestovni tegljači za
poluprikolice i ostala vučna vozila (osim onih iz tar. broja 87.09):
8701.20 - cestovni tegljači (»šleperi«) za
poluprikolice:
8701.202 - - - rabljeni, snage motora do 300 kW
8701.204 - - - rabljeni, snage veće od 300 kW
87.02 Motorna vozila za prijevoz deset ili
više osoba uračunavajući vozača
8702.10 - s klipnim motorom s unutarnjim
izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelski ili poludizelski):
8702.101 - - - autobusi, novi
8702.102 - - - autobusi, rabljeni
8702.90 - ostala:
8702.901 - - - ostali autobusi, novi
8702.902 - - - ostali autobusi, rabljeni
8702.903 - - - trolejbusi
8702.909 - - - ostala
87.03 Osobni automobili i druga motorna
vozila uglavnom zasnovana za prijevoz osoba (osim vozila iz tar. br. 87/02)
uključujući motorna vozila za kombinirani prijevoz osoba i robe tipa »karavan«,
»kombi« itd i trkaće automobile
8703.2 - ostala vozila s klipnim motorima s
unutarnjim izgaranjem i paljenjem pomoću svjećice, osim s rotacijskim klipnim
motorima
8703.21 - - obujma cilindra do 1000 cmł:
8703.212 - - - osobni automobili, rabljeni
8703.219 - - - ostala, rabljena
8703.22 - - obujma cilindra preko 1000 do 1500
cmł:
8703.222 - - - osobni automobili, rabljeni
8703.229 - - - ostala, rabljena
8703.23 - - obujma cilindra preko 1500 do 3000
cmł:
8703.232 - - - osobni automobili, rabljeni
8703.235 - - - terenska vozila, rabljena
8703.239 - - - ostala, rabljena
8703.24 - - obujma cilindra preko 3000 cmł:
8703.242 - - - osobni automobili, rabljeni
8703.245 - - - terenska vozila, rabljena
8703.249 - - - ostala, rabljena
8703.3 - ostala vozila s klipnim motorom s
unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelskim ili
poludizelskim)
8703.31 - - obujma cilindra do 1500 cmł:
8703.312 - - - osobni automobili, rabljeni
8703.319 - - - ostala, rabljena
8703.32 - - obujma cilindra preko 1500 do 2500
cmł:
8703.322 - - - osobni automobili, rabljeni
8703.325 - - - terenska vozila, rabljena
8703.329 - - - ostala, rabljena
8703.33 - - obujma cilindra preko 2500 cmł:
8703.332 - - - osobni automobili, rabljeni
8703.335 - - - terenska vozila, rabljena
8703.339 - - - ostala, rabljena
8703.90 - ostala
8703.902 - - - osobni automobili, rabljeni
8703.909 - - - ostala, rabljena
87.04 Motorna vozila za prijevoz robe
8704.2 - ostala, s klipnim motorom s
unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelskim ili
poludizelskim):
8704.23 - - bruto mase preko 20 t
8704.231 - - - cisterne
8706.00 Šasije s ugrađenim motorima, za motorna
vozila iz tar. broja 87.01 do 87.05
8706.002 - - - za traktore
87.07 Karoserije (uključujući i kabine) za
motorna vozila iz tar. broja. 87.01 do 87.05
8707.10 - za vozila iz tar. broja 87.03
8707.90 - ostale:
8707.901 - - - za autobuse i trolejbuse
8707.902 - - - zatvoreni aluminijski sanduci za
kamione
8707.909 - - - ostale
87.08 Dijelovi i pribori za motorna vozila
iz tar. broja 87.01 do 87.05
6708.10 - branici i njihovi dijelovi
8708.2 - ostali dijelovi i pribor karoserija
(uključujući i kabine):
8708.291 - - - aluminijske stranice kamionskih
sanduka
8708.3 - kočnice i servo-kočnice i njihovi
dijelovi:
8708.39 - - ostale
8708.9 - ostali dijelovi i pribor:
8708.92 - - ispušni lonci i ispušne cijevi
8708.93 - - spojke i njihovi dijelovi
8708.99 - - ostali:
8708.991 - - - zglobovi, spone i vodilice mosta osim
homokinetičkih zglobova s kardanskim križem
8708.992 - - - ostali dijelovi i pribor. obrađeni
8708.999 - - - ostali dijelovi i pribor, neobrađeni
87.11 Motocikl (uključujući i mopede),
bicikli i slična vozila s pomoćnim motorom, s bočnom prikolicom ili bez bočne
prikolice; bočne prikolice
8711.10 - s klipnim motorom (osim rotacijskih
klipnih motora) obujma cilindra do 50 cmł
8711.20 s klipnim motorom (osim rotacijskih
klipnih motora) obujma cilindra preko 50 od 250 cmł
8711.201 - - - novi
8711.209 - - - rabljeni
8711.30 s klipnim motorom (osim rotacijskih
klipnih motora) obujma cilindra preko 250 do 500 cmł
8711.301 - - - novi
8711.309 - - - rabljeni
8711.40 s klipnim motorom (osim rotacijskih
klipnih motora) obujma cilindra preko 500 do 800 cmł
8711.401 - - - novi
8711.409 - - - rabljeni
8711.50 s klipnim motorom (osim rotacijskih
klipnih motora) obujma cilindra preko 800 cmł
8711.509 - - - rabljeni
8711.90 - ostalo
8711.901 - - - bočne prikolice
8711.909 - - - ostalo
87.14 Dijelovi i pribor vozila iz tar.
brojeva 87.11 do 87.13
8714.1 - za motocikle (uključujući i mopede):
8714.11 - - sjedala
8714.9 -ostali
8714.92 - - naplaci i žbice kotača
8714.93 - - glavine (osim glavina s kočnicom) i
slobodni lančanici
8714.94 - - kočnice, uključujući glavine s
kočnicom i njihovi dijelovi
8714.95 - - sjedala
87.16 Prikolice i poluprikolice; ostala
vozila, nesamokretna, njihovi dijelovi
8716.20 - samoutovarne i samoistovarne prikolice
i poluprikolice za poljoprivredne svrhe
8716.209 - - - ostale
9716.3 - ostale prikolice i poluprikolice za
prijevoz robe
8716.31 - - prikolice – cisterne i poluprikolice
– cisterne:
8716.311 - - - za ukapljene plinove
8716.40 - ostale prikolice i poluprikolice
8716.80 - ostala vozila
89.03 Jahte i ostala plovila za šport ili
razbibrigu; brodice na vesla i kanui
8903.10 - na napuhavanje
8903.9 - ostalo
8903.92 - - motorne brodice, osim brodica s
izvanbrodskim motorom
8903.99 - - ostalo
94.01 Sjedala (osim onih iz tar. broja
94.02) uključujući ona koja se mogu pretvoriti u ležaje, i njihovi dijelovi
9401.30 - okretna sjedala s podešavanjem
promjenljive visine
9401.90 - dijelovi:
9401.902 - - - od kovina, osim amortizera
9401.903 - - - amortizeri
9401.904 - - - od plastičnih masa
94.04 Nosači madraca; oprema za krevete i
slična roba (npr. madraci, popluni, perine, jastuci i jastučići) s oprugama ili
punjeni bilo kojim materijalom, ili od celularne gume ili plastične mase,
uključujući presvučene
9404.10 - nosači madraca
9404.2 - madraci:
9404.21 - - od celularne gume ili plastične mase,
uključujući presvučene
9404.29 - - od ostalih materijala
9404.30 - vreće za spavanje
9404.90 - ostalo
9406.00 Montažne zgrade
9406.001 - - - od plastičnih masa
9406.002 - - - od cementa, betona ili umjetnog
kamena
9406.004 - - - od čelika
9406.005 - - - od drva
9406.009 - - - ostale
9602.00 Obrađeni materijali biljnog ili
mineralnog podrijetla za rezbarenje i proizvodi od tih materijala; proizvodi
uobličeni ili rezbareni od voska, parafina, stearina, prirodnih guma ili
prirodnih smola ili od mase za modeliranje i drugi uobličeni ili rezbareni
proizvodi, na drugom mjestu nespomenuti niti obuhvaćeni; obrađena, nestvrdnuta
želatina (osim želatine koju se razvrstava u tar. br. 35.03) i proizvodi od
nestvrdnute želatine
9602.001 - - - kapsule od želatine za farmaceutske
svrhe
9602.002 - - - biljni i mineralni materijali
obrađeni i proizvodi od tih materijala
9602.009 - - - ostalo
96.06 Dugmad, kopčice koje se zatvaraju
utiskivanjem ili na drugi način, dugmad za presvlačenje i ostali dijelovi tih
proizvoda; nedovršena dugmad
9606.10 - kopčice koje se zatvaraju utiskivanjem
ili na drugi način i njihovi dijelovi
9606.2 - dugmad:
9606.21 - - od plastične mase, nepresvučena
tekstilnim materijalom
9606.22 - - od običnih kovina, nepresvučena
tekstilnim materijalom
9606.29 - - ostala
9606.30 - dugmad za presvlačenje i ostali
dijelovi dugmadi; nedovršena dugmad
96.07 Patentni zatvarači i njihovi
dijelovi
9607.1 - patentni zatvarači:
9607.11 - - sa zupcima od običnih kovina
9607.19 - - ostali
9607.20 - dijelovi
96.08 Kemijske olovke, flomasteri i
markeri s vrhom od pusta ili drugog poroznog materijala; nalivpera i slična
pera na punjenje; pera za kopiranje, patent-olovke, držala za pera, držala za
olovke i slična držala; dijelovi (uključujući kape i klipse) navedenih
proizvoda osim iz tar. broja 96.09
9608.10 - kemijske olovke
9608.20 - flomasteri i markeri s vrhom od pusta
ili drugoga poroznog materijala:
9608.209 - - - ostali
9608.3 - naliv pera i slična pera na punjenje:
9608.31 - - za crtanje tušem
9608.39 - - ostalo
9608.40 - patent-olovke
9608.50 - slogovi proizvoda iz dva ili više
prethodnih podbrojeva
9608.60 - ulošci za kemijske olovke
9608.9 - ostalo:
9608.91 - - pera i njihovi vrhovi:
9608.911 - - - pera za pisanje. zlatna
9608.912 - - - ostala pera za pisanje
9608.913 - - - pera za crtanje – redis
9608.919 - - - vrhovi pera
9608.99 - - ostalo:
9608.992 - - - ulošci za flomastere
9608.999 - - - ostalo
96.09 Olovke (osim olovaka iz tarifnog
broja 96.08), pisaljke, mine za olovke, ugljen za crtanje, krede za pisanje ili
crtanje i krojačke krede:
9609.10 - olovke i pisaljke, s minom zatvorenom u
čvrstom omotaču
9609.20 - mine za olovke, crne ili u boji
9609.90 - ostalo
DODATAK
II.
HRVATSKE CARINSKE KONCESIJE
ZA INDUSTRIJSKE PROIZVODE IZ
ZAJEDNICE navedene u članku 18., stavak (3)
Carine će se sniziti kako slijedi:
– danom stupanja na snagu Sporazuma carine će se sniziti na 70% osnovne carine,
– 1. siječnja 2003. godine carine će se sniziti na 50% osnovne carine,
– 1. siječnja 2004. godine carine će se sniziti na 40% osnovne carine,
– 1. siječnja 2005. godine carine će se sniziti na 30% osnovne carine,
– 1. siječnja 2006. godine carine će se sniziti na 15% osnovne carine,
– 1. siječnja 2007. godine ukinut će se preostale carine.
HS 6+ Opis
25.22 Vapno, negašeno, gašeno i
hidraulično vapno, osim kalcijeva oksida i hidroksida iz tar. broj 28.25
2522.10 - negašeno vapno
2522.20 - gašeno vapno
2522.30 - hidraulično vapno
25.23 Portland-cement, aluminatni cement,
cement od troske, supersulfatni cement i slični hidraulični cementi, uključujući
obojene i u obliku klinkera
2523.10 - cement u obliku klinkera
2523.109 - - - ostali
2523.2 - portland cement
2523.29 - - ostali
2523.292 - - - portland cement s dodacima
2523.294 - - - sulfatno otporni cement
2523.295 - - - cement s niskom toplinom hidratacije
2523.296 - - - metalurški cement i cement za visoke
peći
2523.299 - - - ostali
2523.30 - aluminatni cement
2523.301 - - - aluminatni cement sa sadržajem do 50%
Al203
2523.90 - ostali hidraulični cementi
2710.00 Naftna ulja i ulja dobivena od
bitumenskih minerala, osim sirovih; proizvodi nespomenuti niti obuhvaćeni na
drugom mjestu, koji po masi sadrže 70% ili više naftnih ulja ili ulja
dobivenih od bitumenskih minerala, ako čine osnovne sastojke tih proizvoda
2710.001 - - - motorni benzin i ostala laka ulja
2710.0012 - - - - bezolovni motorni benzin
2710.0013 - - - - ostali motorni benzini
2710.0019 - - - - ostala laka ulja i proizvodi na
osnovi tih ulja
2710.002 - - - petrolej (kerozin) i ostala srednja
ulja
2710.0024 - - - - ostali petroleji
2710.0029 - - - - ostala srednja ulja i proizvodi na
osnovi tih ulja
2710.003 - - - teška ulja, osim otpadnih i za daljnju
preradu:
2710.0031 - - - - plinska dizel goriva
2710.0032 - - - - ekstra lako i lako specijalno loživo
ulje
2710.009 - - - ostala
2710.0099 - - - - otpadna ulja
2807.00 Sumporna kiselina; oleum
2807.001 - - - sumporna kiselina pro analisi
2808.00 Dušična kiselina; sulfonitrične
kiseline
2808.001 - - - dušična kiselina pro analisi
31.02 Dušična gnojiva, mineralna ili
kemijska
3102.90 - ostale, uključujući i mješavine koje
nisu predviđene u prethodnim podbrojevima
31.05 Mineralna ili kemijska gnojiva koja
sadrže dva ili tri gnojiva elementa-dušik, fosfor i kalij; ostala gnojiva;
proizvodi iz ovog poglavlja u obliku tableta ili u sličnim oblicima ili pakiranjima
do 10 kg bruto mase
3105.10 - proizvodi iz ovog poglavlja u obliku
tableta ili u sličnim oblicima ili u pakiranjima do 10 kg bruto mase
32.06 Ostale tvari za bojenje; preparati
navedeni u napomeni 3 uz ovo poglavlje, osim onih iz tar. br. 32.03, 32.04 ili
32.05; anorganski proizvodi koji se upotrebljavaju kao luminofori, kemijski
određeni ili neodređeni
3206.20 - pigmenti i preparati na osnovi spojeva
kroma
3206.201 - - - kromno zelenilo
3206.202 - - - cinkovo žutilo (cinkov kromat)
3206.209 - - - ostalo
3206.4 - ostale tvari za bojenje i ostali
preparati
3206.49 - - ostalo
3206.492 - - - koncentrirane disperzije pigmenata
3206.494 - - - na osnovi čađe
33.04 Proizvodi za uljepšavanje i šminkanje
i proizvodi za njegu kože (osim lijekova), uključujući preparate za zaštitu
od sunca ili za pojačavanje pigmentacije pri sunčanju ili za tamnjenje
kože; preparati za manikir i pedikir
3304.10 - proizvodi za šminkanje usana
3304.109 - - - pripremljeni za prodaju na malo
3304.20 - proizvodi za šminkanje očiju
3304.209 - - - pripremljeni za prodaju na malo
3304.30 - preparati za manikir i pedikir
3304.309 - - - pripremljeni za prodaju na malo
33.05 Preparati za kosu
3305.10 - šamponi
3305.109 - - - pripremljeni za prodaju na malo
3305.20 - preparati za trajno kovrčanje i ispravljanje:
3305.209 - - - pripremljeni za prodaju na malo
3305.30 - lakovi za kosu:
3305.309 - - - pripremljeni za prodaju na malo
3305.90 - ostalo
3305.909 - - - pripremljeni za prodaju na malo
33.06 Preparati za higijenu usta i zubi,
uključujući paste i praškove za pričvršćivanje umjetnog zubala; konac za
čišćenje zubi (zubna svila), u pakiranjima za prodaju na malo
3306.10 - sredstva za njegu zubi
3306.109 - - - pripremljeni za prodaju na malo
3306.90 - ostalo
3306.909 - - - pripremljeni za prodaju na malo
33.07 Preparati za brijanje, uključujući
i one koji se upotrebljavaju prije i nakon brijanja, dezodoransi za osobnu
uporabu, preparati za kupanje, depilatori i ostali parfimerijski, kozmetički
ili toaletni preparati, nespomenuti ili neuključeni na drugom mjestu; pripremljeni
dezodoransi za prostorije, parfimirani ili neparfimirani, uključujući i one
koji imaju dezinfekcijska svojstva
3307.10 - preparati za brijanje, uključujući
one što se upotrebljavaju prije ili nakon brijanja
3307.109 - - - pripremljeni za prodaju na malo
3307.20 - dezodoransi za osobnu uporabu i
preparati protiv znojenja
3307.209 - - - pripremljeni za prodaju na malo
3307.30 - parfimirane soli i ostali preparati za
kupanje
3307.309 - - - pripremljeni za prodaju na malo
3307.4 - preparati za parfimiranje ili
dezodoriranje prostorija, uključujući mirisne preparate za vjerske obrede
3307.49 - - ostalo
3307.499 - - - pripremljeni za prodaju na malo
34.02 Organska površinski aktivna sredstva
(osim sapuna); površinski aktivni preparati, preparati za pranje (uključujući
pomoćne preparate za pranje) i preparati za čišćenje, s dodatkom ili bez
dodatka sapuna, osim onih iz tar. broja 34.01
3402.1 - organska površinski aktivna sredstva,
pripremljena i nepripremljena za prodaju na malo
3402.11 -- anionska
3402.111 - - - alkil aril sulfonati
3402.112 - - - poliglikol eter lauril alkohol sulfat
3402.20 - preparati pripremljeni za prodaju na
malo
3402.201 - - - u prahu, za pranje
3402.209 - - - ostalo
3402.90 - ostalo
3402.901 - - - u prahu, za pranje
38.08 Insekticidi, rodenficidi, fungicidi,
herbicidi, sredstva protiv klijanja, sredstva za reguliranje rasta biljaka,
dezinfektanti i slični proizvodi, pripremljeni u oblicima ili pakiranjima za
prodaju na malo ili kao preprarati ili proizvodi (npr. posumporene vrpce, fitilji,
svijeće i papiri za ubijanje muha)
3808.20 - fungicidi
3808.209 - - - ostali fungicidi, osim za zaštitu bilja
39.17 Cijevi, crijeva i pribor za njih
(npr. spojnice, koljena, prirubnice), od plastičnih masa
3917.2 - cijevi i crijeva, kruti
3917.21 - - od polimera etilena
3917.211 - - - za podmorski vodovod
3917.219 - - - ostale
3917.2199 - - - - ostale
3917.22 - - od polimera propilena
3917.229 - - - ostale
3917.23 - - od polimera vinilklorida
3917.239 - - - ostale
3917.29 - - od ostalih plastičnih masa
3917.299 - - - ostale
3917.31 - - fleksibilne cijevi i crijeva, koji
mogu podnijeti tlak od 27,6 MPa ili veći
3917.319 - - - ostale
3917.32 - - ostale, koje nisu pojačane niti
kombinirane s drugim materijalima, bez pribora
3917.329 - - - ostale
3917.33 - - ostale, koje nisu pojačane niti
kombinirane s drugim materijalima, s priborom
3917.339 - - - ostale
3917.39 - - ostale
3917.399 - - - ostale
3917.40 - pribor
3917.409 - - - ostali
39.18 Podni pokrivači od plastičnih masa,
uključujući i nesamoljepljive i samoljepljive, u smocima ili u obliku ploča;
tapete za zidove ili stropove, definirani napomenom 9 uz ovo poglavlje
3918.10 - od polimera vinilklorida
3918.90 - od ostalih plastičnih masa
39.19 Samoljepljive ploče, listovi,
filmovi, folije, vrpce i ostali slični oblici od plastičnih masa, uključujući
i one u smocima
3919.10 - u smocima širine do 20 cm
3919.101 - - - od polipropilena
3919.102 - - - od polivinilklorida
3919.103 - - - od polietilena
3919.109 - - - ostalo
39.20 Ostale ploče, listovi, filmovi,
folije i vrpce, od plastičnih masa, koje nisu celularne strukture ili koje nisu
pojačane, laminirane, na podlozi ili slično kombinirane s drugim materijalima
3920.10 - od polimera etilena
3920.109 - - - ostalo
2920.30 - od polimera stirena
3920.4 - od polimera vinilklorida
3920.42 - - savitljivi
40.12 Protektirane ili upotrebljavane vanjske
pneumatske gume; pune gume i gume sa zračnim komorama, izmjenjivi protektori
(gazeći sloj) i štitnici od gume
4012.10 - protektirane gume
4012.109 - - - ostale
4012.20 - upotrebljavane pneumatske vanjske
gume
4012.209 - - - ostale
4012.90 - ostalo
4012.909 - - - ostalo
44.09 Drvo (uključujući dužice i frize za
parket, nesastavljene), profilirano (s perom i utorom, žlijebljeno, falcano
ili slično obrađeno), po dužini bilo kojeg ruba ili lica, uključujući blanjano,
brušeno ili zupčasto spojeno
4409.20 - ne crnogorično
4409.202 - - - od ostalog drveta
4409.203 - - - bukov parket
4409.204 - - - parket od ostale bjelogorice
4409.209 - - - ostalo
48.05 Ostali nepremazani papir i karton, u
smocima ili listovima, koji nije dalje prerađen osim u skladu s napomenom 2 uz
ovo poglavlje:
4805.2 - višeslojni papir i karton
4805.29 - - ostalo
4805.291 - - - testiner – smeđi
4805.299 - - - ostalo
4805.30 - sulfitni omotni papir
4805.60 - ostali papir i karton, mase do 150 g/m˛
3805.601 - - - fluting od starog papira
4805.609 - - - ostalo:
4805.6091 - - - - šrenc
4805.6099 - - - - ostalo
4805.70 - ostali papir i karton mase veće od 150
g/m˛, a manje od 225 g/m˛
48.08 Papir i karton, valoviti (sa zalijepljenim
ravnim površinskim listovima ili bez njih), naborani (krep, plisirani), reljefni
ili bušeni u rolama ili listovima, osim papira iz tar. broja 48.03:
4808.10 - valoviti papir i karton, uključujući
bušeni
64.01 Nepromočiva obuća s potplatima i
licem (gornjištem), od kaučuka, gume ili plastične mase, čije lice nije
pričvršćeno za potplat niti spojeno s njim šivanjem, zakivanjem zakovicama
ili čavlima, pomoću vijaka, čepova ili sličnim postupcima
6401.10 - obuća s kapicom od kovine
6401.9 - ostala obuća
6401.91 - - koja pokriva koljena
6401.92 - - koja pokriva gležanj, ali ne i koljena
6401.99 - - ostalo
64.05 Ostala obuća
6405.90 - ostala
68.10 Proizvodi od cementa, betona ili
umjetnog kamena, armirani ili nearmirani
6810.1 - crijep, ploče, opeke ili slični
proizvodi
6810.11 - - blokovi i opeke, građevni
6810.19 - - ostalo
6810.9 - ostali proizvodi
6810.91 - - montažni elementi, građevni
6810.99 - - ostalo
68.11 Azbestno-cementni proizvodi,
proizvodi od cementa s celuloznim vlaknima i slično
6811.10 - valovite ploče
6811.20 - ostale ploče, crijep, pločice i slični
proizvodi
6811.30 - cijevi i pribor za cijevi
6811.90 - ostali proizvodi
69.08 Glazirane keramičke pločice za
popločavanje i oblaganje; glazirane keramičke kockice i slično, za mozaik, na
podlozi ili bez podloge
6908.10 - pločice, kockice i slični proizvodi
pravokutnih ili drugih oblika, kod kojih se stranica s najvećom površinom može
uklopiti u kvadrat čija je dužina stranice manja od 7 cm
70.03 Lijevano ili valjano staklo, u
obliku listova, ploča ili profila sa slojem ili bez sloja za apsorpciju ili
refleksiju, sa ili bez nereflektirajućeg sloja, ali drukčije neobrađeno
7003.1 - nearmirani listovi ili ploče
7003.12 - -
bojeni u masi, neprozirni, plakirani ili sa slojem za apsorpciju ili
refleksiju ili sa nereflektirajućim slojem
7003.19 - - ostalo
7003.199 - - - ostalo
7003.20 - armirani listovi i ploče
7003.30 - profili
70.07 Sigurnosno staklo, od kaljenoga ili
slojevitog stakla
7007.1 - kaljeno sigurnosno staklo
7007.11 - - veličine i oblika prikladnog za ugradnju
u vozila, zrakoplove, svemirske brodove ili plovila
7007.19 - - ostalo
7007.2 - slojevito sigurnosno staklo
7007.21 - - veličine i oblika prikladnog za ugradnju
u vozila, zrakoplove, svemirske brodove ili plovila
7007.219 - - - ostalo
7007.29 - - ostalo
70.10 Opletene boce, boce, staklenke,
lonci, fiole, ampule i ostali spremnici, stakleni, za transport ili pakiranje
robe; staklenke za konzerve; čepovi, poklopci i ostali zatvarači, stakleni
7010.10 - ampule
7010.20 - stakleni čepovi, poklopci i ostali
zatvarači
7010.9 - ostalo, sadržaja
7010.91 - - više od 11
7010.92 - - više od 0,33 l, ali ne više od 1 l
73.02 Dijelovi za izgradnju željezničkih
i tramvajskih kolosijeka od željeza ili čelika; tračnice, tračnice vodilice i
ozubljene tračnice, skretnički jezičci, srca, skretničko polužje i drugi
dijelovi skretnica, pragovi, vezice, klizni jastuci, stezni klinovi, podložne
ploče, elastične pritiskalice, uporne pločice, spojne motke i drugi dijelovi
posebno zasnovani za postavljanje, spajanje i pričvršćivanje tračnica
7302.40 - vezice i podložne ploče
7302.90 - ostalo
73.04 Cijevi i šuplji profili, bešavni, od
željeza (osim od lijevanog željeza) ili čelika
7304.10 - cijevi za naftovode i plinovode
7304.2 - zaštitne cijevi (»casing«),
proizvodne cijevi (»tubing«) i šipke za bušenje, što ih se rabi pri bušenju
za pridobivanje nafte ili plina
7304.29 - - ostale
7304.292 - - - zaštitne cijevi od ostalih čelika, vanjskog
promjera manjeg od 16
7304.295 - - - proizvodne cijevi ostale, od ostalih
čelika
7304.299 - - - ostale
7304.3 - ostale, kružnog poprečnog presjeka,
od željeza ili nelegiranog čelika
7304.31 - - hladno vučene ili hladno valjane
7304.319 - - - ostale
7304.3199 - - - - ostale
7304.39 - - ostale
7304.399 - - - ostale
73.06 Ostale cijevi i šuplji profili (na
pr. s otvorenim spojevima, zavareni, zakovani ili zatvoreni na sličan način) od
željeza ili čelika
7306.10 - cijevi za naftovode ili plinovode
7306.20 - zaštitne cijevi (»casing«) i proizvodne
cijevi (»tubing«) koje se rabe pri bušenju za pridobivanje nafte ili plina
7306.201 - - - zaštitne cijevi vanjskog promjera manje
od 16
7306.30 - ostale, zavarene, kružnog poprečnog
presjeka, od željeza ili nelegiranog čelika
7306.309 - - - ostale
7306.60 - ostale, zavarene, koje nisu kružnog
poprečnog presjeka
7306.601 - - - od željeza i nelegiranog čelika
kvadratnog ili pravokutnog poprečnog presjeka najvećeg opsega 280 mm
7306.6019 - - - - ostale
73.10 Cisterne, burad, bačve, limene
kutije i slični spremnici, za bilo koji materijal (osim stlačenih ili ukapljenih
plinova), željezni ili čelični, obujma do 300 litara, s oblogom ili bez obloge
ili toplinske izolacije, ali neopremljeni mehaničkim ili toplinskim uređajima
7310.10 - obujma 50 l i više
7310.2 - obujma manje od 50 l
7310.21 - - limenke koje će se zatvoriti lemljenjem
ili pertliranjem
7310.29 - - ostalo
7310.299 - - - ostalo
73.14 Tkanine (uključujući beskrajne
vrpce), rešetke, mreže i ograde, od željezne ili čelične žice, rešetke
dobivene prosijecanjem i razvlačenjem komada lima ili vrpce, željezni ili
čelični
7314.20 - rešetke, mreže i ograde zavarene na
mjestima križanja od žice najmanje dimenzije poprečnog presjeka od 3 mm ili
većeg i veličine oko 100 cm˛ ili većeg
73.21 Peći za grijanje prostorija, štednjaci
(uključujući i one s pomoćnim kotlom za centralno grijanje), rešetkasta ognjišta,
roštilji, žeravnice, plinska kuhala, grijala za održavanje topline hrane i
slični kućanski aparati, neelektrični i njihovi dijelovi, željezni ili
čelični
7321.1 - aparati za kuhanje i grijala za
održavanje topline hrane
7321.12 - - na tekuća goriva
7321.8 - ostali aparati
7321.81 - - na plin ili na plin i na druga goriva
7321.82 - - na tekuća goriva
7321.83 - - na kruta goriva
7321.90 - dijelovi
73.22 Željezni ili čelični neelektrično
grijani radijatori za centralno grijanje i njihovi dijelovi, željezni ili
čelični neelektrično grijani generatori toplog zraka i razdjelnici toplog zraka
(uključujući razdjelnike što mogu raspodjeljivati i svježi ili kondicioniran
zrak) s ugrađenim motornim ventilatorom, i njihovi dijelovi
7322.1 - radijatori i njihovi dijelovi
7322.11 - - od lijevanog željeza
7322.19 - - ostali
7322.90 - ostalo
7322.909 - - - ostalo
76.04 Šipke i profili od aluminija
7604.10 - od nelegiranog aluminija
7604.2 - od slitina aluminija
7604.21 - - šuplji profil
7604.211 - - - površinski zaštićeni (lakirani,
obojeni, plastificirani, kaširani)
7604.219 - - - ostali
7604.29 - - ostalo
76.05 Žica od aluminija
76.05.1 - od nelegiranog aluminija
7605.11 - - maksimalne dimenzije poprečnog
presjeka veće od 7 mm
7605.119 - - - ostala
7605.19 - - ostala
76.06 Ploče, limovi i vrpce od aluminija
debljine preko 0,20 mm
7606.1 - pravokutni (uključujući kvadratne)
7606.11 - - od nelegiranog aluminija
7606.119 - - - ostalo
7606.12 - - od slitina aluminija
7606.122 - - - lim površinski obrađen (lakiran,
obojen, plastificiran, kaširan)
7606.129 - - - ostali
7606.9 - ostalo
7606.91 - - od nelegiranog aluminija
7606.92 - - od slitina aluminija
76.07 Aluminijske folije (uključujući i
tiskane ili s podlogom od papira, kartona, plastične mase ili sličnih
materijala), debljine koja ne prelaz 0,20 mm (ne računajući podlogu)
7607.1 - bez podloge
7607.19 - - ostale
7607.199 - - - ostale
7607.20 - s podlogom
7607.209 - - - ostalo
76.08 Aluminijske cijevi
7608.10 - od nelegiranog aluminija
7608.109 - - - ostale
7608.20 - od slitina aluminija
7608.209 - - - ostale
7609.00 Pribor za cijevi, od aluminija (na pr.
spojnice, koljena, kolčaci)
76.16 Ostali proizvodi od aluminija
7616.9 - ostali
7616.99 - - ostali
7616.991 - - - radijatori
7616.999 - - - ostali
82.15 Žlice, vilice, kuhače, žlice za
pjenu, lopatice za serviranje kolača, noževi za ribu, noževi za maslac; štipaljke
za šećer i sličan kuhinjski i stolni pribor
8215.10 - slogovi što sadrže najmanje jedan
proizvod prevučen plemenitom kovinom
8215.20 - ostali slogovi
8215.9 - ostalo
8215.91 - - prevučeni plemenitom kovinom
8215.99 - - ostalo
83.09 Čepovi (uključujući krunske čepove,
čepove s navojem i čepove kroz koje se toči), kapice za boce, poklopci od lima
sa ili bez navoja, plombe i drugi pribor za pakiranje, od običnih kovina
8309.10 - krunski čepovi
8309.90 - ostalo
8309.901 - - - čepovi s navojem
83.11 Žica, šipke, cijevi, ploče, elektrode
i sl. proizvodi, od običnih kovina ili kovinskih karbida, obloženi ili ispunjeni
taliteljima, koji se rabe za meko lemljenje, tvrdo lemljenje, zavarivanje
ili nanošenje kovina ili kovinskog karbida; žice i šipke aglomerirane od praha
običnih kovina, za metalizaciju štrcanjem
8311.10 - obložene elektrode od običnih kovina,
za elektrolučno zavarivanje
8311.20 - žica od obične kovine s jezgrom, za
elektrolučno zavarivanje
8311.30 - obložene šipke i žice s jezgrom, od
običnih kovina, za meko lemljenje, tvrdo lemljenje i zavarivanje plamenom
8311.90 - ostalo, uključujući dijelove
84.03 Kotlovi za centralno grijanje, osim
kotlova iz tar. broja 84.02
8403.10 - kotlovi
8403.101 - - - na plin ili na plin i druga goriva
84.03.102 - - - na tekuća goriva
8403.103 - - - na kruta goriva
8403.109 - - - ostali
84.04 Pomoćni uređaji za kotlove iz
tarifnog broja 84.02 i 84.03 (na pr. predgrijači napojne vode, pregrijači
uređaji za uklanjanje čađe, uređaji za povrat dimnih plinova); kondenzatori
za energetske jedinice za vodenu ili drugu paru
8404.10 - pomoćni uređaji za kotlove iz tar. br.
84.02 i 84.03
8404.101 - - - za kotlove iz tar. broja 84.02
8404.109 - - - za kotlove iz tar. broja 84.03
8404.20 - kondenzatori za energetske jedinice na
vodenu ili drugu paru
84.06 Turbine na vodenu ili drugu paru
8406.10 - turbine za pogon plovila
8406.101 - - - kondenzacijske, od najmanje 6.000 kW
8406.109 - - - ostale
8406.8 - ostale turbine
8406.81 - - snage veće od 40 MW:
8406.811 - - - za pogon električnih generatora snage
200.000 kW i više u termoelektranama i toplanama
8406.819 - - - ostale
8406.82 - - snage manje od 40 MW
8406.821 - - - kondenzacijske, od najmanje 6.000 kW
8406.829 - - - ostale
84.08 Klipni motori s unutarnjim izgaranjem
na paljenje pomoću kompresije (dizelski ili poludizelski motori)
8408.10 - pogonski motori za plovila
8408.102 - - - snage veće od 150 kW ali ne veće od
400 kW
8408.109 - - - ostali
84.13 Sisaljke za tekućine, pa i s mjernim
uređajima; elevatori tekućina
8413.11 - - sisaljke za gorivo ili mazivo koje
se upotrebljavaju na benzinskim postajama ili u garažama
8413.30 - sisaljke za gorivo, podmazivanje i
rashladne medije klipnih motora s unutarnjim izgaranjem
8413.309 - - - ostale
8413.60 - ostale sisaljke za potiskivanje, s
rotacijskim kretanjem
8413.601 - - - helikoidalne monosisaljke za
agresivne kemijske materijale
8413.602 - - - zupčaste sisaljke za doziranje
polimerizata za ispredanje umjetnih i sintetskih vlakana, za agresivne
materijale
8413.603 - - - zupčaste sisaljke za hidrauliku
8413.6039 - - - - ostale
8413.604 - - - vijčaste sisaljke
8413.6049 - - - - ostale
8413.605 - - - krilne sisaljke
8413.6059 - - - - ostale
8413.609 - - - ostale
8413.6099 - - - - ostale
8413.70 - ostale centrifugalne sisaljke
8413.701 - - - višestepene sisaljke za ispiranje
naftnih i plinskih bušotina
84.14 Zračne ili vakuumske sisaljke,
zračni ili plinski kompresori i ventilatori; ventilacijska ili recirkulacijska
hvatala pare (nape) s ugrađenim ventilatorom pa i s filterima
8414.20 - zračne sisaljke na ručni ili nožni
pogon
8414.209 - - - ostale
84.16 Plamenici za ložišta na tekuće
gorivo, na kruto gorivo u prahu ili na plin; automatska ložišta uključujući
mehaničke dodavače goriva, mehaničke rešetke, mehaničke uklanjače pepela i slične
uređaje
8416.10 - plamenici za ložišta na tekuće gorivo
8416.101 - - - kapaciteta do 2 kg/h
8416.102 - - - kapaciteta preko 300 kg/h
8416.109 - - - ostali
8416.20 - ostali plamenici za ložišta, uključujući
kombinirane plamenike
8416.201 - - - kapaciteta do 84 MJ/h
8416.202 - - - za kruta goriva
8416.30 - automatska ložišta uključujući
mehaničke dodavače goriva, mehaničke rešetke, mehaničke uklanjače pepela i
slične uređaje
8416.301 - - - mehanički odstranjivači pepela
8416.309 - - - ostalo
8416.90 - dijelovi
84.24 Mehanički uređaji (pa i na ručni
pogon) za izbacivanje, štrcanje i za raspršivanje tekućina ili praha;
aparati za gašenje požara, pa i s punjenjem; pištolji za štrcanje i slični
uređaji; strojevi za izbacivanje pare ili pijeska i slični strojevi za
izbacivanje mlaza:
8424.20 - pištolji za prskanje i slični uređaji
8424.30 - strojevi za izbacivanje pare ili
pijeska i slični strojevi za izbacivanje mlaza
8424.8 - ostali uređaji
8424.81 - - za poljoprivredu ili hortikulturu
8424.811 - - - vinogradarske prskalice
8424.813 - - - ostali zaprašivači – atomizeri do 400
l
84.26 Brodske zakretne dizalice; kabelne,
mosne, i slične dizalice te prekrcajni mostovi; portalni prenosnici na
pneumatskim kotačima, portalna nasložna kola i samokretne (mobilne dizalice)
8426.1 - mosne i portalne dizalice (osim
okretnih) te prekrcajni mostovi, portalni prenosnici na pneumatskim kotačima i
portalna nasložna kola
8426.11 - - mosne dizalice na nepomičnim
stupovima
8426.111 - - - za talionice
8426.119 - - - ostale
8426.20 - toranjske okretne dizalice
8426.209 - - - ostale
8426.9 - ostali strojevi i uređaji
8426.91 - - udešeni za ugradnju na cestovna
vozila
8426.99 - - ostali
8426.999 - - - ostali
84.28 Ostali strojevi i uređaji za dizanje,
rukovanje, utovar ili istovar (npr. dizala, pokretne stube, prijenosnice
(transporteri) i žičare)
8428.10 - dizala i vedrični (skip) elevatori
8428.103 - - - ostala osobna i teretna dizala za
stambene, poslovne i industrijske zgrade i bolnice
8428.3 - ostali elevatori i prijenosnice
(transporteri) što rade neprekidno, za robu ili materijal
8428.33 - - ostali s vrpcom
8428.339 - - - ostali
8428.40 - pokretne stube i pokretne staze
8428.90 - ostali strojevi i uređaji
8428.901 - - - uređaji za rukovanje u industriji
cigle i crijepa
8428.909 - - - ostalo
8428.9099 - - - - ostalo
84.29 Samokretni buldožeri, angldozeri,
grejderi, ravnjači, skrejperi, jaružala (gliboderi), utovarivači sa žlicom,
strojevi za nabijanje i cestovni valjci
8429.5 - jaružala (gliboderi) i utovarivači
8429.51 - - utovarivači sa čeono postavljenom
žlicom
8429.512 - - - s motorom snage do 184 kW, s kotačima
84.33 Strojevi uređaji za berbu, žetvu i
vršidbu poljoprivrednih proizvoda uključujući preše za baliranje slame i
stočne hrane; kosilice trave i druge kosilice; strojevi za čišćenje ili
sortiranje jaja, voća ili drugih poljoprivrednih proizvoda, osim strojeva iz
tarifnog broja 84.37
8433.5 - ostali strojevi i uređaji za berbu i
žetvu poljoprivrednih proizvoda, strojevi i uređaji za vršidbu (odvajanje
zrna od biljke)
8433.51 - - kombajni za žetvu i vršitbu (za žetvu
uz odvajanje zrna od biljke)
8433.511 - - - za žito i kukuruz
8433.5112 - - - - snage motora veće od 45 do 167 kW
84.58 Tokarilice za obradu kovina skidanjem
čestica (uključujući centre za tokarenje)
8458.1 - horizontalne tokarilice
8458.11 - - numerički upravljane
84.59 Alatni strojevi za obradu kovina
odvajanjem čestica (uključujući strojeve s radnim jedinicama na vodilicama)
za bušenje, razvrtavanje, glodanje, urezivanje i narezivanje navoja, osim
tokarilica (uključujući centre za tokarenje) iz tar. broja 84.58
8459.10 - strojevi s radnim jedinicama na
vodilicama
8459.5 - konzolne glodalice
8459.51 - - numerički upravljane
84.60 Alatni strojevi za skidanje srha,
oštrenje, brušenje, vlačno glačanje (honanje), glačanje brusnom prašinom
(lepanje), poliranje ili drukčiju završnu obradu kovina ili kermeta pomoću
bruseva, abraziva ili sredstava za poliranje, ozubljivanje rezanjem ili
brušenjem ili za dovršavanje zupčanika iz tar. broja 84.61
8460.2 - ostali strojevi za brušenje kod
kojih se pozicioniranje u bilo kojoj osi može postaviti do točnosti od najmanje
0,01 mm
8460.29 - - ostali
8460.291 - - - za dijelove valjnih ležaja
84.81 Slavine, ventili i slični uređaji za
cijevovode, kotlove, spremnike, kace i slično, uključujući ventile za smanjenje
pritiska i termostatski upravljanje ventilima
8481.10 - ventili za smanjenje pritiska
8481.101 - - - regulatori pritiska za plinske boce
8481.30 - nepovratni ventili
8481.301 - - - usisne košare s ventilom
8481.40 - sigurnosni ventili
8481.401 - - - nazivnog otvora od 15 do 1200 mm,
nazivnog pritiska do 16 MPa
8481.80 - ostali uređaji
8481.802 - - - zasuni i leptirasti zatvarači
nazivnog otvora od promjera 25 do 1200 mm, nazivnog pritiska do 4 MPa; kovani
zasuni nazivnog otvora od 1/2 do 2", nazivnog pritiska do 16 MPa
8481.803 - - - zaporni ventili nazivnog otvora od
promjera 8 do 400 mm, nazivnog pritiska do 4 MPa; kovani zaporni ventili
nazivnog otvora od 1/2 do 2", nazivnog pritiska do 16 MPa; zaporni ventili
za plinske boce
8481.804 - - - kuglaste slavine nazivnog otvora od
promjera 8 do 700 mm, nazivnog tlaka do 10 MPa
8481.805 - - - podzemni i nadzemni hidranti, ventili
za kućne priključke pa i s ogrlicama, odzračno-dozračni ventili
85.01 Elektromotori i električni
generatori (osim generatorskih agregata)
8501.3 - ostali motori istosmjerne struje;
generatori istosmjerne struje
8501.32 - - snage preko 750 W do 75 kW
8501.329 - - - ostali
8501.34 - -
snage preko 375 kW
8501.349 - - - ostali
8501.40 - ostali motori izmjenične struje,
monofazni
8501.4099 - - - - ostali
8401.5 - ostali motori izmjenične struje,
višefazni
8501.51 - - snage do 750 W
8501.511 - - - elektromotori s reduktorom za otvaranje
i zatvaranje vratiju
8501.53 - - snage preko 75 kW
8501.539 - - - ostali
8501.6 - generatori izmjenične struje
8501.61 - - snage do 75 kVA
8501.619 - - - ostali
8501.62 - - snage preko 75 do 375 kVA
8501.629 - - - ostali
8501.63 - - snage preko 375 do 750 kVA
8501.639 - - - ostali
8501.64 - - snage preko 750 kVA
85.04 Električni transformatori, statički
konvertori (npr. ispravljači) i indukcijski svici
8504.2 - transformatori s tekućim dielektrikom
8504.21 - - snage do 650 kVA
8504.211 - - - mjerni
8504.219 - - - ostali
8504.22 - -
snage preko 650 kVA do 10.000 kVA
8504.23 - - snage preko 10.000 kVA
8504.3 - ostali transformatori
8504.32 - - snage preko 1 kVA do 16 kVA
8504.329 - - - ostali
8504.33 - - snage preko 16 kVA do 500 kVA
8504.331 - - - za električne peći za taljenje ruda
kovina, snage preko 20 kVA
8504.339 - - - ostali
8504.3399 - - - - ostali
8504.34 - - snage preko 500 kVA
8504.341 - - - za električne peći za taljenje rude
8504.50 - ostali indukcijski svici
8504.509 - - - ostali
85.16 Električna protočna i akumulacijska
grijala vode i potapajuća grijala; električni aparati za grijanje prostora i
električni uređaji za grijanje tla; elektrotoplinski aparati za uređivanje
kose (npr. aparati za sušenje kose, aparati za kovrčanje kose) i aparati za
sušenje ruku; električna glačala; ostali elektroplinski uređaji za kućanstvo;
električni otpornici za grijanje, osim onih iz tar. broja 85.45
8516.10 - električna protočna i akumulacijska
grijala vode i potapajuća grijala
8516.2 - električni aparati za grijanje
prostorija i električni aparati za grijanje tla
8516.29 - - ostali
8516.80 - električni otpornici za grijanje
8516.809 - - - ostali
85.25 Odašiljači za radiotelefoniju,
radiotelegrafiju, radiodifuziju ili televiziju, uključujući s ugrađenim
prijemnikom ili aparatom za snimanje ili reprodukciju zvuka; televizijske
kamere; videokamere za statičke slike i druge videokamere (kamkorderi)
8525.10 - odašiljači
8525.101 - - - za emitiranje radio programa
85.34 Električni aparati za uklapanje ili
isklapanje ili zaštitu ili spajanje električnih strujnih krugova (npr.
sklopke, osigurači, odvodnici prenapona, ograničavala napona, prigušivači
valova visoke frekvencije, utikači i razdjelne kutije), za napone preko 1000 V
8535.2 - automatski prekidači strujnih krugova
8535.21 - - za napon niži od 72,5 kV
8535.29 - - ostali
8535.30 - rastavljači i prekidači
8535.301 - - - rastavljači
8535.309 - - - prekidači
85.36 Električni aparati za uklapanje ili
isklapanje ili zaštitu ili spajanje električnih strujnih krugova (npr.
sklopke, releji, osigurači, prigušivači valova visoke frekvencije, utikači i
utičnice, grla za žarulje i razdjelne kutije), za napone do 1000 V
8536.10 - osigurači
8536.20 - automatski prekidači strujnih krugova
8536.30 - ostali aparati za zaštitu električnih
strujnih krugova
8536.4 - releji
8536.49 - - ostali
8536.50 - ostale sklopke
8536.509 - - - ostale
8536.6 - grla za žarulje, utikači i utičnice
8536.69 - - ostalo
8536.699 - - - ostalo
85.37 Ploče, pultovi, stolovi, ormari i
ostale podloge, opremljeni s dva ili više aparata iz tar. br. 85.35 ili 85.36
za električno upravljanje ili razdiobu električne struje, uključujući one s
ugrađenim instrumentima i aparatima iz poglavlja 90 i aparatima za numeričko
upravljanje, osim komutacijskih aparata iz tar. br. 85.17
8537.10 - za napon do 1000 V
8537.20 - za napon preko 1000 V
85.38 Dijelovi prikladni za uporabu isključivo
ili uglavnom s aparatima iz tar. br. 85.35, 85.36 i 85.37
8538.10 - ploče, pultovi, stolovi, ormari i
ostale podloge za proizvode iz tar. broja 85.37, neopremljeni svojim aparatima
85.39 Električne žarulje s nitima i
električne žarulje s izbijanjem, uključujući zatvorene reflektorske uloške s
ugrađenim žaruljama, ultraljubičaste i infracrvene žarulje; lučne žarulje
8539.2 - ostale žarulje s nitima, isključujući
ultraljubičaste i infracrvene žarulje
8539.22 - - ostale, snage do 200 W i za napone
preko 100 V
8539.3 - žarulje s izbijanjem, osim ultraljubičastih
žarulja
8539.32 - - živine ili žarulje s natrijevom
parom; žarulje s halidom
8539.39 - - ostale
85.44 Izolirana žica (uključujući
lakiranu žicu i anodiziranu žicu), kabeli (uključujući koaksijalne kabele) i
ostali izolirani električni vodiči, s konektorima ili bez konektora; kabeli od
optičkih vlakana izrađeni od pojedinačno oplaštenih vlakana, kombinirani ili ne
s električnim vodičima, sa ili bez konektora
8544.4 - ostali električni vodiči, za napon do
80 V
8544.41 - - s konektorima
8544.419 - - - ostali
8544.49 - - ostali
8544.491 - - - izolirani papirom
8544.4919 - - - ostali
8544.492 - - - izolirani plastičnim masama
8544.4929 - - - - ostali
8544.499 - - - izolirani ostalim materijalima
8544.4999 - - - - ostali
8544.5 - ostali električni vodiči, za napone
preko 80 V do 1000 V
8544.51 - - s konektorima
8544.519 - - - - ostali
8544.59 - - ostali
8544.591 - - - izolirani papirom
8544.592 - - - izolirani plastičnim masama
8544.593 - - - izolirani gumom
8544.599 - - - izolirani ostalim materijalima
8544.60 - ostali električni vodiči, za napon
preko 1000 V
8544.602 - - - ostali izolirani plastičnim masama
8544.603 - - - ostali izolirani gumom
8544.604 - - - ostali izolirani papirom
8544.609 - - - ostali, izolirani ostalim
materijalima
85.45 Ugljene elektrode, ugljene četkice,
ugljen za žarulje, ugljen za baterije i drugi proizvodi od grafita ili od
drugih vrsta ugljena, sa ili bez kovina, za električne svrhe
8545.20 - četkice
85.48 Otpaci i ostali od primarnih ćelija,
primarnih baterija i električnih akumulatora; istrošene primarne ćelije,
primarne baterije i električni akumulatori; električni dijelovi strojeva i
aparata, nespomenuti niti obuhvaćeni na drugom mjestu u ovom poglavlju
8548.10 - otpaci i ostaci od primarnih ćelija,
primarnih baterija i električnih akumulatora; istrošene primarne ćelije,
primarne baterije i električni akumulatori
8548.109 - - - ostali
87.01 Traktori, cestovni tegljači za
poluprikolice i ostala vučna vozila (osim onih iz tar. broj 87.09)
8701.10 - traktori i ostala vučna vozila,
jednoosovinski
8701.101 - - - snage motora do 10 kW
8701.102 - - - snage motora veće od 10 kW
8701.90 - ostali
8701.901 - - - poljoprivredni, snage motora do 50
kW
8701.902 - - - poljoprivredni, snage motora veće od
50 kW do 110 kW
8701.9021 - - - - stariji od 5 godina
8701.9029 - - - - ostali
87.09 Samokretna radna kolica (autokare),
bez uređaja za dizanje ili manipulaciju, koja se rabe u tvornicama,
skladištima, lukama i zračnim lukama, za prijevoz robe na kratkim udaljenostima;
vučna vozila koja se rabe na peronima željezničkih kolodvora; dijelovi
navedenih vozila
8709.1 - vozila
8709.11 - - električna
90.17 Instrumenti i aparati za crtanje,
obilježavanje ili matematičko računanje (npr. aparati za crtanje,
pantografi, kutomjeri, pribor za crtanje u slogu, logaritamska računala,
kalkulatori u obliku okrugle ploče); instrumenti za mjerenje dužine, koji se
drže u ruci (npr. mjerne šipke i vrpce, mikrometarska mjerila, mjerila s
nonijem), nespomenuti niti obuhvaćeni na drugom mjestu u ovom poglavlju
9017.30 - mikrometarska mjerila, pomična kljunasta
mjerila s nonijem i kalibarska mjerila
9017.302 - - - pomična kljunasta mjerila s nonijem
90.28 Mjerila potrošnje ili proizvodnje
plina, tekućine ili elektriciteta, uključujući mjerila za njihovo baždarenje
9028.20 - mjerila tekućine
9028.201 - - - za gorivo
9028.202 - - - vodomjeri
9028.209 - - - ostali
9028.30 - električna brojila (strujomjeri)
9028.309 - - - ostala
94.01 Sjedala (osim onih iz tarifnog broja
94.02), uključujući ona koja se mogu pretvoriti u ležaje, i njihovi dijelovi
9401.40 - sjedala, osim vrtnih sjedala ili opreme
za kampiranje, koja se mogu pretvoriti u ležaje
9401.50 - sjedala od trske, pruća, bambusa ili
sličnih materijala
9401.6 - ostala sjedala, s drvenim okvirima
9401.61 - - tapecirana
9401.611 - - - od savijenog drva
9401.619 - - - ostala
9401.69 - - ostala
9401.691 - - - od savijenog drva
9401.699 - - - ostala
9401.7 - ostala sjedala, s kovinskim okvirima
9401.71 - - tapecirana
9401.79 - - ostala
9401.80 - ostala sjedala
9401.90 - dijelovi
9401.901 - - - od drva
9401.909 - - - od ostalih materijala
94.03 Ostalo pokućstvo i njegovi dijelovi
9403.10 - uredsko pokućstvo od kovina
9403.20 - ostalo pokućstvo od kovina
9403.209 - - - ostalo
9403.30 - uredsko pokućstvo od drva
9403.40 - kuhinjsko pokućstvo od drva
9403.50 - pokućstvo za spavaće sobe od drva
9403.60 ostalo pokućstvo od drva
9403.70 - pokućstvo od plastičnih masa
9403.709 - - - ostalo
9403.80 - pokućstvo od ostalih materijala, uključujući
trsku, pruće, bambus i slične materijale
9403.90 - dijelovi
9403.901 - - - od drva
9403.902 - - - od kovina
9403.903 - - - od plastičnih masa
9403.909 - - -
od ostalih materijala
DODATAK
III.
DEFINICIJA PROIZVODA OD MLADE GOVEDINE (BABY-BEEF) Navedenih u članku 27., stavak (2)
Bez obzira na pravila za tumačenje Kombinirane nomenklature, tekst opisa proizvoda treba uzeti samo kao naznaku, s obzirom na to da je preferencijalni režim, u kontekstu ovoga Dodatka, određen opsegom oznaka KN. Tamo gdje su naznačene oznake ex KN, preferencijalni će se režim utvrdit zajedničkom primjenom oznake KN i odgovarajućega opisa.
KN oznaka Taric Opis
pot-
podjela
Živa
goveda:
- Ostala:
- - Domaće pasmine:
- - - čija težina premašuje 300 kg:
- - - - junice (ženska goveda koja nisu imala
telad):
ex 0102 90 51 - - - - - za klanje:
10 - koja nemaju trajne zube, težine od 320 kg ili
više, ali koja ne premašuje 470 kg1
ex
0102 90 59 - - - - - Ostala:
11 - koja nemaju trajne zube, težine od 320 kg ili
više, ali
21 koja ne premašuje 470 kg1
31
91
- - - - Ostala:
ex
0102 90 71 - - - - - za klanje:
10 - bikovi i volovi koji nemaju trajne zube,
težine od 350 kg ili više, ali čija težina ne premašuje 500 kg1
ex
0102 90 79 - - - - - Ostala:
21 - bikovi i volovi koji nemaju trajne zube,
težine od 350 kg
91 ili više, ali čija težina ne premašuje 500 kg1
Meso goveda, svježe ili hlađeno:
ex
0201 10 00 - trupovi i polovice:
91 - trupovi težine od 180 kg ili više, ali koja
ne premašuje 300 kg, i polovice težine od 90 kg ili više, ali koja ne premašuje
150 kg, niskog stunja okoštavanja hrskavice (posebno hrskavice symphysis
pubis i vertebralne apofize), meso svjetloružičaste boje i mast, iznimno fine
strukture, bijele do svjetložute boje1
- ostalo komadi s kostima:
ex
0201 20 20 - - »kompenzirane« četvrtine:
91 - žkompenziranež četvrtine težine od 90 kg ili više, ali čija težina ne
premašuje 150 kg, niskog stupnja okoštavanja hrskavice (posebno hrskavice
symphysis pubis i vertebralne apofize), meso svjetloružičaste boje i mast,
iznimno fine strukture, bijele do svjetložute boje1
ex
0201 20 30 - - neodvojene ili odvojene prednje četvrtine:
91 - odvojene prednje četvrtine, težine od 45 kg
ili više, ali koja ne premašuje 75 kg, niskog stupnja okoštavanja hrskavice
(posebno hrskavice symphysis pubis i vertebralne apofize), meso svjetloružičaste
boje i mast, iznimno fine strukture, bijele do svjetložute boje1
ex
0201 20 50 - - neodvojene ili odvojene stražnje četvrtine:
91 - odvojene stražnje četvrtine težine od 45 kg
ili više, ali koja ne premašuje 75 kg (ali težine tzv. pistola reza od 38 kg
ili više, koja ne premašuje 68 kg), niskog stupnja okoštavanja hrskavice
(posebno hrskavice symphysis pubis i vertebralne apofize), meso svjetloružičaste
boje i mast, iznimno fine strukture, bijele do svjetložute boje1
DODATAK
IV. (a)
HRVATSKE CARINSKE
KONCESIJE ZA POLJOPRIVREDNE PROIZVODE
(Nulta stopa carine za neograničene količine od dana stupanja na snagu
Sporazuma) navedene u članku 27., stavak (3) (a) (i)
Hrvatska
tarifna Opis
oznaka
01051912 - - - pačići, za tov
01051922 - - - guščići, za tov
0105193 - - - biserke
0106007 - - - pčelinje zajednice i matice
020500 Konjsko i magareće meso ili meso
mula i mazgi, svježe, rashlađeno ili smrznuto
040700 Jaja peradi i ptičja jaja, u ljusci,
svježa, konzervirana ili skuhana:
04070059 - - - ptičja jaja, ostala
041000 Jestivi proizvodi životinjskog
podrijetla što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu
050400 Životinjska crijeva, mjehuri i
želuci (osim ribljih) cijeli ili u komadima, svježi, rashlađeni, smrznuti,
soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni:
0604 Lišće, grane i ostali dijelovi bilja, bez cvjetova ili
cvjetnih pupoljaka i trave, mahovine i lišaji, prikladni za bukete ili za
ukrašavanje, svježi, sušeni, bojeni, bijeljeni, impregnirani ili drukčije
pripremljeni:
0801 Kokosov orah, brazilski orah i indijski (cashew) orah,
svježi ili osušeni, oljušteni ili neoljušteni:
080300 Banane, uključujući rajsku smokvu,
svježe ili suhe
080410 - datulje
080430 - ananas
080530 - - limuni (Citrus limon, Citrus
limonum) i limeta (Citrus aurantifolia)
080540 - - limunika (grape fruit)
080590 - ostali
080620 - suho
080720 - papaje
081400 Kore agruma, dinja i lubenica, svježe,
smrznute, suhe ili privremeno konzervirane u slanoj vodi, sumporenoj vodi ili u
drugim otopinama za konzerviranje
09011 - kava, nepržena:
0902 Čaj, aromatizirani ili
nearomatizirani:
0904 Papar roda Piper; suha, drobljena
ili mljevena paprika roda Capsicum ili roda Pimenta:
090500 Vanilija
0906 Cimet i cvijet cimetova drveta:
090700 Klinčići (cijeli plodovi, pupoljci i
peteljke)
0908 Muškatni orah, macis i kardamon:
0909 Sjeme anisa, badijana, komorača,
korijandera, kima i kumina; bobice kleke:
0910 Ingver (đumbir), šafran, kurkuma,
majčina dušica, lovor u listu, kari (carry) i ostali začini:
100110 - tvrda pšenica:
1002001 - - - raž, sjemenska
1003001 - - - ječam, sjemenski
1004001 - - - zob, sjemenska
100510 - kukuruz, sjemenski
1006 Riža:
100700 Sirak u zrnu
1008 Heljda, proso, sjeme za ptice; ostale žitarice:
1106 Brašno, krupica i prah od osušenoga mahunastoga povrća iz
tar. br. 07.13, od sagoa, korijenja ili gomolja iz tar. broja 07.14 ili od
proizvoda iz poglavlja 8:
1108 Škrob; inulin:
110900 Pšenični gluten, osušeni ili
neosušeni
1210 Hmelj, svježi ili sušeni, uključujući drobljeni ili
mljeveni ili u obliku peleta; lupulin:
1211 Bilje i dijelovi bilja (uključujući sjemenje i plodove),
svježe ili sušeno, rezano ili cijelo, drobljeno ili mljeveno, vrsta koje se
poglavito upotrebljavaju u parfimeriji, farmaciji ili za insekticidne,
fungicidne ili u slične svrhe:
121210 - rogači, uključujući i sjeme
121230 - koštice i jezgre iz koštica marelice,
breskve i šljive
121299 - - ostalo
121300 Slama i pljeva od žitarica, sirove,
nepripremljene, uključujući sječene, mljevene ili prešane ili u obliku peleta
1214 Broskva, stočna repa, korjenjače za hranidbu stoke,
sijeno, lucerna (alfalfa), djetelina, grahorka, stočni kelj, lupina, grahorica
i slični proizvodi za stočnu hranu, uključujući i oblik peleta:
1301 Šelak; prirodne gume, smole, gumesmole (na primjer,
balzami):
1302 Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i
pektati; agaragar i ostale sluzi i zgušćivači, dobiveni od biljnih proizvoda,
modificirani ili nemodificirani:
1501001 - - - tehnička svinjska mast (nepogodna za
ljudsku prehranu)
1501003 - - - tehnička mast peradi
1501004 - - - jestiva mast peradi
1501009 - - - ostalo
150200 Masti od goveda, ovaca ili koza, osim iz
tar. br. 15.03:
150300 Stearin od svinjske masti, ulje od
svinjske masti, oleostearin, oleoulje i ulje od loja, neemulgirani, nemiješani
ili na drugi način pripremljeni
1504 Masti i ulja i njihove frakcije, od riba ili morskih
sisavaca, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani:
151610 - životinjske masti i ulja i njihove
frakcije
17021 - laktoza i laktozni sirup:
170260 - ostala fruktoza i fruktozni sirup s
udjelom više od 50% u masti fruktoze u suhom stanju
170310 - melase od šećerne trske
200320 - tartufi
200911 - - smrznuti sok od naranče
2009191 - - - koncentrirani sok od naranče
2009201 - - - koncentrirani sok od grape-fruita
2009301 - - - koncentrirani sok od ostalih agruma
2009401 - - koncentrirani sok od ananasa
2009701 - - - koncentrirani sok od jabuka
2009801 - - - koncentrat soka od rajčice
2009802 - - - koncentrat soka od ostalog voća i
povrća
2009901 - - koncentrirane mješavine sokova
2301 Brašno, prah i pelete od mesa ili mesnih otpadaka, od
ribe ili ljuskavaca, mekušaca ili ostalih vodenih beskralježnjaka, nepogodni za
ljudsku prehranu; čvarci.
230210 - kukuruzni
230220 - rižini
230240 - ostalih žitarica
230310 - ostaci od proizvodnje škroba i slični
ostaci:
230500 Uljane pogače i ostali kruti ostaci
dobiveni pri ekstrakciji ulja od kikirikija, nemljeveni, mljeveni ili
peletirani
230670 - od klica kukuruza
230700 Vinski talog; vinski kamen (stpriješ),
sirovi
2308 Biljni materijali, biljni otpaci i ostaci od prerade
biljnih materijala i sporedni proizvodi, peletirani ili nepeletirani, koji se
upotrebljavaju za hranidbu životinja, što nisu spomenuti niti uključeni na
drugom mjestu:
230910 -
hrane za pse i mačke, pripremljena za prodaju na malo
DODATAK
IV. (b)
HRVATSKE
CARINSKE KONCESIJE ZA POLJOPRIVREDNE PROIZVODE
(Nulta stopa carine unutar kvote od stupanja
na snagu Sporazuma) navedene u članku 27., stavak (3) (a) (ii)
Hrvatska Carinska Godišnje
tarifna Opis kvota povećanje
oznaka (tone) kvote (tone)
0204 Ovčje ili kozje meso, svježe,
rashlađeno
ili smrznuto 100 5
0207 Meso peradi i jestivi otpaci
peradi iz tar. broja
01.05,
svježi, rashlađeni ili
smrznuti. 550 30
0805 10 - - naranče 25.000 1.250
0809 10 - - marelice: 1.000 50
0810 10 - - jagode: 200 10
1002 009 - - - raž, ostala 500 100
1206 009 - - - sjeme suncokreta, ostalo 100 5
1507 Sojino ulje i njegove frakcije,
rafinirani
ili nerafinirani, ali
kemijski
nemodificirani: 200 10
2004 90 - ostalo povrće i mješavine
povrća 100 5
2009 89 - - - ostali sok 300 15
DODATAK
IV. (c)
HRVATSKE CARINSKE KONCESIJE ZA
POLJOPRIVREDNE PROIZVODE
(Nulta stopa carine za neograničene količine nakon jedne godine od stupanja na
snagu Sporazuma) navedene u članku 27., stavak (3) (b) (i)
Hrvatska
tarifna Opis
oznaka
0206 Drugi klaonični proizvodi od goveđega, svinjskoga,
ovčjega, kozjega, konjskoga i magarećeg mesa ili od mesa mula i mazgi, pogodni
za ljudsku prehranu, svježi, rashlađeni ili smrznuti.
0208 Ostalo meso i jestivi mesni i drugi klaonični proizvodi,
svježi, rashlađeni ili smrznuti.
04070069 - - - guščja jaja, ostala
0407009 - - - ostala jaja
0714 Manioka, arorut, salep, čičoka,
slatki krumpir i slično korijenje i gomolji s visokim udjelom škroba ili
inulina, svježi, rashlađeni, smrznuti ili osušeni, cijeli ili rezani ili u
obliku peleta; srž od sago-drveta.
0802 Ostali orašasti plodovi, svježi,
suhi, oljušteni ili neoljušteni.
0811 Voće uključujući orašaste plodove,
nekuhano ili kuhano u vodi ili pari, smrznuto, s dodanim ili bez dodanog šećera
ili drugih sladila.
0812 Voće uključujući orašaste plodove,
privremeno konzervirano (npr. sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumporenoj
vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u takvom stanju neprikladno za
neposrednu prehranu.
0813 Voće, suho, osim onoga koje se
razvrstava u tar. br. 08.01 od 08.06; mješavine orašastih plodova ili suhog
voća iz ovog poglavlja.
1209 Sjeme, plodovi i spore, vrsta koje
se rabi za sjetvu.
160300 Ekstrakti i sokovi od mesa, riba,
ljuskavaca, mekušaca ili od drugih vodenih beskralježnjaka.
200310 - gljive
200560 - šparoge
200791 - - od agruma
200819 - - ostalo, uključujući mješavine
200820 - ananas
200830 - agrumi
200880 - jagode
2008991 - - - banane i kokosov orah
230320 - rezanci šećerne repe, otpaci šećerne
trske i drugi otpaci od proizvodnje šećera
230330 otpaci iz pivovara i destilana
230400 Uljane pogače i ostali kruti ostaci
dobiveni pri ekstrakciji ulja od soje, nemljeveni, mljeveni ili peletirani.
230640 - od sjemena uljane repice
DODATAK
IV. (d)
HRVATSKE CARINSKE KONCESIJE ZA
POLJOPRIVREDNE PROIZVODE
(Postupno ukidanje carina koje su utvrđene po načelu najpovlaštenije države
unutar carinskih kvota) navedene u članku 27., stavak (3) (c) (i)
Carine za proizvode koji su navedeni u ovom Dodatku bit će snižene i ukinute prema ovom rasporedu:
– od stupanja na snagu Sporazuma sve će carine biti snižene na 80% osnovne carine;
– 1. siječnja 2003. godine sve će carine biti snižene na 60% osnovne carine;
– 1. siječnja 2004. godine sve će carine biti snižene na 40% osnovne carine;
– 1. siječnja 2005. godine sve će carine biti snižene na 20% osnovne carine;
– 1. siječnja 2006. godine ukinut će se preostale carine.
Hrvatska Carinska Godišnje
tarifna Opis kvota povećanje
oznaka (tone) kvote (tone)
0103 9 ostale žive svinje 500 25
0210 Meso, jestivi mesni i drugi
klaonični
proizvodi, soljeni, u
salamuri,
sušeni ili dimljeni;
jestivo brašno i prah
od mesa
ili od drugih
klaoničnih
proizvoda 300 15
0401 Mlijeko i vrhnje,
nekoncentrirani
i bez dodatnog
šećera ili drugih
sladila 3 000 150
0402 Mlijeko i vrhnje, koncentrirani
ili s dodanim šećerom
ili
drugim tvarima za
zaslađivanje 14 000 700
0405 10 - maslac 200 10
0702 Rajčica, svježa ili rashlađena 7 500 375
0703 20 - -
češnjak: 1 000 50
0805 20 - mandarine (uključujući
tangirske
i satsumas
mandarine);
hibridi agruma
(klementina,
vilking i sl.) 2 400 120
0806 10 svježe grožđe 8 000 400
1509 Maslinovo ulje (dobiveno
mehaničkim
postupkom) i
njegove frakcije,
rafinirani ili
nerafinirani,
ili kemijski
nemodificirani 350 20
1602 41 Pripremljeni ili konzervirani
do 1602 proizvodi
od svinjskog mesa 300 15
49
1701 Šećer od šećerne trske i
šećerne repe i
kemijski čista
saharoza,
u krutom stanju. 5 700 285
2002 Rajčice pripremljene ili
konzervirane
na drugi način
osim u octu ili
octenoj kiselini 4 800 240
2009 199 - sok od naranče,
ostali 1 800 90
DODATAK
IV. (e)
HRVATSKE
CARINSKE KONCESIJE ZA POLJOPRIVREDNE PROIZVODE
(Postupno snižavanje carina koje su utvrđene
po načelu najpovlaštenije države za
neograničene količine) navedene u
članku 27., stravak (3) (c) (ii)
Carine za proizvode koji su navedeni u ovom Dodatku bit će snižene prema ovom rasporedu:
– od stupanja na snagu Sporazuma svaka će carina biti snižena na 90% osnovne carine;
– 1. siječnja 2003. godine sve će carine biti snižene na 80% osnovne carine;
– 1. siječnja 2004. godine sve će carine biti snižene na 70% osnovne carine;
– 1. siječnja 2005. godine sve će carine biti snižene na 60% osnovne carine;
– 1. siječnja 2006. godine sve će carine biti snižene na 50% osnovne carine.
Hrvatska
tarifna Opis
oznaka
0104 Ovce i koze, žive
1015 Domaća perad živa (kokoši vrste Gallus domesticus, patke,
guske, pure i biserke)
010512 - - purići
010592 - - kokoši vrste Gallus domesticus mase
do 2.000 g
0105922 - - - ostale
0209 Svinjska slanina i salo očišćeni od mesa i salo peradi,
netopljeni niti drukčije ekstrahirani, svježi, rashlađeni, smrznuti, soljeni,
u salamuri, sušeni ili dimljeni
0404 Surutka, koncentrirana ili nekoncentrirana, s dodanim ili
bez dodanog šećera ili drugih sladila; proizvodi koji se sastoje od prirodnih
sastojaka mlijeka s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila, što nisu
spomenuti niti uključeni na drugom mjestu
040700 Jaja peradi i ptičja jaja, u ljusci,
svježa, konzervirana ili skuhana
0407004 - - - purja jaja
0601 Lukovice, gomolji, gomoljasto korijenje, izdanci
korijena, reznice i podanci za sadnju, u vegetaciji ili u cvatu; biljka i
korijen cikorije, osim korijena iz tar. broja 12.12
0602 Ostale žive biljke (uključujući njihovo korijenje),
reznice, plemke i cijepovi; miceliji gljiva
0603 Rezano cvijeće i cvjetni pupoljci vrsta prikladnih za
bukete ili za ukrašavanje, svježi, sušeni, bojeni, bijeljeni, impregnirani
ili drukčije pripremljeni
0708 Mahunasto povrće u mahunama ili zrnu, svježe ili
rashlađeno
0710 Povrće (uključujući i blanširano), smrznuto
0711 Povrće privremeno konzervirano (npr. sumpornim dioksidom,
u slanoj vodi, sumporenoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u
stanju neprikladnom za neposrednu prehranu
0712 Sušeno povrće, cijelo, rezano u
komade ili mljeveno, ali dalje nepripremljeno
0713 Sušeno mahunasto povrće u zrnu, oljušteno
ili neoljušteno ili lomljeno
0901 Kava, pržena ili nepržena sa ili bez
kofeina; kavine ljuske i opne, nadomjesci kave, koji sadrže kavu bilo u kojem
postotku
09012 - kava, pržena
100300 Ječam
1003002 - - - pivarski
100400 Zob
1004009 - - - ostala
1005 Kukuruz
100590 - ostali
1104 Žitarice u zrnu na drugi način
obrađene (npr. oljuštene, valjane, u ljuskicama, perlirane, obrezane ili gnječene),
osim riže iz tar. broja 10.06; klice žitarica, cijele, valjane, u ljuskicama
ili mljevene
1105 Brašno, krupica, prah, ljuskice,
granule i pelete od krumpira
170230 - glukoza (dekstroza) i glukozni sirup
bez udjela fruktoze ili s udjelom fruktoze manje od 20% po masi u suhom stanju
170240 - glukoza i glukozni sirup s udjelom 20%
do 50% fruktoze po masi u suhom stanju
2005 Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi
način osim u – octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto, osim proizvoda iz tar.
br. 20.06
200540 - grašak (Pisum sativum)
200551 - - grah u zrnu
2008 Voće, uključujući i orašaste plodove i ostali jestivi
dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, s dodanim ili bez
dodanog šećera ili drugih sladila ili alkohola, što nisu spomenuti niti uključeni
na drugom mjestu
200850 - marelice
200870 - breskve
2009 Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od
povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, s dodanim ili bez dodanog šećera
ili drugih sladila
200940 - sok od ananasa
2009409 - - - ostali
200960 - sok od grožđa (uključujući mošt od
grožđa)
2206 Ostala fermentirana pića (npr. jabukovača, kruškovača,
medovina); mješavine fermentiranih pića i mješavine fermentiranih i
bezalkoholnih pića, nespomenute ili obuhvaćene na drugom mjestu
2302 Posije (mekinje) i ostali ostaci dobiveni prosijavanjem,
mljevenjem ili drugom obradom žitarica i mahunarki (leguminoza),
nepeletirani i peletirani
230230 - pšenični
2306 Uljane pogače i ostali kruti ostaci dobiveni
ekstrakcijom biljnih masti ili ulja, osim onih iz tar. br. 23.04 i 23.05, nemljeveni,
mljeveni ili peletirani
230690 - ostalo
2309 Proizvodi koji se upotrebljavaju za hranidbu životinja
230990 - ostalo
DODATAK
IV. (f)
HRVATSKE CARINSKE KONCESIJE ZA
POLJOPRIVREDNE PROIZVODE
(Postupno snižavanje carina koje su utvrđene po načelu najpovlaštenije države
unutar kvota) navedene u članku 27., stavak (3) (c) (iii)
Carine za proizvode koji su navedeni u ovom Dodatku bit će snižene prema ovom rasporedu:
– od stupanja na snagu Sporazuma sve će carine biti snižene na 90% osnovne carine;
– 1. siječnja 2003. godine sve će carine biti snižene na 80% osnovne carine;
– 1. siječnja 2004. godine sve će carine biti snižene na 70% osnovne carine;
– 1. siječnja 2005. godine sve će carine biti snižene na 60% osnovne carine;
– 1. siječnja 2006. godine sve će carine biti snižene na 50% osnovne carine.
Hrvatska Carinska Godišnje
tarifna Opis kvota povećanje
oznaka (tone) kvote (tone)
0102 90 Ostala živa govedina 200 10
0202 Goveđe meso, smrznuto 3 000 150
0203 Svinjsko meso, svježe,
rashlađeno
ili smrznuto 7 300 365
0406 Sir i skuta 2 000 100
0701 Krumpir, svjež ili rashlađen 12 000 600
070310 - crveni luk i ljutika 10 000 500
070390 -
poriluk i ostale vrste luka
0807 1 - dinje (uključujući i lubenice) 5 500 275
080810 - sviježe jabuke 5 400 300
1101 Brašno od pšenice ili suražice 900 45
1103 Prekrupa, krupica i pelete od
žitarica 7 800 390
1107 Slad, prženi ili neprženi 15 000 750
1601 00 Kobasice i slični proizvodi,
od mesa, od drugih
klaoničkih
jestivih
proizvoda ili od krvi;
složeni
prehrambeni proizvodi
na osnivi tih
proizvoda 1 800 90
1602 10 do Ostali
pripremljeni ili
1602 39 konzervirani
proizvodi od mesa
1602 50 do (osim svinjskog mesa), od
1602 90 drugih
klaoničkih 500 30
proizvoda
ili od krvi:
2401 Duhan sirovi ili neprerađeni;
duhanski
otpaci 200 10
DODATAK V. (a)
PROIZVODI NAVEDENI U ČLANKU 28., STAVAK (1)
Uvoz u Europsku zajednicu sljedećih proizvoda podrijetlom iz Hrvatske bit će predmetom dolje navedenih koncesija:
Prva Druga Treća i
KN oznaka Opis godina godina sljedeće godine
(carina %) (carina
%) (carina %)
0301 91 10 Pastrva (Salmo
trutta, Kvota: 30 t Kvota: 30 t Kvota: 30t uz 0%.
0301 91 90 Oncorhynchus
mykiss, uz 0%. uz 0%.
0302 11 10 Oncorhynchus
clarki, Preko
kvote:
0302 11 90 Oncorhynchus
aguabonita, Preko Preko 70%
od MFN
0303 21 10 Oncorhynchus
gilae, kvote: kvote: carine
0303 21 90 Oncorhynchus
apache i 90% od 80 % od
0304 10 11 Oncorhynchus
chrysogaster): MFN MFN
ex0304 10 19 živa;
svježa ili rashlađena, carine carine
ex0304 10 91 smrznuta;
sušena, soljena ili u
0304 20 11 salamuri;
dimljena; fileti i ostalo
ex0304 20 19 riblje
meso; riblje bršano, krupica
ex0304 90 10 i
pelete, pogodni za ljudsku
ex0305 10 00 prehranu
ex0305 30 90
0305 49 45
ex0305 59 90
ex0305 69 90
Prva Druga Treća
i
KN oznaka Opis godina godina sljedeće godine
(carina %) (carina
%) (carina %)
0301 93 00 Šaran:
živi; svjež ili rashlađen, Kvota: Kvota: Kvota:
210 t uz %.
0302 69 11 smrznuti;
sušen, soljen ili u 210 t uz 210 t uz
0303 79 11 salamuri,
dimljen; fileti i ostalo 0%. 0%. Preko
kvote:
ex0304 10 19 riblje
meso; riblje brašno, krupica 70%
od MFN
ex0304 10 91 i
pelete, pogodni za ljudsku Preko Preko carine
ex0304 20 19 prehranu kvote: kvote:
ex0304 90 10 90% od 80%
od
ex0305 10 00 MFN MFN
ex0305 30 90 carine carine
ex0305 49 80
ex0305 59 90
ex0305 69 90
Prva Druga Treća
KN oznaka Opis godina godina godina
(carina %) (carina
%) (carina %)
ex0301 99 90 Orada (Dentex
dentex i Pagellus Kvota:
35 t Kvota: 35 t Kvota: 35 t
0302 69 61 spp.):
živa; svježa ili rashlađena, uz 0%. uz 0%.
uz 0%.
0303 79 71 smrznuta;
sušena, soljena ili u
ex0304 10 38 salamuri,
dimljena; fileti i ostalo Preko Preko Preko
ex0304 10 98 riblje
meso; riblje brašno, krupica kvote: kvote: kvote:
ex0304 20 95 i
pelete, pogodni za ljudsku 80% od 55% od 30%
od
ex0304 90 97 prehranu MFN MFN MFN
ex0305 10 00 carine carine carine
ex0305 30 90
ex0305 49 80
ex0305 59 90
ex0305 69 90
Prva Druga Treća
KN oznaka Opis godina godina godina
(carina %) (carina
%) (carina %)
ex0301 99 90 Lubin (Dicentrarchus
labrax): Kvota: Kvota: Kvota:
0302 69 94 živa;
svježa ili rashlađena, 550 t uz 550 t uz 550
t uz
ex0303 77 00 smrznuta;
sušena, soljena ili u 0%. 0%. 0%.
ex0304 10 38 salamuri,
dimljena; fileti i ostalo
ex0304 10 98 riblje
meso; riblje brašno, krupica Preko Preko Preko
ex0304 20 95 i
pelete, pogodni za ljudsku kvote: kvote: kvote:
ex0304 90 97 prehranu 80% od 55%
od 30% od
ex0305 10 00 MFN MFN MFN
ex0305 30 90 carine carine carine
ex0305 49 80
ex0305 59 90
ex0305 69 90
KN oznaka Opis Godišnja Preferencijalna
kvota carina
1604 13 11 Pripremljene
ili 180 tona 6%
1604 13 19 konzervirane
srdele i
ex 1604 20 50 papaline
1604 16 00 Pripremljeni
ili 40 tona 12,5%
1604 20 40 konzervirani
inćuni
Za količine koje prelaze kvotu u cijelosti će se primjenjivati carine koje su utvrđene po načelu najpovlaštenije države.
Carine za sve proizvode iz HS tarifne oznake 1604.,
osim pripremljenih ili konzerviranih srdela i papalina te inćuna, bit će
snižene prema ovom rasporedu na navedene razine:
Četvrta i
Godina Prva godina Druga godina Treća
godina sljedeće godine
(carina %) (carina %) (carina
%) (carina %)
Carina 80% od MFN 70% od MFN 60%
od MFN 50% od MFN
DODATAK V. (b)
PROIZVODI NAVEDENI U ČLANKU 28., STAVAK (2)
Uvoz u Hrvatsku sljedećih proizvoda podrijetlom iz
Europske zajednice bit će predmetom dolje navedenih koncesija:
Prva Druga Treća
i sljedeće
KN oznaka Opis godina godina godine (carina %)
(carina %) (carina
%)
0301 91 10 Pastrva (Salmo
trutta, Kvota: 25 Kvota: 25 Kvota:
25 t uz 0%.
0301 91 90 Oncorhynchus
mykiss, t uz 0%. t uz 0%.
0302 11 10 Oncorhynchus
clarki, Preko
kvote: 70%
0302 11 90 Oncorhynchus
aguabonita, Preko Preko od
MFN carine
0303 21 10 Onchorynchus
gilae, kvote: kvote:
0303 21 90 Oncorhynchus
apache i 90% od 80% od
0304 10 11 Onchorhynchus
chrysogaster): MFN MFN
ex0304 10 19 živa;
svježa ili rashlađena, carine carine
ex0304 10 91 smrznuta;
sušena, soljena ili u
0304 20 11 salamuri,
dimljena; fileti i ostalo
ex0304 20 19 riblje
meso; riblje brašno, krupica
ex0304 90 10 i
pelete, pogodni za ljudsku
ex0305 10 00 prehranu
ex0305 30 90
0305 49 45
ex0305 59 90
ex0305 69 90
Prva Druga Treća
i
KN oznaka Opis godina godina sljedeće godine
(carina %) (carina
%) (carina %)
0301 93 00 Šaran:
živi; svjež ili rashlađen, Kvota: 30 Kvota: 30 Kvota:
30 t uz 0%.
0302 69 11 smrznuti;
sušen, soljen ili u t uz 0%. t uz 0%.
0303 79 11 salamuri,
dimljen; fileti i ostalo Preko
kvote: 70%
ex0304 10 19 riblje
meso; riblje brašno, krupica Preko Preko od
MFN carine
ex0304 10 91 i
pelete, pogodni za ljudsku kvote: kvote:
ex0304 20 19 prehranu 90% od 80%
od
ex0304 90 10 MFN MFN
ex0305 10 00 carine carine
ex0305 30 90
ex0305 49 80
ex0305 59 90
ex0305 69 90
Prva Druga Treća i
KN oznaka Opis godina godina sljedeće godine
(carina %) (carina
%) (carina %)
ex0301 99 90 Orada (Dentex
dentex i Pagellus Kvota: Kvota: 35 Kvota
35 t uz 0%
0302 69 61 spp.):
živa; svježa ili rashlađena, tuz
0%
0303 79 71 smrznuta; sušena,
soljena ili u Preko kvote: 30%
ex0304 10 38 salamuri,
dimljena; fileti i ostalo 0% Preko od
MFN carine
ex0304 10 98 riblje
meso; riblje brašno, krupica kvote
ex0304 20 95 - i
pelete, pogodni za ljudsku 55% od
ex0304 90 97 prehranu Preko MFN
ex0305 10 00 kvote: carine
ex0305 30 90 80% od
ex0305 49 80 MFN
ex0305 59 90 carine
ex0305 69 90
DODATAK
VI.
POSLOVNI NASTAN: FINANCIJSKE
USLUGE navedene u članku 50.
1. Financijske usluge: definicija
Financijska je usluga bilo koja usluga financijske prirode koju nudi pružatelj financijskih usluga jedne od stranaka.
Financijske usluge uključuju ove aktivnosti:
A. Sve usluge osiguranja i usluge povezane s osiguranjem:
1. neposredno osiguranje (uključujući suosiguranje):
(i) životno;
(ii) neživotno;
2. reosiguranje i retrocesija;
3. posredovanje i zastupanje u osiguranju, kao što su brokeri i agencije;
4. usluge vezane uz osiguranje, kao što su konzultantske usluge, aktualne usluge, usluge procjene rizika i usluge naplate odštetnih zahtjeva;
B. Bankarske i ostale financijske usluge (isključujući osiguranje):
1. primanje depozita i ostalih povratnih sredstava od građana;
2. davanje zajmova svih vrsta, uključujući, inter alia, potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring (prodaja prava potraživanja) i fnanciranje komercijalnih poslova;
3. financijski najam (lizing);
4. sve usluge plaćanja i prijenosa novca, uključujući kreditne, platne i debitne kartice, putne čekove i bankovne mjenice;
5. izdavanje garancija i drugih jamstava;
6. trgovanje za vlastiti račun ili za račun stranke, bilo na burzi, na izvanburzovnom tržištu ili na neki drugi način, što se odnosi na:
(a) instrumente tržišta novca (čekovi, mjenice, potvrde o depozitu itd.),
(b) devize,
(c) izvedenice koje uključuju, ali se ne ograničavaju na budućnosnice i opcije,
(d) tečajne i kamatne instrumente, uključujući primjerice swap (zamjena), ugovore o terminskoj stopi itd.,
(e) prenosive vrijednosne papire,
(f) ostale prenosive instrumente i financijska sredstva, uključujući zlato;
7. sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući pokroviteljstvo izdanja i plasiranje kao agent (javno ili privatno) i pružanje usluga u svezi s tim izdavanjem;
8. brokerski novčani poslovi;
9. upravljanje aktivnom, kao što je upravljanje gotovinom i upravljanje portfeljima, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, skrbništvo, usluge deponiranja i povjerbe;
10. usluge namirenja i klirinške usluge za financijska sredstva, uključujući vrijednosne papire, izvedenice i ostale prenosive instrumente;
11. pružanje i prijenos financijskih informacija i obrada financijskih podataka i s tim u vezi softvera pružatelja ostalih financijskih usluga;
12. savjetodavne, posredničke i ostale pomoćne financijske usluge u svim poslovima koji su gore navedeni u točkama 1. do 11., uključujući kreditne preporuke i analize, istraživanje i savjetovanje o ulaganjima i portfelju, savjetovanje o kupnji i restrukturiranju poduzeća i strategiji.
Ove aktivnosti nisu uključene u definiciju financijskih usluga:
(a) aktivnosti koje obavljaju središnje banke ili neka druga javna institucija u provođenju monetarne i tečajne politike;
(b) aktivnosti koje obavljaju središnje banke, vladine agencije ili tijela vlade, ili javne institucije, za račun vlade ili s jamstvom vlade, osim u slučaju kad te aktivnosti mogu obavljati pružatelji financijskih usluga u tržišnom natjecanju s takvim javnim tijelima;
(c) aktivnosti koje čine dio zakonskoga sustava socijalne sigurnosti ili javnih mirovinskih programa, osim u slučaju kad te aktivnosti mogu obavljati pružatelji financijskih usluga u tržišnom natjecanju s javnim tijelima ili privatnim institucijama.
DODATAK
VII.
STJECANJE NEKRETNINA OD STRANE
DRŽAVLJANA EUROPSKE UNIJE
Popis izuzetaka naveden u članku 60. stavak (2)
Izuzeta područja
– Poljoprivredno zemljište kao što je određeno u Zakonu o poljoprivrednom zemljištu (Narodne novine, br. 54/94, pročišćeni tekst, 48/95, 19/98 i 105/99);
– Područja zaštićena Zakonom o zaštiti prirode (Narodne novine, br. 30/94)
DODATAK VIII.
PRAVO INTELEKTUALNOGA,
INDUSTRIJSKOGA I TRGOVAČKOGA VLASNIŠTVA navedeno u članku 71.
1. Stranke potvrđuju važnost koju pridaju obvezama koje proizlaze iz ovih višestranih ugovora:
– Međunarodne konvencije za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju (Rim 1961.);
– Pariške konvencije za zaštitu industrijskoga vlasništva (Stockholmski akt iz 1967., izmijenjen i dopunjen 1979.);
– Madridskoga sporazuma o međunarodnoj registraciji žigova (Stockholmski akt 1967., izmijenjen i dopunjen 1979.);
– Ugovora o suradnji na području patenata (Washington, 1970., izmijenjen i dopunjen 1979., te izmijenjen 1984.);
– Konvencije za zaštitu proizvođača fonograma od neovlaštenog umnožavanja njihovih fonograma (Ženeva, 1971.);
– Bernske konvencije za zaštitu književnih i umjetničkih djela (Pariški akt, 1971.);
– Nicanskoga sporazuma o međunarodnoj klasifikaciji roba i usluga za potrebe registracije žigova (Ženeva, 1977., izmijenjen i dopunjen 1979.);
– Ugovora o autorskom pravu Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (Ženeva, 1996.);
– Ugovora o izvedbama i fonogramima Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (Ženeva, 1996.).
2. Od stupanja na snagu ovoga Sporazuma, u skladu sa Sporazumom o trgovinskim aspektima prava intelektualnoga vlasništva (TRIPS), stranke će odobriti trgovačkim društvima i državljanima druge stranke u pogledu priznavanja i zaštite intelektualnoga, industrijskoga i trgovačkoga vlasništva tretman ne manje povoljan od tretmana koji pružaju bilo kojoj trećoj zemlji temeljem dvostranih sporazuma.
POPIS PROTOKOLA
Protokol 1. O
tekstilnim i odjevnim proizvodima
Protokol 2. O
proizvodima od čelika
Protokol 3. O
trgovini prerađenim poljoprivrednim proizvodima između Zajednice i Hrvatske
Protokol 4. Definicija
pojma »proizvoda s podrijetlom« i načini upravne suradnje
Protokol 5. O
uzajamnoj upravnoj pomoći u carinskim pitanjima
Protokol 6. O
kopnenom prijevozu
PROTOKOL 1.
O TEKSTILNIM I
ODJEVNIM
PROIZVODIMA
Članak 1.
Ovaj se Protokol primjenjuje na tekstilne i odjevne proizvode (u daljnjem tekstu »tekstilni proizvodi«) koji su navedeni u odsjeku XI (poglavlje 50.–63.) Kombinirane nomenklature Zajednice.
Članak 2.
1. Tekstilni proizvodi iz odsjeka XI (poglavlje 50.–63.) Kombinirane nomenklature koji su podrijetlom iz Hrvatske, kako je određeno u Protokolu 4. ovoga Sporazuma, ulazit će u Zajednicu bez plaćanja carina danom stupanja na snagu ovoga Sporazuma.
2. Carine koje se primjenjuju na izravan uvoz u Hrvatsku tekstilnih proizvoda iz odsjeka XI. (poglavlje 50.–63.) Kombinirane nomenklature koji su podrijetlom iz Zajednice, kako je određeno Protokolom 4. ovoga Sporazuma, bit će ukinute danom stupanja na snagu Sporazuma, osim proizvoda koji su navedeni u Dodacima I. i II. ovoga Protokola, za koje će carinske stope biti postupno snižene, kako je u njima navedeno.
3. U skladu s ovim Protokolom odredbe Sporazuma, a posebno članaka 19. i 20. Sporazuma, primjenjivat će se na trgovinu tekstilnim proizvodima između stranaka.
Članak 3.
Sustav dvostruke kontrole i ostala povezana pitanja glede izvoza tekstilnih proizvoda podrijetlom iz Hrvatske u Zajednicu, kao i proizvoda podrijetlom iz Zajednice u Hrvatsku, određeni su Sporazumom između Europske zajednice i Republike Hrvatske o trgovini tekstilnim proizvodima, koji je parafiran 8. studenoga 2000. godine i koji se primjenjuje od 1. siječnja 2001. godine.
Članak 4.
Od stupanja na snagu ovoga Sporazuma neće se uvoditi nova količinska ograničenja ni mjere s jednakim učinkom, osim onih mjera koje su predviđene gore navedenim Sporazumom i njegovim protokolima.
DODATAK I.
Carinske će se stope sniziti kako slijedi:
– od stupanja na snagu Sporazuma carine će se sniziti na 60% osnovne cijene,
– 1. siječnja 2003. godine carine će se sniziti na 30% osnovne carine.
– 1. siječnja 2004. godine preostale će se carine ukinuti.
HS 6+ Opis
51.11 Tkanine od vlačene vune ili vlačene
fine životinjske dlake:
5111.20 - ostale, u mješavini pretežno ili samo s
umjetnim ili sintetskim filamentima
52.07 Pamučna pređa (osim šivaćeg konca)
pripremljena za prodaju na malo:
5207.10 - koja po masi, sadrži 85% ili više
pamuka:
5207.101 - - - nemercerizirana
5207.109 - - - mercerizirana
52.08 Pamučne tkanine, koje po masi sadrže
85% ili više pamuka, mase do 200 g/m˛
5208.3 - obojene:
5208.31 - - platnenog prepletaja, mase do 100
g/m˛
5208.32 - - platnenog prepletaja, mase veće od
100 g/m˛
5208.39 - - ostale tkanine
5208.5 - tiskane:
5208.51 - -platnenog prepletaja, mase do 100 g/m˛
5208.52 - - platnenog prepletaja, mase veće od
100 g/m˛
5208.53 - - tronitnog ili četveronitnog keper
prepletaja, uključujući lomljeni keper
52.09 Pamučne tkanine, koje po masi,
sadrže 85% ili više pamuka, mase veće od 200 g/m˛:
5209.2 - bijeljene:
5209.22 - - tronitnog ili četveronitnog keper
prepletaja, uključujući lomljeni keper
5209.29 - - ostale tkanine
5209.3 - obojene:
5209.39 - - ostale tkanine
5209.4 - od pređe različitih boja:
5209.49 - - ostale tkanine
5209.5 - tiskane:
5209.59 - - ostale tkanine
52.10 Pamučne tkanine, koje po masi sadrže
manje od 85% pamuka, u mješavini pretežno ili samo s umjetnim sintetskim
vlaknima, mase do 200 g/m˛
5210.2 - bijeljene:
5210.29 - - ostale tkanine
5210.3 - obojene:
5210.39 - - ostale tkanine
5210.5 - tiskane:
5210.59 - - ostale tkanine
54.02 Pređa od sintetskih filamenata (osim
šivaćeg konca), nepripremljena za prodaju na malo, uključujući sintetske
monofilamente finoće manje od 67 deciteksa:
5402.3 - teksturirana pređa
5402.33 - - od poliestara:
5402.339 - - - finoće veće od 50 teksta po jednoj
niti
55.14 Tkanine od sintetskih vlakana
rezanih, koje po masi, sadrže manje od 85% tih vlakana u mješavini pretežno ili
samo s pamukom, mase veće od 170 g/m˛
5514.1 - nebijeljene ili bijeljene:
5514.12 - - tronitnog ili četveronitnog keper
prepletaja, uključujući i lomljeni keper, od poliesterskih vlakana, rezanih
5514.2 - obojene:
5514.21 - - od poliesterskih vlakana, rezanih, u
platnenom prepletaju
5514.22 - - tronitnog ili četveronitnog keper
prepletaja, uključujući i lomljeni keper, od poliesterskih vlakana, rezanih
5514.29 - - ostale tkanine
55.15 Ostale tkanine od sintetskih vlakana,
rezanih:
5515.1 - od polieterskih vlakana, rezanih:
5515.11 - - u mješavini pretežno ili samo s
rezanim vlaknima od viskoznog rajona
5515.12 - - u mješavini pretežno ili samo s
umjetnim ili sintetskim filamentima
5515.13 - - u mješavini pretežno ili samo s vunom
ili finom životinjskom dlakom
5515.19 - - ostale
55.16 Tkanine od umjetnih vlakana,
rezanih:
5516.1 - koje po masi, sadrže 85% ili
više umjetnih vlakana, rezanih:
5516.11 - - nebijeljene ili bijeljene
5516.12 - - obojene
5516.13 - - od pređe različitih boja
5516.2 - koje po masi, sadrže manje od 85%
umjetnih vlakana, u mješavini pretežno ili samo s umjetnim ili sintetskim
filamentima:
5516.21 - - nebijeljene ili bijeljene
5516.22 - - obojene
5516.23 - - od pređe različitih boja
5516.24 - - tiskane
5516.3 - koje po masi, sadrže manje od 85%
umjetnih vlakana, rezanih, u mješavini pretežno ili samo s vunom ili finom
životinjskom dlakom:
5516.31 - - nebijeljene ili bijeljene
5516.32 - - obojene
5516.33 - - od pređe različitih boja
5516.34 - - tiskane
56.01 Vata od tekstilnih materijala i
proizvodi od vate; tekstilna vlakna duljine od 5 mm (flok), prah i nopne od
tekstilnog materijala:
5601.2 - vata; ostali proizvodi od vate:
5601.21 - - od pamuka:
5601.211 - - - vata
5601.219 - - - proizvodi od vate
56.03 Netkani tekstil, uključujući
impregniran, prevučen, prekriven ili laminiran:
5603.1 - od sintetskih i umjetnih filamenata:
5603.13 - - mase veće od 70 g/m˛ do 150 g/m˛
5603.14 - - mase veće od 150 g/m˛
5603.9 - ostalo:
5603.93 - - mase veće od 70 g/m˛ do 150 g/m˛
5603.94 - - mase veće od 150 g/m˛
57.01 Sagovi i ostali podni pokrivači,
tekstilni, uzlani, dovršeni i nedovršeni:
5701.90 - od ostalih tekstilnih materijala
57.03 Sagovi i ostali podni pokrivači,
tekstilni, dobiveni taftingpostupkom, dovršeni ili nedovršeni:
5703.20 - od najlona ili ostalih poliamida
5703.30 - od ostalih umjetnih ili sintetskih
tekstilnih materijala
5703.90 - od ostalih tekstilnih materijala
5705.00 Ostali sagovi i ostali podni pokrivači,
tekstilni, dovršeni ili nedovršeni
58.03 Gaza – tkanine, osim uskih tkanina iz
tar. broja 58.06:
5803.10 - od pamuka
58.07 Naljepnice, značke i slični
proizvodi od tekstilnog materijala, u metraži, vrpcama ili rezani u određene
oblike ili veličine, nevezeni:
5807.90 - ostali
59.03 Tekstilne tkanine impregnirane,
premazene, prevučene ili prekrivene ili laminirane plastičnim masama, osim onih
iz tar. broja 59.02:
5903.10 - polivinilkloridom
5903.20 - poliuretanom
5903.90 - ostale
59.06 Tekstilne tkanine impregnirane,
premazane, prevučene, prekrivene ili laminirane kaučukom ili gumom, osim onih
iz tar. broja 59.02:
5906.10 - ljepljive vrpce širine do 20 cm
5906.9 - ostalo:
5906.91 - - pletene ili kačkane
5906.99 - - ostale
5909.00 Cijevi i crijeva za crpke i slične cijevi
i crijeva od tekstilnog materijala, uključujući obložene i armirane, s priborom
ili bez pribora od drugog materijala:
5909.001 - - - vatrogasna crijeva i cijevi
5909.009 - - - ostalo
61.03 Odijela, kompleti, jakne, hlače,
hlače s plastronom i naramenicama, kratke hlače i športske hlače (osim kupaćih
gaća), za muškarce i dječake, pleteni ili kačkani:
6103.1 - odijela:
6103.11 - - vunena ili od fine životinjske dlake
6103.12 - - od sintetskih vlakana
6103.19 - - od ostalih tekstilnih materijala
6103.2 - kompleti:
6103.21 - - vuneni ili od fine životinjske dlake
6103.22 - - pamučni
6103.23 - - od sintetskih vlakana
6103.29 - - od ostalih tekstilnih materijala
6103.3 - jakne i sakoi:
6103.31 - - vuneni ili od fine životinjske dlake
6103.32 - - pamučni
6103.33 - - od sintetskih vlakana
6103.39 - - od ostalih tekstilnih materijala
6103.4 - hlače, hlače s plastronom i
naramenicama, kratke hlače i športske hlače:
6103.41 - - vuneni ili od fine životnjske dlake
6103.42 - - pamučni
6103.43 - - od sintetskih vlakana
6103.49 - - od ostalih tekstilnih materijala
63.01 Deke i slični pokrivači:
6301.20 - deke (osim električnih deka) i slični
pokrivači, od vune ili fine životinjske dlake
6301.30 - deke (osim električnih deka) i slični
pokrivači, od pamuka
6301.40 - deke (osim električnih deka) i slični
pokrivači, od sintetskih vlakana
6301.90 - ostale deke i slični pokrivači
63.02 Posteljno, stolno, toaletno i
kuhinjsko rublje;
6302.10 - postljeno rublje, pleteno ili kačkano
6302.2 - ostalo posteljno rublje, tiskano:
6302.21 - - pamučno
6302.22 - - od umjetnih ili sintetskih vlakana
6302.29 - - od ostalih tekstilnih materijala
6302.3 - ostalo posteljno rublje:
6302.31 - - pamučno:
6302.319 - - - ostalo
6302.39 - - od ostalih tekstilnih materijala
6302.40 - stolno rublje, pleteno ili kačkano
6302.5 - ostalo stolno rublje:
6302.51 - - pamučno
6302.59 - - od ostalih tekstilnih materijala
DODATAK II.
Carinske će se stope sniziti kako slijedi:
– danom stupanja na snagu Sporazuma carine će se sniziti na 65% osnovne cijene,
– 1. siječnja 2003. godine carine će se sniziti na 50% osnovne cijene,
– 1. siječnja 2004. godine carine će se sniziti na 35% osnovne carine,
– 1. siječnja 2005. godine carine će se sniziti na 20% osnovne carine,
– 1. siječnja 2006. godine preostale će se carine ukinuti.
HS 6+ Opis
51.09 Pređa od vune ili fine životinjske
dlake, pripremljene za prodaju na malo:
5109.10 - koja, po masi, sadrži 85% ili više vune
ili fine životinjske dlake
5109.90 - ostala
61.04 Kostimi, kompleti, jakne, haljine,
suknje, suknje-hlače, hlače, hlače s plastronom i naramenicama, kratke hlače i športske hlače (osim kupaćih gaćica i
kostima), za žene i djevojčice, pleteni ili kačkani:
6104.3 - jakne i sakoi:
6104.32 - - pamučni
6104.33 - - od sintetskih vlakana
6104.39 - - od ostalih tekstilnih materijala
6104.4 - haljine:
6104.41 - - vunene ili od fine životinjske dlake
6104.42 - - pamučne
6104.43 - - od sintetskih vlakana
6104.44 - - od umjetnih vlakana
6104.49 - - od ostalih tekstilnih materijala
6104.5 - suknje i suknje-hlače:
6104.51 - - vunene ili od fine životinjske dlake
6104.52 - - pamučne
6104.53 - - od sintetskih vlakana
6104.59 - - od ostalih tekstilnih materijala
6104.6 - hlače, hlače s plastronom i
naramenicama, kratke hlače i športske hlače:
6104.62 - - pamučne
6104.63 - - od sintetskih vlakana
6104.69 - - od ostalih tekstilnih materijala
61.05 Košulje, za muškarce i dječake,
pletene ili kačkane:
6105.10 - pamučne
6105.20 - od umjetnih ili sintetskih vlakana
6105.90 - od ostalih tekstilnih materijala
61.06 Bluze, košulje i košulje-bluze, za
žene i djevojčice, pletene ili kačkane:
6106.10 - pamučne
6106.20 - od umjetnih ili sintetskih vlakana
6106.90 - od ostalih tekstilnih materijala
61.07 Gaće, spavaćice, pidžame, kupaći
ogrtači, kućni ogrtači i slični proizvodi, za muškarce i dječake, pleteni ili
kačkani:
6107.1 - gaće:
6107.11 - - pamučne
6107.12 - - od umjetnih ili sintetskih vlakana
6107.19 - - od ostalih tekstilnih materijala
6107.2 - spavaćice i pidžame:
6107.21 - - pamučne
6107.22 - - od umjetnih ili sintetskih vlakana
6107.29 - - od ostalih tekstilnih materijala
6107.9 - ostalo:
6107.91 - - pamučno
6107.92 - - od umjetnih ili sintetskih vlakana
6107.99 - - od ostalih tekstilnih materijala
61.08 Kombinei, podsuknje, gaćice,
spavaćice, pidžame, jutarnje haljine, kupaći ogrtači, kućne haljine i
slični proizvodi, za žene i djevojčice, pleteni ili kačkani:
6108.2 - gaćice:
6108.21 - - pamučne
6108.22 - - od umjetnih ili sintetskih vlakana
6108.29 - - od ostalih tekstilnih materijala
6108.3 - spavaćice i pidžame:
6108.31 - - pamučne
6108.32 - - od umjetnih ili sintetskih vlakana
6108.39 - - od ostalih tekstilnih materijala
6108.9 - ostalo:
6108.91 - - pamučno
6108.92 - - od umjetnih ili sintetskih vlakana
6108.99 - - od ostalih tekstilnih materijala
61.09 Potkošulje i majice, pletene ili
kačkane:
6109.10 - pamučne
6109.90 - od ostalih tekstilnih materijala
61.10 Džemperi sa zakopčavanjem ili bez
zakopčavanja, puloveri, prsluci i slični proizvodi, pleteni ili kačkani:
6110.10 - vuneni ili od fine životinjske dlake
6110.20 - pamučni
6110.30 - od umjetnih ili sintetskih vlakana
6110.90 - od ostalih tekstilnih materijala
62.03 Odijela, kompleti, jakne, hlače,
hlače s plastronom i naramenicama, kratke hlače i športske hlače (osim kupaćih
gaća), za muškarce i dječake:
6203.1 - odijela:
6203.11 - - vunena ili od fine životinjske dlake
6203.12 - - od sintetskih vlakana:
6203.129 - - - ostala
6203.19 - - od ostalih tekstilnih materijala:
6203.192 - - - pamučna, ostala
6203.199 - - - ostala
6203.2 - kompleti:
6203.21 - - vuneni ili od fine životinjske dlake
6203.22 - - pamučni:
6203.229 - - - ostali
6203.23 - - od sintetskih vlakana:
6203.239 - - - ostali
6203.29 - - od ostalih tekstilnih materijala:
6203.299 - - - ostali
6203.3 - jakne i sakoi:
6203.32 - - pamučni:
6203.329 - - - ostali
6203.33 - - od sintetskih vlakana:
6203.339 - - - ostali
6203.39 - - od ostalih tekstilnih materijala:
6203.399 - - - ostali
6203.4 - hlače, hlače s plastronom i
naramenicama, kratke hlače i športske hlače:
6203.42 - - pamučni:
6203.429 - - - ostali
6203.43 - - od sintetskih vlakana:
6203.439 - - - ostali
6203.49 - - od ostalih tekstilnih materijala:
6203.499 - - - ostali
62.04 Kostimi, kompleti, jakne, haljine,
suknje, suknje-hlače, hlače, hlače s plastronom i naramenicama, kratke hlače
i športske hlače (osim kupaćih gaćica i kupaćih kostima), za žene i djevojčice:
6204.1 - kostimi:
6204.12 - - pamučni
6204.13 - - od sintetskih vlakana
6204.19 - - od ostalih tekstilnih materijala
6204.2 - kompleti:
6204.22 - - pamučni:
6204.229 - - - ostali
6204.23 - - od sintetskih vlakana:
6204.239 - - - ostali
6204.29 - - od ostalih tekstilnih materijala:
6204.299 - - - ostali
6203.3 - jakne i sakoi:
6204.32 - - pamučne:
6204.329 - - - ostale
6204.33 - - od sintetskih vlakana:
6204.339 - - - ostale
6204.39 - - od ostalih tekstilnih materijala:
6204.399 - - - ostale
6204.4 - haljine:
6204.42 - - pamučne
6204.43 - - od sintetskih vlakana
6204.44 - - od umjetnih vlakana
6204.49 - - od ostalih tekstilnih materijala
6204.5 - suknje i suknje-hlače:
6204.52 - - pamučne
6204.53 - - od sintetskih vlakana
6204.59 - - od ostalih tekstilnih materijala
6204.6 - hlače, hlače s plastronom i
naramenicama, kratke hlače i športske hlače:
6204.61 - - vunene ili od fine životinjske dlake
6204.62 - - pamučne
6204.629 - - - ostale
6204.63 - - od sintetskih vlakana:
6204.639 - - - ostale
6204.69 - - od ostalih tekstilnih materijala:
6204.699 - - - ostale
62.05 Košulje za muškarce i dječake:
6205.10 - vunene ili od fine životinjske dlake
6205.20 - pamučne
6205.30 - od umjetnih ili sintetskih vlakana
6205.90 - od ostalih tekstilnih materijala
62.06 Bluze, košulje i košulje-bluze, za
žene i djevojčice:
6206.30 - pamučne
6206.40 - od umjetnih ili sintetskih vlakana
6206.90 - od ostalih tekstilnih materijala
6309.00 Rabljena
odjeća i drugi rabljeni tekstilni proizvodi
PROTOKOL 2.
O PROIZVODIMA OD ČELIKA
Članak 1.
Ovaj će se Protokol primjenjivati na proizvode navedene u poglavlju 72. Zajedničke carinske tarife. Također će se primjenjivati na ostale gotove proizvode od čelika iz gore navedenoga poglavlja, koji bi u budućnosti mogli biti hrvatskoga podrijetla.
Članak 2.
Carine na uvoz koje se primjenjuju u Zajednici za proizvode od čelika koji su podrijetlom iz Hrvatske ukinut će se danom stupanja na snagu Sporazuma.
Članak 3.
1. Carine na uvoz koje se primjenjuju u Hrvatskoj za proizvode od čelika koji su podrijetlom iz Zajednice, osim proizvoda koji su navedeni u Dodatku I., ukinut će se od stupanja na snagu Sporazuma.
2. Carine koje se u Hrvatskoj primjenjuju na uvoz proizvoda od čelika, koji su navedeni u Dodatku I., postupno će se ukinuti prema ovom rasporedu:
– danom stupanja na snagu Sporazuma carina će se sniziti na 65% osnovne carine,
– 1. siječnja 2003. godne carina će se sniziti na 50% osnovne carine,
– 1. siječnja 2004. godine carina će se sniziti na 35% osnovne carine,
– 1. siječnja 2005. godine carina će se sniziti na 20% osnovne carine,
– 1. siječnja 2006. godine preostale će se carine ukinuti.
Članak 4.
1. Količinska ograničenja uvoza u Zajednicu proizvoda od čelika koji su podrijetlom iz Hrvatske, kao i mjere s jednakim učinkom, ukinut će se danom stupanja na snagu Sporazuma.
2. Količinska ograničenja uvoza u Hrvatsku proizvoda od čelika koji su podrijetlom iz Zajednice, kao i mjere s jednakim učinkom, ukinut će se danom stupanja na snagu Sporazuma.
Članak 5.
1. U pogledu pravila koja su određena člankom 70. Sporazuma stranke potvrđuju potrebu i hitnost da svaka stranka odmah otpočne rješavati bilo koje strukturalne slabosti svoga sektora čelika kako bi osigurala globalnu konkurentnost svoje industrije. Hrvatska će stoga u roku od dvije godine pokrenuti potrebne programe restrukturiranja i prilagodbe svoje industrije čelika da bi postigla održivost toga sektora pod normalnim tržišnim uvjetima. Na traženje Zajednica će Hrvatskoj pružiti odgovarajuće tehničke savjete kako bi se postigao taj cilj.
2. Nastavno na pravila koja su određena člankom 70. ovoga Sporazuma, svi postupci protivni odredbama ovog članka procijenit će se na osnovi posebnih kriterija proizašlih iz primjene pravila o državnim potporama Zajednice, uključujući sekundarno zakonodavstvo, kao i bilo koja posebna pravila o kontroli državne potpore koja se primjenjuje u sektoru čelika po isteku Ugovora Europske zajednice za ugljen i čelik.
3. Radi primjene odredaba stavka 1. (iii) članka 70. Sporazuma u odnosu na proizvode od čelika Zajednica potvrđuje da tijekom pet godina od stupanja na snagu Sporazuma Hrvatska može iznimno odobriti državnu potporu za restrukturiranje pod uvjetom:
– da to na kraju razdoblja restrukturiranja vodi održivosti tvrtki koje bi od toga imale koristi pod normalnim tržišnim uvjetima;
– da su iznos i intenzitet takve potpore strogo ograničeni na ono što je nužno potrebno za ponovnu uspostavu – održivost, te da se postupno smanjuju;
– da je program restrukturiranja povezan s globalnom racionalizacijom i smanjivanjem kapaciteta u Hrvatskoj.
4. Svaka će stranka osigurati punu transparentnost pri uvođenju potrebnoga restrukturiranja i programa pretvorbe potpunom i neprekidnom razmjenom informacija s drugom strankom, uključujući detalje plana restrukturiranja, te iznos, intenzitet i svrhu bilo koje državne potpore koja je dodijeljena temeljem stavka 2. i 3. ovoga članka.
5. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje nadzirat će primjenu gore navedenih uvjeta iz stavaka 1.–4.
6. Ako jedna od stranaka određenu praksu druge stranke smatra nekompatibilnom s uvjetima iz ovoga članka i ako ta praksa nanosi ili prijeti nanošenjem štete interesima prve stranke ili materijalne štete njezinoj domaćoj industriji, ta stranka može poduzeti odgovarajuće mjere nakon konzultacija s Kontaktnom skupinom iz članka 7. ili trideset radnih dana po upućivanju na takve konzultacije.
Članak 6.
Odredbe članaka 19., 20. i 21. Sporazuma primjenjivat će se na trgovinu proizvodima od čelika među strankama.
Članak 7.
Stranke su sporazumne da se radi praćenja i pregledavanja pravilne primjene ovoga Protokola osnuje Kontaktna skupina u skladu sa člankom 115. Sporazuma.
DODATAK
I
HS 6+ Opis
72.13 Toplo valjana žica u kolutima, od
željeza ili nelegiranog čelika u nepravilno namotanim kolutovima:
7213.10 - s udubljenjima, rebrima, žljebovima
ili drugim deformacijama dobivenim u procesu valjanja
7213.101 - - - promjera od 8 do uključujući 14 mm
7213.109 - - - ostala
7213.9 - ostala
7213.91 - - kružnog poprečnog presjeka, promjera
manjeg od 14 mm
7213.912 - - - ostala promjera 8 mm ili većeg
72.14 Šipke od željeza ili nelegiranog
čelika, samo kovane, toplo valjane, toplo vučene ili toplo istiskivane, uključujući
one što su usukane poslije valjanja:
7214.20 - s udubljenjima, rebrima, žljebovima
ili drugim deformacijama dobivenim u pocesu valjanja ili usukane poslije
valjanja:
7214.201 - - - promjera od 8 do uključujući 25 mm
7214.9 - ostale
7214.99 - - ostale
7214.991 - - - okrugle promjera od 8 do uključujući
25 mm
72.17 Hladno dobivena žica, od željeza
ili nelegiranog
čelika:
7217.10 - neprevučena, nepremazana, polirana ili
nepolirana
7217.109 - - - ostala
PROTOKOL 3.
O TRGOVINI
PRERAĐENIM POLJOPRIVREDNIM PROIZVODIMA IZMEĐU ZAJEDNICE I HRVATSKE
Članak 1.
1. Zajednica i Hrvatska primjenjuju carine na prerađene poljoprivredne proizvode koji su navedeni u Dodatku I. i Dodatku II., sukladno uvjetima koji su u njima navedeni bez obzira na to jesu li ograničeni kvotama ili nisu.
2. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje odlučit će o:
– proširenju popisa prerađenih poljoprivrednih proizvoda unutar ovoga Protokola,
– izmjenama carina navedenih u Dodacima I. i II.,
– povećanju ili ukidanju carinskih kvota.
3. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može zamijeniti carine koje su utvrđene ovim Protokolom sustavom uspostavljenim na temelju tržišnih cijena u Zajednici i Hrvatskoj poljoprivrednih proizvoda koji se stvarno upotrebljavaju u proizvodnji prerađenih poljoprivrednih proizvoda koji su predmet ovoga Protokola.
Članak 2.
Carine koje se primjenjuju sukladno članku 1. mogu se sniziti odlukom Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje:
– kada se u trgovini između Zajednice i Hrvatske snize carine koje se primjenjuju na osnovne proizvode, ili
– kao odgovor na sniženje koje je rezultat obostranih koncesija u svezi s prerađenim poljoprivrednim proizvodima.
Članak 3.
Zajednica i Hrvatska obavijestit će jedna drugu o upravnim rješenjima koja su usvojena za proizvode obuhvaćene ovim Protokolom. Takva bi rješenja trebala osigurati jednak tretman za sve zainteresirane stranke i trebala bi biti, koliko je to moguće, jednostavna i fleksibilna.
DODATAK
I.
Carine koje se primjenjuju na uvoz u Zajednicu robe podrijetlom iz Hrvatske
Na uvoz u Zajednicu prerađenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Hrvatske, navedenih u nastavku, primjenjivat će se nulta stopa carine.
KN oznaka Opis
(1) (2)
0403 Stepka, kiselo mlijeko, kiselo vrhnje, jogurt, kefir i
ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili
nekoncentrirani, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih sladila,
aromatizirani, s dodanim ili bez dodanog voća, oraha ili kakaa:
0403
10 - Jogurt:
0403
10 51 do - - Aromatizirani ili s dodanim
voćem, orasima ili kakaom
0403
10 99
0403
90 - Ostali:
0403
90 71 do - - Aromatizirani ili s dodanim
voćem, orasima ili
0403
90 99 kakaom
0405 Maslac i druge masti i ulja dobivene
od mlijeka, mliječni namazi:
0405 20 - Mliječni namazi:
0405
20 10 - - Sa sadržajem masti od 39%
po masi ili više, ali manje od 60%
0405
20 30 - - Sa sadržajem masti od 60%
po masi ili više, ali koji ne prelaze 75%
0509
00 Prirodne spužve životinjskog
podrijetla
0509
00 90 - Ostale
0710 Povrće (nekuhano ili kuhano u pari ili
kipućoj vodi), smrznuto:
0710
40 00 - Slatki kukuruz
0711 Povrće privremeno konzervirano (npr.
sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, sumporenoj vodi ili drugim otopinama za
konzerviranje), ali u stanju neprikladnom za neposrednu prehranu:
0711
90 - Ostalo povrće; mješavine
povrća:
- - Povrće
0711
90 30 - - - Slatki kukuruz
1302 Biljni sokovi i ekstrakti;
pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i ostale sluzi i zgušćivači,
dobiveni od biljnih proizvoda, modificirani ili nemodificirani:
- biljni sokovi i
ekstrakti:
1302
12 00 - - slatkog korijena
1302
13 00 - - hmelja
1302
20 - pektinske tvari,
pektinati i pektati:
1302
20 10 - - suhe
1302
20 90 - - Ostale
1505 Masti od vune i masne tvari dobivene od
tih masti, uključujući lanolin:
1505
10 00 - masti od vune, sirove
1516 Masti i ulja životinjskog ili biljnog
podrijetla i njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani,
inter-esterificirani, re-esterificirani ili elaidinizirani, bez obzira jesu li
rafinirani ili nerafinirani, ali dalje nepripremljeni:
1516
20 - biljne masti i ulja
i njihove frakcije:
1516
20 10 - - hidrogenirano ricinusovo
ulje
1517 Margarin; jestive mješavine ili preparati
masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija
različitih masti ili ulja iz ovog Poglavlja, osim jestivih masti ili ulja
i njihovih frakcija iz tar. broja 15.16:
1517
10 - Margarin, isključujući
tekući margarin:
1517
10 10 - - koji sadrži više od 10%,
ali ne više od 15% mliječne masti po masi
1517
90 - Ostalo:
1517
90 10 - - koji sadrži više od 10%,
ali ne više od 15% mliječne masti po masi
- - Ostalo
1517
90 93 - - - jestive mješavine ili
preparati za oslobađanje plijesni
1518
00 Životinjske ili biljne
masti i ulja i njihove frakcije, kuhane, oksidirane, dehidrirane,
sumporirane, polimerizirane u vakuumu ili inertnom plinu ili na drugi način
kemijski modificirane, isključujući one iz tarifnog broja 1516; nejestive
mješavine i preparati od životinjskih i biljnih masti i ulja ili od
frakcija različitih masti ili ulja iz ovog Poglavlja što nisu
spomenuti niti uključeni na drugom mjestu
1518
00 10 - Linoksin
- Ostalo:
1518
00 91 - - Životinjske ili biljne
masti i ulja i njihove frakcije, kuhane, oksidirane, dehidrirane,
sumporirane, polimerizirane toplinom u vakuumu ili inertnom plinu ili na drugi
način kemijski modificirane, osim navedenih u tarifnoj glavi 1516
- - Ostale:
1518
00 95 - - - nejestive mješavine ili
pripravci dobiveni od životinja ili biljnih i životinjskih masti i
ulja i njihove frakcije
1518
00 99 - - - Ostalo
1521 Biljni voskovi (osim
triglicerida), pčelinji vosak, voskovi od ostalih insekata i spermaceti,
rafinirani ili nerafinirani, obojeni ili neobojeni
1521
90 - Ostalo:
- - pčelinji vosak
i voskovi od ostalih insekata, rafinirani ili ne, obojani ili neobojani
1521
90 99 - - - Ostalo
1522
00 Degras; ostaci dobiveni
pri preradi masnih tvari i voskova životinjskog ili biljnog podrijetla
1522
00 10 - Degras
1702 Ostali šećeri, uključujući kemijski
čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi
bez dodanih tvari za aromatizaciju ili za bojenje; umjetni med i mješavine
umjetnog i prirodnog meda; karamel:
1702
50 00 - Kemijski čista fruktoza
1702
90 - Ostalo, uključujući
invertni šećer
1702
90 10 - - Kemijski čista maltoza
1704 Prizvodi od šećera (uključujući bijelu
čokoladu), bez kakaa
1803 Kakao pasta, odmašćena ili neodmašćena
1804
00 00 Kakao maslac, mast i ulje
od kakaa
1805
00 00 Kakao prah, bez dodanog šećera
ili drugih sladila
1806 Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi
koji sadrže kakao
1901 Sladni ekstrakt; preh. proiz. od brašna,
krupica, škroba i sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s dodatkom kakaa manjim
od 40% po masi izračunato na temelju odmašćene težine kakaa; nespomenuti na
drugom mjestu; preh. proiz. od robe iz tar. br. 04.01 do 04.04 bez dodanog
kakao praha ili s dod. kakao prahom do 5% po masi izračunato na temelju
odmašćene težine kakaa, nespomenuti na drugom mjestu
1902 Tjestenina, kuhana ili nekuhana ili punjena
(mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena, kao što su špageti,
makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; »couscous«
(kuskus), pripremljeni ili nepripremljeni:
- Nekuhana tjestenina,
nepunjena i nepripremljena:
1902
11 00 - - S dodatkom jaja
1902
19 - - Ostala
1902
20 - Punjena tjestenina,
kuhana, nekuhana ili drugačije pripremljena:
- - Ostala:
1902
20 91 - - - Kuhana
1902
20 99 - - - Ostala
1902
30 - Ostala tjestenina
1902
40 - Couscous
1903
00 00 Tapioka i nadomjestak tapioke
pripremljene od škroba, u obliku ljuskica, zrnaca, perli ili u sličnim
oblicima
1904 Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem
ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. corn fleks); žitarice
(osim kukuruza) u zrnu ili u pahuljicama ili drukčije pripremljene
(osim brašna) prethodno kuhane ili drukčije pripremljene, nespomenute ili
neobuhvaćene na drugom mjestu:
1905 Kruh, peciva, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi s
dodatkom kakaa ili bez dodatka kakaa; hostije, kapsule za farmaceutske
proizvode, oblate, rižin papir i slični proizvodi
2001 Povrće, voće, uključujući orašasti plodovi i ostali jestivi
dijelovi biljaka, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj
kiselini:
2001 90 - Ostali:
2001 90 30 - - Slatki kukuruz (Zea mays var.
saccharata)
2001 90 40 - - Jam, slatki krumpir i slični jestivi
dijelovi biljaka koji sadrže 5% ili više škroba
2001 90 60 - - Palmine jezgre
2004 Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način
osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tar. br. 20.06:
2004 10 - Krumpir
- - Ostali
2004 10 91 - - - U obliku brašna ili pahuljica
2004 90 - Ostalo povrće i mješavine povrća:
2004 90 10 - - Slatki kukuruz (Zea mays var.
saccharata)
2005 Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način
osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto, osim proizvoda iz tar. br. 20.06:
2005 20 - Krumpiri
2005 20 10 - - - U obliku brašna ili pahuljica
2005 80 00 - - Slatki kukuruz (Zea mays var.
saccharata)
2008 Voće, uključujući i orašaste plodove i ostali jestivi
dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, s dodanim ili
bez dodanog šećera ili drugih sladila ili alkohola, što nisu spomenuti niti uključeni
na drugom mjestu:
- orašasti plodovi, kikiriki i voćne
sjemenke, uključujući mješavine tog voća:
2008 11 - - Kikiriki
2008 11 10 - - - Kikiriki maslac
- Ostalo, uključujući mješavine osim
onih ih tarifnog broja 2008 19:
2008 91 00 - - Palmine jezgre
2008 99 - - Ostalo
- - - bez dodatka alkohola:
- - - - bez dodatka šećera:
2008 99 85 - - - - - kukuruz, osim slatki kukuruz
(Zea mays var. saccharata)
2008 99 91 - - - - - jam, slatki krumpir i slični
jestivi dijelovi bilja, sa sadržajem škroba po masi od 5% ili više
2101 Ekstrakti, esencije i koncentrati kave, čaja, mate-čaja i
preparati na osnovi tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili mate-čaja;
pržena cikorija i ostali prženi nadomjesci kave i ekstrakti, esencije i
koncentrati tih proizvoda
2102 Kvasci (aktivni ili neaktivni); ostali jednostanični
mikroorganizmi, mrtvi (osim cjepiva iz tar. broja 30.02); pripremljeni
prašci za peciva:
2102 10 - Aktivni kvasci
2102 20 - Neaktivni kvasci; ostali
jednostanični mikroorganizmi, mrtvi:
- - Neaktivni kvasci:
2102 20 11 - - - u pločicama, kockama ili sličnim
oblicima, ili u pakiranjima koja ne prelaze 1 kg neto
2102 20 19 - - - Ostalo
2102 30 00 - Pripremljeni prašci za pecivo
2103 Umaci i preparati za umake; miješani začini i miješana začinska
sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf):
2103 10 00 - umak od soje
2103 20 00 - »ketchup« i ostali umaci od rajčica
2103 30 - brašno i krupica od gorušice i
pripremljena gorušica (senf)
2103 30 90 - - pripremljena gorušica
2103 90 - - Ostalo
2103 90 90 - - Ostalo
2104 Juhe, mesne juhe i preparati za te proizvode; homogenizirani
složeni prehrambeni proizvodi
2105 00 Sladoled i njemu slični jestivi ledeni
proizvodi, s dodatkom ili bez dodatka kakaa
2106 Prehrambeni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na
drugom mjestu:
2106 10 - koncentrati bjelančevina i
teksturirane bjelančevinaste tvari
2106 90 - Ostalo
2106 90 10 - - Fondi od sira
2106 90 20 - - Složeni alkoholni proizvodi, osim
onih na temelju mirisnih tvari, za proizvodnju pića
- - Ostalo:
2106 90 92 - - - sa sadržajem mliječne masti,
saharoze, izoglukoze, glukoze ili škroba, koji sadrže po masi manje od 1,5%
mliječne masti, 5% saharoze ili izoglukoze, 5% glukoze ili škroba
2106 90 98 - - - Ostalo
2202 Voda, uključujući mineralnu vodu i gaziranu vodu, s dodanim
šećerom ili drugim tvarima za zaslađivanje ili aromatizaciju i ostala
bezalkoholna pića, osim sokova od voća i povrća koji se razvrstavaju u tar. br.
20.09
2203 00 Pivo od slada
2205 Vermut i ostala vina od svježeg grožđa, aromatizirani biljem
ili tvarima za aromatizaciju
2207 Nedenaturirani etilni alkohol alkoholne jakosti 80% volumena
ili jači; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, bilo koje jakosti
2208 Nedenaturirani etilni alkohol alkoholne jakosti manje od
80% volumena; rakije, likeri i ostala alkoholna pića:
2208 40 - Rum i tafia
2208 90 - Ostalo:
2208 90 91 do
2208 90 99 - - nedenaturirani etilni alkohol snage
po volumenu manje od 80%
2402 Cigare, čeruti, cigarilosi i cigarete od duhana i nadomjestaka
duhana:
2403 Ostali prerađeni duhan i nadomjesci duhana; homogenizirani i
rekonstituirani duhan; duhanski estrakt i sokovi
2905 Aciklički alkoholi i njihovi halogeni, sulfo, nitro i
nitrozo derivati:
- Ostali polihidrični alkoholi:
2905 43 00 - - Manitol
2905 44 - - D-glucitol (sorbitol)
2905 45 00 - - Glicerol
3301 Eterična ulja (bez terpena ili s terpenima), uključujući
takozvane konkrete i absolute; rezinoidi; koncentrati eteričnih ulja i
mastima, neeteričnim uljima, voskovima ili sličnom, dobiveni ekstrakcijom
eteričnih ulja pomoću masti ili maceracijom; sporedni terpenski proizvodi
dobiveni deterpenacijom eteričnih ulja; vodeni destilati i vodene otopine
eteričnih ulja:
3301 90 - Ostalo:
3301 90 21 - - - Od slatkog korijena i hmelja
3302 Mješavine mirisnih tvari i mješavine (uključujući alkoholne
otopine) na osnovi jedne ili više tih tvari, koje se upotrebljavaju kao
sirovine u industriji; drugi preparati na osnovi mirisavih tvari koji se
upotrebljavaju u proizvodnji pića
3302 10 - za uporabu u industriji hrane ili
pića
- - za uporabu u industriji pića:
- - - - proizvodi koji sadrže sve aromatske
tvari karakteristične za pića:
3302 10 10 - - - alkoholne jakosti koja po volumenu
prelazi 0,5%
- - - -
Ostalo:
3302 10 21 - - - - - koji ne sadrže mliječne masti,
saharozu, izoglukozu, glukozu ili škrob, koji sadrže po masi manje od 1,5%
mliječne masti, 5% saharoze ili izoglukoze, 5% glukoze ili škroba
3302 10 29 - - - - - Ostalo
3501 Kazein, kazeinati i drugi derivati kazeina, kazeinsko ljepilo:
3501 10 - Kazein
3501 10 50 - - za upotrebu u industriji, osim u
industriji hrane i pića
3501 10 90 - - Ostalo
3501 90 - Ostalo:
3501 90 90 - - Ostalo
3505 Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (npr. preželatinirani i
esterificirani škrobovi); ljepila na osnovi škrobova ili na osnovi
dekstrina ili drugih modificiranih škrobova:
3505 10 - Dekstrini i drugi modificirani
škrobovi:
3505 10 10 - - Dekstrini
- - Drugi modificirani škrobovi:
3505 10 90 - - - Ostalo
3505 20 - Ljepila
3809 Sredstva za doradu, nosači boja, sredstva za ubrzavanje
bojenja i fiksiranje boje i drugi proizvodi i preparati (npr. sredstva
za apreturu i nagrizanje), koja se upotrebljavaju u tekstilnoj,
papirnoj, kožarskoj i sličnim industrijama, što nisu spomenuti niti uključeni
na drugom mjestu:
3809 10 - na osnovi škrobnih tvari
3823 Industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od
rafinacije; industrijski masni alkoholi:
- Industrijske monokarbonske masne
kiseline; kisela ulja od rafinacije
3823 11 00 - - stearinska kiselina
3823 12 00 - - oleinska kiselina
3823 13 00 - - masne kiseline tal. ulja
3823 19 - - Ostalo
3823 70 00 - industrijski masni alkoholi
3824 Pripremljena vezivna sredstva za ljevačke kalupe ili ljevačke
jezgre; kemijski proizvodi i preparati kemijske i srodnih industrija (uključujući
i one koji se sastoje od mješavina prirodnih proizvoda), nespomenuti niti
obuhvaćeni na drugom mjestu; ostaci od kemijske i srodnih industrija,
nespomenuti niti obuhvaćeni na drugom mjestu:
3824 60 - Sorbitol i drugo osim iz tarifne
glave 2905 44
DODATAK
II.
Tablica 1.: Robe podrijetlom iz Zajednice za koje će
Hrvatska ukinuti carine (odmah ili postupno)
KN oznaka Opis Stopa carine (% od MFN carine)
2002 2003 2004 2005 2006 2007
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8)
0501 00 00 Ljudska kosa,
sirova, oprana ili neoprana, odmašćena; otpaci
od ljudske
kose 0
0502 Čekinje pitome ili divlje svinje,
dlaka jazavca i ostala dlaka
i otpaci 0
0503 00 00 Konjska dlaka i
otpaci konjske dlake, pripremljeni u slojevima
ili
nepripremljeni, s podlogom ili bez podloge 0
0505 Kože i ostali ptičji dijelovi, s
perjem i paperjem, perje i dijelovi
perja (s
odsječenim vrhovima ili ne), očišćeno, dezinficirano i
pripremljeno
za konzerviranje, ali dalje neobrađeno, prah i otpaci
od perja
ili dijelovi perja 0
0506 Kosti i srž rogova, sirovi, odmašćeni,
jednostavno pripremljeni
(ali
neisječeni u oblike), tretirani s kiselinom ili deželatinizirani;
prah i
otpaci tih proizvoda 0
0507 Bjelokost, kornjačevina, kitova kost,
dlake kitove kosti, rogovi,
parošci,
kopita, nokti, pandže i kljunovi, sirovi ili jednostavno
pripremljeni
ali neisječeni u oblike; prah i otpaci tih proizvoda 0
0508 00 00 Koralji i slične
tvari, sirovi ili jednostavno pripremljeni ali
drukčije
neobrađeni; ljušture mekušaca, ljuskavaca ili bodljikaša,
kosti sipe,
sirovi ili jednostavno pripremljeni ali neisječeni u
oblike;
prah i otpaci tih proizvoda 0
0509 00 Prirodne spužve
životinjskog podrijetla 0
0510 00 00 Ambra siva,
kastoreum, cibet i mošus; kantaride; žuči sušene ili
nesušene;
žlijezde i ostale životinjske tvari, svježe, rashlađene ili
smrznute
ili drukčije privremeno konzervirane, koje se
upotrebljavaju
u proizvodnji farmaceutskih proizvoda 0
0710 Povrće (nekuhano ili kuhano u pari ili
kipućoj vodi), smrznuto:
0710 40 00 - Slatki kukuruz 0
0711 Povrće privremeno konzervirano (npr.
sumpornim dioksidom,
u slanoj
vodi, sumporenoj vodi ili drugim otopinama za
konzerviranje),
ali u stanju neprikladnom za neposrednu prehranu:
071190 - Ostalo povrće,
mješavine povrća:
- - povrće
0711 90 30 - - - Slatki
kukuruz 0
0903 00 00 Maté 0
1212 Rogači, morske i ostale alge, šećerna
repa, šećerna trska, svježi,
rashlađeni,
smrznuti ili suhi, uključujući mljevene; koštice i jezgre
iz koštica
voća i ostale vrste biljnih proizvoda (uključujući
neprženu
cikoriju sorte Cichorium intybus sativum), za ljudsku
prehranu,
što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:
121220 00 - morske alge i
ostale alge 0
1302 Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske
tvari, pektinati pektati;
agar-agar i
ostale sluzi i zgušćivači, dobiveni od biljnih proizvoda,
modificirani
ili nemodificirani:
- biljni sokovi i ekstrakti:
1302 12 00 - - slatkog
korijena 0
1302 13 00 - - hmelja 0
1302 14 00 - - buhača ili
biljnog korijena koje sadrži rotenon 0
1302 19 - - Ostalo:
1302 19 30 - - - mješavine
biljnih ekstrakata za proizvodnju pića ili
prehrambenih
proizvoda 0
- - - Ostalo
1302 19 91 - - - -Medicinski 0
1302 20 - pektinske
tvari, pektinati i pektati 0
- sluzi i zgušćivači, modificirani ili
nemodificirani, dobiveni iz
biljnih
proizvoda:
1302 31 00 - - Agar-agar 0
1302 32 - - sluzi i
zgušćivači ekstrahirani iz rogača, sjemena rogača ili
sjemena šećerne repe:
1302 32 10 - - - iz rogača
ili sjemena rogača 0
1401 Biljni materijali koji se uglavnom
rabe za pletarstvo (npr. bambus,
španjolska
trska, trska, rogoz, vrbovo pruće, liko, slama žitarica,
očišćena,
bijeljena ili bojana i lipova kora) 0
1402 Biljni materijali koji se uglavnom
rabe kao materijal za punjenje
i
tapetiranje (npr. kapok, biljna dlaka i morska trava), uključujući
i one što
su pripremljene u obliku slojeva, s podlogom ili bez
podloge od
drugih materijala 0
1403 Biljni materijali koji se uglavnom
rabe za proizvodnju metli i
četaka
(npr. sirak, pijasava, pirevina), pa i u obliku vezica i
snopova 0
1404 Biljni proizvodi što nisu spomenuti
niti uključeni na drugom
mjestu 0
1505 Masti od vune i masne tvari dobivene
od tih masti, uključujući
lanolin 0
1506 00 00 Ostale
životinjske masti i ulja i njihove frakcije, rafinirani ili
nerafinirani,
ali kemijski nemodificirani 0
1515 Ostale biljne masti i ulja,
nehlapljivi (uključujući jojoba ulje)
i njihove
frakcije, rafinirani i nerafinirani, ali kemijski
nemodificirani:
1515 60 - Jojoba ulje i
njegove frakcije 0
1516 Masti i ulja životinjskog ili biljnog
podrijetla i njihove frakcije,
djelomično
ili potpuno hidrogenirani, inter-esterificirani,
re-esterificirani
ili elaidinizirani, bez obzira jesu li rafinirani ili
nerafinirani,
ali dalje nepripremljeni:
1516 20 - biljne masti i
ulja i njihove frakcije:
1516 20 10 - - hidrogenirano
ricinusovo ulje 0
1518 00 Životinjske ili
biljne masti i ulja i njihove frakcije, kuhane,
oksidirane,
dehidrirane, sumporirane, polimerizirane u vakuumu
ili
inertnom plinu ili na drugi način kemijski modificirane,
uključujući
one iz tarifnog broja 1516; nejestive mješavine i
preparati
od životinjskih i biljnih masti i ulja ili od frakcija
različitih
masti ili ulja iz ovog poglavlja što nisu spomenuti niti
uključeni
na drugom mjestu
1518 00 10 - Linoksyn 0
- Biljna ulja, u tekućem stanju,
mješavine, za tehničku ili
industrijsku
upotrebu, osim za proizvodnju prehrambenih
proizvoda
za ljudsku uporabu
1518 00 91do - Ostalo 0
1518 00 99
1520 00 00 Glicerin sirov;
glicerinske vode i baze 0
1521 Biljni voskovi (osim triglicerida),
pčelinji vosak, voskovi
od ostalih
insekata i spermaceti, rafinirani ili nerafinirani, obojeni
ili
neobojeni 0
1522 00 Degras; ostaci
dobiveni pri preradi masnih tvari i voskova
životinjskog
ili biljnog podrijetla
1522 00 10 -Degras 0
1702 Ostali šećeri, uključujući kemijski
čistu laktozu, maltozu,
glukozu i
fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodatnih
tvari za
aromatizaciju ili za bojenje; umjetni med i mješavine
umjetnog i
prirodnog meda; karamel:
1702 50 00 - Kemijski čista
fruktoza 0
1702 90 - Ostalo,
uključujući invertni šećer
1702 90 10 - - Kemijski
čista maltoza 0
1704 Proizvodi od šećera (uključujući
bijelu čokoladu), bez kakaa:
170410 - žvakaće gume,
uključujući i one prevučene šećerom 0
1803 Kakao pasta, odmašćena ili neodmašćena 0
1804 00 00 Kakao maslac,
mast i ulje od kakaa 0
1805 00 00 Kakao prah, bez
dodanog šećera ili drugih sladila 0
1901 Sladni ekstrakt; preh. proiz. od
brašna, krupice, škroba i sladnog
ekstrakta,
bez kakaa ili s dodatkom kakaa manjim od 40% po
masi
izračunato na temelju odmašćene težine kakaa; nespomenuti
na drugom
mjestu; preh. proiz. od robe iz tar. br. 04.01 do 04.04
bez dodanog
kakao praha ili s dod. kakao prahom do 5% po
masi
izračunato na temelju odmašćene težine kakaa, nespomenuti
na drugom
mjestu:
1901 10 00 - proizvodi za
dječju prehranu u pakiranju za prodaju na malo 0
1901 20 00 - mješavine i
tijesta za proizvodnju pekarskih proizvoda iz
tar. broja
19.05 0
1901 90 - Ostalo 80 60 40 30 15 0
1902 Tjestenina, kuhana ili nekuhana ili
punjena (mesom ili drugim
tvarima)
ili drukčije pripremljena, kao što su špageti, makaroni,
rezanci,
lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; »couscous« (kuskus),
pripremljeni
ili nepripremljeni:
- Nekuhana tjestenina, nepunjena i
nepripremljena:
1902 11 00 - - S dodatkom
jaja 80 60 40 30 0
1902 19 - - Ostala 80 60 40 30 0
1902 20 - Punjena
tjestenina, kuhana, nekuhana ili drugačije pripremljena:
- - Ostala:
1902 20 91 - - - Kuhana 80 60 40 30 0
1902 20 99 - - - Ostala 80 60 40 30 0
1902 30 - Ostala
tjestenina 80 60 40 30 0
1902 40 - Couscous 80 60 40 30 0
1903 00 00 Tapioka i
nadomjestak tapioke pripremljene od škroba, u obliku
ljuskica,
zrnaca, perli ili u sličnim oblicima 0
1904 Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem
ili prženjem žitarica
ili
proizvoda od žitarica (npr. corn flakes); žitarice (osim
kukuruza) u
zrnu ili u pahuljicama ili drukčije pripremljene
(osim
brašna) prethodno kuhane ili drukčije pripremljene;
nespomenute
ili neobuhvaćene na drugom mjestu: 0
2001 Povrće, voće, uključujući orašasti
plodovi i ostali jestivi dijelovi
biljaka,
pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini:
2001 90 - Ostali:
2001 90 30 - - Slatki
kukuruz (Zea mays var. saccharata) 0
200190 40 - - Jam, slatki krumpir
i slični jestivi dijelovi biljaka koji sadrže
5% ili više
škroba 0
2001 90 60 - - Palmine
jezgre 0
2004 Ostalo povrće, pripremljeno ili
konzervirano na drugi način osim
u octu ili
octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tar.
br. 20.06:
2004 10 - Krumpir:
- - Ostali
2004 10 91 - - - U obliku
brašna ili pahuljica 0
2004 90 - Ostalo povrće i
mješavine povrća:
2004 90 10 - - Slatki
kukuruz (Zea mays var. saccharata) 0
2005 Ostalo povrće, pripremljeno ili
konzervirano na drugi način osim
u octu ili
octenoj kiselini, nesmrznuto, osim proizvoda iz
tar. br.
20.06:
2005 20 - Krumpir:
2005 20 10 - - - U obliku
brašna ili pahuljica 0
2005 80 00 - - Slatki
kukuruz (Zea mays var. saccharata) 0
2008 Voće, uključujući i orašaste plodove i
ostali jestivi dijelovi biljaka,
drukčije
pripremljeni ili konzervirani, s dodanim ili bez dodanog
šećera ili
drugih sladila ili alkohola, što nisu spomenuti niti
uključeni
na drugom mjestu:
- orašasti plodovi, kikiriki i voćne
sjemenke, uključujući
mješavine
tog voća:
2008 11 - - Kikiriki
2008 11 10 - - - Kikiriki
maslac 0
- Ostalo, uključujući mješavine osim
onih iz tarifnog
broja 2008
19:
2008 91 00 - - palmine
jezgre 0
2008 99 - - Ostalo
- - - bez dodatka alkohola:
- - - - bez dodatka šećera:
2008 99 85 - - - - -
kukuruz, osim slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata) 0
2008 99 91 - - - - - jam,
slatki krumpir i slični jestivi dijelovi bilja, sa sadržajem
škroba po
masi od 5% ili više 0
2101 Ekstrakti, esencije i koncentrati
kave, čaja, mate-čaja i preparati
na osnovi
tih proizvoda ili na osnovi kave, čaja ili mate-čaja;
pržena
cikorija i ostali prženi nadomjesci kave i ekstrakti,
esencije i
koncentrati tih proizvoda 0
2102 Kvasci (aktivni ili neaktivni); ostali
jednostanični mikroorganizmi,
mrtvi (osim
cjepiva iz tar. broja 30.02); pripremljeni prašci za
peciva 80 60 40 30 15 0
2103 Umaci i preparati za umake; miješani
začini i miješana začinska
sredstva;
brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica
(senf):
2103 10 00 - umak od soje 0
2103 20 00 - »ketchup« i
ostali umaci od rajčica 0
2103 30 - brašno i
krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf) 0
2103 90 - - Ostalo
2103 90 10 - - Chutney od
manga, tekući 0
2103 90 30 - - gorka
aromatična pića alkoholne jakosti od 44,2 do 49,2 % vol,
koji sadrže
od 1,5 do 6% po masi gencijana, začina i raznih
sastojaka i
od 4 do 105 šećera, u posudama od 0,5 litre ili manjima 80 60 40 30 15 0
2103 90 90 - - Ostalo 80 60 40 30 15 0
2104 Juhe, mesne juhe i preparati za te
proizvode; homogenizirani
složeni
prehrambeni proizvodi 80 60 40 30 15 0
2106 Prehrambeni proizvodi što nisu
spomenuti niti uključeni na
drugom
mjestu:
2106 10 - koncentrati
bjelančevina i teksturirane bjelančevinaste tvari 0
2106 90 - Ostalo
2106 90 10 - - Fondi od sira 0
2106 90 20 - - Složeni
alkoholni proizvodi, osim onih na temelju mirisnih
tvari, za
proizvodnju pića 0
- - Ostalo:
2106 90 92 - - - sa
sadržajem mliječne masti, saharoze, izoglukoze, glukoze ili
škroba,
koji sadrže po masi manje od 1,5% mliječne masti,
5% saharoze
ili izoglukoze, 5% glukoze ili škroba 0
2106 90 98 - - - Ostalo 80 60 40 30 15 0
2201 Voda, uključujući prirodnu i umjetnu
mineralnu vodu i gaziranu
vodu, bez
dodanog šećera ili drugih sladila ili aromatizaciju;
led i
snijeg:
2201 90 00 - Ostalo 0
2203 00 Pivo od slada 80 65 50 0
2207 Nedenaturirani etilni alkohol
alkoholne jakosti 80% volumena
ili jači;
etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, bilo koje
jakosti 80 65 50 0
2208 Nedenaturirani etilni alkohol
alkoholne jakosti manje od
80%
volumena; rakije, likeri i ostala alkoholna pića:
2208 20 - alkoholna pića
dobivena destilacijom vina, kljuka ili komine,
od grožđa: 80 65 50 0
2208 30 - viski 80 50 0
2208 40 - Rum i tafia 80 65 50 0
2208 50 - džin i
klekovača 80 65 50 0
2208 60 - Vodka 80 65 50 0
2208 70 - likeri i likeri
za okrepu 80 65 50 0
2208 90 - Ostalo
2208 90 11 do - - Arak 80 65 50 0
2208 90 19
- - Rakija od kruške ili višnje (osim
likera), osim rakije od
šljive – šljivovica, u posudama od:
ex2208 90 33 - - - 2 litre ili
manje: 80 65 50 0
ex2208 90 38 - - - više od 2
litre: 80 65 50 0
2208 90 41 do - - Ostala jaka
alkoholna pića 80 65 50 0
2208 90 78
2208 90 91 do - -
nedenaturirani etilni alkohol alkoholne snage po
2208 90 99 volumenu manje
od 80% 80 65 50 0
2402 Cigare, čeruti, cigarilosi i cigarete
od duhana i
nadomjestaka duhana:
2402 10 00 - Cigare, čeruti
i cigarilosi, koji sadrže duhan 0
2403 Ostali prerađeni duhan i nadomjesci
duhana;
homogenizirani i rekonstituirani
duhan; duhanski ekstrakt i
sokovi:
- Ostali:
2403 91 00 - -
»Homogenizirani« ili »rekonstituirani« duhan 0
2403 99 - - Ostalo 0
2905 Aciklički alkoholi i njihovi
halogeni, sulfo, nitro i nitrozo
derivati:
- Ostali polihidrični alkoholi:
2905 43 00 - - Manitol 0
2905 44 - - D-glucitol
(sorbitol) 0
2905 45 00 - - Glicerol 0
3301 Eterična ulja (bez terpena ili s
terpenima), uključujući takozvane
konkrete i
apsolute; rezinoidi; koncentrati eteričnih ulja u mastima,
neteričnim
uljima, voskovima ili sličnom, dobiveni ekstrakcijom
eteričnih ulja
pomoću masti ili maceracijom; sporedni terpenski
proizvodi
dobiveni deterpenacijom eteričnih ulja; vodeni destilati i
vodene
otopine eteričnih ulja:
3301 90 - Ostalo:
- - Ekstrahirani oleorezini
3301 90 21 - - - Od slatkog
korijena i hmelja 0
3301 90 30 - - - Ostalo 0
3302 Mješavine mirisnih tvari i mješavine
(uključujući alkoholne
otopine) na osnovi jedne ili više tih tvari,
koje se upotrebljavaju
kao
sirovine u industriji; drugi preparati na osnovi mirisavih tvari
koji se
upotrebljavaju u proizvodnji pića
3302 10 - za uporabu u
industriji hrane ili pića
- - za uporabu u industriji pića:
- - - proizvodi koji sadrže sve
aromat. tvari karakteristične za pića:
3302 10 10 - - - - alkoholne
jakosti koja po volumenu prelazi 0,5% 0
- - - - Ostalo:
3302 10 21 - - - - - koji ne
sadrže mliječne masti, saharozu, izoglukozu,
glukozu ili
škrob, koji sadrže po masi manje od 1,5% mliječne
masti, 5%
saharoze ili izoglukoze, 5% glukoze ili škroba 0
3302 10 29 - - - - - Ostalo 0
3501 Kazein, kazeinati i drugi derivati
kazeina, kazeinsko ljepilo:
3501 10 - Kazein 0
3501 90 - - Ostalo:
3501 90 90 - - Ostalo 0
3505 Dekstrini i drugi modificirani
škrobovi (npr. preželatinirani i
esterificirani
škrobovi); ljepila na osnovi škrobova ili na osnovi
dekstrina
ili drugih modificiranih škrobova:
3505 10 - Dekstrini i
drugi modificirani škrobovi:
3505 10 10 - - Dekstrini 0
- - Drugi modificirani škrobovi:
3505 10 90 - - - Ostalo 0
3505 20 - Ljepila 0
3809 Sredstva za doradu, nosači boja,
sredstva za ubrzavanje bojenja i
fiksiranje
boje i drugi proizvodi i preparati (npr. sredstva za
apreturu i
nagrizanje), koja se upotrebljavaju u tekstilnoj,
papirnoj,
kožarskoj i sličnim industrijama, što nisu spomenuti niti
uključeni
na drugom mjestu:
3809 10 - na osnovi
škrobnih tvari 0
3823 Industrijske monokarbonske masne
kiseline; kisela ulja od
rafinacije;
industrijski masni alkoholi:
- Industrijske monokarbonske masne
kiseline; kisela ulja od
rafinacije
3823 11 00 - - stearinska
kiselina 0
3823 12 00 - - oleinska
kiselina 0
3823 13 00 - - masne
kiseline tal ulja 0
3823 19 - - Ostalo 0
3823 70 00 - industrijski
masni alkoholi 0
3824 Pripremljena
vezivna sredstva za ljevačke kalupe ili ljevačke
jezgre; kemijski proizvodi i preparati
kemijske i srodnih industrija
(uključujući
i one koji se sastoje od mješavina prirodnih proizvoda),
nespomenuti
niti obuhvaćeni na drugom mjestu; ostaci od kemijske
i
srodnih industrija, nespomenuti niti obuhvaćeni na drugom mjestu:
3824 60 -
Sorbitol i drugo osim iz tarifne glave 2905 44 0
Tablica 2: Kvote i carine koje se primjenjuju pri uvozu u Hrvatsku roba podrijetlom iz Zajednice
Bilješka: Na proizvode koji su navedeni u ovoj tablici primijenit će se nulta stopa carine u okviru carinskih kvota koje su navedene u nastavku. Veličina tih kvota povećavat će se godišnje u godinama 2003., 2004., 2005. i 2006. za 10% veličine kvote u 2002. godini. Carine na uvoz količina koje premašuju te kvote snizit će se u godinama 2002., 2003., 2004., 2005. i 2006. na 90%, 80%, 70%, 60% i 50% od carine utvrđene po načelu najpovlaštenije države.
KN oznaka Opis Kvota u 2002.
(1) (2) (3)
0403 Stepka, kiselo mlijeko, kiselo vrhnje,
jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno
mlijeko i
vrhnje, koncentrirani ili nekoncentrirani, s dodanim ili bez dodanog šećera
ili
drugih
sladila, aromatizirani, s dodanim ili bez dodanog voća ili kakaa: 1.600 tona
0403
10 - Jogurt:
0403
10 51 do - - Aromatizirani ili s
dodanim voćem, orasima ili kakaom
0403
10 99
0403
90 - Ostali:
0403
90 71 do - - Aromatizirani ili s
dodanim voćem, orasima ili kakaom
0403
90 99
0405 Maslac i druge
masti i ulja dobivene od mlijeka, mliječni namazi: 40 tona
0405
20 - Mliječni namazi:
0405
20 10 - - Sa sadržajem masti od
39% po masi ili više, ali manje od 60%
0405
20 30 - - Sa sadržajem masti od
60% po masi ili više, ali koji ne prelazi 75%
1517 Margarin; jestive
mješavine ili preparati masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla
ili od
frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili
ulja i
njihovih
frakcija iz tar. broja 15.16: 500
tona
1517
10 - Margarin, isključujući
tekući margarin:
1517
10 10 - - koji sadrži više od
10%, ali ne više od 15% mliječne masti po masi
1517
90 - Ostalo:
1517
90 10 - - koji sadrži više od
10%, ali ne više od 15% mliječne masti po masi
- - Ostalo
1517
90 93 - - - jestive mješavine
ili preparati za oslobađanje plijesni
2201 Voda, uključujući
prirodnu i umjetnu mineralnu vodu i gaziranu vodu, bez dodanog
šećera ili
drugih sladila ili aromatizaciju; led i snijeg: 3.500
tona
2201 10 - Mineralne vode i gazirane
vode
2205 Vermut i ostala
vina od svježeg grožđa, aromatizirani biljem ili tvarima za aromatizaciju 300 hl
2208 Nedenaturirani etilni alkohol alkoholne
jakosti manje od 80% volumena; rakije, likeri i
ostala
alkoholna pića: 50
hl
ex 2208 90 33 - - - - rakija od šljive (šljivovica)
ex 2208 90 38
2402 Cigare, čeruti, cigarilosi i cigarete
od duhana i nadomjestaka duhana: 25
tona
2402 20 - Cigarete koje sadrže duhan
2402 90 00 - Ostale
2403 Ostali prerađeni duhan i nadomjesci
duhana; homogenizirani i rekonstituirani duhan;
duhanski
ekstrakti i sokovi: 30
tona
2403 10 -
duhan za pušenje, s dodatkom ili bez dodatka nadomjestaka duhana bilo u kojem
odnosu
Tablica 3: Kvote i carine koje se primjenjuju pri uvozu u Hrvatsku roba podrijetlom iz Zajednice
Bilješka: Na proizvode koji su navedeni u ovoj tablici primjenjivat će se koncesije kako je navedeno u nastavku. Veličina carinskih kvota povećavat će se godišnje u godinama 2003., 2004., 2005. i 2006. za 10% od kvote u 2002. godini. Carine koje će se primjenjivati na uvoz količina koje premašuju te kvote snizit će se u godinama 2002., 2003., 2004., 2005. i 2006. na 90, 80, 65, 55 i 40% od carine utvrđene po načelu najpovlaštenije države.
Kvota
u Carine na uvoz unutar
KN oznaka Opis 2002.
g. kvote (% od MFN-a)
(tone) 2002 2003 2004
(1) (2) (3) (4) (5) (6)
1704 Proizvodi od šećera (uključujući
bijelu čokoladu), bez kakaa:
170490 - Ostali 500 50 0
1806 Čokolada i ostali prehrambeni
proizvodi koji sadrže kakao 1.400 45 22,5 0
1905 Kruh, peciva, kolači, keksi i ostali
pekarski proizvodi s dodatkom kakaa ili
bez
dodatka kakaa; hostije, kapsule za farmaceutske proizvode, oblate,
rižin
papir i slični proizvodi 1.600 45 22,5 0
2105 00 Sladoled i njemu
slični jestivi ledeni proizvodi, s dodatkom ili bez dodatka
kakaa 700 45 22,5 0
2202 Voda,
uključujući mineralnu vodu i gaziranu vodu, s dodanim šećerom
ili drugim
tvarima za zaslađivanje ili aromatizaciju i ostala bezalkoholna
pića, osim
sokova od voća i povrća koji se razvrstavaju u tar. br. 2009 9.000 50 25 0
PROTOKOL 4.
DEFINICIJA POJMA
»PROIZVODA
S PODRIJETLOM« I NAČINI UPRAVNE SURADNJE
GLAVA I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
DEFINICIJE
Za potrebe ovoga Protokola:
(a) »izrada« označuje svaku obradu ili preradu, uključujući sklapanje ili posebne postupke;
(b) »materijal« označuje svaki sastojak, sirovinu, sastavnicu ili dio itd. koji služi u izradi određenoga proizvoda;
(c) »proizvod« označuje proizvod koji se dobiva postupkom izrade, čak i ako je namijenjen za uporabu u nekom drugom proizvodnom postupku;
(d) »robe« označuje i materijal i proizvode;
(e) »carinska vrijednost« označuje vrijednost koja je utvrđena u skladu sa Sporazumom o provedbi članka VII. Općega sporazuma o carinama i trgovini 1994 (Sporazum Svjetske trgovinske organizacije o određivanju carinske vrijednosti);
(f) »cijena fco tvornica« označuje cijenu koja je plaćena za određeni proizvod u korist proizvođača u Zajednici odnosno Hrvatskoj u čijoj je tvrtki obavljen posljednji postupak obrade ili prerade, pod uvjetom da ta cijena uključuje vrijednost svih uporabljenih materijala, umanjenu za sve domaće poreze koji podliježu ili bi mogli podlijegati povratu po obavljenom izvozu dobivenoga proizvoda;
(g) »vrijednost materijala« označuje carinsku vrijednost u trenutku uvoza uporabljena materijala bez podrijetla ili, ako taj podatak nije poznat ili ga je nemoguće utvrditi, na prvu utvrdivu cijenu plaćenu za materijal u Zajednici ili u Hrvatskoj;
(h) »vrijednost materijala s podrijetlom« označuje vrijednost materijala sukladno definiciji iz točke (g), koja se primjenjuje mutatis mutandis;
(i) »dodana vrijednost« razumijeva cijenu proizvoda na paritetu fco tvornica, umanjenu za carinsku vrijednost svih ugrađenih materijala s podrijetlom iz druge ugovorne stranke ili, ako carinska vrijednost nije poznata ili se ne može utvrditi, prvu cijenu koja se može provjeriti, a koja je plaćena za materijale u Zajednici ili Hrvatskoj;
(j) »poglavlja« i »tarifni brojevi« označuju poglavlja i tarifne brojeve (četveroznamenkaste brojeve) koji se upotrebljavaju u nazivlju koje tvori Harmonizirani sustav naziva i označivanja robe (u daljnjem tekstu »Harmonizirani sustav« ili »HS«);
(k) »razvrstan« označuje razvrstavanje određenoga proizvoda ili materijala u određeni tarifni broj;
(l) »pošiljka« označuje proizvode koji se ili otpremaju istodobno od određenoga izvoznika do određenoga primatelja ili su obuhvaćeni jedinstvenom prijevoznom ispravom koja se odnosi na njihovu otpremu od izvoznika do primatelja ili su, ako takva isprava ne postoji, obuhvaćeni jednim računom;
(m) »teritorij« uključuje i teritorijalne vode.
GLAVA II.
DEFINICIJA POJMA »PROIZVODA S PODRIJETLOM«
Članak 2.
OPĆI UVJETI
1. Za potrebe provedbe ovoga Sporazuma smatra se da su ovi proizvodi podrijetlom iz Zajednice:
(a) proizvodi koji su u cijelosti dobiveni u Zajednici u smislu članka 5. ovoga Protokola;
(b) proizvodi koji su dobiveni u Zajednici, ali sadrže materijal koji nije u cijelosti ondje dobiven, pod uvjetom da je odnosni materijal podvrgnut u Zajednici dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 6. ovoga Protokola.
2. Za potrebe provedbe ovog Sporazuma smatra se da su ovi proizvodi podrijetlom iz Hrvatske:
(a) proizvodi koji su u cijelosti dobiveni u Hrvatskoj u smislu članka 5. ovoga Protokola;
(b) proizvodi koji su dobiveni u Hrvatskoj, ali sadrže materijal koji nije ondje dobiven u cijelosti, pod uvjetom da je odnosni materijal u Hrvatskoj podvrgnut dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 6. ovoga Protokola.
Članak 3.
DVOSTRANA KUMULACIJA U ZAJEDNICI
Materijal podrijetlom iz Hrvatske smatrat će se materijalom podrijetlom iz Zajednice kada je ugrađen u proizvod ondje dobiven. Taj materijal ne mora biti nužno podvrgnut dostatnoj obradi ili preradi, pod uvjetom da je podvrgnut obradi ili preradi koja nadilazi obradu ili preradu iz članka 7., stavak (1).
Članak 4.
DVOSTRANA KUMULACIJA U HRVATSKOJ
Materijal podrijetlom iz Zajednice smatrat će se materijalom podrijetlom iz Hrvatske kada je ugrađen u proizvod ondje dobiven. Taj materijal ne mora biti nužno podvrgnut dostatnoj obradi ili preradi, pod uvjetom da je podvrgnut obradi ili preradi koja nadilazi obradu ili preradu iz članka 7., stavak (1).
Članak 5.
PROIZVODI DOBIVENI U CIJELOSTI
1. Smatra se da su u cijelosti dobiveni u Zajednici ili Hrvatskoj:
(a) mineralni proizvodi koji su izvađeni iz njihova tla ili s njihova morskoga dna;
(b) biljni proizvodi ondje ubrani ili požnjeveni;
(c) žive životinje koje su ondje okoćene i uzgojene;
(d) proizvodi proizvedeni od ondje uzgojenih živih životinja;
(e) proizvodi koji su dobiveni lovom ili ribolovom ondje obavljenim;
(f) proizvodi morskoga ribolova i drugi proizvodi koje su njihova plovila izvadila iz mora izvan teritorijalnih voda Zajednice ili Hrvatske;
(g) proizvodi izrađeni na njihovim brodovima tvornicama isključivo od proizvoda navedenih pod točkom (f);
(h) rabljeni proizvodi ondje prikupljeni namijenjeni samo za recikliranje sirovina, uključujući rabljene gume koje su prikladne isključivo za protektiranje guma ili uporabu u obliku otpada;
(i) otpad i otpadni materijal nastali slijedom proizvodnih postupaka ondje obavljenih;
(j) proizvodi koji su izvađeni s morskoga dna ili podzemlja izvan njihovih teritorijalnih voda, pod uvjetom da imaju isključivo pravo na eksploataciju toga dna ili podzemlja;
(k) roba ondje proizvedena isključivo od proizvoda koji su navedeni pod točkom (a) do (j).
2. Izrazi »njihova plovila« i »njihovim brodovima tvornicama« iz stavka 1. točka (f) odnosno (g) primjenjuje se isključivo na plovila i brodove tvornice:
(a) koji su registrirani ili upisani u jednoj od država članica ili u Hrvatskoj;
(b) koji plove pod zastavom jedne od država članica ili Hrvatske;
(c) koji se u omjeru od najmanje 50% nalaze u vlasništvu državljana država članica ili Hrvatske, odnosno trgovačkoga društva sa sjedištem u jednoj od tih država, čiji su direktor ili direktori, predsjednik uprave ili nadzornoga odbora i većina članova te uprave ili odbora su državljani država članica ili Hrvatske i čija polovica kapitala, u slučaju partnerstva ili društava s ograničenom odgovornošću, a povrh svega navedenoga, pripada tim državama ili javnim tijelima odnosno državljanima spomenutih država;
(d) čiji su zapovjednik i časnici državljani država članica ili Hrvatske i
(e) u čijem osoblju najmanje 75% otpada na državljane država članica ili Hrvatske.
Članak 6.
DOSTATNO OBRAĐENI ILI PRERAĐENI PROIZVODI
1. Za potrebe članka 2. proizvodi koji nisu dobiveni u cijelosti smatraju se dostatno obrađenima ili prerađenima ako su ispunjeni uvjeti koji su navedeni u popisu iz Dodatka II.
U slučaju svih proizvoda koji su obuhvaćeni ovim Sprozumom, gore se spomenuti uvjeti odnose na vrstu obrade ili prerade kojoj se mora podvrgnuti materijal bez podrijetla koji služi u proizvodnji te se primjenjuje isključivo u vezi s takvim materijalom. Prema tomu, ako se određeni proizvod koji je ispunjavanjem uvjeta koji su navedeni u popisu stekao status proizvoda podrijetlom iz ugovornih stranaka upotrebljava u proizvodnji nekoga drugoga proizvoda, na njega se ne primjenjuju uvjeti koji su primjenjivi na proizvod u koji je ugrađen, a materijal bez podrijetla, koji se možebitno upotrebljavao u njegovoj proizvodnji, ne uzima se u obzir.
2. Bez obzira na odredbe stavka 1. ovoga članka materijal bez podrijetla koji se, sukladno uvjetima koji su navedeni u popisu, ne bi trebao upotrebljavati u proizvodnji određenoga proizvoda, može se unatoč tomu upotrebljavati pod uvjetom da:
(a) njegova ukupna vrijednost ne prelazi 10% tvorničke cijene tog proizvoda;
(b) da zbog primjene ovoga stavka nije premašen ni jedan od postotaka koji su navedeni u popisu u vezi s najvišom vrijednošću materijala bez podrijetla.
Ovaj se stavak ne primjenjuje na proizvode koji potpadaju pod poglavlja 50. do 63. Harmoniziranog sustava.
3. Odredbe stavaka 1. i 2. primjenjivat će se uz iznimku slučajeva koji su predviđeni člankom 7.
Članak 7.
NEDOSTATNO OBRAĐENI ILI PRERAĐENI PROIZVODI
1. Bez utjecaja na stavak 2. sljedeći postupci smatrat će se obradom ili preradom nedostatnom za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom, bilo da su zahtjevi iz članka 6. zadovoljeni ili da nisu:
(a) postupci kojima se jamči očuvanje robe u dobrom stanju tijekom prijevoza i skladištenja;
(b) rastavljanje i sastavljanje pošiljaka;
(c) pranje, čišćenje; uklanjanje prašine, hrđe, ulja, boje ili drugih tvari za prekrivanje;
(d) glačanje ili prešanje tekstila;
(e) jednostavni postupci bojenja i laštenja;
(f) ljuštenje, djelomično ili potpuno izbjeljivanje, poliranje i glaziranje žitarica i riže;
(g) postupci bojenja šećera ili izrade kocki šećera;
(h) lupljenje, uklanjanje koštica i guljenje voća, orašastih plodova i povrća;
(i) oštrenje, jednostavno brušenje ili jednostavno rezanje;
(j) sijanje, prebiranje, razvrstavanje, raspoređivanje, stupnjevanje, slaganje (uključujući i sastavljanje garniture proizvoda);
(k) jednostavno pakiranje u staklenke, limenke, bočice, vreće, sanduke i kutije, pričvršćivanje na kartone ili daske i svi drugi jednostavni postupci pakiranja;
(l) stavljanje ili tiskanje oznaka, etiketa, logotipova i drugih sličnih prepoznatljivih znakova na proizvode ili njihovu ambalažu;
(m) jednostavno miješanje proizvoda, bilo iste ili različite vrste;
(n) jednostavno sastavljanje dijelova proizvoda radi dobivanja proizvoda u cijelosti ili rastavljanje proizvoda na sastavne dijelove;
(o) kombinacija dvaju ili više postupaka koji su navedeni pod točkom (a) do (n);
(p) klanje životinja.
2. Kako bi se utvrdilo da li se obrada ili prerada kojoj je podvrgnut određeni proizvod može smatrati nedostatnom u smislu stavka 1. ovoga članka, u obzir će se, zajednički gledano, uzeti svi radni postupci koji su obavljeni na nekom proizvodu bilo u Zajednici ili Hrvatskoj.
Članak 8.
KVALIFIKACIJSKA JEDINICA
1. Kvalifikacijska jedinica za primjenu odredaba ovoga Protokola konkretni je proizvod koji se smatra osnovnom jedinicom, kada se roba razvrstava uporabom nazivlja iz Harmoniziranoga sustava.
Prema tomu:
(a) kada se proizvod sastavljen od skupine ili skupa predmeta svrstava u jedan tarifni broj Harmoniziranoga sustava, takva cjelina tvori kvalifikacijsku jedinicu;
(b) kada se pošiljka sastoji od više istovjetnih proizvoda koji su razvrstani u isti tarifni broj Harmoniziranoga sustava, pri primjeni odredaba ovoga Protokola svaki se proizvod mora uzeti pojedinačno.
2. Kad se u skladu s Općim pravilom 5. Harmoniziranoga sustava, za potrebe razvrstavanja, ambalaža uključuje zajedno s proizvodom, ona će se uključiti i za potrebe utvrđivanja podrijetla.
Članak 9.
PRIBOR, ZAMJENSKI DIJELOVI I ALATI
Pribor, zamjenski dijelovi i alati koji se šalju s određenom opremom, strojem, uređajem ili vozilom, koji su dio redovite opreme i stoga uključeni u njihovu cijenu ili koji nisu zasebno fakturirani, smatrat će se sastavnim dijelom te opreme, stroja, uređaja ili vozila.
Članak 10.
SETOVI
Setovi, kako su definirani Općim pravilom 3. Harmoniziranoga sustava, smatrat će se proizvodom s podrijetlom kada sve komponente seta imaju podrijetlo. Međutim, kada se set sastoji od proizvoda s podrijetlom i proizvoda bez podrijetla, smatrat će se proizvodom s podrijetlom pod uvjetom da vrijednost proizvoda bez podrijetla ne prelazi 15% cijene seta fco tvornica.
Članak 11.
NEUTRALNI ELEMENTI
Kako bi se utvrdilo je li određeni proizvod s podrijetlom, nije potrebno odrediti podrijetlo onoga što je možebitno upotrijebljeno u njegovoj izradi, kako slijedi:
(a) energija i gorivo;
(b) postrojenja i oprema;
(c) strojevi i alati;
(d) roba koja ne ulazi i koja nije namijenjena ulasku u konačni sastav proizvoda.
GLAVA III.
TERITORIJALNI UVJETI
Članak 12.
NAČELO TERITORIJALNOSTI
1. Uvjeti za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom koji su navedeni u glavi II., moraju bez prekida biti stalno ispunjeni u Zajednici ili u Hrvatskoj.
2. Ako se roba s podrijetlom, koja je izvezena u neku treću zemlju iz Zajednice ili iz Hrvatske, u njih vrati, ona se mora smatrati robom bez podrijetla, osim ako se carinskim vlastima ne pruže zadovoljavajući dokazi o tome:
(a) da je vraćena upravo ona roba koja je bila izvezena;
i
(b) da roba nije bila podvrgnuta nikakvim postupcima, osim postupcima koji su bili prijeko potrebni kako bi se očuvala u dobrom stanju dok se nalazila u toj zemlji ili dok je bila izvezena.
3. Na stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom u skladu s uvjetima iz glave II. neće utjecati postupci obrade ili prerade koji su izvan Zajednice ili Hrvatske obavljeni na materijalu koji je iz Zajednice ili iz Hrvatske izvezen i nakon toga ponovno uvezen, pod uvjetom:
(a) da je taj materijal u cijelosti dobiven u Zajednici ili u Hrvatskoj ili je prije izvoza prošao obradu ili preradu veću od nedostatnih postupaka navedenih u članku 7., i
(b) da se carinskim vlastima mogu podnijeti zadovoljavajući dokazi o tome:
(i) da je ponovno uvezena roba dobivena obradom ili preradom izvezena materijala;
i
(ii) da ukupna dodana vrijednost koja je ostvarena izvan Zajednice ili Hrvatske primjenom odredaba ovoga članka ne prelazi 10% cijene proizvoda fco tvornica krajnjega proizvoda za koji se traži stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.
4. Za potrebe primjene stavka 3. uvjeti za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom, koji su navedeni u glavi II. neće se primjenjivati na obradu ili preradu koja je obavljena izvan Zajednice ili Hrvatske. Međutim, kada je u popisu iz Dodatka II. za određivanje statusa podrijetla za krajnji proizvod predviđeno pravilo koje određuje maksimalnu vrijednost za sve ugrađene materijale bez podrijetla, ukupna vrijednost materijala bez podrijetla koji su ugrađeni na teritoriju odnosne stranke, zajedno s ukupnom dodanom vrijednošću ostvarenom izvan Zajednice ili Hrvatske, ovisno o kojoj je riječ, uz primjenu ovoga članka, ne smije premašiti navedeni postotak.
5. Za potrebe primjene odredaba stavka 3. i 4. ovoga članka smatrat će se da »ukupna dodana vrijednost« razumijeva sve troškove koji nastanu izvan Zajednice ili Hrvatske, uključujući vrijednost materijala koji je tamo ugrađen.
6. Odredbe stavaka 3. i 4. neće se primjenjivati na proizvode koji ne ispunjavaju uvjete koji su navedeni u popisu iz Dodatka II. i koji se mogu smatrati dostatno obrađenima ili prerađenima jedino ako se primijene opća odstupanja predviđena člankom 6., stavak (2).
7. Odredbe stavaka 3. i 4. neće se primjenjivati na proizvode koji se razvrstavaju u poglavlja 50. do 63. Harmoniziranoga sustava.
8. Svaki postupak obrade ili prerade koji je obuhvaćen odredbama ovoga članka i koji je obavljen izvan Zajednice ili Hrvatske obavljat će se po postupku vanjske prerade ili sličnim postupcima.
Članak 13.
IZRAVNI PRIJEVOZ
1. Povlašteni tretman predviđen Sporazumom primjenjuje se isključivo na proizvode koji zadovoljavaju uvjete iz ovoga Protokola i čiji se prijevoz obavlja izravno između Zajednice i Hrvatske. Međutim, proizvodi koji predstavljaju jednu pošiljku mogu se prevoziti i preko teritorija trećih zemalja, pri čemu je, ako to nalažu okolnosti, na tim teritorijima moguć i njihov pretovar ili privremeno skladištenje, pod uvjetom da ti proizvodi ostaju pod nadzorom carinskih vlasti u zemlji provoza ili skladištenja te da nisu podvrgnuti nikakvim postupcima osim istovara, ponovnoga utovara ili kakva drugoga postupka koji se obavlja kako bi se očuvali u dobrom stanju.
Proizvodi s podrijetlom mogu se cjevovodima prevoziti i preko teritorija trećih zemalja osim Zajednice i Hrvatske.
2. Carinskim vlastima zemlje uvoznice podnosit će se dokazi o ispunjenju uvjeta iz stavka 1. ovoga članka, i to predočenjem:
(a) jedinstvene prijevozne isprave kojom je obuhvaćen prolazak robe od zemlje izvoznice kroz zemlju provoza; ili
(b) potvrde koju izdaju carinske vlasti zemlje provoza:
(i) u kojoj se navodi točan opis proizvoda;
(ii) u kojoj se navode datumi istovara i ponovnoga utovara proizvoda i, prema potrebi, nazivi brodova ili drugih uporabljenih prijevoznih sredstava;
i
(iii) kojom se potvrđuju uvjeti pod kojima su proizvodi ostali u zemlji provoza;
ili
(c) u nedostatku navedenoga, bilo kakvih isprava koje mogu poslužiti kao dokaz.
Članak 14.
IZLOŽBE
1. Na proizvode s podrijetlom koji su poslani radi izlaganja u nekoj trećoj zemlji osim Zajednice i Hrvatske, pri uvozu primjenjivat će se odredbe Sporazuma, pod uvjetom da se carinskim vlastima podnesu zadovoljavajući dokazi o tome:
(a) da je izvoznik te proizvode poslao iz Zajednice ili Hrvatske u zemlji u kojoj se izložba održava te da ih je tamo izložio;
(b) da je izvoznik te proizvode prodao ili na koji drugi način ustupio nekoj osobi u Zajednici ili u Hrvatskoj;
(c) da su proizvodi, poslani za vrijeme izložbe ili neposredno nakon nje, upravo onakvi kakvi su bili upućeni na izložbu;
i
(d) da proizvodi, od trenutka kada su poslani na izložbu, nisu upotrijebljeni ni u koju drugu svrhu osim izlaganja na toj izložbi.
2. Dokaz o podrijetlu se mora izdati ili sastaviti u skladu s odredbama glave V. te na uobičajen način podnijeti carinskim vlastima zemlje uvoznice. Na dokazu se mora naznačiti naziv i adresa izložbe. Prema potrebi može se zatražiti dodatna dokumentacija s dokazima o uvjetima pod kojima su proizvodi bili izloženi.
3. Stavak 1. ovoga članka primjenjivat će se na sve trgovačke, industrijske, poljoprivredne ili obrtničke izložbe, sajmove ili slične priredbe ili izlaganja koja se ne priređuju u privatne svrhe u prodavaonicama ili poslovnim prostorima radi prodaje stranih proizvoda i tijekom kojih proizvodi ostaju pod carinskim nadzorom.
GLAVA IV.
POVRAT ILI IZUZEĆE
Članak 15.
ZABRANA POVRATA CARINE ILI IZUZEĆA OD CARINE
1. Materijal bez podrijetla koji je uporabljen za proizvodnju proizvoda podrijetlom iz Zajednice ili Hrvatske, za koji je dokaz o podrijetlu izdan ili sastavljen u skladu s odredbama glave V., u Zajednici ili Hrvatskoj neće podlijegati povratu carine ili izuzeću od carine bilo koje vrste.
2. Zabrana iz stavka 1. primjenjivat će se na svaki postupak kojim se predviđa povrat, otpust ili neplaćanje, bilo djelomično ili potpuno, carina ili pristojba s istovjetnim učinkom koje se u Zajednici ili Hrvatskoj primjenjuju na materijal uporabljen u proizvodnji ako se takav povrat, otpust ili neplaćanje, izričito ili u praksi, primjenjuje kada se proizvodi dobiveni od toga materijala izvoze, ali ne i kada se tamo zadržavaju radi domaće uporabe.
3. Izvoznik proizvoda na koje se odnosi dokaz o podrijetlu bit će spreman u svakom trenutku, na zahtjev carinskih vlasti, podnijeti sve potrebne isprave kojima se dokazuje da u vezi s materijalom bez podrijetla, koji je uporabljen u proizvodnji tih proizvoda, nije ostvaren nikakav povrat carine te da su sve carine ili pristojbe koje se s istovjetnim učinkom primjenjuju na takav materijal u stvarnosti i plaćene.
4. Odredbe stavaka 1. do 3. također će se primjenjivati u vezi s ambalažom u smislu članka 8., stavak 2., priborom, rezervnim dijelovima i alatima u smislu članka 9. i proizvodima u setu u smislu članka 10., ako su takvi proizvodi bez podrijetla.
5. Odredbe stavaka 1. do 4. primjenjivat će se isključivo u vezi s materijalom one vrste na koju se Sporazum primjenjuje. Nadalje, ove odredbe ne isključuju primjenu sustava povrata izvoznih carina na poljoprivredne proizvode koji se pri izvozu primjenjuju u skladu s odredbama Sporazuma.
6. Bez obzira na stavak 1. Hrvatska može primjenjivati sustav povrata ili izuzeća od carina ili pristojba s istovjetnim učinkom koji se primjenjuje na materijal uporabljen u proizvodnji proizvoda s podrijetlom, ovisno o ovim odredbama:
(a) carinska stopa od 5% ili neka niža stopa koja je na snazi u Hrvatskoj naplaćivat će se u vezi s proizvodima koji potpadaju pod poglavlja od 25. do 49. i od 64. do 97. Harmoniziranoga sustava;
(b) carinska stopa od 10% ili neka niža stopa koja je na snazi u Hrvatskoj naplaćivat će se u vezi s proizvodima koji potpadaju pod poglavlja od 50. do 63. Harmoniziranoga sustava.
7. Odredbe ovoga članka primjenjivat će se od 1. siječnja 2003. godine. Odredbe stavka 6. primjenjivat će se do 31. prosinca 2005. godine i mogu biti preispitane uz obostranu suglasnost.
GLAVA V.
DOKAZ O PODRIJETLU
Članak 16.
OPĆI UVJETI
1. Povlastice koje su predviđene odredbama ovoga Sporazuma primjenjivat će se na proizvode podrijetlom iz Zajednice odnosno Hrvatske pri njihovu uvozu u Hrvatsku odnosno Zajednicu po predočenju:
(a) potvrde o prometu robe EUR.1, čiji je primjerak sadržan u Dodatku III.;
ili
(b) u slučajevima predviđenim člankom 21., stavak 1., izjave čiji je tekst sadržan u Dodatku IV., i koju izvoznik daje na računu, dostavnici ili kakvoj drugoj komercijalnoj ispravi u kojoj se predmetni proizvodi opisuju dovoljno podrobno da bi se mogli jasno prepoznati (u daljnjem tekstu: »izjava na računu«).
2. Bez obzira na stavak 1. na proizvode s podrijetlom u smislu ovoga Protokola se, u slučajevima predviđenim člankom 26., primjenjuju povlastice iz ovoga Sporazuma, pri čemu nije potrebno podnijeti ni jednu od gore navedenih isprava.
Članak 17.
POSTUPAK IZDAVANJA POTVRDE O PROMETU ROBE EUR.1
1. Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinske vlasti zemlje izvoznice na zahtjev koji u pisanom obliku podnosi izvoznik ili, pod izvoznikovom odgovornošću, njegov ovlašteni predstavnik.
2. U tu svrhu izvoznik ili njegov ovlašteni predstavnik ispunit će i obrazac potvrde o prometu robe EUR.1 i obrazac zahtjeva, čiji su primjerci sadržani u Dodatku III. Ti se obrasci ispunjavaju na jednom od jezika na kojima je sastavljen ovaj Sporazum i u skladu s odredbama domaćih zakona zemlje izvoznice. Ako se obrasci ispunjavaju rukom, moraju se ispuniti tintom i tiskanim slovima. Opis se proizvoda mora upisati u polje predviđeno za to, bez ostavljanja praznih redaka. Ako polje nije do kraja ispunjeno, ispod zadnjega retka opisa treba se povući vodoravna crta, a nepopunjeni se dio mora prekrižiti.
3. Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanjem potvrde o prometu robe EUR.1 bit će spreman u svakom trenutku na zahtjev carinskih vlasti zemlje u kojoj se izdaje potvrda o prometu robe EUR.1 podnijeti sve potrebne isprave kojima se dokazuje da predmetni proizvodi imaju status proizvoda podrijetlom iz ugovornih stranaka te da ispunjavaju sve druge zahtjeve koji su postavljeni ovim Protokolom.
4. Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdat će carinske vlasti države članice ili Hrvatske ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz Zajednice ili Hrvatske i ako ispunjavaju druge zahtjeve iz ovoga Protokola.
5. Carinske vlasti koje su nadležne za izdavanje potvrde poduzet će sve korake prijeko potrebne kako bi se provjerilo imaju li predmetni proizvodi status proizvoda s podrijetlom te ispunjavaju li druge zahtjeve iz ovog Protokola. U tu će svrhu one imati pravo zatražiti bilo koji dokaz i obaviti bilo koju vrstu uvida u izvoznikovu poslovnu evidenciju, odnosno bilo koju provjeru koju smatraju primjerenom. Carinske vlasti su nadležne za izdavanje potvrde također su dužne pobrinuti se da obrasci iz stavka 2. budu propisno ispunjeni. One će posebice provjeravati je li prostor predviđen za opis proizvoda ispunjen tako da se isključuje svaka mogućnost neovlaštenoga dopisivanja.
6. Datum izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 naznačit će se u polju 11: na potvrdi.
7. Carinske vlasti izdat će potvrdu o prometu robe EUR.1 i staviti je na raspolaganje izvozniku čim se obavi ili osigura stvarni izvoz.
Članak 18.
NAKNADNO IZDANE POTVRDE O PROMETU ROBE EUR.1
1. Bez obzira na članak 17., stavak 7., potvrda o prometu robe EUR.1 može se iznimno izdati nakon izvoza proizvoda na koje se odnosi ako:
(a) u trenutku izvoza nije izdana zbog greške, nenamjernoga propusta ili posebnih okolnosti;
ili se
(b) carinskim vlastima pruže zadovoljavajući dokazi o tome da je potvrda o prometu robe EUR.1 izdana, ali da pri uvozu nije prihvaćena iz tehničkih razloga.
2. Radi provedbe stavka 1. izvoznik u svom zahtjevu mora naznačiti mjesto i datum izvoza proizvoda na koje se potvrda o prometu robe EUR.1 odnosi te navesti razloge za svoj zahtjev.
3. Carinske vlasti mogu naknadno izdati potvrdu o prometu robe EUR.1 tek nakon što provjere da li prodaci navedeni u izvoznikovu zahtjevu odgovaraju podacima iz odgovarajuće evidencije.
4. Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 moraju sadržavati jednu od ovih naznaka:
»NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT«, »DELIVRE A POSTERIORI«,
»RILASCIATO A POSTERIORI«, »AFGEGEVEN A POSTERIORI«,
»ISSUED
RETROSPECTIVELY«, »UDSTEDT EFETRFŘ-
LGENDE«
»EKLOQEN EK TWN YSTEPWN«, »EXPEDIDO A POSTERIORI«,
»EMITIDO A POSTERIORI«, »ANNETTU JÄLKIKÄTEEN«,
»UTFÄRDAT I EFETRHAND«, »NAKNADNO IZDANO«
5. Napomena iz stavka 4. unosit će se u polje »Napomene« na potvrdi o prometu robe EUR.1.
Članak 19.
IZDAVANJE DUPLIKATA POTVRDE O PROMETU ROBE EUR.1
1. U slučaju krađe, gubitka ili uništenja potvrde o prometu robe EUR.1 izvoznik carinskim vlastima koje su je izdale može podnijeti zahtjev za izdavanjem duplikata na temelju izvoznih isprava koje se nalaze u njihovu posjedu.
2. Tako izdan duplikat mora sadržavati jednu od ovih naznaka:
»DUPLIKAT«, »DUPLICATA«, »DUPLICATO«, »DUPLICAAT«, »DUPLICATE«, »ANTIGPAFO«, DUPLICADO«, »SEGUNDA VIA«, »KAKSOISKAPPALE«.
3. Napomena iz stavka 2. unosit će se u polje »Napomene« na potvrdi o prometu robe EUR.1.
4. Duplikat, na kojem mora biti naznačen datum izdavanja izvorne potvrde o prometu robe EUR.1, stupit će na snagu s tim datumom.
Članak 20.
IZDAVANJE POTVRDE O PROMETU ROBE EUR.1 NA TEMELJU PRETHODNO IZDANOGA ILI POPUNJENOGA DOKAZA O PODRIJETLU
Kada se proizvodi s podrijetlom stavljaju pod nadzor određene carinske službe u Zajednici ili Hrvatskoj, izvorni dokaz o podrijetlu zamijenit će jedna ili više potvrda o prometu robe EUR.1 radi slanja ili nekih od predmetnih proizvoda na druga mjesta u Zajednici ili Hrvatskoj. Takvu zamjensku potvrdu (potvrde) o prometu robe EUR.1 izdat će carinska služba pod čiji su nadzor stavljeni ti proizvodi.
Članak 21.
UVJETI ZA DAVANJE IZJAVE NA RAČUNU
1. Izjavu na računu iz članka 16., stavak 1., točka (b) smije izdati:
(a) ovlašteni izvoznik u smislu članka 22.,
ili
(b) bilo koji izvoznik pošiljke koja se sastoji od jednoga ili više pakiranja proizvoda s podrijetlom, čija ukupna vrijednost ne prelazi 6000 eura.
2. Izjavu na računu je moguće izdati ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz Zajednice ili Hrvatske te ako zadovoljavaju ostale zahtjeve ovoga Protokola.
3. Izvoznik koji izdaje izjavu na računu bit će u svakom trenutku spreman na zahtjev carinskih vlasti zemlje izvoznice podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da predmetna roba ima status proizvoda s podrijetlom te da zadovoljava ostale zahtjeve ovoga Protokola.
4. Izjavu na računu izvoznik će izdati tako što na računu, dostavnici ili drugoj komercijalnoj ispravi otipka ili otisne u pečatnom ili tiskanom obliku izjavu čiji se tekst navodi u Dodatku IV., pri čemu je dužan uporabiti jednu od jezičnih inačica iz toga Dodatka, a u skladu s odredbama domaćih zakona zemlje izvoznice. Ako je izjava pisana rukom, bit će napisana tintom i tiskanim slovima.
5. Izjava na računu bit će ovjerena rukom pisanim izvornim potpisom izvoznika. Međutim, ovlašteni izvoznik u smislu članka 22. ne mora potpisivati takvu izjavu pod uvjetom da se carinskim vlastima zemlje izvoznice u pisanom obliku obveže da će preuzeti punu odgovornost za svaku izjavu na računu u kojoj se navodi kao da ju je sam rukom potpisao.
6. Izjavu na računu može izdati izvoznik u trenutku izvoza proizvoda na koje se odnosi ili nakon izvoza, pod uvjetom da se u zemlju uvoznicu dostavi najkasnije dvije godine nakon uvoza proizvoda na koje se odnosi.
Članak 22.
OVLAŠTENI IZVOZNIK
1. Carinske vlasti zemlje izvoznice mogu ovlastiti bilo kojega izvoznika (u daljnjem tekstu »ovlašteni izvoznik«) koji često šalje pošiljke proizvoda u skladu s ovim Sporazumom da daje izjave na računu bez obzira na vrijednost predmetnih proizvoda. Izvoznik koji podnosi zahtjev za takvo ovlaštenje mora carinskim vlastima dati sva zadovoljavajuća jamstva koja su prijeko potrebna za potvrđivanje da njegovi proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da zadovoljavaju ostale zahtjeve ovoga Protokola.
2. Carinske vlasti mogu odobriti status ovlaštenoga izvoznika pod uvjetima koje smatraju prikladnima.
3. Carinske će vlasti ovlaštenome izvozniku dodijeliti broj carinskoga ovlaštenja koji će se navesti u svakoj izjavi na računu.
4. Carinske će vlasti nadzirati kako ovlašteni izvoznik rabi svoje ovlaštenje.
5. Carinske vlasti u svakom trenutku mogu opozvati svoje odobrenje. Carinske će vlasti to učiniti kada ovlašteni izvoznik prestane davati jamstva iz stavka 1., kada ne zadovoljava uvjete iz stavka 2. ili na drugi način nepravilno rabi svoje ovlasti.
Članak 23.
VALJANOST DOKAZA O PODRIJETLU
1. Dokaz o podrijetlu vrijedit će četiri mjeseca od datuma izdavanja u zemlji izvoznici i u tom roku biti podnesen carinskim ovlastima zemlje uvoznice.
2. Dokazi o podrijetlu koji se carinskim vlastima zemlje uvoznice podnose nakon posljednjega roka za podnošenje, koji je naveden u stavku 1., mogu se prihvatiti radi primjene povlaštenoga tretmana u slučaju da je do nepodnošenja tih dokumenata prije posljednjega roka došlo zbog izvanrednih okolnosti.
3. U ostalim slučajevima zakašnjeloga podnošenja isprava carinske vlasti zemlje uvoznice mogu prihvatiti dokaze o podrijetlu kada su proizvodi podneseni na carinjenje prije isteka posljednjega roka.
Članak 24.
PODNOŠENJE DOKAZA O PODRIJETLU
Dokazi o podrijetlu podnosit će se carinskim vlastima zemlje uvoznice u skladu s postupkom koji je na snazi u toj zemlji. Carinske vlasti mogu zahtijevati prijevod dokaza o podrijetlu, a mogu zahtijevati i da uz uvoznu deklaraciju bude priložena i izjava uvoznika o tome da proizvodi zadovoljavaju uvjete koji su potrebni za primjenu Sporazuma.
Članak 25.
UVOZ U DJELOMIČNIM POŠILJKAMA
U slučajevima kada se na zahtjev uvoznika i pod uvjetima koje određuju carinske vlasti zemlje uvoznice u više pošiljaka uvoze rastavljeni ili nesastavljeni proizvodi u smislu Općega pravila 2., točka (a), Harmoniziranoga sustava, koji potpadaju pod odsjek XVI. i XVII. ili tarifne brojeve 7308 i 9406 Harmoniziranoga sustava, carinskim vlastima bit će podnesen jedinstven dokaz o podrijetlu za te proizvode pri uvozu prve pošiljke.
Članak 26.
IZUZEĆA OD DOKAZIVANJA PODRIJETLA
1. Proizvodi koje u malim paketima pojedinac šalje pojedincu ili koji čine osobnu prtljagu putnika prihvaćat će se kao proizvodi podrijetlom iz ugovornih stranaka bez podnošenja dokaza o podrijetlu, pod uvjetom da takvi proizvodi nisu trgovačke naravi, da su deklarirani kao proizvodi koji zadovoljavaju zahtjeve ovoga Protokola i da nema sumnje u istinitost takve izjave. U slučaju proizvoda koji su poslani poštom ova se izjava može unijeti u carinsku deklaraciju CN22/CN23 ili na listu papira koji se prilaže toj ispravi.
2. Uvoz proizvoda koji je povremene naravi i koji obuhvaća isključivo proizvode za osobnu uporabu primatelja ili putnika ili članova njihovih obitelji neće se smatrati uvozom trgovačke naravi ako je iz naravi i količine proizvoda očito da ne postoji namjera njihove komercijalne uporabe.
3. Nadalje, ukupna vrijednost takvih proizvoda neće prelaziti 500 eura u slučaju malih paketa ili 1 200 eura u slučaju proizvoda koji čine dio osobne prtljage putnika.
Članak 27.
DOKAZANE ISPRAVE
Isprave navedene u članku 17., stavak (3) i članku 21., stavak (3), koje se rabe radi dokazivanja da proizvodi obuhvaćeni potvrdom o prometu robe EUR.1 ili izjavom na računu mogu biti smatrani proizvodima podrijetlom iz Zajednice ili Hrvatske te da zadovoljavaju ostale zahtjeve ovoga Protokola mogu se sastojati, inter alia, od sljedećega:
(a) izravnih dokaza o postupcima koje je izvoznik ili dobavljač poduzeo da bi se dobila predmetna roba i koji se nalaze, primjerice, u njegovoj računovodstvenoj ili knjigovodstvenoj evidenciji;
(b) isprava izdanih ili sastavljenih u Zajednici ili Hrvatskoj kojima se status proizvoda s podrijetlom dokazuje za iskorišten materijal u slučaju da se te isprave rabe u skladu s domaćim pravom;
(c) isprava izdanih ili sastavljenih u Zajednici ili Hrvatskoj kojima se dokazuje obrada ili prerada materijala u Hrvatskoj ili Zajednici u slučaju da se te isprave rabe u skladu s domaćim pravom;
(d) potvrde o prometu robe EUR.1 ili izjave na računu izdane ili sastavljene u Zajednici ili Hrvatskoj u skladu s ovim Protokolom kojima se dokazuje da iskorišteni materijal ima status proizvoda s podrijetlom.
Članak 28.
ČUVANJE DOKAZA O PODRIJETLU I DOKAZNIH ISPRAVA
1. Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR. 1 najmanje će tri godine čuvati isprave iz članka 17., stavak (3).
2. Izvoznik koji daje izjavu na računu najmanje će tri godine čuvati jedan primjerak te izjave na računu te isprave iz članka 21., stavak (3).
3. Carinske vlasti zemlje izvoznice koje izdaju potvrdu o prometu robe EUR.1 najmanje će tri godine čuvati obrazac zahtjeva koji je naveden u članku 17., stavak (2).
4. Carinske vlasti zemlje uvoznice najmanje će tri godine čuvati potvrde o prometu robe EUR.1 i izjave na računu koje su im podnesene.
Članak 29.
NEPODUDARNOST I FORMALNE POGREŠKE
1. Otkriće neznatnih odstupanja između iskaza u dokazu o podrijetlu i navoda u ispravama koje su podnesene carinskoj službi pri obavljanju službenoga postupka za uvoz proizvoda ipso facto neće činiti dokaz o podrijetlu ništavim ako se uredno utvrdi da se isprava odnosi na podnesene proizvode.
2. Očite formalne pogreške, kao što su strojopisne pogreške na dokazu o podrijetlu, ne bi trebale prouzrokovati odbacivanje te isprave ako te greške nisu takve da bi stvorile sumnju u točnost navoda u toj ispravi.
Članak 30.
IZNOSI ISKAZANI U EURIMA
1. Za primjenu odredaba članka 21. stavak (1), točka (b), i članka 26., stavak (3), u slučajevima kada su proizvodi fakturirani u valuti koja nije euro, države članice ili Hrvatska jednom će u godini utvrditi iznos u svojoj nacionalnoj valuti koji predstavlja protuvrijednost iznosa iskazanoga u eurima.
2. Na pošiljke će se primjenjivati povlastica iz odredaba članka 21., stavak (1), točka (b), ili članak 26. stavak (3), pozivanjem na valutu u kojoj je račun ispostavljen, a u skladu s iznosom koji je utvrdila Zajednica ili Hrvatska.
3. Iznosi koji će se rabiti u nekoj nacionalnoj valuti predstavljat će protuvrijednost u toj valuti iznosa iskazanih u eurima prvoga radnoga dana u listopadu. Ti će se iznosi prosljeđivati Komisiji Europskih zajednica do 15. listopada, a primjenjivat će se od 1. siječnja sljedeće godine. Komisija Europskih zajednica obavijestit će Hrvatsku o odgovarajućim iznosima.
4. Hrvatska može naviše ili naniže zaokružiti iznos koji nastane zbog konverzije iznosa iskazanoga u eurima u svoju nacionalnu valutu. Takav zaokruženi iznos ne smije odstupati od iznosa koji je dobiven konverzijom više od 5%. Hrvatska može zadržati nepromijenjenom protuvrijednost u nacionalnoj valuti iznosa koji je iskazan u eurima ako u trenutku godišnjega usklađivanja predviđenoga u stavku 3. konverzija toga iznosa prije zaokruživanja za ishod ima povećanje manje od 15% u protuvrijednosti u nacionalnoj valuti. Protuvrijednost se u nacionalnoj valuti može zadržati nepromijenjenom ako konverzija za ishod ima smanjenje te protuvrijednosti.
5. Iznose u eurima preispitivat će Odbor za stabilizaciju i pridruživanje na zahtjev Zajednice ili Hrvatske. Pri preispitivanju Odbor za stabilizaciju i pridruživanje u obzir će uzimati poželjnost očuvanja realnoga učinka ograničenja. U tu svrhu Odbor može donijeti odluku o preinaci iznosa koji su iskazani u eurima.
GLAVA VI.
ORGANIZACIJA UPRAVNE SURADNJE
Članak 31.
UZAJAMNA POMOĆ
1. Carinske će vlasti država članica i Hrvatske jedne drugima preko Komisije Europskih zajednica dostaviti ogledne otiske pečata koje u svojim uredima rabe za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1, te adrese carinskih vlasti koje su odgovorne za provjeru tih potvrda i izjava na računu.
2. Kako bi osigurale pravilnu primjenu ovoga Protokola, Zajednica i Hrvatska će putem svojih nadležnih carinskih vlasti jedna drugoj pomagati u provjeri vjerodostojnosti potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava na računu te točnosti navoda sadržanih u tim ispravama.
Članak 32.
PROVJERA DOKAZA O PODRIJETLU
1. Naknadna će se provjera dokaza o podrijetlu obavljati nasumičnim odabirom ili kad god carinske vlasti zemlje uvoznice imaju osnovane razloge za sumnju u vjerodostojnost tih isprava, u to da su predmetni proizvodi s podrijetlom ili u zadovoljavanje ostalih zahtjeva ovoga Protokola.
2. Za potrebe primjene odredaba stavka 1. carinske će vlasti zemlje uvoznice carinskim vlastima zemlje izvoznice vratiti potvrdu o prometu robe EUR.1 i račun, ako je podnesen, izjavu na računu ili kopiju tih isprava uz navođenje, kad je god to prikladno, razloga za upit. Uz zahtjev za provjeru poslat će i sve dobivene isprave ili informacije koje upućuju na to da su navodi u dokazu o podrijetlu netočni.
3. Provjeru će obavljati carinske vlasti zemlje izvoznice. Radi toga te će vlasti imati pravo zatražiti sve potrebne dokaze i obaviti svaki potreban uvid u poslovne knjige izvoznika ili kakvu drugu provjeru koju smatraju primjerenom.
4. Ako carinske vlasti zemlje uvoznice odluče obustaviti odobravanje povlaštenoga tretmana predmetnim proizvodima dok čekaju ishod provjere, uvozniku će se ponuditi puštanje robe u promet uz primjenu mjera predostrožnosti koje se prosude prijeko potrebnima.
5. Carinske vlasti koje traže provjeru bit će u najkraćem mogućem roku izviještene o nalazima provjere. Nalazi moraju jasno pokazati jesu li isprave vjerodostojne i može li se smatrati da su predmetni proizvodi podrijetlom iz Zajednice ili Hrvatske te da zadovoljavaju ostale zahtjeve ovoga Protokola. U slučaju da su primijenjene odredbe o kumulaciji u skladu s člancima 3. i 4. ovoga Protokola, a u vezi s člankom 17., stavak (3), odgovor će biti popraćen i kopijom (kopijama) predmetne potvrde (potvrda) o prometu robe ili izjave (izjava) na računu.
6. Ako se u slučaju osnovane sumnje ne dobije nikakav odgovor u roku od deset mjeseci od dana podnošenja zahtjeva za provjeru ili ako u odgovoru nisu sadržane dostatne informacije za utvrđivanje vjerodostojnosti dotične isprave ili stvarnoga podrijetla proizvoda, carinske vlasti koje su podnijele zahtjev, osim u iznimnim okolnostima, dobit će primjenu povlaštenoga tretmana.
Članak 33.
RJEŠAVANJE SPOROVA
U slučajevima da nastane spor u odnosu na postupak provjere iz članka 32. kojim carinske vlasti koje su zahtijevale provjeru i carinske vlasti odgovorne za obavljanje te provjere ne mogu riješiti ili ako one postave pitanje tumačenja ovoga Protokola, takav će se spor uputiti na rješavanje Odboru za stabilizaciju i pridruživanje.
U svim slučajevima spora između uvoznika i carinskih vlasti zemlje uvoznice spor će se rješavati u skladu sa zakonodavstvom te zemlje.
Članak 34.
KAZNE
Kaznit će se svaka osoba koja sastavi ili prouzroči izdavanje isprave koja sadrži netočne podatke radi dobivanja povlaštenoga tretmana za proizvode.
Članak 35.
SLOBODNE ZONE
1. Zajednica i Hrvatska će poduzeti sve potrebne mjere kako bi osigurale da proizvodi kojima se trguje pod pokrićem dokaza o podrijetlu, a koji tijekom prijevoza borave u slobodnoj zoni na njihovu teritoriju, ne budu zamijenjeni drugom robom te da ne budu podvrgnuti nikakvom drugom rukovanju osim uobičajenim postupcima kojima je cilj sprječavanje njihova propadanja.
2. Iznimno od odredaba stavka 1., u slučaju da su proizvodi podrijetlom iz Zajednice ili Hrvatske uvezeni u slobodnu zonu pod pokrićem dokaza o podrijetlu i podvrgnuti obradi ili preradi, nadležne su vlasti dužne na zahtjev izvoznika izdati novu potvrdu o prometu robe EUR.1 ako je primijenjena obrada ili prerada sukladna odredbama ovoga Protokola.
GLAVA VII.
CEUTA I MELILLA
Članak 36.
PRIMJENA PROTOKOLA
1. Pojam »Zajednica« iz članka 2. ne obuhvaća Ceutu i Melillu.
2. Proizvodi podrijetlom iz Hrvatske pri uvozu u Ceutu ili Melillu uživat će u svakom pogledu isti carinski režim koji se primjenjuje na proizvode podrijetlom iz carinskoga područja Zajednice u skladu s Protokolom 2. Ugovora o pristupanju Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama. Hrvatska će na uvoz proizvoda koji su obuhvaćeni Sporazumom i koji su podrijetlom iz Ceute i Melille primjenjivati isti carinski režim koji je odobren za proizvode koji se uvoze i koji su podrijetlom iz Zajednice.
3. Za potrebe primjene stavka 2. u pogledu proizvoda podrijetlom iz Ceute i Melille primjenjivat će se odredbe ovoga Protokola mutatis mutandis i pod posebnim uvjetima koji su navedeni u članku 37.
Članak 37.
POSEBNI UVJETI
1. Pod uvjetom da su izravno prevezeni u skladu s odredbama članka 13. smatrat će se:
(1) proizvodima podrijetlom iz Ceute i Melille:
(a) proizvodi u cijelosti dobiveni u Ceuti i Melilli;
(b) proizvodi dobiveni u Ceuti i Melilli u čijoj su proizvodnji uporabljeni proizvodi različiti od proizvoda navedenih u točki (a), pod uvjetom:
(i) da su navedeni proizvodi podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 6. ovoga Protokola, ili
(ii) da su ti proizvodi podrijetlom iz Zajednice ili Hrvatske u smislu ovoga Protokola, pod uvjetom da su podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi nedostatnu obradu ili preradu iz članka 7., stavak 1.
(2) proizvodima podrijetlom iz Hrvatske:
(a) proizvodi u cijelosti dobiveni u Hrvatskoj;
(b) proizvodi dobiveni u Hrvatskoj u čijoj su proizvodnji uporabljeni proizvodi različiti od proizvoda navedenih u točki (a), pod uvjetom:
(i) da su navedeni proizvodi podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 6. ovoga Protokola, ili
(ii) da su ti proizvodi podrijetlom iz Ceute i Melille ili Zajednice u smislu ovoga Protokola, pod uvjetom da su podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi nedostatnu obradu ili preradu iz članka 7., stavak (1).
2. Ceuta i Melilla smatrat će se jedinstvenim teritorijem.
3. Izvoznik ili njegov ovlašteni predstavnik u polje 2. na potvrdi o prometu robe EUR.1 ili u izjavi na računu navest će »Hrvatska« i »Ceuta i Melilla«. Povrh toga, u slučaju proizvoda podrijetlom iz Ceute i Melille, tu će činjenicu navesti u polju 4. na potvrdi o prometu robe EUR.1 ili u izjavi na računu.
4. Za primjenu ovoga Protokola u Ceuti i Melilli bit će nadležne španjolske carinske vlasti.
GLAVA VIII.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 38.
IZMJENE I DOPUNE PROTOKOLA
Odluku o izmjenama i dopunama ovoga Protokola može donijeti Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje.
DODATAK I
UVODNE NAPOMENE UZ POPIS
U DODATKU II.
Napomena 1:
Popis donosi uvjete koje trebaju ispunjavati svi proizvodi da bi se smatrali dostatno obrađenima ili prerađenima u značenju iz članka 6.
Napomena 2:
2.1. Prva dva stupca u popisu opisuju dobiveni proizvod. Prvi stupac navodi broj tarifnoga broja ili poglavlja iz Harmoniziranoga sustava, a drugi stupac daje opis robe koji se rabi u tom sustavu za taj tarifni broj ili poglavlje. Za svaki navod u prva dva stupca dano je pravilo u stupcu 3. ili 4. Kad u nekim slučajevima navodu iz prvoga stupca prethodi »ex«, to znači da se pravila iz stupca 3. ili 4. primjenjuju samo na dio toga tarifnoga broja koji je opisan u stupcu 2.
2.2. Kad je nekoliko tarifnih brojeva grupirano zajedno u stupcu 1 ili se navodi broj poglavlja te se stoga u stupcu 2. daje općenit opis proizvoda, susjedna pravila u stupcu 3. ili 4. odnose se na sve proizvode koji su prema Harmoniziranomu sustavu razvrstani pod tarifni broj odnosnoga poglavlja ili pod bilo koji tarifni broj grupiran u stupcu 1.
2.3. Kad su na popisu različita pravila koja se odnose na različite proizvode unutar nekoga tarifnoga broja, svaki uvučeni redak sadrži opis toga dijela tarifnoga broja koji je obuhvaćen susjednim pravilima u stupcu 3. ili 4.
2.4. Kad se za navod u prva dva stupca daje pravilo i u stupcu 3. i u stupcu 4., izvoznik može alternativno birati primjenu pravila iz stupca 3. ili iz stupca 4. Ako u stupcu 4. nije dano nikakvo pravilo glede podrijetla, mora se primijeniti pravilo iz stupca 3.
Napomena 3:
3.1. Odredbe članka 6. o proizvodima koji su stekli status proizvoda s podrijetlom i koji služe u izradi drugih proizvoda, primjenjivat će se bez obzira na to jesu li proizvodi stekli taj status u tvornici gdje se rabe ili u nekoj drugoj tvornici u Hrvatskoj ili u Zajednici.
Primjer:
Motor iz tarifnoga broja br. 8407, za koji pravilo kaže da vrijednost materijala bez podrijetla koji se može ugraditi ne smije prelaziti 40% cijene fco tvornica, izrađen je od »drugoga legiranoga čelika grubo oblikovanoga kovanjem« iz tarifnoga broja ex 7224.
Ako je to kovanje obavljeno u Hrvatskoj na ingotu bez podrijetla, on je već stekao podrijetlo temeljem pravila iz popisa za tarifni broj ex 7224. Kovani materijal može se tada računati kao materijal s podrijetlom u obračunu vrijednosti stroja bez obzira na to je li on proizveden u istoj ili drugoj tvornici u Hrvatskoj. Vrijednost ingota bez podrijetla time se ne uzima u obzir pri zbrajanju vrijednosti materijala bez podrijetla.
3.2. Pravilo iz popisa je minimalna količina potrebne obrade ili prerade, pa se poduzimanjem većega stupnja obrade ili prerade također stječe status proizvoda s podrijetlom, i obratno, poduzimanjem manjega stupnja obrade ili prerade ne može se steći status proizvoda s podrijetlom. Ako pravilo predviđa da se na određenoj razini izrade može uporabiti materijal bez podrijetla, uporaba toga materijala u ranijoj fazi izrade dopuštena je, dok uporaba toga materijala u kasnijoj fazi izrade nije dopuštena.
3.3. Ne dirajući u napomenu 3.2., kad pravilo kaže da se mogu uporabiti »materijali iz bilo kojega tarifnoga broja«, može se uporabiti i materijal iz istoga tarifnoga broja kojemu pripada i proizvod, podložno možebitnim konkretnim ograničenjima koja su sadržana u pravilu. Međutim, izraz »izrada od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključuje druge materijale iz tarifnog broja...« znači da se može uporabiti samo materijal razvrstan pod isti tarifni broj kao proizvod čiji se opis razlikuje od opisa koji je naveden u stupcu 2. na popisu.
3.4. Kad pravilo iz popisa navodi da se proizvod može izrađivati od više od jednoga materijala, to znači da se može uporabiti jedan ili više materijala. Ne zahtijeva se da svi budu upotrijebljeni.
Primjer:
Pravilo za tkanine iz HS 5208 do 5212 određuje da se mogu uporabiti prirodna vlakna te da se među ostalim materijalom može uporabiti i kemijski materijal. To ne znači da se mora uporabiti jedan i drugi; može se koristiti jedan ili drugi ili i jedan i drugi.
3.5. Kad pravilo iz popisa navodi da se proizvod mora izraditi od određenoga materijala, taj uvjet očito ne priječi uporabu drugog materijala koji zbog svoje unutarnje naravi ne može zadovoljiti to pravilo (Vidi također donju napomenu 6.2. u svezi s tekstilom.)
Primjer:
Pravilo za gotovu hranu iz tarifnoga broja 1904, koje konkretno isključuje uporabu žitarica i njihovih prerađevina, ne priječi uporabu mineralnih soli, kemikalija i drugih dodataka koji nisu proizvodi od žitarica.
Međutim, to se odnosi na proizvode koji se, premda se ne mogu izraditi od određenoga konkretno navedenoga materijala s popisa, mogu proizvesti od materijala iste naravi u nekoj ranijoj fazi izrade.
Primjer:
U slučaju odjevnoga predmeta iz ex poglavlja 62, izrađenog od netkana materijala, te ako je za tu klasu proizvoda dopuštena uporaba samo one pređe bez podrijetla, nije moguće započeti s netkanom tkaninom, čak i ako se netkane tkanine inače ne mogu izrađivati od pređe. U takvim bi slučajevima početni materijal normalno bio u fazi koja prethodi pređi, a to je stanje vlakana.
3.6. Kad se u nekom pravilu iz popisa navode dva postotka maksimalne vrijednosti materijala bez podrijetla koji se može uporabiti, ti se postoci ne mogu zbrajati. Drugim riječima, maksimalna vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla nikada ne smije premašiti najviši navedeni postotak. Nadalje, pojedinačni postoci ne smiju se premašiti u odnosu na konkretni materijal na koji se primjenjuju.
Napomena 4:
4.1. Pojam »prirodna vlakna« rabi se u popisu za vlakna koja nisu umjetna ili sintetička. Ograničen je na faze prije predenja, uključujući i otpad, te, ako nije obrađeno drugačije, na grebenana, češljana ili na kakav drugi način prerađena nepredena vlakna.
4.2. Pojam »prirodna vlakna« uključuje konjsku dlaku iz tarifnog broja 0503, svilu iz tarifnog broja 5002 i 5003., te vunena vlakna, finu ili grubu životinjsku dlaku iz tbr. 5101 do 5105, pamučna vlakna iz tbr. od 5201 do 5203 i druga biljna vlakna iz tbr. od 5301 do 5305.
4.3. Pojmovi »tekstilna pulpa«, »kemijski materijali« i »materijali za izradu papira« u popisu prerada službe za opis materijala koji nisu klasificirani u poglavljima od 50. do 63., a mogu se uporabiti za izradu umjetnih, sintetičkih ili papirnih vlakana ili pređe.
4.4. Pojam »proizvedena sortirana vlakna« rabi se u popisu za umjetnu kudelju, vlakna sortirana po doljini i finoći ili otpad iz tbr. od 5501 do 5507.
Napomena 5:
5.1. Kad se za određeni proizvod iz popisa spominje ova napomena, uvjeti iz stupca 3. ne primjenjuju se ni na koje osnovne tekstilne materijale koji su uporabljeni za izradu toga proizvoda koji zajedno čine 10% ili manje od ukupne težine svih osnovnih tekstilnih materijala. (Vidi također donje bilješke 5.3. i 5.4.)
5.2. Međutim, tolerancija iz bilješke 5.1. može se primijeniti samo na mješovite proizvode koji su izrađeni od dvaju ili više osnovnih tekstilnih materijala.
Osnovni su tekstilni materijali ovi:
– svila,
– vuna,
– gruba životinjska dlaka,
– fina životinjska dlaka,
– konjska dlaka,
– pamuk,
– materijali za izradu papira i papir,
– lan,
– prirodna konoplja,
– jutra i druga tekstilna vlakna od drvenog lika,
– sisal i druga tekstilna vlakna iz roda agava,
– kokos, abaka, rami i druga biljna tekstilna vlakna,
– sintetički filamenti,
– umjetni filamenti,
– vodljivi filamenti,
– sintetička polipropilenska sortirana vlakna,
– sintetička poliesterska sortirana vlakna,
– sintetička poliamidna sortirana vlakna,
– sintetička poliakrilonitrilna sortirana vlakna,
– sintetička polimidna sortirana vlakna,
– sintetička politetrafluoroetilenska sortirana vlakna,
– sintetička sortirana vlakna od polifenilen sulfida.
– sintetička sortirana vlakna od polivinil klorida,
– druga sintetička sortirana vlakna,
– umjetna sortirana vlakna viskoze,
– druga umjetna sortirana vlakna,
– poliuretanska pređa s fleksibilnim polieterskim segmentima, upletena ili neupletena,
– poliuretanska pređa s fleksibilnim pliesterskim segmentima, upletena ili neupletena,
– proizvodi iz tarifnog broja 5605 (metalizirana pređa) koji uključuju traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem alumijskoga praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojenoj u sendvič pomoću prozirnog ili bojenoga ljepila između dvaju slojeva plastične folije,
– drugi proizvodi iz tarifnog broja 5605.
Primjer:
Pređa iz tarifnog broja 5205 koja je izrađena od pamučnih vlakana iz tarifnog broja 5203 i sintetički sortiranih vlakana iz tarifnog broja 5506 miješana je pređa. Stoga se sintetička sortirana vlakna koja ne potječu iz ugovorne stranke i ne zadovoljavaju pravila o podrijetlu (koja zahtijevaju izradu od kemijskoga materijala ili tekstilne pulpe) mogu se uporabiti do 10% težine pređe.
Primjer:
Vunena vlakna iz tarifnog broja 5112 koja je izrađena od vunene pređe iz tarifnog broja 5107 i sintetički sortiranih vlakana iz tarifnog broja 5509 mješovita je tkanina. Stoga se sintetička pređa koja ne zadovoljava pravila o podrijetlu (koja zahtijevaju izradu od kemijskoga materijala ili tekstilne pulpe), ili vunena pređa koja ne zadovoljava pravila o podrijetlu (koja zahtijevaju izradu od prirodnih vlakana bez grebenanja ili češljanja ili druge pripreme za predenje) ili njihova kombinacija, može uporabiti pod uvjetom da njihova ukupna težina ne premaši 10% ukupne težine tkanine.
Primjer:
Čupava tekstilna tkanina iz tarifnog broja 5802 koja je izrađena od pamučne pređe iz tarifnoga broja 5205 i pamučne tkanine iz tarifnog broja 5210 miješani je proizvod samo ako je pamučna tkanina i sama miješana tkanina koja je izrađena od pređe razvrstane pod dva različita tarifna broja, ili ako su uporabljene pamučne pređe i same mješavine.
Primjer:
Ako je odnosna čupava tekstilna tkanina bila izrađena od pamučne pređe iz tarifnog broja 5205 i sintetičke tkanine iz tarifnog broja 5407, onda su uporabljene pređe očito dva zasebna osnovna tekstilna materijala, pa je čupava tekstilna tkanina prema tomu miješani proizvod.
5.3. U slučaju proizvoda koji uključuju »poliuretansku pređu s fleksibilnim polieterskim segmentima, upletenu ili neupletenu«, tolerancija za tu pređu iznosi 20%.
5.4. U slučaju proizvoda koji uključuju »traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskoga praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojenoj u sendvič pomoću prozirnoga ili bojenoga ljepila između dvaju slojeva plastične folije«, tolerancija za tu traku iznosi 30%.
Napomena 6:
6.1. Kada se u popisu upućuje na ovu napomenu, tekstilni materijal, uz izuzeće podstava i međupodstava, koji ne zadovoljava pravilo iz stupca 3. popisa za izrađeni proizvod, može se uporabiti pod uvjetom da je razvrstan pod drugi tarifni broj nego proizvod te da njegova vrijednost ne pređe 8% cijene fco tvornica proizvoda.
6.2. Ne dirajući u napomenu 6.3., materijal koji nije razvrstan u poglavljima 50. do 63. može se slobodno uporabiti u izradi tekstilnih proizvoda, sadržavao on tekstil ili ne sadržavao.
Primjer:
Ako pravilo iz popisa propisuje da se za određeni tekstilni artikl, poput hlača, mora uporabiti pređa, to ne priječi uporabu metalnih artikala poput dugmadi, jer dugmad nije razvrstana u poglavljima 50. do 63. Iz istoga se razloga ne priječi ni uporaba patentnih zatvarača premda patentni zatvarači normalno sadrže tekstil.
6.3. Gdje god vrijedi pravilo o postotku, vrijednost materijala koji nije razvrstan u poglavljima 50. do 63. mora se uzeti u obzir pri izračunavanju vrijednosti uključenih materijala koji ne potječu iz ugovorne stranke.
Napomena 7:
7.1. Za potrebe tbr. ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403 »specifični postupci« su sljedeći:
(a) vakuumska destilacija;
(b) redestilacija
vrlo temeljitim postupkom frakcioniranja1;
(c) krekovanje:
(d) popravljanje;
(e) ekstrakcija selektivnim otapalima;
(f) postupak koji obuhvaća sve ove aktivnosti: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, otopinom sumpornoga trioksida u sumpornoj kiselini ili sumpornim anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;
(g) polimerizacija;
(h) alkilacija;
(i) izomerizacija.
7.2. Za potrebe tbr. 2710, 2711 i 2712 »specifični postupci« su sljedeći:
(a) vakuumska destilacija;
(b) redestilacija vrlo temeljitim postupkom frakcioniranja1;
(c) krekovanje;
(d) popravljanje;
(e) ekstrakcija selektivnim otapalima;
(f) postupak koji obuhvaća sve ove aktivnosti: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, otopinom sumpornoga trioksida u sumpornoj kiselini ili sumpornim anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;
(g) polimerizacija;
(h) alkilacija;
(i) izomerizacija.
(k) samo u odnosu na teška ulja iz tbr. ex 2710, odsumporavanje vodikom koje rezultira smanjenjem najmanje 85% sadržaja sumpora u prerađivanim proizvodima (ASTM C 1266-59 T metoda),
(l) samo u odnosu na proizvode iz tbr. 2710, deparafinacija nekim drugim procesom osim filtriranja;
(m) samo u odnosu na teška ulja iz tbr. ex 2710, tretman vodikom pod tlakom većim od 20 bara i temperaturom većom od 2500C uz uporabu katalizatora, u neku drugu svrhu nego što je odsumporavanje, kad vodik tvori aktivni element u kemijskoj reakciji. Daljnji tretman vodikom ulja za podmazivanje iz tbr. ex 2710 (npr. hidrofiniširanje i dekorizacija) radi poboljšanja boje ili stabilnosti ne smatra se specifičnim procesom;
(n) samo u odnosu na loživa ulja iz tbr. ex 2710, atmosferska destilacija, pod uvjetom da se manje od 30% tih proizvoda – po obujmu, uključujući i gubitke – destilira na 3000C pomoću metode ASTM D 86;
(o) samo u pogledu drugih teških ulja osim plinskih i loživih ulja iz tbr. ex 2710, tretman pomoću visokofrekventnog jedva vidljivoga električnoga pražnjenja bez iskrenja.
7.3. Za potrebe tbr. ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403 jednostavne aktivnosti poput čišćenja, pretakanja, desalinizacije, odvajanja vode, filtriranja, bojenja, obilježavanja, dobivanja sadržaja sumpora zbog miješanja proizvoda s različitim sadržajima sumpora, bilo koja njihova kombinacija ili slične aktivnosti ne daju status proizvoda s podrijetlom.
DODATAK II.
POPIS PRERADA ILI OBRADA ŠTO
IH JE POTREBNO OBAVITI NA MATERIJALIMA BEZ PODRIJETLA KAKO BI DOBIVENI PROIZVOD
STEKAO STATUS PROIZVODA S PODRIJETLOM
HS tarifni Opis proizvoda Prerada ili obrada,obavljena
na materijalima bez
broj Podrijetla,kojom se stiče
status proizvoda s
podrijetlom
( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ili (
4 )
Poglavlje 01 Žive životinje Sve životinje iz poglavlja 1
moraju biti dobivene u cijelosti
Poglavlje 02 Meso i drugi jestivi klaonički Proizvodnja u kojoj svi
proizvodi materijali upotrijebljeni iz
poglavlja 1 i 2 moraju biti
dobiveni u cijelosti
Poglavlje 03 Ribe, ljuskavci, mekušci i ostali Proizvodnja u kojoj svi
vodeni beskralježnjaci materijali upotrijebljeni iz
poglavlja 3 moraju biti dobiveni
u cijelosti
ex Poglavlje Mliječni proizvodi; ptičja jaja; Proizvodnja u kojoj svi
04 prirodni med; jestivi proizvodi materijali upotrijebljeni iz
životinjskog podrijetla; poglavlja 4 moraju biti dobiveni
nespomenuti i neobuhvaćeni na u cijelosti
drugom mjestu; osim:
0403 Stepka, kiselo mlijeko, kiselo Proizvodnja u kojoj:
vrhnje, jogurt, kefir i ostalo
fermentirno ili zakiseljeno – materijali upotrijebljeni iz
mlijeko i vrhnje, koncentrirani poglavlja 4 moraju biti dobiveni
ili nekoncentrirani s dodanim ili u cijelosti
bez dodanog šećera ili drugih – upotrijebljeni sok od voća
tvari za zaslađivanje, (osim ananasa, limuna i limeta
aromatizirani, s dodanim ili bez ili grejpa) iz 2009 mora biti
dodanog voća ili kakaa dobiven u cijelosti;
– vrijednost upotrijebljenih
materijala iz poglavlja 17. ne
smije premašiti 30% u cijeni
proizvoda fco tvornica.
ex poglavlje Proizvodi životinjskog Proizvodnja u kojoj svi
05 podrijetla, nespomenuti i matrijali upotrijebljeni iz
neobuhvaćeni na drugom poglavlja 5 moraju biti dobiveni
mjestu, osim: u cijelosti
ex 0502 Čekinje i dlake pitome ili divlje Čišćenje, dezinfekcija,
svinje, prerađene svrstavanje i ispravljanje
čekinja i dlaka
Poglavlje 06 Živo drveće i druge biljke; Proizvodnja u kojoj:
lukovice, korijenje i slično;
rezano cvijeće i ukrasno lišće – materijali upotrijebljeni u
poglavlju 6 moraju biti dobiveni
u cijelosti;
– vrijednost upotrijebljenih
materijala ne smije premašiti
50% u cijeni proizvoda fco tvornica
Poglavlje 07 Jestivo povrće, korijenje i Proizvodnja u kojoj svi
gomolji materijali upotrijebljeni iz
poglavlja 7 moraju biti dobiveni
u cijelosti
Poglavlje 08 Jestivo voće i orašasti plodovi; Proizvodnja u kojoj:
kore agruma, dinja i lubenica
– svo upotrijebljeno voće i
orašasto voće mora biti
dobiveno u cijelosti;
– vrijednost upotrijebljenih
materijala iz poglavlja 17. ne
smije premašiti 30% u cijeni
proizvoda fco tvornica.
ex Poglavlje Kava, čaj, mate-čaj i začini, Proizvodnja u kojoj svi
09 osim: materijali upotrijebljeni iz
poglavlja 9 moraju biti dobiveni
u cijelosti
0901 Kava, pržena ili nepržena sa ili Proizvodnja iz materijala iz bilo
bez kofeina, kavine ljuske i kojeg tarifnog broja
opne, nadomjesci kave, koji
sadrže kavu bilo u kojem
postotku
0902 čaj, aromatizirani ili Proizvodnja iz materijala iz bilo
nearomatizirani kojeg tarifnog broja
ex 0910 Mješavine začina Proizvodnja iz materijala iz bilo
kojeg tarifnog broja
Poglavlje 10 Žitarice Proizvodnja u kojoj svi
materijali upotrijebljeni iz
poglavlja 10 moraju biti
dobiveni u cijelosti
ex poglavlje Proizvodi mlinske industrije Proizvodnja u kojoj
11 slad, škrob, inzulin; pšenični upotrijebljeno povrće, žitarice,
gluten; osim: korijeni i gomolji iz 0714
moraju biti dobiveni u cijelosti
ex 1106 Brašno i krupica od osušenoga Sušenje i mljevenje mahunastog
mahunastoga povrća iz 0713, povrća iz tar. br. 0708
ljuštena
Poglavlje 12 Uljano sjemenje i plodovi: Proizvodnja u kojoj svi
razno zrnje, sjemenje i plodovi; materijali upotrijebljeni iz
industrijsko i ljekovito bilje; poglavlja 12 moraju biti
slama i glomazna stočna hrana dobiveni u cijelosti
1301 Šelak; prirodne gume, smole, Proizvodnja u kojoj vrijednost
gume-smole (na primjer upotrijebljenih materijala iz
balzami) tarifnog broja 1301 ne smije
premašiti 50% u cijeni
proizvoda fco tvornica
1302 Biljni sokovi i ekstrakti;
pektinske tvari, pektinati i
pektati; agar-agar i ostale sluzi i
zguščivaći, dobiveni od biljnih
proizvoda, modificirani ili
nemodificirani
– sluzi i zgušćivači dobiveni iz Proizvodnja iz nemodificiranih
biljnih proizvoda, modificirani sluzi i zgušćivača
– ostalo Proizvodnja u kojoj vrijednost
upotrijebljenih materijala ne
smije premašiti 50% u cijeni
proizvoda fco tvornica
Poglavlje 14 Biljni materijali za pletarstvo; Proizvodnja u kojoj svi
biljni proizvodi nespomenuti i materijali upotrijebljeni iz
neobuhvaćeni na drugom mjestu poglavlja 14 moraju biti
dobiveni u cijelosti
ex Poglavlje Masti i ulja životinjskog i Proizvodnja u kojoj svi
15 biljnog podrijetla te proizvodi upotrijebljeni materijali moraju
njihova razlaganja; prerađene biti razvrstani unutar tarifnog
jestive masti; životinjski i biljni broja različitog od broja
voskovi, osim: proizvoda
1501 Svinjska mast (uključujući salo)
i mast peradi, osim iz tar. br.
02.09 ili 15.03
– Mast iz kostiju ili otpadaka Proizvodnja od materijala iz
bilo kojeg tarifnog broja, osim
materijala iz 0203, 0206 ili
0207 ili od kostiju iz 0506
– ostalo Proizvodnja od mesa ili od
jestivih otpadaka svinjećega
podrijetla iz 0203 ili 0206, ili
jestivih otpadaka peradi iz 0207
1502 Masti od goveda, ovaca ili koza,
osim iz tar. br. 15.03
– Mast iz kostiju ili otpadaka Proizvodnja od materijala iz
bilo kojeg tarifnog broja, osim
materijala iz 0201, 0202 ili 0204
ili 0206 ili od kostiju iz 0506
– ostalo Proizvodnja u kojoj svi
materijali upotrijebljeni iz
poglavlja 2 moraju biti dobiveni
u cijelosti
1504 Masti i ulja i njihove frakcije,
od riba ili morskih sisavaca,
rafinirani ili nerafinirani, ali
kemijski nemodificirani
– čvrste frakcije Proizvodnja iz materijala iz bilo
kojeg tarifnog broja, uključujući
ostale materijale iz 1504
– ostalo Proizvodnja u kojoj svi
materijali upotrijebljeni iz
poglavlja 2 i 3 moraju biti
dobiveni u cijelosti
ex 1505 rafinirani lanolin Proizvodnja od sirove masti od
vune iz 1505
1506 Ostale životinjske masti i ulja i
njihove frakcije, rafinirani ili
nerafinirani, ali kemijski
nemodificirani
– čvrste frakcije Proizvodnja iz materijala iz bilo
kojeg tarifnog broja, uključujući
ostale materijale iz 1506
ostalo Proizvodnja u kojoj svi
materijali upotrijebljeni iz
poglavlja 2 moraju biti dobiveni
u cijelosti
1507 do 1515 Biljna ulja i njihove frakcije
– sojino ulje, ulje od kikirikija, Proizvodnja u kojoj svi
palmino ulje, ulje od kokosova upotrijebljeni materijali moraju
oraha (kopre), ulje od palmine biti razvrstani unutar tarifnog
jezgre, »babassu« ulje, tungovo broja različitog od broja
ulje, oitikika ulje, vosak od proizvoda
mirike i japanski vosak, frakcije
jojoba ulja i ulja za tehničku ili
industrijsku primjenu, ne za
ljudsku prehranu
– čvrste frakcije osim onih od Proizvodnja iz drugih materijala
ulja jojobe iz tarifnih brojeva 1507 do 1515
– ostalo Proizvodnja u kojoj
upotrijebljene biljne tvari
moraju biti dobivene u cijelosti
1516 Masti ili ulja životinjskog ili Proizvodnja u kojoj:
biljnog podrijetla i njihove – svi upotrijebljeni materijali iz
frakcije, djelomično ili potpuno poglavlja 2, moraju biti
hidrogeenirani, dobiveni u cijelosti
interesterificirani re- – sve upotrijebljene biljne tvari
esterificirani ili elaidinizirani, moraju biti dobivene u cijelosti.
bez obzira jesu li rafinirani ili Međutim materijali iz tar. br.
nerafinirani, ali dalje 1507, 1508, 1511 i 1513 mogu
nepripremljeni: biti upotrijebljeni
1517 Margarin; jestive mješavine ili Proizvodnja u kojoj:
preparati masti ili ulja – svi upotrijebljeni materijali iz
životinjskog ili biljnog poglavlja 2 i 4, moraju biti
podrijetla ili od frakcija dobiveni u cijelosti;
različitih masti ili ulja iz ovog – sve upotrijebljene biljne tvari
poglavlja, osim jestivih masti ili moraju biti dobivene u cijelosti:
ulja i njihovih frakcija iz tar. ipak materijali iz tar. br. 1507,
broja 1516, 1508, 1511 i 1513 mogu biti
upotrijebljeni
Poglavlje 16 Prerađevine od mesa, riba, Proizvodnja od životinja iz
ljuskavaca, mekušaca ili drugih poglavlja 1: Svi upotrijebljeni
vodenih beskralježnjaka materijali iz poglavlja 3 moraju
biti dobiveni u cijelosti
ex Poglavlje Šećer i proizvodi od šećera, Proizvodnja u kojoj svi
17 osim: upotrijebljeni materijali moraju
biti razvrstani unutar tarifnog
broja različitog od broja
proizvoda
ex 1701 Šećer od šećerne trske i šećerne Proizvodnja u kojoj vrijednost
repe i kemijski čista saharoza u upotrijebljenih materijala iz
krutom stanju, aromatizirana ili poglavlja 17 ne smije premašiti
obojana 30% cijene proizvoda fco
tvornica
1702 Ostali šećeri, uključujući
kemijski čistu laktozu, maltozu,
glukozu i fruktozu, u krutom
stanju; šećerni sirupi bez
dodanih tvari za aromatizaciju
ili za bojenje; umjetni med i
mješavine umjetnog i prirodnog
meda; karamel
– kemijski čista maltoza i Proizvodnja iz materijala iz bilo
fruktora kojeg tarifnog broja uključujući
druge materijale iz 1702
– ostali šećeri u krutom stanju, Proizvodnja u kojoj vrijednost
aromatizirani ili obojani upotrijebljenih materijala iz
Poglavlja 17 ne smije premašiti
30% cijene proizvoda fco
tvornica
– ostalo Proizvodnja u kojoj svi
upotrijebljeni materijali moraju
biti dobiveni u cijelosti
ex 1703 Melase dobivene pri ekstrakciji Proizvodnja u kojoj vrijednost
ili rafiniranju šećera, s upotrijebljenih materijala iz
dodacima za aromu ili boju Poglavlja 17 ne smije premašiti
30% cijene proizvoda fco tvornica
1704 Proizvodi od šećera (uključujući Proizvodnja u kojoj:
bijelu čokoladu), bez kakaa – svi upotrijebljeni materijali
moraju biti iz različitog tarifnog
broja od tarifnog broja proizvoda;
– vrijednost ostalih
upotrijebljenih materijala iz
poglavlja 17 ne smije premašiti
30% vrijednosti proizvoda fco
tvornica
Poglavlje 18 Kakao i proizvodi od kakaa Proizvodnja u kojoj:
– svi upotrijebljeni materijali
moraju biti iz različitog tarifnog
broja od tarifnog broja proizvoda;
– vrijednost upotrijebljenih
materijala iz poglavlja 17 ne
smije premašiti 30% vrijednosti
proizvoda fco tvornica
1901 Sladni ekstrakt; prehrambeni
proizvodi od brašna, krupice,
škroba i sladnog ekstrakta, bez
dodanog kakao praha ili s
dodanim kakao prahom u
količini manjoj od 40% po masi
računato na potpuno odmašćenu
osnovu, nespomenuti i
neobuhvaćeni na drugom
mjestu; prehrambeni proizvodi
od robe iz tar. br. 0401 do 0404
bez dodanog kakao praha ili s
dodanim kakao prahom u
količini manjoj od 5% po masi
računato na potpuno odmašćenu
osnovu, nespomenuti ili
neobuhvaćeni na drugom mjestu;
– sladni ekstrakt Prerada žitarica iz poglavlja 10
– ostalo Proizvodnja u kojoj:
– svi upotrijebljeni materijali moraju
biti razvrstani unutar tarifnog broja
različitog od broja proizvoda
– vrijednost ostalih
upotrijebljenih materijala iz
pogl. 17 ne smije premašiti 30%
cijene proizvoda fco tvornica
1902 Tjestenina, kuhana ili nekuhana
ili punjena (mesom ili drugim
tvarima) ili drukčije pripremljena, kao
što su špageti, makaroni, rezanci,
lazanje, njoki, ravioli, kaneloni,
»coucous« (kuskus)
pripremljeni ili nepripremljeni
– koji sadrže 20% ili manje Proizvodnja u kojoj
mesa, mesnih proizvoda, ribe upotrijebljene žitarice i njihovi
ljuskavaca mekušaca derivati (osim tvrdoga žita i
njihovih derivata), moraju biti
dobiveni u cijelosti
– koji sadrže više od 20% mesa Proizvodnja u kojoj:
mesnih proizvoda, ribe, – sve žitarice i njihovi derivati
ljuskavaca ili mekušaca (osim tvrdoga žita i njihovih
derivata) moraju biti dobiveni u
cijelosti
– svi upotrebljeni materijali iz
poglavlja 2 i 3 moraju biti
dobiveni u cijelosti
1903 Tapioka i nadomjestak tapioke Proizvodnja od materijala iz
pripremljene od škroba, u bilo kojeg tarifnog broja osim
obliku ljuskica, zrnaca, perli ili od krumpirova škroba iz tbr.
u sličnim oblicima 1108
1904 Prehrambeni proizvodi dobiveni Proizvodnja:
bubrenjem ili prženjem žitarica – iz materijala iz bilo kojeg
ili proizvoda od žitarica (npr. tarifnog broja osam iz 1806;
kukuruzne pahuljice); žitarice – u kojoj sve upotrijebljene
(osim kukuruza) u zrnu ili žitarice i brašno (osim pšenice
pahuljicama ili drukčije durum i njenih derivata i
pripremljene (osim brašna i kukuruza Zea indurata) moraju
pogače) prethodno kuhane ili biti dobiveni u cijelosti(1);
drukčije pripremljene, – u kojoj vrijednost svih
nespomenute ili neobuhvaćene upotrijebljenih materijala iz
na drugom mjestu; poglavlja 17 ne smije prelaziti
30% cijene proizvoda fco
tvornica
1905 Kruh, peciva, kolači, keksi i Proizvodnja iz materijala iz svih
ostalih pekarski proizvodi s tarifnih brojeva osim onih iz
dodatkom kakaa ili bez dodatka poglavlja 11
kakaa; hostije, kapsule za
farmaceutske proizvode, oblate,
rižin papir i slični proizvodi
ex Poglavlje Proizvodi od povrća, voća, Proizvodnja u kojoj sve voće,
20 orašastih plodova i ostalih orašasti plodovi i povrće mora
dijelova biljaka, osim: biti dobiveno u cijelosti
ex 2001 Jam, slatki krumpir i slični Proizvodnja u kojoj svi
jestivi dijelovi povrća koji upotrebljeni materijali moraju
sadrže 5% ili više škroba, biti razvrstani unutar tarifnog
pripremljeni ili konzervirani u broja različitog od broja
octu ili octenoj kiselini proizvoda
ex 2004 i Krumpir u obliku brašna, Proizvodnja u kojoj svi
ex 2005 pogače ili pahuljice, upotrijebljeni materijali moraju
pripremljeni ili konzervirani na biti razvrstani unutar tarifnog
drugi način osim u octu ili broja različitog od broja
octenoj kiselini proizvoda
2006 Povrće, voće, orasi, kore od Proizvodnja u kojoj vrijednost
voće i drugi dijelovi biljaka, upotrijebljenih materijala iz
konzervirani šećerom (osušeno, Poglavlja 17 ne smije premašiti
preliveno ili kristalizirano) 30% cijene proizvoda fco
tvornica
2007 Džemovi, voćni želei, Proizvodnja u kojoj:
marmelade, pirei i paste od voća – svi upotrijebljeni materijali
i od orašastih plodova dobiveni moraju biti razvrstani unutar
kuhanjem, s dodanim ili bez tarifnog broja različitog od
dodatnog šećera ili drugih tvari broja proizvoda;
za zaslađivanje – vrijednost upotrijebljenih
materijala iz poglavlja 17 ne
smije premašiti 30% cijene
proizvoda fco tvornica
ex 2008 – Orašasti plodovi, bez dodatka Proizvodnja u kojoj vrijednost
šećera ili alkohola upotrijebljenog u cijelosti
dobivenog orašastih plodova i
uljnatog sjemenja pravog
podrijetla iz 0801, 0802 i 1202
do 1207 premašuje 60%
vrijednosti proizvoda fcotvornica
– maslac od kikirikija, Proizvodnja u kojoj svi
mješavine na bazi žitarica; upotrijebljeni materijali moraju
palmina jezgra; kukuruz biti razvrstani unutar tarifnog
broja različitog od broja proizvoda.
– ostalo osim voća i orašastih Proizvodnja u kojoj:
plodova, ukuhano drukčije nego – svi upotrijebljeni materijali
na pari ili vodi, bez dodatka moraju biti razvrstani unutar
šećera, zamrznuto tarifnog broja različitog od
broja proizvoda;
– vrijednost upotrijebljenih
materijala iz poglavlja 17 ne
smije premašiti 30% cijene
proizvoda fco tvornica
2009 Voćni sokovi (uključujući mošt Proizvodnja u kojoj:
od grožđa) i sokovi od povrća – svi upotrijebljeni materijali
nefermentirani i bez dodanog moraju biti razvrstani unutar
alkohola, s dodanim ili bez tarifnog broja različitog od
dodanog šećera ili drugih tvari broja proizvoda;
za zaslađivanje; – vrijednost upotrijebljenih
materijala iz poglavlja 17 ne
smije premašiti 30% cijene
proizvoda fco tvornica
ex poglavlje Razni prehrambeni proizvodi Proizvodnja u kojoj svi
21 osim: upotrijebljeni materijali moraju
biti razvrstani unutar tarifnog
broja različitog od broja proizvoda
2101 Ekstrakti, esencije i koncentrati Proizvodnja u kojoj:
kave, čaja, mate čaja, pržena – svi upotrijebljeni materijali
cikorija i drugi nadomjesci kave moraju biti razvrstani unutar
tarifnog broja različitog od
broja proizvoda;
– upotrijebljena cikorija mora
biti dobivena u cijelosti
2103 Umaci i preparati za umake;
miješani začini i miješana
začinska sredstva, brašno i
krupica od gorušice i
pripremljena gorušica (senf)
– preparati za umake i Proizvodnja u kojoj svi
pripremljeni umaci, miješani upotrijebljeni materijali moraju
začini i miješana začinska biti razvrstani unutar tarifnog
sredstva broja različitog od broja
proizvoda. Međutim, smije se
upotrijebiti brašno od gorušice
ili pripremljenu gorušicu
– brašno i krupica od gorušice i Proizvodnja od materijala iz
pripremljena gorušica bilo kojeg tarifnog broja
ex 2104 Juhe i mesne juhe i preparati za Proizvodnja od materijala iz
te proizvode bilo kojeg tarifnog broja, osim
od prerađena ili konzerviranog
povrća iz 2002 do 2005
2106 Prehrambeni proizvodi Proizvodnja u kojoj:
nespomenuti ili neobuhvaćeni – svi upotrebljeni materijali
na drugom mjestu: moraju biti razvrstani unutar tarifnog
broja različitog od broja proizvoda;
– vrijednost upotrijebljenih
materijala iz poglavlja 17 ne
smije premašiti 30%, cijene
proizvoda fco tvornica
ex poglavlje Pića, alkoholi i ocat, osim: Proizvodnja u kojoj:
22 – svi upotrijebljeni materijali
moraju biti razvrstani unutar
tarifnog broja različitog od
broja proizvoda;
– upotrijebljeno grožđe i bilo
koji materijal dobiven iz grožđa
mora biti dobiven u cijelosti
2202 Voda, uključujući mineralnu Proizvodnja u kojoj:
vodu i gaziranu vodu, s – svi upotrijebljeni materijali
dodanim šećerom ili drugim moraju biti razvrstani unutar
tvarima za zaslađivanje ili tarifnog broja različitog od
aromatizaciju i ostala broja proizvoda;
bezalkoholna pića, osim sokova – vrijednost upotrijebljenih
od voća i povrća koji se materijala iz poglavlja 17 ne
razvrstavaju u tar. br. 2009 smije premašiti 30% cijene
proizvoda fco tvornica;
– upotrijebljeni voćni sokovi
osim soka ananasa, limete te
grejpa) moraju biti dobiveni u cijelosti
2207 Nedenaturirani etilni alkohol Proizvodnja:
alkoholne jakosti 80% – od materijala koji nisu
volumena ili jači; etilni alkohol razvrstani u tbr. 2207 ili 2208.
i ostali alkoholi, denaturirani, – u kojoj sve grožđe ili
bilo koje jakosti upotrijebljene prerađevine od grožđa
moraju biti dobiveno u cijelosti ili ako
su svi drugi upotrijebljeni materijali
već s podrijetlom, arak može biti
upotrijebljen do 5% ukupnog volumena
2208 Nedenaturirani etilni alkohol, Proizvodnja:
alkoholne jakosti manje od 80% – od materijala koji nisu
volumena; rakije, likeri i ostala razvrstani u tar. br. 2207 ili 2208;
alkoholna pića – u kojoj sve grožđe ili
- upotrijebljene prerađevine od
grožđa moraju biti dobiveni u
cijelosti ili ako su svi drugi
upotrijebljeni materijali već s
podrijetlom, arrack (rakija od
riže ili palming vina) može biti
upotrijebljena do 5% ukupnog
volumena
ex poglavlje Ostaci i otpaci prehrambene Proizvodnja u kojoj svi
23 industrije; pripremljena upotrijebljeni materijali moraju
životinjska hrana, osim: biti razvrstani unutar tarifnog
broja različitog od broja
proizvoda
ex 2301 Brašno, prah, pelete od ribe ili Proizvodnja u kojoj svi
od ljuskavaca, mekušaca ili upotrijebljeni materijali iz
ostalih vodenih beskralježnjaka, poglavlja 2 i 3 moraju biti
nepogodni za ljudsku prehranu dobiveni u cijelosti
ex 2303 Ostaci od proizvodnje škroba iz Proizvodnja u kojoj
kukuruza (izuzevši upotrijebljeni kukuruz mora biti
koncentrirane tekućine za dobiven u cijelosti
namakanje), što sadrže u suhoj
tvari više od 40% proteina
ex 2306 Pogače i ostali kruti ostaci Proizvodnja u kojoj
dobiveni pri ekstrakciji upotrijebljene masline moraju
maslinova ulja, što sadrže više biti dobivene u cijelosti
od 3% maslinova ulja
2309 Proizvodi koji se upotrebljavaju Proizvodnja u kojoj:
za hranidbu životinja – upotrijebljene žitarice, šećer ili
melasa, meso ili mlijeko moraju
biti dobiveni u cijelosti;
– svi materijali iz poglavlja 3
moraju biti dobiveni u cijelosti
ex poglavlje Duhan i prerađeni nadomjesci Proizvodnja u kojoj svi
24 duhana, osim za; upotrijebljeni materijali iz
poglavlja 24 moraju biti
dobiveni u cijelosti
2402 Cigare, cigarilosi i cigarete od Proizvodnja u kojoj najmanje
duhana i nadomjestaka duhana 70% težine upotrijebljena
neprerađenog duhana ili otpadaka
duhana iz tbr. 2401 mora biti
dobivena u cijelosti
ex 2403 Duhan za pušenje Proizvodnja u kojoj najmanje
70% težine upotrebljena
neprerađenog duhana ili otpadaka
duhana iz tbr. 2401 mora biti
dobivena u cijelosti
ex poglavlje Sol; sumpor, zemlja i kamen; Proizvodnja u kojoj svi
25 sadra, vapno i cement, osim: upotrijebljeni materijali moraju
biti razvrstani unutar tarifnog
broja različitog od broja
proizvoda
ex 2504 Grafit prirodni, kristalasti, Obogaćenje sadržaja ugljikom,
obogaćen ugljikohidratima, pročišćavanje i mljevenje gruba
pročišćen i u prahu kristalastoga grafita
ex 2515 Mramor, grubo oblikovan piljenjem ili Obrada mramora debljine veće
drukčije, u blokovima ili pločama u od 25 centimetara, piljenjem ili
pravokutnim oblicima (uključujući drukčije (i ako je već ispiljen)
četverokutne) do 25 centimetara debljine
ex 2516 Granit, porfir, bazalt, pješčar i Obrada kamena debljine veće
drugo kamenje za spomenike i od 25 centimetara, piljenjem ili
građevine, jednostavno drukčije (iako je već ispiljen)
obrađeno piljenjem ili na drugi
način, u blokovima ili pločama
u pravokutnim oblicima
(uključujući četverokutne), do
25 centimetara debljine
ex 2518 Pečeni dolomit Pečenje nepečena dolomita
ex 2519 Drobljeni prirodni magnezijev Proizvodnja u kojoj se dopušta
karbonat (magnezit) u upotreba materijala samo iz
hermetički zatvorenim drugoga tarifnog broja od tar. br.
kontejnerima i magnezijev proizvoda. Međutim, dopuštena
oksid, čisti ili nečisti, osim je upotreba prirodna
topljena magnezijeva oksida ili magnezijeva karbonata
mrtvo pečena (sinterirana) (magnezita)
magnezijeva oksida
ex 2520 Sadra, posebno obrađena za Proizvodnja u kojoj
zubarstvo upotrijebljeni materijali ne
smiju premašiti 50% u
vrijednosti proizvoda fco tvornica
ex 2524 Proizvodno azbestno vlakno Proizvodnja od minerala azbesta
(koncentrirani azbest)
ex 2525 Tinjac u prahu Mljevenje tinjca ili otpadaka od
tinjca
ex 2530 Zemljane boje, pečene ili u Mljevenje ili pečenje zemljanih
prahu boja
Poglavlje 26 Rude, troske i pepeli Proizvodnja u kojoj svi
upotrijebljeni materijali moraju
biti razvrstani unutar tarifnog
broja različitog od broja proizvoda.
ex Poglavlje Mineralna goriva, mineralna Proizvodnja u kojoj svi
27 ulja i proizvodi njihove upotrijebljeni matrijali moraju
destilacije; bitumenske tvari; biti razvrstani unutar tarifnog
mineralni voskovi, osim: broja različitog od broja
proizvoda
ex 2707 Ulja u kojima masa aromatskih Radnje rafiniranja i/ili jedne ili
premašuje masu nearomatskih više specifičnih procesa(1)
sastojaka, slična mineralnim ili
uljima dobivenim destilacijom Druge radnje u kojima svi
ugljenih katrana na visokim upotrijebljeni materijali moraju
temperaturama, gdje je biti razvrstani unutar tarifnog
destilirano više od 65% njihova broja različitog od broja
opsega na temperaturi do 250 proizvoda. Međutim, materijali
stupnjeva C (uključujući iz istog tar. br. se mogu koristiti
mješavinu esencije nafte i pod uvjetom da njihova
benzola), a namijenjeni su za vrijednost ne prelazi 50%
pogonsko ili toplinsko gorivo vrijednosti cijene proizvoda fco
tvornica
ex 2709 Kruta ulja dobivena iz Destruktivna destilacija
bitumenskih minerala bitumenskih materijala
2710 Naftna ulja i ulja dobivena od Radnje rafiniranja i/ili jedne ili
bitumenskih materijala, osim više specifičnih procesa(2)
sirovih; proizvodi nespomenuti ili
niti obuhvaćeni na drugom Druge radnje u kojima svi
mjestu, koji po masi sadrže 70% upotrijebljeni materijali moraju
ili više naftnih ulja ili ulja biti razvrstani unutar tarifnog
dobivenih od bitumenskih broja različitog od broja
minerala, ako čine osnovne proizvoda. Međutim, materijali
sastojke tih proizvoda iz istog tbr. se mogu koristiti
pod uvjetom da njihova
vrijednost ne prelazi 50%
vrijednosti cijene proizvoda fco
tvornica
2711 Naftni plinovi i ostali plinoviti Radnje rafiniranja i/ili jedne ili
ugljikovodici više specifičnih procesa(1)
ili
Druge radnje u kojima svi
upotrijebljeni materijali moraju
biti razvrstani unutar tarifnog
broja različitog od broja
proizvoda. Međutim, materijali
iz istog tar. br. se mogu koristiti
pod uvjetom da njihova
vrijednost ne prelazi 50%
vrijednosti cijene proizvoda fco
tvornica
2712 Vazelin; parafin, mikro-kristalni Radnja rafiniranja i/ili jedne ili
naftni vosak, prešani parafini više specifičnih procesa(2)
ozokerit, vosak od mrkog ili
ugljena i lignita, vosak od Druge radnje u kojima svi
treseta, ostali mineralni voskovi upotrijebljeni materijali moraju
i slični proizvodi dobiveni biti razvrstani unutar tarifnog
sintezom ili drugim postupcima, broja različitih od broja
obojeni ili neobojeni proizvoda. Međutim, materijali
iz istog tar. br. se mogu koristiti
pod uvjetom da njihova
vrijednost ne prelazi 50%
vrijednosti cijene proizvoda fco
tvornica
2713 Naftni koks, naftni bitumen i Radnje rafiniranja i/ili jedne ili
drugi ostaci iz nafte ili iz ulja od više specifičnih procesa(3)
bitumenskih minerala ili
Druge radnje u kojima svi
upotrijebljeni materijali moraju
biti razvrstani unutar tar. br. koji
nije isti kao onaj od proizvoda.
Međutim, materijali iz istog
tar. br. se mogu koristiti pod
uvjetom da njihova vrijednost
ne prelazi 50% cijene
proizvoda fco tvornica
2714 Bitumen i asfalt, prirodni; Radnje rafiniranja i/ili jedne ili
bitumenski i uljni škriljevci i više specifičnih procesa(1)
terpijesak; asfaltiti i asfaltne ili
stijene: Druge radnje u kojima svi
upotrijebljeni materijali moraju
biti razvrstani unutar tar. br. koji
nije isti kao onaj od proizvoda.
Međutim, materijali iz istog
tar. br. se mogu koristiti pod
uvjetom da njihova vrijednost
ne prelazi 50% cijene proizvoda
fco tvornica
2715 Bitumenske mješavine na Radnje rafiniranja i/ili jedne ili
osnovi prirodnog
asfalta, više
specifičnih procesa(2)
prirodnog bitumena, naftnog ili
bitumena, mineralnog katrana Druge radnje u kojima svi
ili mineralne katranske smole upotrijebljeni materijali moraju
(npr. bitumenski kit, »cutback«): biti razvrstani unutar tar. br. koji
nije isti kao onaj od proizvoda.
Međutim, materijali iz istog
tar. br. se mogu koristiti pod
uvjetom da njihova vrijednost
ne prelazi 50% cijene proizvoda
fco tvornica
ex poglavlje Anorganski kemijski proizvodi; Proizvodnja u kojoj svi Proizvodnja u kojoj vrijednost
28 organski i anorganski spojevi upotrijebljeni materijali moraju svih upotrijebljenih materijala
plemenitih kovina, kovina biti razvrstani unutar tar. br. koji ne prelazi 40% vrijednosti
rijetkih zemalja, radioaktivnih nije isti kao onaj od proizvoda proizvoda fco-tvornica
elemenata i izotopa, osim: Međutim, mogu se koristiti
materijali iz istog tar. br. pod
uvjetom da njihova vrijednost
ne prelazi 20% cijene proizvoda
fco tvornica
ex 2805 »Mischmetall« Proizvodnja elektrolitičkim i
termalnim tretmanom u kojem
vrijednost svih upotrijebljenih
materijal ne prelazi 50% cijene
proizvoda fco-tvornica
ex 2811 sumporni trioksid Proizvodnja iz sumpornog Proizvodnja u kojoj vrijednost
dioksida svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 40% vrijednosti
proizvoda fco tvornica
ex 2833 Aluminijev sulfat Proizvodnja u kojoj vrijednost
svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 50% vrijednosti
proizvoda fco tvornica
ex 2840 Natrijevi perborati Proizvodnja iz disodium Proizvodnja u kojoj vrijednost
tetraborata pentahidrat svih upotrijebljenih materijala
ne prelzai 40% vrijednosti
proizvoda fco tvornica
ex poglavlje Organski kemijski spojevi, Proizvodnja u kojoj svi Proizvodnja u kojoj vrijednost
29 osim: upotrijebljeni materijali moraju svih upotrijebljenih materijala
biti razvrstani unutar tarifnog ne prelazi 40% vrijednosti
broja različitog od broja proizvoda fco tvornica
proizvoda. Međutim, materijali
razvrstani unutar istog tarifnog
broja mogu biti upotrijebljeni
samo pod uvjetom da njihova
vrijednost ne prelazi 20%
vrijednosti proizvoda fco
tvornica
ex 2901 Aciklički ugljikovodici što ih se Radnje rafiniranja i/ili jedne ili
upotrebljava kao
pogonsko ili više
specifičnih procesa(3)
toplinsko gorivo ili
Druge radnje u kojima svi
upotrijebljeni materijali moraju
biti razvrstani unutar tarifnog
broja različitog od broja
proizvoda. Međutim, materijali
iz istog tar. br. se mogu koristiti
pod uvjetom da njihova
vrijednost ne prelazi 50%
vrijednosti cijene proizvoda fco
tvornica
ex 2902 Ciklani i cikleni (izuzevši Radnje rafiniranja i/ili jedne ili
azulena), benzeni, tolueni i više specifičnih procesa(1)
ksileni, upotrijebljeni kao ili
pogonsko ili toplinsko gorivo Druge radnje u kojima svi
upotrijebljeni materijali moraju
biti razvrstani unutar tarifnog
broja različitog od broja
proizvoda. Međutim, materijali
iz istog tar. br. se mogu koristiti
pod uvjetom da njihova
vrijednost ne prelazi 50%
cijene proizvoda fco tvornica
ex 2905 Kovinski alkoholati alkohola iz Proizvodnja od materijala iz Proizvodnja u kojoj vrijednost
ovog tar. br., te od etanola ili bilo kojeg tarifnog borja, svih upotrijebljenih materijala
glicerina uključujući i ostale materijale iz ne prelazi 40% vrijednosti
2905: Međutim, kovinske proizvoda fco tvornica
alkoholate iz ovog tarifnog
broja može se upotrijebiti samo
ako njihova vrijednost ne
prelazi 20% cijene proizvoda
fco tvornica
2915 Zasićene aciklične mono- Proizvodnja od materijala iz Proizvodnja u kojoj vrijednost
karbonske kiseline i njihovi bilo kojeg tar. br. Međutim, svih upotrijebljenih materijala
anhidridi, halogenidi, peroksidi vrijednost svih upotrijebljenih ne prelazi 40% cijene
i peroksid-kiseline; njihovi materijala iz tbr. 2915 i 2916 ne proizvoda fco tvornica
halogeni, sulfo-nitro ili nitrozo smije prijeći 20% cijene
derivati proizvoda fco tvornica.
ex 2932 – interni eteri i njihovi halogeni Proizvodnja od materijala iz Proizvodnja u kojoj vrijednost
sulfonirani, nitrirani ili nitrozni bilo kojeg tar. br. Međutim, svih upotrijebljenih materijala
derivati vrijednost svih upotrijebljenih ne prelazi 40% vrijednosti
materijala iz tbr. 2909 ne smije proizvoda fco tvornica
prijeći 20% cijene proizvoda
fco tvornica
– ciklični acetati i hemi-acetali, Proizvodnja od materijala iz Proizvodnja u kojoj vrijednost
te njihovi halogeni, sulfonirani, bilo kojeg tarifnog broja svih upotrijebljenih materijala
nitrirani ili nitrozni derivati ne prelazi 40% vrijednosti
proizvoda fco tvornica
2933 Heterociklički spojevi samo s Proizvodnja od materijala iz Proizvodnja u kojoj vrijednost
dušikovim heteroatomom bilo kojeg tar. br. Međutim, svih upotrijebljenih materijala
(heteroatomima) vrijednost svih upotrijebljenih ne prelazi 40% vrijednost
materijala iz tbr. 2932 i 2933 ne proizvoda fco tvornica
smije prijeći 20% cijene
proizvoda fco tvornica.
2934 Nukleinske kiseline i njihove Proizvodnja od materijala iz Proizvodnja u kojoj vrijednost
soli; ostali heterociklički spojevi bilo kojeg tar. br. Međutim, svih upotrijebljenih materijala
vrijednost svih upotrijebljenih ne prelazi 40% vrijednosti
materijala iz tar. br. 2932, 2933 proizvoda fco tvornica
i 2934 ne smije prijeći 20%
cijene priozvoda fco tvornica
ex poglavlje Farmaceutski proizvodi, osim: Proizvodnja u kojoj svi
30 upotrijebljeni materijali moraju
biti razvrstani unutar tarifnog
broja različitog od broja
proizvoda. Međutim, materijali
razvrstani unutar istog tarifnog
broja mogu biti upotrijebljeni
samo pod uvjetom da njihova
vrijednost ne prelazi 20%
vrijednosti proizvoda fco
tvornica
3002 Ljudska krv; životinjska krv
pripremljena za uporabu u
terapeutske, profilaktičke ili
dijagnostičke svrhe; antiserumi i
ostale frakcije krvi i
modificirani imunološki
proizvodi dobiveni
biotehnološkim procesima ili na
drugi način; cjepiva, toksini,
kulture mikroorganizama (osim
kvasca) i slični proizvodi:
– proizvodi koji se sastoje od Proizvodnja od materijala iz
dvaju ili više sastojaka, bilo kojeg tarifnog broja
pomiješani za terapeutsku ili uključujući ostale materijale iz
profilaktičku upotrebu ili ne tar. br. 3002. Materijali ovog
pomiješani proizvodi za ove istog opisa se mogu
svrhe, pakirani u odmjerene upotrijebiti samo pod uvjetom
doze ili u obliku ili pakirani za da njihova vrijednost ne prelazi
maloprodaju 20% vrijednosti proizvoda fco tvornica
– ostalo:
ljudska krv Proizvodnja od materijala iz
bilo kojeg tarifnog broja
uključujući ostale materijale iz
tarb. br. 3002. Materijali ovog
istog opisa se mogu
upotrijebiti samo pod uvjetom
da njihova vrijednost ne prelazi
20% vrijednosti proizvoda fco
tvornica
– životinjska krv pripremljena Proizvodnja od materijala iz
za terapeutsku ili profilaktičku bilo kojeg tarifnog broja
upotrebu uključujući ostale materijale iz
tar. br. 3002. Materijali ovog
istog opisa se mogu upotrijebiti
samo pod uvjetom da njihova
vrijednost ne prelazi 20%
vrijednosti proizvoda fco
tvornica
– frakcije krvi osim antiseruma, Proizvodnja od materijala iz
hemoglobina i serum globulina bilo kojeg tarifnog broja
uključujući ostale materijale iz
tar. br. 3002. Materijali ovog
istog opisa se mogu upotrijebiti
samo pod uvjetom da njihova
vrijednost ne prelazi 20%
vrijednosti proizvoda fco
tvornica
– Hemoglobin, globulin od krvi i Proizvodnja od materijala iz
serum-globulin bilo kojeg tarifnog broja
uključujući ostale materijale iz
tar. br. 3002. Materijali ovog
istog opisa se mogu upotrijebiti
samo pod uvjetom da njihova
vrijednosti ne prelazi 20%
vrijednosti proizvoda fco
tvornica
– ostalo Proizvodnja od materijala iz
bilo kojeg tarifnog broja
uključujući ostale materijale iz
tar. br. 3002. Materijali ovog
istog opisa se mogu
upotrijebiti samo pod uvjetom
da njihova vrijednost ne prelazi
20% vrijednosti proizvoda fco
tvornica
3003 i 3004 Lijekovi (osim proizvoda iz tar.
broja 3002, 3005 ili 3006):
– dobiveni iz amikacina iz tar. br. Proizvodnja u kojoj svi
2941 upotrijebljeni materijali moraju
biti razvrstani unutar tbr.
različitog od proizvoda.
Međutim, materijali razvrstani
unutar tbr. 3003 ili 3004 mogu
biti upotrijebljeni samo pod
uvjetom da njihova vrijednost
zajedno ne prelazi 20%
vrijednosti proizvoda fco
tvornica
– ostalo Proizvodnja u kojoj:
– svi upotrijebljeni materijali
moraju biti iz tbr. različitog od
proizvoda. Međutim, materijali
razvrstani unutar tbr. 3003 ili
3004 mogu biti upotrijebljeni
samo pod uvjetom da njihova
vrijednost zajedno ne prelazi
20% vrijednosti proizvoda fco
tvornica;
– vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi 50% cijene
proizvoda fco tvornica
ex poglavlje Gnojiva, osim: Proizvodnja u kojoj svi Proizvodnja u kojoj vrijednost
31 upotrijebljeni materijali moraju svih upotrijebljenih materijala
biti razvrstani unutar tbr. ne prelazi 40% vrijednosti
različitog od broja proizvoda. proizvoda fco tvornica
Međutim, materijali razvrstani
unutar istog tar. br. mogu biti
upotrijebljeni samo pod uvjetom
da njihova vrijednost ne prelazi
20% vrijednosti proizvoda fco
tvornica
ex 3105 Mineralna ili kemijska gnojiva Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrjiednost
koja sadrže dva ili tri gnojiva – svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
elementa: dušik, fosfori i kalij; moraju biti iz tarifnog broja ne prelazi 40% vrijednosti
ostala gnojiva; proizvodi iz različitog od broja proizvoda. proizvoda fco tvornica
ovog poglavlja u obliku tableta Međutim, materijali razvrstani
ili u sličnim oblicima, ili unutar istog tarifnog broja
pakiranjima do 10 kg bruto mogu biti upotrijebljeni samo
mase, osim: pod uvjetom da njihova
– natrij-nitrata vrijednost ne prelazi 20%
– kalcij-cianomida vrijednosti proizvoda fco
– kalijeva sulfata tvornica;
– magnezium kalium sulfata – vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi 50% cijene
proizvoda fco tvornica
ex poglavlje Ekstrakti za štavljenje ili Proizvodnja u kojoj svi Proizvodnja u kojoj vrijednost
32 bojenje; tanini i njihovi derivati: upotrijebljeni materijali moraju svih upotrijebljenih materijala
pigmenti i druge tvari za biti razvrstani unutar tbr. ne prelazi 40% vrijednosti
bojenje; pripremljena premazna različitog od broja proizvoda. proizvoda fco tvornica
sredstva i lakovi; kitovi i druge Međutim, materijali razvrstani
mase za brtvljenje; tiskarske unutar istog tbr. mogu biti
boje i crnila; osim za: upotrijebljeni samo pod uvjetom
da njihova vrijednost ne prelazi
20% vrijednosti proizvoda fco
tvornica
ex 3201 Tanini i njihove soli, eteri, esteri Proizvodnja od ekstrakta tanina proizvodnja u kojoj vrijednost
i ostali derivati biljnog podrijetla svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 40% vrijednosti
proizvoda fco tvornica
3205 Lak boje; preparati na osnovi Proizvodnja od materijala iz proizvodnja u kojoj vrijednost
lak boja navedeni u napomeni 3 bilo kojeg tbr., osim tbr. 3203, svih upotrijebljenih materijala
uz ovo poglavlje(1) 3204 i 3205. Međutim materijali ne prelazi 40% vrijednosti
iz tbr. 3205 se mogu upotrijebiti proizvoda fco tvornica
pod uvjetom da njihova
vrijednost ne prelazi 20% cijene
proizvoda fco tvornica
ex poglavlje Eterična ulja i rezinoidi; Proizvodnja u kojoj svi proizvodnja u kojoj vrijednost
33 parfimerijski, kozmetički i upotrijebljeni materijali moraju svih upotrijebljenih materijala
toaletni proizvodi; osim: biti razvrstani unutar tbr. ne prelazi 40% vrijednosti
različitog od proizvoda. proizvoda fco tvornica
Međutim, materijali razvrstani
unutar istog tbr. mogu biti
upotrijebljeni samo pod uvjetom
da njihova vrijednost ne prelazi
20% vrijednosti proizvoda fco
tvornica
3301 Eterična ulja (bez terpentina ili s Proizvodnja od materijala iz proizvodnja u kojoj vrijednost
terpentinom), uključujući bilo kojeg tarifnog broja, svih upotrijebljenih materijala
takozvane konkretne i absolue; uključujući materijale različite ne prelazi 40% vrijednosti
rezinoidi; koncentrati eteričnih »grupe«(2) ovog tar. br. proizvoda fco tvornica
ulja u mastima, neeteričnim Međutim, materijali iste grupe
uljima, voskovima ili sličnom, mogu biti korišteni, pod
dobiveni ekstrakcijom eteričnih uvjetom da njihova vrijednost
ulja pomoću masti ili ne prelazi 20% cijene proizvoda
maceracijom; sporedni fco tvornica
terpenski provodi dobiveni
deterpenacijom eteričnih ulja;
vodeni destilati i vodene
otopine eteričnih ulja
ex poglavlje Sapun, organska površinski Proizvodnja u kojoj svi proizvodnja u kojoj vrijednost
34 aktivna sredstva, preparati za upotrijebljeni materijali moraju svih upotrijebljenih materijala
pranje, preparati za biti razvrstani unutar tarifnog ne prelazi 40% vrijednosti
podmazivanje, umjetni voskovi, broja različitog od broja proizvoda fco tvornica
pripremljeni voskovi, preparati proizvoda. Međutim, materijali
za poliranje i čišćenje, svijeće i razvrstani unutar istog tarifnog
slični proizvodi, paste za broja mogu biti upotrijebljeni
modeliranje, »zubarski voskovi« samo pod uvjetom da njihova
te zubarski preparati na osnovi vrijednost ne prelazi 20%
sadre, osim: vrijednosti proizvoda fco
tvornica
ex 3403 Sredstva za podmazivanje koji Radnje rafiniranja i/ili jedne ili
po masi sadrže manje od 70% više specifičnih procesa(1)
naftnog ulja ili ulja od ili
bituminoznih minerala Druge radnje u kojima su svi
upotrijebljeni materijali tarifnog
broja različitog od broja
proizvoda. Međutim, materijali
razvrstani unutar istog tarifnog
broja mogu biti upotrijebljeni
pod uvjetom da njihova
vrijednost ne prelazi 50%
vrijednosti proizvoda fco
tvornica
3404 Umjetni voskovi i pripremljeni
voskovi:
– na osnovi parafina, naftnih Proizvodnja u kojoj svi
voskova, voskova od upotrijebljeni materijali moraju
bituminoznih minerala, biti razvrstani unutar tarifnog
stisnutog parafina ili parafina s broja različitog od broja
odstranjenim uljem proizvoda. Međutim, materijali
razvrstani unutar istog tarifnog
broja mogu biti upotrijebljeni
samo pod uvjetom da njihova
vrijednost ne prelazi 50%
vrijednosti proizvoda fco
tvornica
– ostalo Proizvodnja od materijala iz proizvodnja u kojoj vrijednost
bilo kojeg tarifnog broja, osim: svih upotrijebljenih materijala
– hidrogenih ulja koja imaju ne prelazi 40% vrijednosti
svojstva voskova iz 1516, proizvoda fco tvornica
– kemijski neodređene mase
kiseline ili industrijski masni
alkoholi koji imaju svojstva
voskova iz tar. br. 3823
– materijali iz tar. br. 3404
Međutim, ti materijali se mogu
upotrijebiti pod uvjetom da
njihova vrijednost ne prelazi
20% vrijednosti proizvoda fco
tvornica
ex poglavlje Bjelančevinaste tvari; Proizvodnja u kojoj svi Proizvodnja u kojoj vrijednost
35 modificirani škrobovi; ljepila upotrijebljeni materijali moraju svih upotrijebljenih materijala
enzimi, osim: biti razvrstani unutar tarifnog ne prelazi 40% vrijednosti
broja različitog od broja proizvoda fco tvornica
proizvoda. Međutim, materijali
razvrstani unutar istog tarifnog
broja mogu biti upotrijebljeni
samo pod uvjetom da njihova
vrijednost ne prelazi 20%
vrijednosti proizvoda fco tvornica
3505 Dekstrini i ostali modificirani
škrobovi (npr. preželatinirani i
esterificirani škrobovi); ljepila
od škroba, dekstrina ili drugih
modificiranih škrobova:
– škrobni eteri i esteri Proizvodnja od materijala iz Proizvodnja u kojoj vrijednost
bilo kojeg tar. br., uključujući i svih upotrijebljenih materijala
ostale materijale iz 3505 ne prelazi 40% vrijednosti
proizvoda fco tvornica
– ostali Proizvodnja od materijala iz Proizvodnja u kojoj vrijednost
bilo kojeg tar. br., osim onih iz svih upotrijebljenih materijala
tar. br. 1108 ne prelazi 40% vrijednosti
proizvoda fco tvornica
ex 3507 Pripremljeni enzimi, Proizvodnja u kojoj vrijednost
nespomenuti i neobuhvaćeni na svih upotrijebljenih materijala
drugom mjestu ne smije premašiti 50%
prednost proizvoda fco
tvornica
Poglavlje 36 Eksplozivi; pirotehnički Proizvodnja u kojoj svi Proizvodnja u kojoj vrijednost
proizvodi; šibice; piroforičke upotrijebljeni materijali moraju svih upotrijebljenih materijala
smjese; zapaljivi preparati biti razvrstani unutar tarifnog ne prelazi 40% vrijednosti
broja različitog od broja proizvoda fco tvornica
proizvoda. Međutim, materijali
razvrstani unutar istog tarifnog
broja mogu biti upotrijebljeni
samo pod uvjetom da njihova
vrijednost ne prelazi 20%
vrijednosti proizvoda fco tvornica
ex poglavlje Proizvodi za fotografske i Proizvodnja u kojoj svi Proizvodnja u kojoj vrijednost
37 kinematografske svrhe, osim: upotrijebljeni materijali moraju svih upotrijebljenih materijala
biti razvrstani unutar tarifnog ne prelazi 40% vrijednosti
broja različitog od broja proizvoda fco tvornica
proizvoda. Međutim, materijali
razvrstani unutar istog tarifnog
broja mogu biti upotrijebljeni
samo pod uvjetom da njihova
vrijednost ne prelazi 20%
vrijednosti proizvoda fco tvornica
3701 Fotografske ploče i ravni
filmovi, osjetljivi na svjetlost,
neosvijetljeni, bilo od kojeg
materijala osim od papira,
kartona ili tekstila; ravni filmovi
za trenutnu fotografiju,
osjetljivi na svjetlost,
neosvijetljeni u kasetama ili bez
kaseta
– film za kolor fotografiju, u Proizvodnja u kojoj su svi Proizvodnja u kojoj vrijednost
kasetama upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
razvrstani unutar tarifnog broja ne prelazi 40% vrijednosti
koji nije 3701 ili 3702. proizvoda fco tvornica
Međutim, materijali iz tar. br.
3702 mogu biti upotrijebljeni
pod uvjetom da njihova
vrijednost ne prelazi 30%
vrijednosti proizvoda fco tvornica
– ostali Proizvodnja u kojoj su svi Proizvodnja u kojoj vrijednost
upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
razvrstani unutar tarifnog broja ne prelazi 40% vrijednosti
koji nije 3701 ili 3702 proizvoda fco tvornica
Međutim, materijali iz tar. br.
3701 i 3702 mogu biti
upotrijebljeni pod uvjetom da
njihova vrijednost skupa ne
prelazi 20% vrijednosti
proizvoda fco tvornica
3702 Fotografski filmovi u smocima, Proizvodnja u kojoj su svi Proizvodnja u kojoj vrijednost
osjetljivi na svjetlost, upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
neosvijetljeni, bilo od kojeg razvrstani unutar tarifnog broja ne prelazi 40% vrijednosti
materijala osim od papira, koji nije tar. br. 3701 ili 3702. proizvoda fco tvornica
kartona ili tekstila; filmovi u
smocima za trenutne (brze)
fotografije, osjetljivi na
svjetlost, neosvijetljeni
3704 Fotografske ploče, filmovi, Proizvodnja u kojoj su svi Proizvodnja u kojoj vrijednost
papir, karton i tekstil, upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
osvijetljeni ali nerazvijeni razvrstani unutar tarifnog broja ne prelazi 40% vrijednosti
koji nije tar. br. 3701 ili 3704 proizvoda fco tvornica
ex poglavlje Razni proizvodi kemijske Proizvodnja u kojoj svi Proizvodnja u kojoj vrijednost
38 industrije, osim: upotrijebljeni materijali moraju svih upotrijebljenih materijala
biti razvrstani unutar tarifnog ne prelazi 40% vrijednosti
broja različitog od broja proizvoda fco tvornica
proizvoda. Međutim, materijali
razvrstani unutar istog tarifnog
broja mogu biti upotrijebljeni
samo pod uvjetom da njihova
vrijednost ne prelazi 20%
vrijednosti proizvoda fco
tvornica
ex 3801 – koloidni grafit u otopini ulja i Proizvodnja u kojoj vrijednost
polukoloidni grafit; karbonska upotrijebljenih materijala ne
pasta za elektrode smije prijeći 50% vrijednosti
proizvoda fco tvornica
– grafit u obliku paste, gdje Proizvodnja u kojoj vrijednost Proizvodnja u kojoj vrijednost
mješavina grafita i mineralnih materijala iz tar. br. 3403 ne svih upotrijebljenih materijala
ulja sudjeluje u više od 30% smije premašiti 20% cijene ne prelazi 40% vrijednosti
mase proizvoda fco tvornica proizvoda fco tvornica
ex 3803 Rafinirano tal-ulje Rafiniranje sirovog tal-ulja Proizvodnja u kojoj vrijednost
svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 40% vrijednosti
proizvoda fco tvornica
ex 3805 Alkohol sulfatnog terpentina, pročišćavanje destilacijom ili Proizvodnja u kojoj vrijednost
prečišćeni rafiniranjem sirova alkohola od svih upotrijebljenih materijala
sulfatnog terpentina ne prelazi 40% vrijednosti
proizvoda fco tvornica
ex 3806 Smolni esteri Proizvodnja od smolnih kiselina Proizvodnja u kojoj vrijednost
svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 40% vrijednosti
proizvoda fco tvornica
ex 3807 Katran od drva (smola drvnog) Destilacija drvnoga katrana Proizvodnja u kojoj vrijednost
katrana) svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 40% vrijednosti
proizvoda fco tvornica
3808 Insekticidi, rodenticidi, Proizvodnja u kojoj vrijednost
fungicidi, herbicidi, sredstva svih upotrijebljenih materijala
protiv klijanja, sredstva ne prelazi 50% cijene proizvoda
za reguliranje rasta biljaka, fco tvornica
dezinfektanti i slični proizvodi,
pripremljeni u oblicima ili
pakirani za prodaju na malo ili
kao preparati ili proizvodi (npr.
posumporene vrpce, fitilji,
svijeće i papiri za ubijanje
muha)
3809 Sredstva za doradu, nosači boja, Proizvodnja u kojoj vrijednost
sredstva za ubrzavanje bojenja i svih upotrijebljenih materijala
fiksiranje boje i drugi proizvodi ne prelazi 50% cijene proizvoda
i preparati (npr. sredstva za fco tvornica
apreturu i negrizanje), koja se
upotrebljavaju u tekstilnoj,
papirnoj, kožarskoj i sličnim
industrijama, nespomenuta i
neobuhvaćena na drugom
mjestu
3810 Preparati za dekapiranje Proizvodnja u kojoj vrijednost
kovinskih površina; talatelji i svih upotrijebljenih materijala
drugi pomoćni preparati za ne prelazi 50% cijene proizvoda
lemljenje i zavarivanje; prašci i fco tvornica
paste za lemljenje i zavarivanje;
koje se sastoje od kovina i
drugih materijala; preparati koji
se upotrebljavaju kao jezgre ili
obloge za elektrode ili šipke za
zavarivanje:
3811 Preparati protiv detonacije,
preparati za sprečavanje
oksidacije, za sprečavanje
taloženja smole, poboljšivači
viskoznosti, preparati za
sprečavanje korozije i drugi
pripremljeni aditivi za
mineralna ulja (uključujući
benzin) ili za druge tekućine
koje se upotrebljavaju u iste
svrhe kao mineralna ulja:
– Pripremljeni dodaci za Proizvodnja u kojoj vrijednost
podmazivanje što sadrže naftna svih upotrijebljenih materijala iz
ulja ili ulja dobivena od tar. br. 3811 ne prelazi 50%
bitumenskih minerala cijene proizvoda fco tvornica
– ostali Proizvodnja u kojoj vrijednost
svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 50% cijene proizvoda
fco tvornica
3812 Pripremljeni ubrzivači Proizvodnja u kojoj vrijednost
vulkanizacije, složeni svih upotrijebljenih materijala
plastifikatori za gumu i ne prelazi 50% cijene proizvoda
plastične mase, nespomenuti i fco tvornica
neobuhvaćeni na drugom
mjestu; preparati za
sprječavanje oksidacije i drugi
složeni stabilizatori za gumu i
plastične mase:
3813 Preparati i punila za aparate za Proizvodnja u kojoj vrijednost
gašenje požara; napunjene svih upotrijebljenih materijala
granate za gašenje požara ne prelazi 50% cijene proizvoda
fco tvornica
3814 Složena organska otapala i Proizvodnja u kojoj vrijednost
razrjeđivači, nespomenuti niti svih upotrijebljenih materijala
obuhvaćeni na drugom mjestu; ne prelazi 50% cijene proizvoda
sredstva pripremljena za fco tvornica
skidanje premazanih sredstava
ili lakova
3818 Kemijski elementi dopirani za Proizvodnja u kojoj vrijednost
uporabu u elektronici, u obliku svih upotrijebljenih materijala
diskova, pločica ili sličnih ne prelazi 50% cijene proizvoda
oblika; kemijski spojevi fco proizvoda
dopirani za upotrebu u
elektronici
3819 Tekućine za hidraulične kočnice Proizvodnja u kojoj vrijednost
i ostale pripremljene tekućine za svih upotrijebljenih materijala
hidrauličnu transmisiju, koje ne ne prelazi 50% cijene proizvoda
sadrže ili sadrža manje od 70% fco tvornica
po masi, naftnog ulja, ili ulja
dobivenih od bitumenskih
minerala
3820 Preparati protiv smrzavanja i Proizvodnja u kojoj vrijednost
pripremljene tekućine za svih upotrijebljenih materijala
odleđivanja ne prelazi 50% cijene proizvoda
fco tvornica
3822 Dijagnostički ili laboratorijski Proizvodnja u kojoj vrijednost
reagensi na podlozi i svih upotrijebljenih materijala
pripremljeni dijagnostički ili ne prelazi 50 % cijene proizvoda
laboratorijski reagensi na fco tvornica
podlozi ili ne, osim onih iz
tar. br. 3002 ili 3006
3823 Industrijske monokarbonske
masne kiseline; kiselja ulja od
rafinacije, industrijski masni
alkoholi
– Industrijske monokarbonske Poizvodnja u kojoj svi
masne kiseline; kisela ulja od upotrijebljeni materijali moraju
rafinacije. biti tarifnog broja različitog od
broja proizvoda
– industrijski masni alkoholi Proizvodnja od materijala iz
bilo kojeg tarifnog broja
uključujući druge materijale iz
tar. br. 3823
3824 Pripremljena vezivna sredstva
za ljevačke kalupe ili ljevačke
jezgre, kemijski proizvodi i
preparati kemijske i srodnih
industrija (uključujući i one koji
se sastoje od mješavina
prirodnih proizvoda);
nespomenuti niti obuhvaćeni na
drugom mjestu; ostaci od
kemijske i srodnih industrija,
nespomenuti niti obuhvaćeni na
drugom mjestu:
– Sljedeće iz ovog tarifnog Proizvodnja u kojoj svi Proizvodnja u kojoj vrijednost
broja: upotrijebljeni materijali moraju svih upotrijebljenih materijala
– Pripremeljna vezivna sredstva biti unutar tarifnog broja ne prelazi 40% cijene
za ljevačke kalupe ili ljevačke različitog od broja proizvoda. proizvoda fco tvornica
jezgre od prirodnih smolnih Međutim, materijali razvrstani
proizvoda unutar istog tar. br. mogu biti
– Naftenske kiseline, njihove upotrijebljeni pod uvjetom da
soli netopive u vodi i njihovi njihova vrijednost ne prelazi
esteri 20% cijene proizvoda fco
– Sorbitol osim sorbitola iz tar.
br. 2905
– Sulfonat nafte, osim sulfonata
nafte alkalnih kovina, nastavak
amonija ili etanolimina;
tiofenizirane sulfonske kiseline
ulja dobivenih od bitumenskih
ruda i njihove soli
– Razmenjivači iona
– Sušači vakuumskih cijevi
– Alkalinizirani željezni oksidi
za pročišćavanje plina
– Tekući amonijski plin i
potrošni oksid proizveden u
pročišćavanju ugljenog plina
– Sulfonaftene kiseline i
njihove soli netopive u vodi, te
njihovi esteri
– Fusel-ulje i Dippel-ulje
– Mješavine soli što sadrže rezne anione
– Želatinske paste za grafičke
reprodukcije, sa ili bez papirne
ili tekstilne podloge
– Ostalo Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
upotrijebljenih materijala ne prelazi 50%
cijene proizvoda fxco tvornica
3901 do 3915 Plastične tvari u primarnim
oblicima, strugotine i ostaci
plastičnih tvari, osim proizvoda
ex 3907 i 3912 za koje važe
pravila u nastavku:
– Proizvodi adicijske Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
homopolimerizacije u kojima – vrijednost upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
jedan monomer sudjeluje sa materijala ne prelazi 50% ne prelazi 25% cijene
više od 99% u težini u ukupnom cijene proizvoda fco tvornica i proizvoda fco tvornica
sastavu polimera – vrijednost upotrijebljenih
materijala iz poglavlja 39 ne prelazi
20% cijene proizvoda fco tvornica(1)
– ostalo – vrijednost upotrijebljenih Proizvodnja u kojoj vrijednost
materijala iz poglavlja 39 ne svh upotrijebljenih materijala
prelazi 20% cijene proizvoda ne prelazi 25% cijene
fco tvornica(2) proizvoda fco tvornica
ex 3907 Kopolimeri od polikarbonata i Proizvodnja u kojoj svi
akrilnotril – butadien-styrene upotrijebljeni materijali moraju
kopolimera (ABS) biti unutar tarifnog broja
različitog od broja proizvoda.
Međutim, materijali razvrstani
unutar istog tar. br. mogu biti
upotrijebljeni pod uvjetom da
njihova vrijednost ne prelazi
50% cijene proizvoda fco tvornica(2)
– poliester Proizvodnja u kojoj vrijednost
upotrijebljenih materijala iz
poglavlja 39 ne prelazi 20%
cijene proizvoda fco tvornica
i/ili proizvodnje iz
policarbonata tetrabroma
(bisfenol A)
3912 Celuloza i njezini kemijski Proizvodnja u kojoj vrijednost
derivati, nespomenuti ili materijala iz istog tarifnog broja
neobuhvaćeni na drugom kao proizvod ne prelazi 20%
mjestu, u primarnim oblicima cijene proizvoda fco tvornica
3916 do 3921 Poluproizvodi i proizvodi od
plastike, osim proizvoda iz ex
3916, ex 3917, ex 3920 i ex
3921 za koje vrijede sljedeća
pravila:
– ravni proizvodi bolje obrađeni Proizvodnja u kojoj vrijednost Proizvodnja u kojoj vrijednost
no samo površinski ili razrezani upotrijebljenih materijala iz svih upotrijebljenih materijala
drukčije no četvrtasto ili poglavlje 39 ne prelazi 50% ne prelazi 25% cijene
pravokutno i ostali proizvodi cijene proizvoda fco tvornica proizvoda fco tvornica
obrađeni bolje no samo
površinski
– Ostalo
– Proizvodi adicijske Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
homopolimerizacije u kojima – vrijednost upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
jedan monomer sudjeluje sa materijala ne prelazi 50% ne prelazi 25% cijene
više od 99% u težini u ukupnom cijene proizvoda fco tvornica i proizvoda fco tvornica
sastavu polimera – vrijednost upotrijebljenih
materijala iz poglavlja
39 ne prelazi 20%
cijene proizvoda
fco tvornica(1)
– Ostalo Proizvodnja u kojoj vrijednost Proizvodnja u kojoj vrijednost
upotrijebljenih materijala iz svih upotrijebljenih materijala
poglavlja 39 ne prelazi 20% ne prelazi 25% cijene
cijene proizvoda fco tvornica(1) proizvoda fco tvornica
ex 3916 i ex Profili i cijevi
3917 Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
– vrijednost upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
materijala ne smije premašiti ne prelazi 25% cijene
50% cijene proizvoda fco proizvoda fco tvornica
tvornica;
– vrijednost upotrijebljenih
materijala koji
su razvrstani
unutar istog tbr.
kao i proizvod,
ne prelazi 20%
cijene proizvoda
fco tvornica
ex 3920 Ploče ili prevlake ionomera Proizvodnja od termo-plastične Proizvodnja u kojoj vrijednost
djelomične soli koja je svih upotrijebljenih materijala
kopolimer etilena i metakrilične ne prelazi 25% cijene
kiseline, djelomično proizvoda fco tvornica
neutralizirane kovinskim
ionima, u prvom redu cinka i
natrija
– listovi regenerirane celuloze, Proizvodnja u kojoj vrijednost
poliamida ili polietilena svih materijala koji su
razvrstani unutar istog tbr. kao i
proizvod ne prelazi 20% cijene
proizvoda fco tvornica
ex 3921 Folije od plastičnih masa, Proizvodnja od jako prozirne Proizvodnja u kojoj vrijednost
metalizirane poliesterske folije debljine svih upotrijebljenih materijala
manje od 23 mikrona(2) ne prelazi 25% cijene
proizvoda fco tvornica
3922 do 3926 Proizvodi od plastičnih masa Proizvodnja u kojoj vrijednost
svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 50% cijene proizvoda
fco tvornica
ex poglavlje Kaučuk i proizvodi od kaučuka Proizvodnja u kojoj svi
40 i gume, osim: upotrijebljeni materijali moraju
biti razvrstani u različiti tarifni
broj od proizvoda
ex 4001 Laminirane ploče ili krep guma Laminiranje listova prirodnoga
za potplate kaučuka
4005 – Mješavine kaučuka, Proizvodnja u kojoj vrijednost
nevulkanizirane, u primarnim svih upotrijebljenih materijala
oblicima ili u obliku ploča, osim prirodne gume, ne prelazi
listova ili traka 50% cijene proizvoda fco
tvornica
4012 Protektirane ili upotrebljavane
vanjske pneumatske gume; pune
gume i gume sa zračnim
komorama i izmjenjivi
protektori i štitnici od gume:
– Protektirane gume, pune gume Protektiranje upotrebljavanih
i gume za napuhavanje od gume guma
– ostalo Proizvodnja od materijala iz
bilo kojeg tarifnog broja, osim
4011 ili 4012
ex 4017 Proizvodi od tvrde gume Proizvodnja od tvrde gume
ex poglavlje Sirova krupna i sitna koža (osim Proizvodnja u kojoj svi
41 krzna) i štavljena koža, osim: upotrijebljeni materijali moraju
biti razvrstani unutar tarifnog
broja različitog od broja
proizvoda
ex 4102 Sirova ovčja i janjeća koža, Struganje ovčjih i janjećih koža
bez vune sa vunom
4104 do 4107 Koža, bez dlake ili vune, osim Ponovno štavljena koža
kože iz tar. br. 4108 ili 4109 ili
prerada u kojoj su svi
upotrijebljeni materijali iz
različitog tar. br. od broja
proizvoda
4109 Lakirana koža i lakirana Prerada koža iz 4104 do 4107
slojevita koža, metalizirana pod uvjetom da njihova
koža vrijednost ne premaši 50%
cijene proizvoda fco tvornica
Poglavlje 42 Proizvodi od kože; sedlarski i Proizvodnja u kojoj su svi
remenarski proizvodi; predmeti upotrijebljeni materijali
za putovanje, ručne torbe i razvrstani unutar tarifnog broja
slični spremnici; proizvodi od različitog od broja proizvoda
životinjskih crijeva (osim od
dudovog svilca)
ex poglavlje Prirodno i umjetno krzno; Proizvodnja u kojoj su svi
43 proizvodi od krzna, osim: upotrijebljeni materijali
razvrstani unutar tarifnog broja
različitog od broja proizvoda
ex 4302 Šavljena ili obrađena krzna,
sastavljena:
– nape, četvorine i slični oblici Bijeljenje ili bojenje, uz to
rezanje, ili sastavljanje štavljenih
ili obrađenih kožica krzna
– ostalo Proizvodnja od štavljenih ili
obrađenih nesastavljenih kožica
krzna
4303 Odjeća, pribor za odjeću i ostali Proizvodnja od štavljenih ili
proizvodi od krzna obrađenih kožica krzna
nesastavljenih iz 4302
ex poglavlje Drvo i drvni proizvodi; drveni Proizvodnja i kojoj su svi
44 ugljen, osim: upotrijebljeni materijali
klasificirani unutar tarifnog
broja različitog od broja
proizvoda
ex 4403 Drvo, grubo, četvrtasto tesano Proizvodnja od grubo obrađena
drva, s korom ili bez kore ili
okresanog
ex 4407 Drvo obrađeno po dužini Blanjanje, brušenje ili zupčasto
rezanjem, glodanjem, sječenjem spajanje
ili ljuštenjem, ravno brušeno ili
zupčasto spojeno, debljine veće
od 6 mm
ex 4408 Listovi furnira i listovi za Spajanje, blanjanje, brušenje ili
šperploče debljine do 6 mm, zupčasto spajanje
spojeni, i drugo drvo piljeno po
dužini, sječeno nožem ili
ljušteno, debljine do 6 mm,
ravnano, brušeno ili zupčasto
spojeno
ex 4409 Drvo profilirano po dužini bilo
kojeg ruba ili lica, brušeno ili
zupčasto spojeno
– brušeno ili zupčasto spojeno Brušenje ili zupčasto spajanje
– rubne letvice i vijenci Prerada u oblik rubnih letvica i vijenaca
ex 4410 do Rubne letvice i vijenci od drva Prerada u oblik rubnih letvica i
ex 4413 za pokućstvo, okvire, za vijenaca
unutarnju dekoraciju
ex 4415 Drveni sanduci, kutije, gajbe, Proizvodnja od dasaka,
bubnjevi i slično nerezanih u bilo kojim
veličinama
ex 4416 Drvene bačve, burad, kace, Proizvodnja od dužica, piljenih
vjedra, i drugi bačvarski ili nepiljenih na dvije glavne
proizvodi i dijelovi strane, ali ne drukčije obrađenih
ex 4418 – Građevinska stolarija i građa, Proizvodnja u kojoj
drvena upotrijebljeni materijali moraju
biti iz različitog tar. broja od
broja proizvoda. Mogu se pak
upotrijebiti celulozne daske od
drva, »šingle« i »šejl«
– Rubne letvice i vijenci Prerada u obliku rubnih letvica i
vijenaca
ex 4421 Drvo obrađeno za šibice; drvene Proizvodnja od drva iz bilo
zakovice za cipele kojeg tarifnog broja, osim
obrađenog drva iz 4409
ex poglavlje Pluto i proizvodi od pluta, osim: Proizvodnja u kojoj svi
45 upotrijebljeni materijali moraju
biti razvrstani unutar tarifnog
broja različitog od broja
proizvoda.
4503 Proizvodi od prirodnog pluta Proizvodnja od pluta iz 4501
Poglavlje 46 Proizvodi od slame i esperta i Proizvodnja u kojoj svi
od ostalih materijala za upotrijebljeni materijali moraju
pletarstvo; košarački i pletarski biti razvrstani unutar tarifnog
proizvodi broja različitog od broja
proizvoda
Poglavlje 47 Drvna celulozna ili celuloza od Proizvodnja u kojoj svi
ostalih vlaknastih celuloznih upotrijebljeni materijali moraju
materijala; papirni i kartonski biti razvrstani unutar tarifnog
ostaci i otpaci namijenjeni broja različitog od broja
ponovnoj preradi proizvoda.
ex poglavlje Papir i karton; proizvodi od Proizvodnja u kojoj svi
48 papirne mase, papira ili od upotrijebljeni materijali moraju
kartona, osim: biti razvrstani unutar tarifnog
broja različitog od broja
proizvoda.
ex 4811 Papir i karton, namotan, sa Proizvodnja od materijala za
crtama ili kockama izradu papira iz poglavlja 47
4816 Karbon-papir, samokopirajući Proizvodnja od materijala za
papir i drugi papir za kopiranje i izradu papira iz poglavlja 47
prenošenje (osim onih iz tar.
broja 4809), matrice za
umnožavanje i offset-ploče, od
papira, u kutijama ili bez kutija
4817 Poštanske omotnice (koverte), Proizvodnja u kojoj:
pisma omotnice (koverte), – svi upotrijebljeni materijali
dopisnice i karte za dopisivanje, moraju biti tarifnog broja
bez slike, od papira ili kartona; različitog od broja proizvoda.
setovi za dopisivanje u – vrijednost svih upotrijebljenih
kutijama, vrećicama i sličnim materijala ne prelazi 50% cijene
pakiranjima, od papira ili proizvoda fco tvornica
kartona
ex 4818 Toaletni papir Proizvodnja od materijala za
proizvodnju papira iz poglavlja
47
ex 4819 Kutije, vreće i vrećice i drugi Proizvodnja u kojoj:
spremnici za pakiranje od – svi upotrijebljeni materijali
papira, kartona, celulozne vate i moraju biti iz tarifnog broja
listova ili traka od celuloznih različitog od broja proizvoda.
vlakana – vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi 50% cijene
proizvoda fco tvornica
ex 4820 Blokovi listovnog papira Proizvodnja u kojoj vrijednost
svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 50% cijene proizvoda
fco tvornica
ex 4823 Ostali papiri, kartoni, celulozna Proizvodnja od materijala za
vata te listovi i vrpce od proizvodnju papira iz glave 47
celuloznih vlakana, sječeni u
određene veličine ili oblike
ex poglavlje Tiskane knjige, novine, slike i Proizvodnja u kojoj svi
49 ostali proizvodi grafičke upotrijebljeni materijali moraju
industrije; rukopisi, tipkani biti razvrstani unutar tarifnog
tekstovi i nacrti, osim: broja različitog od broja
proizvoda.
4909 Poštanske razglednice; čestitke i Proizvodnja od materijala iz
karte koje imaju osobne poruke, bilo kojeg tarifnog broja,
tiskane, ilustrirane ili izuzevši 4909 ili 4911
neilustrirane, sa ili bez
poštanskih omotnica (koverti)
ili ukrasa
4910 Kalendari svih vrsta, tiskani,
uključujući i kalendarske
blokove:
»Vječiti« kalendari ili kalendari Proizvodnja u kojoj:
s promjenjivim listovima na – su svi upotrijebljeni materijali
podlozi što nije ni papir ni obvezno iz tar. br. koji je različit
karton od broja proizvoda,
– vrijednost svih materijala ne
smije premašiti 50% u cijeni
proizvoda fco tvornica
– ostalo proizvodnja od materijala iz
bilo kojeg tarifnog broja,
izuzevši 4909 i 4911
ex poglavlje Svila, osim: Proizvodnja u kojoj svi
50 upotrijebljeni materijali moraju
biti razvrstani unutar tarifnog
broja različitog od broja
proizvoda.
ex 5003 Svileni otpaci (uključujući Vlačenje ili češljanje svilenih
čahure neprikladne za otpadaka
odmotavanje, otpatke pređe i
raščupane tekstilne materijale),
grebani ili češljani
5004 do Svilena pređa i pređa od Proizvodnja iz(1):
ex 5006 svilenih otpadaka – sirove svile ili otpadaka svile,
vlačenih, češljanih ili
pripremljenih na neki drugi
način za pređenje
– ostala prirodna vlakna koja
nisu vlačena ili prerađena na
drugi način za predenje
– kemijski materijali ili tekstilna
pulpa, ili
– materijali od kojih se radi papir
5007 Tkanine od svile ili svilenih
otpadaka:
– koje sadrže gumene niti Proizvodnja od jednonitne
pređe(1)
– ostalo Proizvodnja iz(2):
– kokosove pređe
– prirodnog vlakna
– sintetskog ili umjetnog
rezanog vlakna, ni grebenanog
ni češljanog ili drukčije
obrađenog za predenje
– kemijskih materijala ili
tekstilne pulpe, ili
– papira
ili
Tisak s najmanje dvije radnje
obrade ili završne obrade (npr.
pranje, bijeljenje, mercerizacija,
termofiksacija, čupavljenje,
cijeđenje, obrada za otpornost
na skupljanje, trajna dorada,
dekatiranje, impregnacija,
krpanje i odstranjivanje
čvorova) pod uvjetom da
vrijednost upotrijebljenih
tkanina bez tiska ne premaši
47,5% cijene proizvoda fco
tvornica
ex poglavlje Vuna, fina ili gruba životinjska Proizvodnja u kojoj svi
51 dlaka; pređa i tkanine od upotrijebljeni materijali moraju
konjske dlake, osim: biti razvrstani unutar tbr.
različitog od broja proizvoda.
5106 do 5110 Pređa od vune, fine ili grube Proizvodnja iz(3):
životinjske dlake ili konjske – sirove svile ili otpadaka svile,
dlake vlačenih, češljanih ili
pripremljenih na neki drugi
način za predenje,
– ostala prirodna vlakna koja
nisu vlačena ili prerađena na
drugi način za predenje,
– kemijski materijali ili tekstilna
pulpa, ili
– materijali od kojih se radi papir
5111 do 5113 Tkanine od vune, fine ili grube
životinjske dlake ili konjske
dlake:
– koje sadrže gumene niti Proizvodnja od jednonitne pređe(1)
– ostalo Proizvodnja iz(2):
– kokosove pređe
– prirodnog vlakna
– sintetskog ili umjetnog
rezanog vlakna, ni vlačenog ni
češljanog ni drukčije odrađenog
za predenje
– kemijskih materijala ili
tekstilne pulpe, ili
– papira
ili
Tisak s najmanje dvije radnje
obrade ili završne obrade (npr.
pranje, bijeljenje, mercerizacija,
termofiksacija, čupavljenje,
cijeđenje, obrada za otpornost
na skupljanje, trajna dorada,
dekatiranje, impregnacija
krpanje i odstranjivanje
čvorova) pod uvjetom da
vrijednost upotrijebljenih
tkanina bez tiska ne premaši
47,5% cijene proizvoda fco
tvornica
ex poglavlje Pamuk, osim: Proizvodnja u kojoj su svi
52 upotrijebljeni materijali
razvrstani unutar različitog tar.
broja proizvoda
5204 do 5207 Pamučna pređa i konac Proizvodnja iz(3):
– sirove svile ili otpadaka svile,
vlačenih, češljanih ili
pripremljenih na neki drugi
način za pređenje
– ostala prirodna vlakna koja
nisu vlačena ili prerađena na
drugi način za predenje
– kemijski materijali ili tekstilna
pulpa, ili
– materijali od kojih se radi papir
5208 do 5212 Pamučne tkanine
– koje sadrže gumene niti Proizvodnja od jednonitne
pređe(4)
– ostalo Proizvodnja iz(5):
– kokosove pređe
– prirodnog vlakna
– sintetskog ili umjetnog
rezanog vlakna, ni vlačenog ni
češljanog ni drukčije odrađenog
za predenje
– kemijskih materijala ili
tekstilne pulpe, ili
– papira
ili
Tisak s najmanje dvije radnje
obrade ili završne obrade (npr.
pranje, bijeljenje, mercerizacija,
termofiksacija, čupavljenje,
cijeđenje, obrada za otpornost
na skupljanje, trajna dorada,
dekatiranje, impregnacija,
krpanje i odstranjivanje
čvorova) pod uvjetom da
vrijednost upotrijebljenih
tkanina bez tiska ne premaši
47,5% cijene proizvoda fco
tvornica
ex poglavlje Ostala biljna tekstilna vlakna, Proizvodnja u kojoj svi
53 papirna pređa i tkanine od upotrijebljeni materijali moraju
papirne pređe, osim: biti razvrstani unutar tarifnog
broja različitog od broja proizvoda.
5306 do 5308 Pređa od drugih biljnih Proizvodnja iz(1):
tekstilnih vlakana, papirna – sirove svile ili otpadaka svile,
pređa vlačenih, češljanih ili
pripremljnih na neki drugi
način za predenje
– ostala prirodna vlakna koja
nisu vlačena ili prerađena na
drugi način za predenje
– kemijski materijali ili tekstilna
pulpa, ili
– materijali od kojih se radi papir
5309 do 5311 Tkanina od ostalih biljnih
tekstilnih vlakana; tkanina od
papirnih vlakana:
– koja sadrži gumene
niti, Proizvodnja
od jednonitne pređe(2)
– ostalo Proizvodnja iz (3):
– kokosove pređe
– jutene pređe
– prirodnog vlakna
– sintetskog ili umjetnog
rezanog vlakna, ni vlačenog ni
češljanog ni drukčije odrađenog
za predenje
– kemijskih materijala ili
tekstilne pulpe, ili
– papira
ili
Tisak s najmanje dvije radnje
obrade ili završne obrade (npr.
pranje, bijeljenje, mercerizacija,
termofiksacija, čupavljenje,
cijeđenje, obrada za otpornost
na skupljanje, trajna dorada,
dekatiranje, impregnacija,
krpanje i odstranjivanje
čvorova) pod uvjetom da
vrijednost upotrijebljenih
tkanina bez tiska ne premaši
47,5% cijene proizvoda fco
tvornica
5401 do 5406 Pređa, monofilamenti i konac Proizvodnja iz(1):
od umjetnih ili sintetskih – sirove svile ili otpadaka svile,
filamenata vlačenih, češljanih ili
pripremljenih na neki drugi
način za pređenje
– ostala prirodna vlakna koja
nisu vlačena ili prerađena na
drugi način za predenje
– kemijski materijali ili tekstilna
pulpa, ili
– materijali od kojih se radi papir
5407 i 5408 Tkanine od umjetne ili sintetske
filament pređe
– koje sadrže gumene niti Proizvodnja od jednonitne pređe(2)
– ostalo Proizvodnja iz(1):
– kokosove pređe
– prirodnog vlakna
– sintetskog ili umjetnog
rezanog vlakna, ni vlačenog ni
češljanog ni drukčije odrađenog
za predenje
– kemijskih materijala ili
tekstilne pulpe, ili
– papira
ili
Tisak s najmanje dvije radnje
obrade ili završne obrade (npr.
pranje, bijeljenje, mercerizacija,
termofikasija, čupavljenje,
cijeđenje, obrada za otpornost
na skupljanje, trajna dorada,
dekatiranje, impregnacija,
krpanje i odstranjivanje
čvorova) pod uvjetom da
vrijednost upotrijebljenih
tkanina bez tiska ne premaši
47,5% cijene proizvoda fco tvornica
5501 do 5507 Umjetna ili sintetska rezana proizvodnja od kemijskih
vlakna materijala ili tekstilne pulpe
5508 do 5511 Pređa i konac za šivanje od Proizvodnja iz(2):
umjetnih ili sintetskih rezanih – sirove svile ili otpadaka svile,
vlakana vlačenih, češljanih ili
pripremljenih na neki drugi
način za pređenje
– ostalih prirodna vlakana koja
nisu vlačena ii prerađena na
drugi način za predenje
– kemijskih materijala ili
tekstilne pulpe, ili
– materijala od kojih se radi papir
5512 do 5516 Tkanina od umjetnih ili
sintetskih rezanih vlakana
– koja sadrži gumene niti Proizvodnja od jednonitne
pređe(3):
– ostalo Proizvodnja iz(4)
– kokosove pređe
– prirodnog vlakna
– sintetskog ili umjetnog
rezanog vlakna, ni vlačenog ni
češljanog ni drukčije odrađenog
za predenje
– kemijskih materijala ili
tekstilne pulpe, ili
– papira ili
Tisak s najmanje dvije radnje
obrade ili završne obrade (npr.
pranje, bijeljenje, mercerizacija,
termofiksacija, čupavljenje,
cijeđenje, obrada za otpornost
na skupljanje, trajna dorada,
dekatiranje, impregnacija,
krpanje i odstranjivanje
čvorova) pod uvjetom da
vrijednost upotrijebljenih
tkanina bez tiska ne premaši
47,5% cijene proizvoda fco
tvornica
ex poglavlje Vata, pust i netkani materijal; Proizvodnja iz(1):
56 specijalna pređa, konopi, užad, – kokosove pređe,
konopci i kabeli i proizvodi od – prirodnih vlakana
njih – kemijskih materijala ili
tekstilne pulpe, ili
– materijala što služe za
proizvodnju papira
5602 Pust, uključujući impregniran,
prevučen, laminiran:
– Iglani pust Proizvodnja od(2):
– prirodnih vlakana,
– kemijskih materijala ili
tekstilne pulpe
Međutim može se upotrijebiti:
– predivo od polipropilenskog
vlakna iz 5402,
– rezano polipropilensko vlakno
iz 5503 ili 5506 ili
– filament kučine od
polipropilenskog vlakna iz
5501,
pri čemu je u svim primjerima
učešće svakog monofilamenta
ili vlakna manje od 9 deciteksa,
pod uvjetom da njihova
vrijednost ne premaši 40%
cijene proizvoda fco tvornica
– ostalo Proizvodnja iz(3):
– prirodnih vlakana
– rezanih vlakana dobivenih od
kazeina ili
– kemijskih materijala ili
tekstilne pulpe
5604 Nit i kord od gume, prekriveni
tekstilnim materijalom; tekstilna
pređa, vrpce i slično iz 5404 ili
5405, impregnirani, prevučeni,
obloženi gumom ili plastičnom
masom:
– nit i kord od gume, prikriveni Proizvodnja od gumenih niti ili
tekstilnim materijalom jezgri koje nisu prekrivene
tkaninom
– ostalo Proizvodnja iz(4):
– prirodnih vlakana
negrebenanih i nečešljanih, a ni
drukčije obrađenih za predenje
– kemijskih materijala ili
tekstilne pulpe, ili
– materijala što služe za
proizvodnju papira
5605 Metalizirana pređa, uključujući Proizvodnja iz(1):
obavijenu pređu, koja se sastoji – prirodnih vlakana
od tekstilne pređe, vrpci ili – sintetskog i nečešljanog, ni
sličnoga iz 5404 ili 5405, drukčije obrađenog za predenje
kombinirano s kovinom u – kemijskih materijala ili
obliku niti, vrpca ili praha, ili tekstilne pulpe, ili
prekrivenih kovinom – materijala što služe za
proizvodnju papira
5606 Obavijena pređa, obavijene Proizvodnja iz(2):
vrpce i slični oblici iz tbr. 5404 – prirodnih vlakana
ili 5405, (osim obavijenih – negrebenanog i nečešljanog, a
proizvoda iz tar. broja 5606 i ni drukčije obrađenog
obavijene pređe od konjskih sintetskog ili umjetnog vlakna
dlaka iz grive i repa); žanila – kemijskih materijala ili
pređa (uključujući flokiranu tekstilne pulpe, ili
žanila pređu); efektna pređa – materijala što služe za
proizvodnju papira
Poglavlje 57 Sagovi i drugi tekstilni podni
pokrivači
– od iglanog pusta Proizvodnja iz(3):
– prirodnih vlakana ili
– kemijskih materijala ili
tekstilne pulpe
Međutim može se upotrijebiti:
– predivo od polipropilenskog
vlakna iz tbr. 5402,
– polipropilensko vlakno iz tbr.
5503 ili 5506, ili
– filament kučine od
polipropilenskog vlakna iz tbr.
5501
pri čemu je udjel svakog
monofilamenta ili vlakna manji
od 9 deciteksa, po uvjetom da
njihova vrijednost ne premaši
40% cijene proizvoda fco
tvornica
Tkanine od jute smiju se
koristiti kao podloga
– od ostalog pusta Proizvodnja iz(4):
– prirodnih vlakana negrebenanih i
nečešljanih, a ni drukčije
obrađenih za predenje
– kemijskih materijala ili
tekstilne pulpe
– ostalo Proizvodnja iz(1):
– pređe od kokosove pređe ili
jute pređe
– pređe od sintetičkih ili
umjetnih filamenata
– prirodnih vlakana
– nevlačenog i nečešljanog, a ni
drukčije obrađenog rezanog
sintetičkog ili umjetnog vlakna
Tkanine od jute smiju se
koristiti kao podloga
ex poglavlje Specijalne tkanine; tafing
58 tkanine; čipke; tapiserije;
pozamenterija; vez; osim:
– kombinirane sa gumenim Proizvodnja od jednonitne pređe(2):
nitima
– ostalo Proizvodnja iz(3):
– prirodnog vlakna
– sintetskog ili umjetnog
rezanog vlakna, ni vlačenog ni
češljanog ni drukčije odrađenog
za predenje
– kemijskih materijala ili
tekstilne pulpe, ili
ili
Tisak s najmanje dvije radnje
obrade ili završne obrade (npr.
pranje, bijeljenje, mercerizacija,
termofiksacija, čupavljenje,
cijeđenje, obrada za otpornost
na skupljanje, trajna dorada,
dekatiranje, impregnacija,
krpanje i odstranjivanje
čvorova) pod uvjetom da
vrijednost upotrijebljenih
tkanina bez tiska ne premaši
47,5% cijene proizvoda fco
tvornica
5805 Tapiserije ručno tkane, vrsta Proizvodnja u kojoj svi
Gobelins, Flanders, Aubusson, upotrijebljeni materijali moraju
Bauveais i slično i tapiserije biti tarifnog broja različitog od
iglom rađene (npr. sitnim broja proizvoda
bodom i križićima), uključujući
i konfekcionirane
5810 Vez u metraži, u vrpcama ili Proizvodnja u kojoj:
motivima – svi upotrijebljeni
materijali
moraju biti tarifnog broja
različitog od broja proizvoda
– vrijednost svih
upotrijebljenih
materijala ne smije premašiti
50% u cijeni proizvoda fco tvornica
5901 Tekstilne tkanine prevučene Proizvodnja od prediva
ljepilom ili škrobnim tvarima
koje se upotrebljavaju za
vanjsko uvezivanje
knjiga i za
slične svrhe; tkanine za
kopiranje; kanafas
pripremljen
za slikanje; krute tkanine
(»buckram«) i slične tkanine
koje se upotrebljavaju u izradi
šešira
5902 Kord tkanine za vanjske
pneumatske gume od najlonske
pređe i ostalih poliamida,
poliestera i viskoznog rajona,
velike čvrstoće:
– sadržajem 90% ili manje Proizvodnja od prediva
tekstilnih tvari u masi
– ostalo Proizvodnja od kemijskih
materijala ili tekstilne pulpe
5903 Tekstilne tkanine impregnirane, Proizvodnja iz prediva
premazane, prevučene ili ili
pokrivene ili laminirane Tisak s najmanje dvije radnje
plastičnim masama, osim onih obrade ili završne obrade (npr.
iz tar. broja 95.02 pranje, bijeljenje,
mercerizacija,
termofiksacija, čupavljenje,
cijeđenje, obrada za otpornost
na skupljanje, trajna dorada,
dekatiranje, impregnacija,
krpanje i odstranjivanje
čvorova) pod uvjetom da
vrijednost upotrijebljenih
tkanina bez tiska ne premaši
47,5% cijene proizvoda fco
tvornica
5904 Linoleum, uključujući rezani u Proizvodnja od prediva(1)
oblike, podni pokrivači na
tekstilnoj podlozi koja je
premazana, prevučena ili
prekrivena, uključujući rezane
oblike
5905 Zidne tapete od tekstila
– impregnirane, premazane ili Proizvodnja od prediva
prekrivene gumom, plastičnim
tvarima ili drugim tvarima
– ostalo Proizvodnja iz(1):
– kokosove pređe
– prirodnog vlakna
– sintetskog ili umjetnog
rezanog vlakna, ni vlačenog ni
češljanog ni drukčije obrađenog
za predenje ili
– kemijskih materijala ili
tekstilne pulpe,
ili
Tisak s najmanje dvije radnje
obrade ili završne
obrade (npr.
pranje, bijeljenje, mercerizacija,
termofiksacija, čupavljenje,
cijeđenje, obrada
za otpornost
na skupljanje, trajna dorada,
dekatiranje, impregnacija,
krpanje i odstranjivanje
čvorova) pod uvjetom da
vrijednost upotrijebljenih
tkanina bez tiska
ne premaši
47,5% cijene proizvoda fco
tvornica
5906 Gumirane tekstilne tkanine osim
onih iz tar. broja 59.02
– pletene ili kačkane tkanine Proizvodnja iz(2)
– prirodnih vlakana
– nevlačenog i nečešljanog, a ni
drukčije obrađenog za predenje
rezanog sintetskog ili umjetnog
vlakna, ili
– kemijski materijali ili tekstilna
pulpa
Ostale tkanine od pređe na Proizvodnja od kemijskih
osnovi sintetskog vlakna, što materijala
sadrže više od 90% tekstilnih
tvari u masi
– ostalo Proizvodnja iz prediva
5907 Tkanine na drugi način Proizvodnja iz prediva
impregnirane, premazane, ili
prevučene ili prekrivene, platna Tisak s najmanje dvije radnje
slikana za kazališne kulise, obrade ili završne obrade (npr.
tkanine za atelje i slične svrhe pranje, bijeljenje, mercerizacija,
termofiksacija, čupavljenje,
obrada za otpornost na
skupljanje, impregnacija,
apretura, krpanje) pod uvjetom
da vrijednost upotrijebljenih
tkanina bez tiska ne premaši
47,5% cijene proizvoda fco
tvornica
5908 Fitilji od tekstila, tkani, opleteni
ili pleteni, za svjetiljke, peći,
upaljače, svijeće i slično;
čarapice za plinsku rasvjetu i
cjevaste pletene tkanine za
čarapice; impregnirane ili
neimpregnirane
– čarapice za plinsku rasvjetu, Proizvodnja iz cjevasto pletenog
impregnirane vlakna za plinsku rasvjetu
– ostalo Proizvodnja u kojoj su svi
upotrijebljeni materijali
različitog tarifnog broja od onog
broja kojeg je proizvod
5909 do 5911 Tekstilni proizvodi za
industrijsku upotrebu
– diskovi ili obruči za poliranje, Proizvodnja od pređe ili
osim od pusta iz tar. broja 5911 ostataka vlakna ili krpa iz
tarifnog broja 6310
– Tkanine, najčešće korištene u Proizvodnja iz(1):
proizvodnji papira ili za druge – kokosove pređe
tehničke svrhe, postavljene ili – slijedećih materijala:
ne, impregnirane ili – pređe od
neimpregnirane ili presvučene, politetraflouroetilena(2)
okrugli, beskonačni ili sa – predivo, višenitno, od
jednim ili više osnova i/ili potki, poliamida, presvučeno,
ili ravno tkani sa više osnova impregnirano ili prekriveno
i/ili potki iz 5911 fenolskom smolom,
– predivo od sintetičkog tekstilnog
vlakna aromatiziranog
poliamida, dobivenog
polikondenzacijom m-
fenolenediamina i isoftalične
kiseline,
– monofil od
politetrafloureotilena(3)
– predivo od sintetičkog
tekstilnog vlakna od poli-p-
fenilena tereftalamida,
– predivo od staklenih vlakana,
presvučeno fenolnom smolom i
pojačano akrilnom pređom(4)
– copoliester monofilament i
smola tereftalične kiseline i 1,4
cikloheksanedimetanol i
isoftalična kiselina,
– prirodna vlakna
– umjetna vlakna nečešljana i
nevlačena niti drukčije
pripremljena za pređu, ili
– kemijski materijali ili
tekstilna pulpa
– ostalo Proizvodnja iz(4)
– kokosove pređe
– prirodnih vlakana
– nevlačenog i nečešljanog, a ni
drukčije obrađenog za predenje
rezanog sintetskog ili umjetnog
vlakna
– kemijski materijali ili tekstilna
pulpa
Poglavlje 60 Pleteni ili kačkani materijali Proizvodnja iz(5)
– prirodnih vlakana
– umjetnih vlakana nevlačenih
ili nečešljanih ili drukčije
obrađenih za predenje, ili
– kemijski materijali ili tekstilna
pulpa
Poglavlje 61 Odjeća i pribor za odjeću,
pleteni ili kačkani
– dobiveni šivanjem ili Proizvodnja od prediva(1)(2)
spajanjem na drugi način dvaju
ili više dijelova trikotaže, što su
bili razrezani u krojne oblike ili
bili proizvedeni već oblikovani
– ostalo Proizvodnja od(3)
– prirodnih vlakana
– rezanih sintetskih ili umjetnih
vlakana, negrebanih ni
češljanih, ni drukčije obrađenih
za predenje ili
– kemijskih materijala ili
tekstilne pulpe
ex poglavlje Odjeća i pribor za odjeću, osim Proizvodnja od prediva(4)(5)
62 pletenih i kačkanih, osim:
ex 6202, Odjeća za žene, djevojčice, Proizvodnja od prediva(6)
ex 6204, dojenčad, te drugi izrađeni ili Proizvodnja od nevezenih
ex 6206, pribor za odjeću, vezeni tkanina s vrijednošću što u
ex 6209 i cijeni proizvoda fco tvornica ne
ex 6211 premašuje 40%(7)
ex 6210 Protupožarna oprema od tkanine Proizvodnja od prediva(8)
i pokrivena poliesterskom ili
ex 6216 aluminiziranom folijom Proizvodnja od nepresvučenih
tkanina s vrijednošću što u
cijeni proizvoda fco tvornica ne
premašuje 40%(9)
6213 i 6214 Rupčići, šalovi, ešarpe, marame,
koprene i slični proizvodi
– vezeni Proizvodnja od jednožičnog
nebijeljena prediva(10)(11)
ili
Proizvodnja od nevezenih
tkanina s vrijednošću što u
cijeni proizvoda fco tvornica ne
premašuje 40%(12)
– ostalo Proizvodnja od jednožičnog
nebijeljena prediva(1)(2)
ili
Slaganje koje slijedi tisak s
najmanje dvije radnje obrade ili
završne obrade (npr. pranje,
bijeljenje, mercerizacija,
termofiksacija, čupavljenje,
cijeđenje, obrada za otpornost
na skupljanje, trajna dorada,
dekatiranje, impregnacija,
krpanje i odstranjivanje
čvorova) gdje vrijednost
upotrijebljenih tkanina bez tiska
iz tarifnih brojeva 6213 i 6214
ne premašuje 47,5% cijene
proizvoda fco tvornica
6217 Ostali gotovi pribor za odjeću;
dijelovi odjeće ili pribora za
odjeću, osim onih iz tarifnog
broja 6212
– vezeni Proizvodnja od prediva(3)
ili
Proizvodnja od nevezenih
tkanina s vrijednošću što u
cijeni proizvoda fco tvornica ne
premašuje 40%(4)
– protupožarna oprema od Proizvodnja od prediva(5)
tkanine pokrivene ili
poliesterskom aluminiziranom Proizvodnja od nevezenih
folijom tkanina s vrijednošću što u
cijeni proizvoda fco tvornica ne
premašuje 40%(6)
– pribor za ovratnike i orukvice, Proizvodnja u kojoj:
razrezano – svi upotrijebljeni materijali su
razvrstani unutar tarifnog broja
različitog od broja proizvoda
– vrijednost upotrijebljenog
materijala ne prelazi 40% cijene
proizvoda fco tvornica
– ostalo Proizvodnja od prediva(7)
ex Poglavlje Ostali gotovi tekstilni proizvodi; Proizvodnja u kojoj su svi
63 kompleti; rabljena odjeća i upotrijebljeni materijali
rabljeni tekstilni proizvodi; razvrstani unutar tarifnog broja
krpe; osim: različitog od proizvoda
6301 do 6304 Pokrivači, posteljno rublje, itd;
zavjese, itd; ostali proizvodi za
uređenje stana:
– od pusta, od netkanog Proizvodnja od(1)
materijala – prirodnih vlakana, ili
– kemijskih materijala ili
tekstilne pulpe
– ostali:
– vezeni Proizvodnja od jednožičnog
nebijeljena prediva(2)(3)
ili
Proizvodnja od nevezenih
tkanina (osim pletenih i
kačkanih) s vrijednošću što u
cijeni proizvoda fco tvornica ne
premašuje 40%
– ostalo proizvodnja od jednožičnog
nebijeljena prediva(4)(5)
6305 Vreće i vrećice za pakiranje Proizvodnja od(6):
robe – prirodnih vlakana
– umjetnih vlakana nevlačenih
ili nečešljanih ili drukčije
pripremljenih za predenje ili
– kemijski materijali ili tekstilna pulpa
6306 Cerade, nadstrešnice i vanjski
platneni zastori; šatori; jedra (za
čamce, daske za jedrenje i
suhozemna vozila); proizvodi za
kampiranje:
– od netkanog materijala Proizvodnja od(7)(8)
– prirodnih vlakana, ili
– kemijskih materijala ili
tekstilne pulpe
– ostalo Proizvodnja od jednostavne
nebijeljene pređe(9)(10)
6307 Ostali gotovi proizvodi, Proizvodnja u kojoj vrijednost
uključujući modne krojeve za svih upotrijebljenih materijala
odjeću ne prelazi 40% cijene proizvoda
fco tvornica
6308 Kompleti koji se sastoje od Svaki proizvod u setu mora
komada tkanine i pređe, s zadovoljavati određeno pravilo
priborom ili bez pribora, za što važi i kad nije u setu.
izradu prostirki, tapiserija, Međutim, u setu mogu biti
vezenih stolnjaka i salveta, ili proizvodi bez pravoga
sličnih tekstilnih proizvoda, podrijetla, ako njihova ukupna
pripremljeni u pakiranju za vrijednost ne premaši 15% u
prodaju na malo cijeni seta fco tvornica
ex poglavlje Obuća, nazuvci i slični Proizvodnja od materijala iz
64 proizvodi: dijelovi tih bilo kojeg tarifnog broja, osim
proizvoda, osim: od složenog gornjišta obuće
pričvršćenog na unutarnje
potplate ili druge dijelove
potplata iz 6406
6406 Dijelovi obuće (uključujući Proizvodnja u kojoj su svi
gornjište koje je pričvršćeno ili upotrijebljeni materijali
ne na potplat osim na vanjski razvrstani unutar tarifnog broja
potplat); ulošci za obuću, umeci različitog od broja proizvoda
za pete i slični proizvodi;
nazuvci i slični proizvodi i
njihovi dijelovi:
ex poglavlje Šeširi, kape i ostala pokrivala Proizvodnja u kojoj su svi
65 glave i njihovi dijelovi, osim: upotrijebljeni materijali
razvrstani unutar tarifnog broja
različitog od broja proizvoda
6503 Šeširi i druga pokrivala glave, Proizvodnja od tekstilnih
pusteni, izrađeni od tuljaka, prediva ili vlakana(1)
konusa i drugih proizvoda iz tar.
broja 65.01, uključujući i
podstavljene ili ukrašene
6505 Šeširi i druga pokrivala glave, Proizvodnja od tekstilnih
pleteni ili kačkani, ili izrađeni prediva ili vlakana(2)
od čipke, pusta ili ostalih
tekstilnih metražnih materijala
(osim od vrpci), uključujući
podstavljene ili ukrašene; mreže
za kosu bilo od kojeg
materijala, ukljućujući
podstavljene ili ukrašene
ex poglavlje Kišobrani, suncobrani, štapovi, Proizvodnja u kojoj su svi
66 bičevi, korbači i njihovi upotrijebljeni materijali
dijelovi, osim: razvrstani unutar tarifnog broja
različitog od broja proizvoda
6601 Kišobrani, suncobrani Proizvodnja u kojoj vrijednost
(uključujući štapove-kišobrane, svih upotrijebljenih materijala
vrtne kišobrane i slične ne prelazi 50% cijene proizvoda
kišobrane) fco tvornica
Poglavlje 67 Perje i paperje; preparirano i Proizvodnja u kojoj su svi
proizvodi izrađeni od perja i upotrijebljeni materijali
paperja; umjetno cvijeće; razvrstani unutar tarifnog broja
proizvodi od ljudske kose različitog od broja proizvoda
ex poglavlje Proizvodi od kamena, sadre, Proizvodnja u kojoj su svi
68 cementa, betona, azbesta, tinjca upotrebljeni materijali
i sličnih materijala, osim: razvrstani unutar
tarifnog broja
različitog od broja proizvoda
ex 6803 Proizvodi od prirodna ili Proizvodnja od obrađena
aglomerirana škriljevca škriljevca
ex 6812 Proizvodi od azbesta ili Proizvodnja od materijala iz
mješavine na osnovi azbesta i bilo kojeg tarifnog broja
magnezijeva karbonata
ex 6814 Proizvodi od tinjca; uključujući Proizvodnja od obrađenog tinjca
i aglomerirani ili rekonstruirani (obuhvaćeni aglomerirani ili
tinjac, na podlozi od papira, rekonstruirani tinjac)
kartona ili ostalih materijala
Poglavlje 69 Keramički proizvodi Proizvodnja u kojoj su svi
upotrijebljeni materijali
razvrstani unutar
tarifnog broja
različitog od broja proizvoda
ex poglavlje Staklo i stakleni proizvodi Proizvodnja u kojoj su svi
70 osim: upotrijebljeni materijali
razvrstani unutar
tarifnog broja
različitog od broja proizvoda
ex 7003 Staklo bez nereflektirajućeg Proizvodnja od materijala iz
ex 7004 i sloja tarifnog broja 7001
ex 7005
7006 Staklo iz tar. broja 7003, 7004 i
7005, savijeno s obrađenim
rubovima, gravirano,
brušeno,
emajlirano, ili drukčije
obrađeno, neuokvireno niti
spojeno s
drugim materijalima:
– postakljena podloga obložena Proizvodnja od materijala
tankim dielektričnim filmom, (podloge) iz tarifnog broja
poluprovodljivim, u skladu sa 7006
SEMI standardom(1)
– ostalo Proizvodnja od materijala iz tbr.
7001
7007 Sigurnosno staklo, od kaljenoga Proizvodnja od materijala iz
ili slojevitoga stakla tarifnog broja 7001
7008 Višeslojni zidni elementi za Proizvodnja od materijala iz
izolaciju od stakla tarifnog broja 7001
7009 Staklena zrcala, uokvireni ili Proizvodnja od materijala iz
neuokvirena, uključujući i tarifnog broja 7001
retrovizore
7010 Opletene boce, staklenke, lonci, Proizvodnja u kojoj
fiole, ampule i ostali spremnici, upotrijebljeni materijali moraju
stakleni, za transport ili biti iz tarifnog broja različitog
pakiranje robe: staklenke za od broja proizvoda
konzerve; čepovi, poklopci i ili
ostali zatvarači, stakleni rezanje staklenih predmeta pod
uvjetom da vrijednost nerezanih
predmeta ne premaši 50%
vrijednosti gotova
proizvoda fco
tvornica
7013 Stakleni proizvodi koji se Proizvodnja u kojoj
upotrebljavaju za stolom, u upotrijebljeni materijali moraju
kuhinji, u toaletne svrhe, u biti iz tarifnog broja različitog
uredima, proizvodi za unutarnju od broja proizvoda
dekoraciju i slične svrhe (osim ili
onih iz tar. broja 7010 i 7018) rezanje staklenih predmeta pod
uvjetom da vrijednost nerezanih
predmeta ne premaši 50%
vrijednosti gotova
proizvoda fco
tvornica
ili
Ukrašavanje rukom (izuzevši
štampanje svile) puhanih
staklenih proizvoda, ako
vrijednost puhanoga staklenog
predmeta ne premaši 50%
vrijednosti gotova
proizvoda fco
tvornica
ex 7019 Predmeti od staklenih vlakana Proizvodnja od:
(osim prediva) – neobojenih svitaka, roving
prediva, prediva od rezanog
vlakna, ili od
– staklene vune
ex poglavlje Prirodni i kultivirani biseri, Proizvodnja u kojoj su svi
71 dragulji i poludragulji, upotrijebljeni materijali
plemenite kovine, kovine razvrstani unutar tarifnog broja
platirane plemenitim kovinama i različitog od broja proizvoda
proizvodi od njih, imitacije
draguljarskih predmeta; kovani
novac, osim:
ex 7101 Biseri, prirodni ili kultivirani, Proizvodnja u kojoj vrijednost
sortirani, privremeno nanizani svih upotrijebljenih materijala
radi lakšeg transporta ne prelazi 50% cijene proizvoda
fco tvornica
ex 7102 Obrađeni dragulji ili Proizvodnja iz neobrađenih
ex 7103 i poludragulji (prirodni, sintetički dragulja ili poludragulja
ex 7104 i rekonstruirani)
7106, 7108 i Plemenite kovine:
7110
– neobrađene Proizvodnja od materijala što
nisu uvršteni u 7106, 7108 ili
7110
ili
Elektrolitička, termička ili
kemijska separacija plemenitih
kovina iz 7106, 7108 ili 7110
ili
Međusobno legiranje plemenitih
kovina iz 7106, 7108 ili 7110 ili
njihovo legiranje s običnim
kovinama
– poluobrađene ili u prahu Proizvodnja iz neobrađenih
plemenitih kovina
ex 7107 Kovine obložene plemenitim Proizvodnja od plemenitih
ex 7109 i kovinama, u poluprerađenom kovina, neobrađenih
ex 7111 obliku
7116 Predmeti od prirodnih ili Proizvodnja u kojoj vrijednost
kultiviranih bisera, dragulja ili svih upotrijebljenih materijala
poludragulja (prirodnih, ne prelazi 50% cijene proizvoda
sintetskih ili rekonstruiranih) fco tvornica
7117 Imitacije draguljarskih Proizvodnja u kojoj su svi
predmeta upotrijebljeni materijali
razvrstani unutar
tarifnog broja
različitog od broja proizvoda
ili
Proizvodnja od
dijelova običnih
kovina nepozlaćenih,
neposrebrenih, neplatiniranih,
pod uvjetom da vrijednost
upotrijebljenih materijala ne
premaši 50% vrijednosti
proizvoda fco tvornica
ex poglavlje Željezo i čelik, osim: Proizvodnja u kojoj su svi
72 upotrijebljeni materijali
razvrstani unutar tarifnog broja
različitog od broja proizvoda
7207 Poluproizvodi od željeza ili Proizvodnja od materijala iz
nelegiranoga čelika 7201, 7202, 7203, 7204 ili 7205
7208 do 7216 Valjani ravni proizvodi: žica, Proizvodnja od željeza i
šipke, profili od željeza ili nelegirana čelika i ingotima ili
nelegirana čelika drugim primarnim oblicima iz
7206
7217 Hladno dobivena žica, od Proizvodnja od poluproizvoda
željeza ili nelegiranog čelika iz 7207
ex 7218, 7219 Poluproizvodi, valjani ravni Proizvodnja od nerđajućeg
do 7222 proizvodi, šipke i profili od čelika u ingotima i drugima
nerđajućeg čelika primarnim oblicima iz 7218
7223 Hladno dobivena žica od Proizvodnja od poluproizvoda
nerđajućeg čelika od nerđajućeg čelika iz 7218
ex 7224, 7225 Poluproizvodi, valjani ravni Proizvodnja od nelegirana
do 7228 proizvodi, toplovaljana žica i čelika u ingorima i drugim
šipka, nepravilno namotani na primarnim oblicima iz tarifnog
kolutovima; šipke i profili od broja 7206, 7218 ili 7224
ostalih legiranih čelika; šuplje
šipke za svrdla, od legiranih ili
nelegiranih čelika
7229 Hladno dobivena žica od ostalih Proizvodnja od poluproizvoda
legiranih čelika ostalih legiranih čelika iz 7224
ex poglavlje Proizvodi od željeza i čelika Proizvodnja u kojoj su svi
73 osim: upotrijebljeni materijali
razvrstani unutar tarifnog broja
različitog od broja proizvoda
ex 7301 Žmurje (talpe) Proizvodnja od materijala iz
tarifnog broja 7206
7302 Dijelovi za izgradnju Proizvodnja od materijala iz
željezničkih i tramvajskih 7206
kolosjeka, od željeza ili čelika;
tračnice, tračnice-vodilice i
ozubljene tračnice, skretnički
jezičci, srcišta, potezne motke i
drugi dijelovi križanja ili
skretnica, pragovi, vezice,
tračničke stolice, klinovi
tračničkih stolica, podložne
pločice, pričvrsne pločice,
distantne šipke i motke i drugi
dijelovi specijalno konstruirani
za postavljanje, spajanje i
pričvršćivanje tračnica
7304, 7305 i Cijevi, šuplji profili od željeza Proizvodnja od materijala iz
7306 (osim od lijevanog željeza) ili tarifnog broja 7206, 7207, 7218
čelika ili 7224
ex 7307 Cijevi ili pribor za cijevi od Izvrtanje, brušenje, razvrstavanje,
nehrđajućeg čelika (ISO, br. izvlačenje, bušenje, pjeskarenje
X5CrNiMo 1712), koji se od neobrađenih materijala čija
sastoji iz više dijelova vrijednost ne prelazi 35% cijene
proizvoda fco tvornica
7308 Konstrukcije (osim montažnih Proizvodnja u kojoj su svi
zgrada iz tar. broja 9406) i upotrijebljeni materijali unutar
dijelovi konstrukcija (npr. tar. br. različitog od proizvoda.
mostovi i sekcije mostova, vrsta Međutim, zavarene kutove,
za brane, tornjevi, rešetkasti kalupe i profile iz 7301 ne smije
stupovi, krovovi, krovni kosturi se upotrijebiti
vrata i prozori i okviri za njih,
pragovi za vrata, roloi, ograde i
stupovi) željezni ili čelični;
limovi, šipke, profili, cijevi i
slično, pripremljeni za uporabu
u konstrukcijama, željezni ili
čelični
ex 7315 Lanci protiv klizanja Proizvodnja u kojoj vrijednost
upotrijebljenih materijala iz
7315 ne smije premašiti 50%
vrijednosti u cijeni proizvoda
fco tvornica
ex poglavlje Bakar i bakreni proizvodi, osim: Proizvodnja u kojoj:
74 – svi upotrijebljeni materijali
moraju biti razvrstani unutar
tarifnog broja različitog od
broja proizvoda;
– vrijednost svih
upotrijebljenih
materijala ne prelazi 50% cijene
proizvoda fco tvornica
7401 Bakrenac, cement bakar Proizvodnja u kojoj su svi
(precipitat bakar) upotrijebljeni materijali
razvrstani unutar
tarifnog broja
različitog od broja proizvoda
7402 Nerafinirani bakar, bakrene Proizvodnja u kojoj su svi
sonde za elektrolitičku upotrijebljeni materijali
rafinaciju: razvrstani unutar tarifnog broja
različitog od broja proizvoda
7403 Rafinirani bakar i slitina bakra,
sirovi
– rafinirani bakar Proizvodnja u kojoj su svi
upotrijebljeni materijali
razvrstani unutar
tarifnog broja
različitog od broja proizvoda
– slitine bakra i rafinirani bakar Proizvodnja od rafiniranog
koji sadrži druge elemente bakra, sirova ili od strugotina
7404 Otpaci i ostaci, bakreni Proizvodnja u kojoj su svi
upotrijebljeni materijali
razvrstani unutar
tarifnog broja
različitog od broja proizvoda
7405 Predslitine bakra Proizvodnja u kojoj su svi
upotrijebljeni materijali
razvrstani unutar
tarifnog broja
različitog od broja proizvoda
ex poglavlje Nikal i proizvodi od nikla, Proizvodnja u kojoj:
75 osim: – svi upotrijebljeni materijali
moraju biti razvrstani unutar
tarifnog broja različitog od
broja proizvoda;
– vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi
50% cijene
proizvoda fco tvornica
7501 do 7503 Niklov kamenac, sinterirani Proizvodnja u kojoj su svi
oksidi nikla i drugi upotrijebljeni materijali
međuproizvodi metalurgije razvrstani unutar tarifnog broja
nikla, sirovi nikl; otpaci i ostaci različitog od broja proizvoda
nikleni
ex poglavlje Aluminij i aluminijski Proizvodnja u kojoj:
76 proizvodi, osim: – svi upotrijebljeni materijali
moraju biti razvrstani unutar
tarifnog broja različitog od
broja proizvoda;
– vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi 50% cijene
proizvoda fco tvornica
7601 Aluminij, sirovi Proizvodnja u kojoj:
– svi upotrijebljeni materijali
moraju biti razvrstani unutar
tarifnog broja različitog od
broja proizvoda i;
– vrijednost svih upotrijebljenih
proizvoda ne prelazi 50% cijene
proizvoda fco tvornica ili
proizvodnja termičkim ili
elektrolitičkim postupkom od
nelegirana aluminija od
otpadaka aluminija
7602 Otpaci i ostaci od aluminija Proizvodnja u kojoj su svi
upotrijebljeni materijali
razvrstani unutar tarifnog broja
različitog od broja proizvoda
ex 7616 Proizvodi aluminija, osim Proizvodnja u kojoj:
mreža, ograda, rešetaka, – svi upotrijebljeni materijali
proizvoda za pojačanje i sličnih moraju biti razvrstani unutar
(uključujući beskrajne vrpce) od tarifnog broja različitog od
aluminijske žice, te broja proizvoda: Međutim,
ekspandirane kovine – aluminija smije se upotrijebiti žičane
mreže, ograde, rešetke,
proizvode za pojačanje i slično
(uključujući beskrajne vrpce) od
aluminijske žice, kao i
ekspandiranu kovinu aluminija
– vrijednost upotrijebljenih
materijala ne smije premašiti
50% vrijednosti u cijeni
proizvoda fco tvornica
Poglavlje 77 Rezervirano za eventualnu novu
upotrebu u HS
ex poglavlje Olovo i olovni proizvodi, osim Proizvodnja u kojoj:
78 – svi upotrijebljeni materijali
moraju biti razvrstani unutar
tarifnog broja različitog od
broja proizvoda.
– vrijednost upotrijebljenih
materijala ne smije premašiti
50% vrijednosti u cijeni
proizvoda fco tvornica
7801 Sirovo olovo
– rafinirano olovo Proizvodnja od olova u prvoj
obradi ili »obrađeno« olovo
– ostalo Proizvodnja u kojoj su svi
upotrijebljeni materijali
razvrstani unutar tarifnog broja
različitog od broja proizvoda.
Međutim, otpaci i ostaci iz
tarifnog broja 7802 ne mogu se
koristiti
7802 Ostaci i otpaci, olovni Proizvodnja u kojoj su svi
upotrijebljeni materijali
razvrstani unutar tarifnog broja
različitog od broja proizvoda
ex poglavlje Cink i proizvodi od cinka, osim: Proizvodnja u kojoj:
79 – svi upotrijebljeni materijali
moraju biti razvrstani unutar
tarifnog broja različitog od
broja proizvoda,
– vrijednost upotrijebljenih
materijala ne smije premašiti
50% vrijednosti u cijeni
proizvoda fco tvornica
7901 Cink, sirovi Proizvodnja u kojoj su svi
upotrijebljeni materijali
razvrstani unutar
tarifnog broja
različitog od broja proizvoda.
Međutim, otpaci i ostali iz
tarifnog broja 7902 ne mogu se
koristiti
7902 Ostaci i otpaci, od cinka Proizvodnja u kojoj su svi
upotrijebljeni materijali
razvrstani unutar
tarifnog broja
različitog od broja proizvoda
ex poglavlje Kositar i kositreni proizvodi, Proizvodnja u kojoj:
80 osim: – su svi upotrijebljeni materijali
razvrstani unutar tarifnog broja
različitog od broja proizvoda
– vrijednost svih
upotrijebljenih
materijala ne prelazi 50%
vrijednosti proizvoda fco
tvornica
8001 Kositar, sirovi Proizvodnja u kojoj su svi
upotrijebljeni materijali
razvrstani unutar tarifnog broja
različitog od broja proizvoda.
Međutim, otpaci i ostaci iz
tarifnog broja 8002 ne mogu se
koristiti
8002 i 8007 Ostaci i otpaci od kositra, ostali Proizvodnja u kojoj su svi
proizvodi od kositra upotrijebljeni materijali
razvrstani unutar
tarifnog broja
različitog od broja proizvoda
Poglavlje 81 Ostale obične kovine, kermeti,
proizvodi od njih
– ostale obične kovine, sirove, i Proizvodnja u kojoj vrijednost
proizvodi od njih svih upotrijebljenih materijala
razvrstani unutar istog tarifnog
broja ne prelazi 50% cijene
proizvoda fco tvornica
– ostalo Proizvodnja u kojoj su svi
upotrijebljeni materijali
razvrstani unutar tarifnog broja
različitog od broja proizvoda
ex poglavlje Alati, nožarski proizvodi, žlice i Proizvodnja u kojoj su svi
82 vilice, od običnih kovina; upotrijebljeni materijali
njihovi dijelovi od običnih razvrstani unutar tarifnog broja
kovina, osim različitog od broja proizvoda
8206 Alati iz dva ili više tarifnih Proizvodnja u kojoj su
brojevi 8202 do 8205, u upotrijebljeni materijali
setovima za prodaju na malo obvezno iz različita tar. broja no
što su brojevi
od 8202 do 8205:
Međutim, alate iz 8202 do 8205
može se upotrijebiti u sklopu
setova, ako njihova vrijednost
ne premašuje 15% cijene seta
fco tvornica
8207 Izmjenjivi alati za ručne sprave Proizvodnja u kojoj:
sa ili bez mehaničkog pogona i – svi upotrijebljeni materijali
za alatne strojeve (npr. za moraju biti razvrstani unutar
prešanje, utiskivanje, duboko tarifnog broja različitog od
izvlačenje, kovanje, štancanje, broja proizvoda;
probijanje, narezivanje i – vrijednost svih upotrijebljenih
urezivanje navoja, bušenje, materijala ne prelazi 40% cijene
proširivanje provrta, proizvoda fco tvornica
provlačenje, glodanje
tokarenje) uključujući matrice
za vučenje ili istiskivanje
kovina te alat za bušenje stijena
i zemlje
8208 Noževi i oštrice za strojeve ili Proizvodnja u kojoj:
mehaničke sprave – svi upotrijebljeni materijali
moraju biti razvrstani unutar
tarifnog broja
različitog od
broja proizvoda;
– vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi
40% cijene
proizvoda fco tvornica
ex 8211 Noževi sa oštricama, Proizvodnja u kojoj su svi
ozubljenim ili ne (uključujući upotrijebljeni materijali
vrtne noževe), osim noževa iz razvrstani unutar tarifnog broja
8208 različitog od broja proizvoda.
Međutim, može
se upotrijebiti
ručke od osnovnih kovina
8214 Ostali nožarski proizvodi (npr. Proizvodnja u kojoj su svi
strojevi za šišanje i strižu, upotrijebljeni materijali
mesarske ili kuhinjske satare, razvrstani unutar tarifnog broja
mesarske sjekire i noževi za različitog od broja proizvoda.
sjeckanje mesa, noževi za Međutim, može se upotrijebiti
papir); setovi i sprave za ručke od osnovnih kovina
manikir i pedikir (uključujući i
rašpe za nokte)
8215 Žlice, vilice, kuhače, žlice za Proizvodnja u kojoj su svi
pjenu, lopatice za serviranje upotrijebljeni materijali
kolača, noževi za ribu, noževi razvrstani unutar tarifnog broja
za maslac, štipaljke za šećer i različitog od broja proizvoda.
sličan kuhinjski i stolni pribor Međutim, može se upotrijebiti
ručke od osnovnih kovina
ex poglavlje Razni proizvodi od običnih Proizvodnja u kojoj su svi
83 kovina, osim: upotrijebljeni materijali
razvrstani unutar tarifnog broja
različitog od broja proizvoda.
ex 8302 Ostali okov, pribor i slični Proizvodnja u kojoj su svi
proizvodi prikladni za građenje, upotrijebljeni materijali
automatski zatvarači i vrata razvrstani unutar tarifnog broja
različitog od broja proizvoda.
Međutim, mogu se upotrijebiti
ostali materijali iz tarifnog broja
8302 pod uvjetom da njihova
vrijednost ne prelazi 20%
vrijednost proizvoda fco
tvornica
ex 8306 Statuete i drugi ukrasni Proizvodnja u kojoj
predmeti od običnih kovina upotrijebljeni materijali moraju
biti iz tarifnog broja različitog
od broja proizvoda. Međutim,
ostali materijali iz 8306 mogu
biti upotrijebljeni do 30% u
cijeni proizvoda fco tvornica
ex poglavlje Nuklearni reaktori, kotlovi, Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
84 strojevi i mehanički uređaji, – svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
njihovi dijelovi, osim: moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 30% cijene
tarifnog broja različitog od proizvoda fco tvornica
broja proizvoda;
– vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi 40% cijene
proizvoda fco tvornica
ex 8401 Nuklearni gorivi elementi Proizvodnja u kojoj svi Proizvodnja u kojoj vrijednost
upotrijebljeni materijali moraju svih materijala ne prelazi 30%
biti razvrstani unutar tarifnog cijene konačnog proizvoda
broja različitog od broja fco tvornica
proizvoda(1)
8402 Kotlovi za proizvodnju vodene i Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
druge pare (osim kotlova za – svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
centralno grijanje toplom moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 25% cijene
vodom kojom mogu proizvoditi tarifnog broja različitog od proizvoda fco tvornica
paru niskog tlaka); kotlovi za broja proizvoda;
pregrijanu vodu – vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi 40% cijene
proizvoda fco tvornica
8403 i ex Kotlovi za centralno grijanje, Proizvodnja u kojoj su svi Proizvodnja u kojoj vrijednost
8404 osim kotlova iz tar. broja 8402, upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
i pomoćni uređaji za kotlove za razvrstani unutar različitog ne prelazi 40% cijene
centralno grijanje tarifnog broja osim 8403 ili 8404 proizvoda fco tvornica
8406 Turbine na vodenu i drugu paru: Proizvodnja u kojoj vrijednost
svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 40% cijene proizvoda
fco tvornica
8407 Klipni motori s unutarnjim Proizvodnja u kojoj vrijednost
izgaranjem na paljenje pomoću svih upotrijebljenih materijala
svjećica, s izmjeničnim ili ne prelazi 40% cijene proizvoda
rotacijskim kretanjem klipa fco tvornica
8408 Klipni motori s unutarnjim Proizvodnja u kojoj vrijednost
izgaranjem na paljenje pomoću svih upotrijebljenih materijala
kompresije (dizelski ili ne prelazi 40% cijene proizvoda
poludizelski motori) fco tvornica
8409 Dijelovi prikladni isključivo ili Proizvodnja u kojoj vrijednost
uglavnom za motore iz tar. svih upotrijebljenih materijala
broja 8407 ili 8408 ne prelazi 40% cijene proizvoda
fco tvornica
8411 Turbomlazni motori, Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
turbopropelerni motori i ostale – svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
plinske turbine moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 25% cijene
tarifnog broja različitog od proizvoda fco tvornica
broja proizvoda;
– vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi 40% cijene
proizvoda fco tvornica
8412 Ostali pogonski strojevi i motori Proizvodnja u kojoj vrijednost
svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 40% cijene proizvoda
fco tvornica
ex 8413 Sisaljke za potiskivanje s Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
rotacijskim kretanjem – svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 25% cijene
tarifnog broja različitog od proizvoda fco tvornica
broja proizvoda;
– vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi 40% cijene
proizvoda fco tvornica
ex 8414 Industrijski ventilatori, puhala i Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
slično – svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 25% cijene
tarifnog broja različitog od proizvoda fco tvornica
broja proizvoda;
– vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi 40% cijene
proizvoda fco tvornica
8415 Uređaji za klimatizaciju s Proizvodnja u kojoj vrijednost
ventilatorom na motorni pogon i svih upotrijebljenih materijala
elementima za mijenjanje ne prelazi 40% cijene proizvoda
topline i vlažnosti, uključujući fco tvornica
strojeve u kojima se vlažnost ne
može posebno regulirati
8418 Hladnjaci, zamrzivači i ostali Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
uređaji za hlađenje ili – svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
zamrzavanje, električni i ostali; moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 25% cijene
toplinske sisaljke, osim uređaja tarifnog broja različitog od proizvoda fco tvornica
za klimatizaciju iz tar. broja broja proizvoda;
8415 – vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi 40% cijene
proizvoda fco tvornica
– vrijednost materijala bez
podrijetla ne smije premašiti
vrijednost upotrijebljenih
materijala što jesu pravog
podrijetla
ex 8419 Strojevi i uređaji za drvnu Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
industriju, za proizvodnju – vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
papirne mase i papira i kartona materijala ne prelazi 40% cijene ne prelazi 30% cijene
proizvoda fco tvornica proizvoda fco tvornica
– u spomenutim granicama se
materijale iz istog tarifnog broja
kao što je proizvod smije
upotrijebiti samo do vrijednosti
od 25% u cijeni proizvoda fco
tvornica
8420 Kalendari i ostali strojevi za Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
valjanje, osim za kovine ili – vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
staklo, te valjci za njih materijala ne prelazi 40% cijene ne prelazi 30% cijene
proizvoda fco tvornica proizvoda fco tvornica
– u spomenutim granicama se
materijale iz istog tarifnog broja
kao što je proizvod smije
upotrijebiti samo do vrijednosti
od 25% u cijeni proizvoda fco
tvornica
8423 Vage, (osim vaga osjetljivosti Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
do 5 centigrama), uključujući i – svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
strojeve za brojenje i kontrolu moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 25% cijene
koje rade na osnovi vaganja tarifnog broja različitog od proizvoda fco tvornica
mase; utezi za vage svih vrsta; broja proizvoda;
– vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi 40% cijene
proizvoda fco tvornica
8425 do 8428 Strojevi i uređaji za dizanje, Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
rukovanje, istovar ili utovar – vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
materijala ne prelazi 40% cijene ne prelazi 30% cijene
proizvoda fco tvornica; proizvoda fco tvornica
– gdje u spomenutim granicama
vrijednost upotrijebljenih
materijala iz tar. br. 8431 ne
smije biti veće od 10% cijene
proizvoda fco tvornica
8429 Buldožeri, angledožeri, grejderi,
ravnjači, skrejperi, jaružala
(gliboderi), utovarivači sa
žlicom, strojevi za nabijanje i
cestovni valjci, samokretni
– cestovni valjci Proizvodnja u kojoj vrijednost
svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 40% cijene proizvoda
fco tvornica
– ostali Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
– vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
materijala ne prelazi 40% cijene ne prelazi 30% cijene
proizvoda fco tvornica; proizvoda fco tvornica
– gdje u spomenutim granicama
vrijednost upotrijebljenih
materijala iz tar. br. 8431 ne
smije biti veća od 10% cijene
proizvoda fco tvornica
8430 Ostali strojevi za premještanje, Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
ravnanje, struganje, kopanje, – vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
nabijanje, vađenje ili bušenje materijala ne prelazi 40% ne prelazi 30% cijene
zemlje, minerala ili ruda; cijene proizvoda fco tvornica proizvoda fco tvornica
zabijala i strojevi za vađenje – gdje u spomenutim granicama
pilota; plugovi za snijeg i vrijednost upotrijebljenih
puhaljke za snijeg materijala iz tar. br. 8431 ne
smije biti veća od 10% cijene
proizvoda fco tvornica
ex 8431 Dijelovi prikladni za uporabu Proizvodnja u kojoj vrijednost
isključivo ili uglavnom sa svih upotrijebljenih materijala
cestovnim valjcima ne prelazi 40% cijene proizvoda
fco tvornica
8439 Strojevi za proizvodnju celuloze Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
od vlaknastih celuloznih – vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
materijala i strojevi za materijala ne prelazi 40% cijene ne prelazi 30% cijene
proizvodnju i dovršavanje proizvoda fco tvornica proizvoda fco tvornica
papira ili kartona – gdje u spomenutim granicama
vrijednost upotrijebljenih
materijala iz istog tarifnog broja
kao proizvod ne smije biti veća
od 25% cijene proizvoda fco
tvornica
8441 Ostali strojevi za preradu Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
papirne mase, papira ili kartona, – vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
uključujući strojeve za sječenje materijala ne prelazi 40% cijene ne prelazi 30% cijene
svih vrsta proizvoda fco tvornica proizvoda fco tvornica
– gdje u spomenutim granicama
vrijednost upotrijebljenih
materijala iz istog tarifnog
broja kao proizvod ne smije biti
veća od 25% cijene proizvoda
fco tvornica
8444 do 8447 Strojevi iz ovih tarifnih brojeva Proizvodnja u kojoj vrijednost
za tekstilnu industriju svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 40% cijene proizvoda
fco tvornica
ex 8448 Pomoćni strojevi i strojevi za Proizvodnja u kojoj vrijednost
uporabu sa strojevima iz tar. svih upotrijebljenih materijala
broja 8444 i 8445 ne prelazi 40% cijene proizvoda
fco tvornica
8452 Strojevi za šivanje, osim
strojeva za prošivanje knjiga iz
tar. broja 8440; pokućstvo,
postolja i poklopci predviđeni
za strojeve za šivanje; igle za
strojeve za šivanje;
– strojevi za šivanje, (samo Proizvodnja u kojoj:
strojevi sa verižnim bodom), – vrijednost upotrijebljenih
kad im glava teži najviše 16 kg, materijala ne smije premašiti
bez motora, ili 17 kg sa 40% u cijeni proizvoda fco
motorom tvornica
– vrijednost upotrijebljenih
materijala za slaganje glave
(bez motora) bez podrijetla, ne
smije premašiti vrijednost
upotrijebljenih materijala s
podrijetlom
– uređaji za zatezanje niti, za
kačkanje i uređaji za cik-cak
moraju imati pravo podrijetlo
– ostalo Proizvodnja u kojoj vrijednost
svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 40% cijene proizvoda
fco tvornica
8456 do 8466 Strojevi i alatni strojevi iz tar. Proizvodnja u kojoj vrijednost
broja 8456 do 8466 s svih upotrijebljenih materijala
pripadajućim dijelovima i ne prelazi 40% cijene proizvoda
priborom fco tvornica
8469 do 8472 Uredski strojevi (npr. strojevi za Proizvodnja u kojoj vrijednost
pisanje, strojevi za računanje, svih upotrijebljenih materijala
strojevi za automatsku obradu ne prelazi 40% cijene proizvoda
podataka, strojevi za fco tvornica
umnožavanje, strojevi za
spajanje)
8480 Kalupnici za ljevaonice kovina; Proizvodnja u kojoj vrijednost
modelne ploče; modeli za svih upotrijebljenih materijala
kalupe; kalupi za kovine (osim ne prelazi 50% cijene proizvoda
kalupa za ingote), kovinske fco tvornica
karbide, staklo, mineralne tvari
gumu i plastične mase
8482 Valjni ležaji Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
– svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 25% cijene
tarifnog broja različitog od proizvoda fco tvornica
broja proizvoda;
– vrijednost svih
upotrijebljenih
materijala ne prelazi 40%
vrijednosti proizvoda fco
tvornica
8484 Brtve od kovinskih listova Proizvodnja u kojoj vrijednost
kombinirane s drugim svih upotrijebljenih materijala
materijalom ili od dva ili više ne prelazi 40% cijene proizvoda
slojeva kovine; setovi brtva, fco tvornica
različitih po sastavu materijala,
u vrećicama, omotima ili
sličnim pakiranjima; mehaničke
brtve
8485 Dijelovi strojeva bez električnih Proizvodnja u kojoj vrijednost
priključaka, izolatora, svitaka, svih upotrijebljenih materijala
kontakata ili drugih električnih ne prelazi 40% cijene proizvoda
dijelova, nespomenuti niti fco tvornica
obuhvaćeni na drugom
mjestu u
ovom poglavlju
ex poglavlje Električni strojevi i oprema i Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
85 njihovi dijelovi; aparati za – svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
snimanje ili reprodukciju zvuka; moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 30% cijene
televizijski aparati za snimanje tarifnog broja različitog od proizvoda fco tvornica
ili reprodukciju slike i zvuka i broja proizvoda;
dijelovi i pribor za te proizvode, – vrijednost svih upotrijebljenih
osim: materijala ne prelazi 40%
vrijednosti proizvoda fco
tvornica
8501 Elektromotori i električni Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
generatori (osim generatorskih vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
agregata) materijala ne prelazi 40% ne prelazi 30% cijene
cijene proizvoda fco tvornica proizvoda fco tvornica
– gdje u spomenutim granicama
vrijednost upotrijebljenih
materijala iz tar. br. 8503 ne
smije biti veća od 10% cijene
proizvoda fco tvornica
8502 Električni generatorski agregati Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
i rotacijski konvertori – vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
(pretvarači) materijala ne prelazi 40% ne prelazi 30% cijene
cijene proizvoda fco tvornica proizvoda fco tvornica
– gdje u spomenutim granicama
vrijednost upotrijebljenih
materijala iz tar. br. 8501 ili
8503 zajedno ne smije biti veća
od 10% cijene proizvoda fco
tvornica
ex 8504 Uređaji za napajanje strojeva za Proizvodnja u kojoj vrijednost
automatsku obradu podataka svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 40% cijene proizvoda
fco tvornica
ex 8518 Mikrofoni i njihovi stativi; Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
zvučnici uključujući i zvučnike – vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
u zvučnim kutijama; audio- materijala ne prelazi 40% ne prelazi 25% cijene
frekvencijska električna cijene proizvoda fco tvornica proizvoda fco tvornica
pojačala; električni setovi za vrijednost upotrijebljenih
pojačavanje zvuka materijala bez podrijetla ne
smije premašiti vrijednost
upotrijebljenih materijala s
podrijetlom
8519 Gramofoni s vlastitim Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
pojačalom i bez vlastitog – vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
pojačala, kazetofoni i drugi materijala ne prelazi 40% ne prelazi 30% cijene
aparati za reprodukciju zvuka, cijene proizvoda fco tvornica proizvoda fco tvornica
koji nemaju ugrađen uređaj za – vrijednost upotrijebljenih
snimanje zvuka materijala bez podrijetla ne
smije premašiti vrijednost
upotrijebljenih materijala s
podrijetlom
8520 Magnetofoni i ostali aparati za Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
snimanje zvuka, uključujući – vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
aparate s ugrađenim uređajem materijala ne prelazi 40% ne prelazi 30% cijene
za reprodukciju zvuka cijene proizvoda fco tvornica proizvoda fco tvornica
– vrijednost upotrijebljenih
materijala bez podrijetla ne
smije premašiti vrijednost
upotrijebljenih materijala s
podrijetlom
8521 Aparati za snimanje i Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
reprodukciju slike, sa ili bez – vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
videoprijemnika materijala ne prelazi 40% ne prelazi 30% cijene
cijene proizvoda fco tvornica proizvoda fco tvornica
– vrijednsot upotrijebljenih
materijala bez podrijetla ne
smije premašiti vrijednost
upotrijebljenih materijala s
podrijetlom
8522 Dijelovi i pribor prikladni za Proizvodnja u kojoj vrijednost
upotrebu samo ili uglavnom s svih upotrijebljenih materijala
aparatima iz tar. brojeva 8519 ne prelazi 40% cijene proizvoda
do 8521 fco tvornica
8523 Pripremljene nesnimljene Proizvodnja u kojoj vrijednost
podloge za zvučna i slična svih upotrijebljenih materijala
snimanja drugih pojava, osim ne prelazi 40% cijene proizvoda
proizvoda iz poglavlja 37 fco tvornica
8524 Ploče, vrpce i ostale snimljene
podloge sa zvučnim i drugim
sličnim pojavama, uključujući
matrice i galvanske otiske za
proizvodnju ploča, osim
proizvoda iz poglavlja 37
– Matrice i galvanski otisci za Proizvodnja u kojoj vrijednost
proizvodnju ploča svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 40% cijene proizvoda
fco tvornica
– ostalo Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
– vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
materijala ne prelazi 40% ne prelazi 30% cijene
cijene proizvoda fco tvornica proizvoda fco tvornica
– gdje u spomenutim granicama
vrijednost upotrijebljenih
materijala iz tar. br. 8523
zajedno ne smije biti veća od
10% cijene proizvoda fco
tvornica
8525 Odašiljači za radiotelefoniju, Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
radiografiju, radiodifuziju ili – vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
televiziju, uključujući s materijala ne prelazi 40% cijene ne prelazi 25% cijene
ugrađenim prijemnikom ili proizvoda fco tvornica proizvoda fco tvornica
aparatom za snimanje ili – vrijednost upotirjebljenih
reprodukciju zvuka; televizijske materijala bez podrijetla ne
kamere; videokamere za smije premašiti vrijednost
statičke slike i druge upotrijebljenih materijala s
videokamere (kamkorderi) podrijetlom
8526 Radari, uređaji za Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
radionavigaciju i radiouređaji za – vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
daljinsko upravljanje materijala ne prelazi 40% cijene ne prelazi 25% cijene
proizvoda fco tvornica proizvoda fco tvornica
– vrijednost upotrijebljenih
materijala bez podrijetla ne
smije premašiti vrijednost
upotrijebljenih materijala s
podrijetlom
8527 Prijemnici za radiotelefoniju, Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
radiotelegrafiju i radiodifuziju, – vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
uključujući i prijemnike materijala ne prelazi 40% cijene ne prelazi 25% cijene
kombinirane u istom kućištu s proizvoda fco tvornica proizvoda fco tvornica
aparatom za snimanje ili – vrijednost upotrijebljenih
reprodukciju zvuka ili satom materijala bez podrijetla ne
smije premašiti vrijednost
upotrijebljenih materijala s
podrijetlom
8528 Televizijski prijemnici, s Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
ugrađenim prijemnikom za – vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
radio difuziju ili aparatom za materijala ne prelazi 40% cijene ne prelazi 25% cijene
snimanje ili reprodukciju zvuka proizvoda fco tvornica proizvoda fco tvornica
ili slike ili bez njega; video – vrijednost upotrijebljenih
monitori i video projektori materijala bez podrijetla ne
smije premašiti
vrijednost
upotrijebljenih materijala s
podrijetlom
8529 Dijelovi pogodni za uporabu
isključivo ili uglavnom za
aparate iz tar. brojeva 85.25 do
85.28
– namijenjeni poglavito ili Proizvodnja u kojoj:
isključivo video-uređajima za – vrijednost svih upotrijebljenih
snimanje i reprodukciju materijala ne prelazi
40% cijene
proizvoda fco tvornica
– ostalo Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
– vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
materijala ne prelazi 40% cijene ne prelazi 25% cijene
proizvoda fco tvornica proizvoda fco tvornica
– vrijednost upotrijebljenih
materijala bez podrijetla ne
smije premašiti vrijednost
upotrijebljenih materijala s
podrijetlom
8535 i 8536 Električni aparati za uklapanje Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
ili isklapanje ili zaštitu ili – vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
spajanje električnih strujnih materijala ne prelazi 40% cijene ne prelazi 30% cijene
krugova proizvoda fco tvornica proizvoda fco tvornica
– gdje u spomenutim
granicama
vrijednost upotrijebljenih
materijala iz tar. br. 8538
zajedno ne smije biti veća od
10% cijene proizvoda fco
tvornica
8537 Ploče, pultovi, stolovi, ormari i Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
ostale podloge, opremljeni s dva – vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
ili više aparata iz tar. br. 8535 ili materijala ne prelazi 40% cijene ne prelazi 30% cijene
8536 za električno upravljanje proizvoda fco tvornica proizvoda fco tvornica
ili razdiobu električne struje, – gdje u spomenutim granicama
uključujući one s ugrađenim vrijednost upotrijebljenih
instrumentima i aparatima iz materijala iz tar. br. 8538
poglavlja 90 i aparatima za zajedno ne smije biti veća od
numeričko upravljanje osim 10% cijene proizvoda fco
komutacijskih aparata iz tar. tvornica
broja 8517
ex 8541 Diode, tranzistori i slični Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
poluvodički elementi: – svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
fotoosjetljivi poluvodički moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 25%
elementi, osim još neizrezanih tarifnog broja različitog od proizvoda fco tvornica
čip ploča broja proizvoda
– vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi 40% cijene
proizvoda fco tvornica
8542 Elektronski integrirani krugovi i Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
mikrosklopovi – vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
materijala ne prelazi 40% cijene ne prelazi 25% cijene
proizvoda fco tvornica proizvoda fco tvornica
– gdje u spomenutim granicama
vrijednost upotrijebljenih
materijala iz tar. br. 8541 ili
8542 zajedno ne smije biti veća
od 10% cijene proizvoda fco
tvornica
8544 Izolirana žica (uključujući Proizvodnja u kojoj vrijednost
lakiranu žicu i anodiranu žicu), svih upotrijebljenih materijala
kabeli (uključujući koaksijalne ne prelazi 40% cijene proizvoda
kabele) i ostali izolirani fco tvornica
električni vodiči s konektorima
ili bez konektora; kabeli od
optičkih vlakana izrađeni od
pojedinačno oplaštenih vlakana,
kombinirani ili ne s električnim
vodičima, sa ili bez konektora
8545 Ugljene elektrode, ugljene Proizvodnja u kojoj vrijednost
četkice, ugljen za žarulje, ugljen svih upotrijebljenih materijala
za baterije i drugi proizvodi od ne prelazi 40% cijene proizvoda
grafita ili od drugih vrsta fco tvornica
ugljena, sa ili bez kovina, za
električne svrhe
8546 Električni izolatori od bilo Proizvodnja u kojoj vrijednost
kojeg materijala svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 40% cijene proizvoda
fco tvornica
8547 Izolacijski dijelovi za električne Proizvodnja u kojoj vrijednost
strojeve, uređaje ili opremu, svih upotrijebljenih materijala
izrađeni u cijelosti od ne prelazi 40% cijene proizvoda
izolacijskog materijala ili samo fco tvornica
s manjim komponentama od
kovina (npr. čahure s navojem)
ugrađenim za vrijeme prešanja
isključivo radi spajanja, osim
izolatora iz tar. br. 85.46; cijevi
za električne vodiče i spojnice
za njih, od običnih kovina,
obložene izolacijskim
materijalom
8548 Otpaci i ostaci od primarnih Proizvodnja u kojoj vrijednost
ćelija, primarnih baterija i svih upotrijebljenih materijala
električnih akumulatora; ne prelazi 40% cijene proizvoda
istrošene primarne ćelije fco tvornica
primarne baterije i električni
akumulatori; električni dijelovi
strojeva i aparata, nespomenuti
niti obuhvaćeni na drugom
mjestu u ovom poglavlju
ex poglavlje Tračnička vozila i njihovi Proizvodnja u kojoj vrijednost
86 dijelovi: željeznički i tramvajski svih upotrijebljenih materijala
kolosiječni sklopovi i pribor i ne prelazi 40% cijene proizvoda
njihovi dijelovi; mehanička i fco tvornica
elektromehanička signalna
oprema za promet svih vrsta,
osim:
8608 Željeznički i tramvajski Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
tračnički sklopovi i pribor, – svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
mehanička (uključujući moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 30% cijene
elektromehaničku) oprema za tarifnog broja različitog od proizvoda fco tvornica
signalizaciju, sigurnost, broja proizvoda
kontrolu ili upravljanje u
prometu na željeznici – vrijednost svih upotrijebljenih
tramvajima, cestama, materijala ne prelazi 40% cijene
unutarnjim vodenim putevima proizvoda fco tvornica
parkiralištima, lučkim
instalacijama i zračnim lukama;
njihovi dijelovi
ex poglavlje Vozila, osim željezničkih ili Proizvodnja u kojoj vrijednost
87 tramvajskih tračničkih vozila i svih upotrijebljenih materijala
njihovi dijelovi i pribor, osim: ne prelazi 40% cijene proizvoda
fco tvornica
8709 Samohodna radna kolica Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
(autokare), bez uređaja za – svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
dizanje ili manipulaciju, koja se moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 30% cijene
rabe u tvornicama, skladištima tarifnog broja različitog od proizvoda fco tvornica
lukama i zračnim lukama, za broja proizvoda
prijevoz robe na kratkim
udaljenostima; vučna vozila – vrijednost svih upotrijebljenih
koja se rabe na peronima materijala ne prelazi 40% cijene
željezničkih kolodvora; dijelovi proizvoda fco tvornica
navedenih vozila
8710 Tenkovi i druga oklopna Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
borbena motorna vozila, – svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
uključujući i opremljena moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 30% cijene
naoružanjem i njihovi dijelovi tarifnog broja različitog od proizvoda fco tvornica
broja proizvoda
– vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi 40% cijene
proizvoda fco tvornica
8711 Motocikli (uključujući i
mopede), bicikli i slična vozila s
pomoćnim motorom, s bočnom
prikolicom ili bez bočne
prikolice; bočne prikolice
– s klipnim motorom (osim
rotacijskih klipnih motora)
obujma cilindra:
do 50 cmł Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
– vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
materijala ne prelazi 40% cijene ne prelazi 20% cijene
proizvoda fco tvornica; proizvoda fco tvornica
– vrijednost upotrijebljenih
materijala bez podrijetla ne
smije biti većom od vrijednosti
upotrijebljenih materijala s
podrijetlom
– preko 50 cmł Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
– vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
materijala ne prelazi 40% cijene ne prelazi 25% cijene
proizvoda fco tvornica; proizvoda fco tvornica
– vrijednost upotrijebljenih
materijala bez podrijetla ne
smije biti veća od vrijednosti
upotrijebljenih materijala s podrijetlom
– ostalo Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
– vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
materijala ne prelazi 40% cijene ne prelazi 30% cijene
proizvoda fco tvornica; proizvoda fco tvornica
– vrijednost upotrijebljenih
materijala bez podrijetla ne
smije biti veća od vrijednosti
upotrijebljenih materijala s
podrijetlom
ex 8712 Bicikli bez kugličnih ležaja Proizvodnja iz materijala koji Proizvodnja u kojoj vrijednost
nisu razvrstani unutar tar. br. svih upotrijebljenih materijala
8714 ne prelazi 30% cijene
proizvoda fco tvornica
8715 Dječja kolica i njihovi dijelovi Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
– svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 30% cijene
tarifnog broja različitog od proizvoda fco tvornica
broja proizvoda
– vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi 40% cijene
proizvoda fco tvornica
8716 Prikolice i poluprikolice, ostala Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
vozila, nesamokretna; njihovi – svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
dijelovi moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 30% cijene
tarifnog broja različitog od proizvoda fco tvornica
broja proizvoda
– vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi 40% cijene
proizvoda fco tvornica
ex poglavlje Zrakoplovi, svemirske letjelice i Proizvodnja u kojoj svi Proizvodnja u kojoj vrijednost
88 njihovi dijelovi, osim upotrijebljeni materijali moraju svih upotrijebljenih materijala
biti razvrstani unutar tarifnog ne prelazi 40% cijene
broja različitog od broja proizvoda fco tvornica
proizvoda
ex 8804 Rotošuti Proizvodnja od materijala iz Proizvodnja u kojoj vrijednost
bilo kojeg tarifnog broja svih upotrijebljenih materijala
uključujući ostale materijale iz ne prelazi 40% cijene
tarifnog broja 8804 proizvoda fco tvornica
8805 Oprema za lansiranje Proizvodnja u kojoj svi Proizvodnja u kojoj vrijednost
zrakoplova; palubni upotrijebljeni materijali moraju svih upotrijebljenih materijala
zaustavljivači zrakoplova i biti razvrstani unutar tarifnog ne prelazi 30% cijene
slična oprema; zemaljski broja različitog od broja proizvoda fco tvornica
trenažeri letenja; dijelovi proizvoda
navedenih proizvoda
Poglavlje 89 Brodovi, čamci i ploveće Proizvodnja u kojoj svi Proizvodnja u kojoj vrijednost
konstrukcije upotrijebljeni materijali moraju svih upotrijebljenih materijala
biti razvrstani unutar tarifnog ne prelazi 40% cijene
broja različitog od broja proizvoda fco tvornica
proizvoda. Međutim, trupove
broda iz tarifnog broja 8906 se
ne smije upotrebljavati
ex poglavlje Optički, fotografski, Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
90 kinematografski, mjerni i – svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
kontrolni instrumenti, moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 30% cijene
instrumenti za kontrolu točnosti, tarifnog broja različitog od proizvoda fco tvornica
medicinski i kirurški broja proizvoda
instrumenti i aparati; njihovi – vrijednost svih upotrijebljenih
dijelovi i pribor, osim: materijala ne prelazi 40% cijene
proizvoda fco tvornica
9001 Optička vlakna i snopovi Proizvodnja u kojoj vrijednost
optičkih vlakana; kabeli od svih upotrijebljenih materijala
optičkih vlakana, osim onih iz ne prelazi 40% cijene proizvoda
tar. broja 8544; listovi i ploče fco tvornica
od polarizirajućeg materijala;
leće (uključujući kontaktne
leće), prizme, zrcala, i ostali
optički elementi od bilo kojeg
materijala, nemontirani, osim
takvih optičkih neobrađenih
staklenih elemenata
9002 Leće, prizma, zrcala, i drugi Proizvodnja u kojoj vrijednost
optički elementi, od bilo kojega svih upotrijebljenih materijala
materijala, montirani, koji su ne prelazi 40% cijene proizvoda
dijelovi ili pribor instrumenata fco tvornica
ili aparata, osim takvih optičkih
neobrađenih staklenih
elemenata
9004 Naočale i slični proizvodi Proizvodnja u kojoj vrijednost
korektivni, zaštitni i ostali svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 40% cijene proizvoda
fco tvornica
ex 9005 Dalekozori (s jednim ili dva Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
objektiva), optički teleskopi i – svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
njihova postolja; osim moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 30% cijene
astronomskih refrakcijskih tarifnog broja različitog od proizvoda fco tvornica
teleskopa i njihovih postolja broja proizvoda
– vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi 40% cijene
proizvoda fco tvornica
– vrijednost svih materijala koji
nemaju pravo podrijetlo ne
prelazi vrijednost materijala s
podrijetlom
ex 9006 Fotografski aparati; osim Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
kinematografskih kamera; – svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
fotografski blic – aparati i blic moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 30% cijene
žarulje; osim žarulja s tarifnog broja različitog od proizvoda fco tvornica
električnim paljenjem broja proizvoda
– vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi 40% cijene
proizvoda fco tvornica
– vrijednost svih materijala koji
nemaju pravo podrijetlo ne
prelazi vrijednost materijala s
podrijetlom
9007 Kinematografske kamere i Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
projektori, sa ili bez ugrađenih – svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
aparata za snimanje ili moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 30% cijene
reprodukciju zvuka tarifnog broja različitog od proizvoda fco tvornica
broja proizvoda
– vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi 40% cijene
proizvoda fco tvornica
– vrijednosti svih materijala koje
nemaju pravo podrijetlo ne
prelazi vrijednost materijala s podrijetlom
9011 Optički mikroskopi, uključujući Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
one za mikrofotografiju, – svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
mikrokinofotografiju i moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 30% cijene
mikroprojekciju tarifnog broja različitog od proizvoda fco tvornica
broja proizvoda
– vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi 40% cijene
proizvoda fco tvornica
– vrijednosti svih materijala koje
nemaju pravo podrijetlo ne
prelazi vrijednost materijala s podrijetlom
ex 9014 Ostali instrumenti i aparati za Proizvodnja u kojoj vrijednost
navigaciju svih upotrijebljenih materijala ne prelazi
40% cijene proizvoda fco tvornica
9015 Instrumenti i aparati za Proizvodnja u kojoj vrijednost
geodeziju, topografiju, svih upotrijebljenih materijala
zemljomjerstvo, niveliranje, ne prelazi 40% cijene proizvoda
fotogrametriju, hidrografiju, fco tvornica
oceanografiju, hidrologiju,
meteorologiju i geofiziku, osim
kompasa; daljinomjeri
9016 Vage osjetljivosti do 5 Proizvodnja u kojoj vrijednost
cetigrama i finije, sa ili bez svih upotrijebljenih materijala
utega ne prelazi 40%cijene proizvoda
fco tvornica
9017 Instrumenti za crtanje, Proizvodnja u kojoj vrijednost
obilježavanje ili matematičko svih upotrijebljenih materijala
računanje (npr. aparati za ne prelazi 40% cijene proizvoda
crtanje, pantografi, kutomjeri, fco tvornica
pribor za crtanje u setu,
logaritamska računala,
kalkulatori u obliku okrugle
ploče); instrumenti za mjerenje
dužine, koji se drže u ruci (npr.
mjerne šipke i trake,
mikrometarska mjerila, mjerila
s nonijem) nespomenuti niti
obuhvaćeni na drugom mjestu u
ovom poglavlju
9018 Instrumenti i aparati za
medicinu, kirurgiju, zubarstvo i
veterinu, uključujući scintigrafske i druge
elktromedicinske aparate te
instrumente za ispitivanje vida;
–zubarski stolci s ugrađenom Proizvodnja iz materijala iz bilo Proizvodnja u kojoj vrijednost
zubarskom opremom ili kojeg tarifnog broja uključujući svih upotrijebljenih materijala
uređajem za ispiranje usta ostale materijale iz tar. br. 9018 ne prelazi 40% cijene
vodom proizvoda fco tvornica
– ostalo Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
– svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 25% cijene
tarifnog broja različitog od proizvoda fco tvornica
broja proizvoda
– vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi 40% cijene
proizvoda fco tvornica
9019 Aparati za mehanoterapiju, Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
aparati za masažu, aparati za – svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
psihološka testiranja, aparati za moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 25% cijene
ozonoterapiju, oksigenoteraiju, tarifnog broja različitog od proizvoda fco tvornica
aerosolterapiju, umjetno disanje broja proizvoda
i ostali terapeutski aparati za – vrijednost svih upotrijebljenih
disanje materijala ne prelazi 40% cijene
proizvoda fco tvornica
9020 Ostali aparati za disanje i Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
plinske maske, osim zaštitnih – svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
maski bez mehaničkih dijelova i moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 25% cijene
izmjenjivih filtera; tarifnog broja različitog od proizvoda fco tvornica
broja proizvoda
– vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi
40% cijene
proizvoda fco tvornica
9024 Strojevi i aparati namijenjeni za Proizvodnja u kojoj vrijednost
ispitivanje tvrdoće, vlačne i svih upotrijebljenih materijala
tlačne čvrstoće, elastičnosti i ne prelazi 40% cijene proizvoda
ostalih mehaničkih svojstava fco tvornica
materijala (npr. kovina, drva,
tekstila, papira, p
lastičnih masa)
9025 Hidrometri i slični plutajući Proizvodnja u kojoj vrijednost
instrumenti, termometri, svih upotrijebljenih materijala
pirometri, barometri, higrometri ne prelazi 40% cijene proizvoda
i spirometri, sa i bez registratora fco tvornica
i kombinaciji tih instrumenata:
9026 Instrumenti i aparati za mjerenje Proizvodnja u kojoj vrijednost
ili kontrolu potoka, razine, svih upotrijebljenih materijala
tlaka ili ostalih promjenjivih ne prelazi 40% cijene proizvoda
veličina tekućine ili plinova fco tvornica
(npr. mjerila protoka,
pokazivači razine,
manometri,
mjerila količine topline), osim
instrumenata i aparata iz tar. br.
9014, 9015, 9028 ili 9032
9027 Instrumenti i aparati za fizikalne Proizvodnja u kojoj vrijednost
i kemijske analize (npr. svih upotrijebljenih materijala
polarimetri, refrakciometri, ne prelazi 40% cijene proizvoda
spektrometri, aparati za fco tvornica
mjerenje i kontrolu
viskoziteta,
poroznosti, diletacije,
površinskog napona i slično;
instrumenti i aparati za
kalorimetrijska, akustična i
fotometrijska mjerenja ili
kontrolu (uključujući
ekspozimetre); mikrotomi:
9028 Mjerila potrošnje
ili proizvodnje
plina, tekućine ili elektriciteta,
uključujući mjerila za njihovo
baždarenje:
– dijelovi i pribor Proizvodnja u kojoj vrijednost
svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 40%
cijene proizvoda
fco tvornica
– ostalo Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
– vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
materijala ne prelazi 40% cijene ne prelazi 30% cijene
proizvoda fco tvornica; proizvoda fco tvornica
– gdje vrijednost svih materijala
bez podrijetla ne prelazi
vrijednost upotrijebljenih
materijala s podrijetlom
9029 Brojila okretaja, brojila Proizvodnja u kojoj vrijednost
proizvodnje, taksimetri, brojila svih upotrijebljenih materijala
kilometara, brojila koraka i ne prelazi 40% cijene proizvoda
slično; pokazivači brzine i fco tvornica
tahometri, osim onih koji se
razvrstavaju u
tar. broj 9014 ili
9015; stroboskopi:
9030 Osciloskopi, spektralni Proizvodnja u kojoj vrijednost
analizatori i ostali instrumenti i svih upotrijebljenih materijala
aparati za mjerenje i kontrolu ne prelazi 40% cijene proizvoda
električnih veličina, isključujući fco tvornica
mjerila iz tar. br. 9028;
instrumenti i aparati za mjerenje
ili otkrivanje alfa, beta, gama,
rentgenskih, svemirskih ili
ostalih ionizirajućih zračenja:
9031 Instrumenti i aparati i strojevi za Proizvodnja u kojoj vrijednost
mjerenje ili kontrolu, svih upotrijebljenih materijala
nespomenuti niti obuhvaćeni na ne prelazi 40% cijene proizvoda
drugom mjestu u ovom fco tvornica
poglavlju; projektori profila:
9032 Instrumenti i aparati za Proizvodnja u kojoj vrijednost
automatsku regulaciju ili svih upotrijebljenih materijala
upravljanje: ne prelai 40% cijene proizvoda
fco tvornica
9033 Dijelovi i pribor (nespomenuti Proizvodnja u kojoj vrijednost
niti obuhvaćeni na drugom svih upotrijebljenih materijala
mjestu u ovom poglavlju) za ne prelazi 40% cijene proizvoda
strojeve, uređaje, instrumente ili fco tvornica
aparate iz poglavlja 90
ex poglavlje Satovi i njihovi dijelovi, osim Proizvodnja u kojoj vrijednosti
91 svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 40% cijene proizvoda
fco tvornica
9105 Ostali satovi Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
– vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
materijala ne prelazi 40% cijene ne prelazi 30% cijene
proizvoda fco tvornica proizvoda fco tvornica
– vrijednost upotrijebljenih
materijala bez podrijetla ne
prelazi vrijednost
upotrijebljenih materijala s
podrijetlom
9109 Ostali satni mehanizmi, Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
kompletni ili sastavljeni – vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
materijala ne prelazi 40% cijene ne prelazi 30% cijene proizvoda
proizvoda fco tvornica fco tvornica
– vrijednost upotrijebljenih
materijala bez podrijetla ne
prelazi vrijednost
upotrijebljenih materijala s
podrijetlom
9110 Kompletni satni mehanizmi (za Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
osobne ili druge satove) – vrijednost svih upotrijebljenih svih upotrijebljenih materijala
nesastavljeni ili djelomično materijala ne prelazi 40% cijene ne prelazi 30% cijene proizvoda
sastavljeni (mehanizmi u proizvoda fco tvornica fco tvornica
setovima); nekompletni satni – gdje, u spomenutim
mehanizmi (za osobne ili druge granicama, upotrijebljeni
satove), sastavljeni; grubo materijali iz 9114 ne smiju
kompletirani mehanizmi za premašiti vrijednost od 10% u
satove (osobne ili druge) cijeni proizvoda fco tvornica
9111 Kutije za osobne satove i Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednsot
dijelovi kućišta: – svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 30% cijene proizvoda
tarifnog broja različitog od fco tvornica
broja proizvoda
– vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi 40% cijene
proizvoda fco tvornica
9112 Kućišta i kutije za kućne, Proizvodnja u kojoj: Proizvodnja u kojoj vrijednost
uredske i slične satove i kućišta – svi upotrijebljeni materijali svih upotrijebljenih materijala
i kutije sličnog tipa za drugu moraju biti razvrstani unutar ne prelazi 30% cijene proizvoda
robu iz ovog poglavlja i dijelovi tarifnog broja različitog od fco tvornica
kućišta i kutija broja proizvoda
– vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne prelazi 40% cijene
proizvoda fco tvornica
9113 Remeni i narukvice za ručne
satove i dijelovi za remene i
narukvice
– od obične kovine, pozlaćeni, Proizvodnja u kojoj vrijednost
posrebreni, platinirani ili svih upotrijebljenih materijala
presvučeni plemenitim ne prelazi 40% cijene proizvoda
kovinama fco tvornica
– ostalo Proizvodnja u kojoj vrijednost
svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 50% cijene proizvoda
fco tvornica
Poglavlje 92 Glazbala, dijelovi i pribor za te Proizvodnja u kojoj vrijednost
proizvode svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 40% cijene proizvoda
fco tvornica
Poglavlje 93 Oružje i streljivo; dijelovi i Proizvodnja u kojoj vrijednost
pribor svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 50% cijene proizvoda
fco tvornica
ex poglavlje Pokućstvo; oprema za krevete i Proizvodnja u kojoj svi Proizvodnja u kojoj vrijednost
94 slični proizvodi, madraci, nosači upotrijebljeni materijali moraju svih upotrijebljenih materijala
madraca, jastuci i slični punjeni biti razvrstani unutar tarifnog ne prelazi 40% cijene proizvoda
proizvodi; svjetiljke i druga broja različitog od broja fco tvornica
svjetleća tijela, na drugom proizvoda
mjestu nespomenuta niti
uključena; svijetleći znakovi,
osvijetljene pločice s imenima
ili slično; montažne zgrade,
osim:
ex 9401 i ex Pokućstvo od običnih kovina Proizvodnja u kojoj svi Proizvodnja u kojoj vrijednost
9403 presvučeno netapeciranom upotrijebljeni materijali moraju svih upotrijebljenih materijala
pamučnom tkaninom težine do biti razvrstani unutar tarifnog ne prelazi 40% cijene proizvoda
najviše 300g/m˛ broja različitog od broja fco tvornica
proizvoda
ili
Proizvodnja od pamučnih
tkanina već proizvedenih u
oblicima spremnima za uporabu
u 9401 ili 9403, pod uvjetom
da:
– njihova vrijednost ne prelazi
25% cijene proizvoda fco
tvornica
– svi ostali upotrijebljeni
materijali imaju podrijetlo i
razvrstani su unutar tarifnog
broja različitog od 9401 ili 9403
9405 Svjetiljke i druga svjetleća Proizvodnja u kojoj vrijednost
tijela, (uključujući reflektore) i svih upotrijebljenih materijala
njihovi dijelovi, na drugom ne prelazi 50% cijene proizvoda
mjestu nespomenuti niti fco tvornica
obuhvaćeni; svjetleći znakovi,
svjetleće pločice s imenima i
slično, sa stalno fiksiranim
svjetlosnim izvorom i njihovi
dijelovi na drugom mjestu
nespomenuti niti obuhvaćeni
9406 Montažne zgrade Proizvodnja u kojoj vrijednost
svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 50% cijene proizvoda
fco tvornica
ex poglavlje Igračke, rekviziti za društvene Proizvodnja u kojoj svi
95 igre i šport; njihovi dijelovi i upotrijebljeni materijali moraju
pribor, osim: biti razvrstani unutar tarifnog
broja različitog od broja
proizvoda
9503 Ostale igračke; umanjeni modeli Proizvodnja u kojoj:
i slični modeli za igru, – svi upotrijebljeni materijali
uključujući s pogonom, moraju biti razvrstani unutar
slagalice svih vrsta tarifnog broja različitog od
broja proizvoda
– vrijednost svih
upotrijebljenih
materijala ne prelazi 50% cijene
proizvoda fco tvornica
ex 9506 – Palice za golf i ostala oprema Proizvodnja u kojoj svi
za golf upotrijebljeni materijali moraju
biti razvrstani unutar tarifnog
broja različitog od broja
proizvoda.
Međutim, grubo
oblikovani blokovi za izradu
glava za golf štapove se mogu
upotrijebiti
ex poglavlje Razni proizvodi, osim: Proizvodnja u kojoj svi
96 upotrijebljeni materijali moraju
biti razvrstani unutar tarifnog
broja različitog od broja
proizvoda
ex 9601 i Proizvodi životinjskog, biljnoga Proizvodnja od materijala za
ex 9602 ili mineralnog podrijetla, za rezbarenje iz istih tarifnih
rezbarenje brojeva
ex 9603 Metle i četke (osim metla i Proizvodnja u kojoj vrijednost
metlica od pruća, bez ili sa svih upotrijebljenih materijala
drškom, i četki od dlake ne prelazi 50% cijene proizvoda
vjeverica i lasica), mehaničke fco tvornica
naprave za čišćenje
poda koje se
drže u ruci, bez motora,
soboslikarski ulošci i valjci;
brisači za podove i pahlice
9605 Putni setovi (neseseri) za Svaki proizvod u setu mota
osobnu toaletu, šivanje ili udovoljavati pravilu što bi
čišćenje cipela ili odijela važilo za taj proizvod
pojedinačno.
Međutim, set može
sadržavati i proizvod bez
pravog podrijetla, ali pod
uvjetom da njihova
vrijednost
ne premaši 15% u cijeni
proizvoda fco tvornica
9606 Dugmad, kopčice koje se Proizvodnja u kojoj:
zatvaraju utiskivanjem ili na - svi upotrijebljeni materijali
drugi način, dugmad za moraju biti razvrstani unutar
presvlačenje i ostali dijelovi tih tarifnog broja različitog od broja
proizvoda; nedovršena dugmad proizvoda
- vrijednost svih upotrijebljenih
materijala ne
prelazi 50% cijene
proizvoda fco tvornica
9608 Kemijske olovke; flomasteri i Proizvodnja u kojoj svi
markeri s vrhom od pusta ili upotrijebljeni materijali moraju
drugog poroznog materijala; biti razvrstani unutar tarifnog
naliv pera i slična pera na broja različitog od broja
punjenje; pera za kopiranje; proizvoda. Međutim, pera i
patent-olovke, držala za pera, njihovi vrhovi iz istog poglavlja
držala za olovke i slična držala; se mogu upotrijebiti
dijelovi (uključujući
kape i
klipse) navedenih
proizvoda
osim iz tar. broja 9609
9612 Vrpce za pisaće strojeve i slične Proizvodnja u kojoj:
vrpce, natopljene tiskarskom - svi upotrijebljeni materijali
bojom ili drukčije pripremljene moraju biti razvrstani unutar
za davanje otisaka, uključujući tarifnog broja različitog od broja
na svicima ili u patronama; proizvoda
jastučići za žigove natopljeni ili - vrijednost svih upotrijebljenih
nenatopljeni, s kutijom ili bez materijala ne prelazi 50% cijene
kutije proizvoda fco tvornica
ex 9613 Upaljači sa električnom iskrom Proizvodnja u kojoj vrijednost
(piezo) upotrijebljenih
materijala iz
tar. br. 9613 ne
prelazi 30%
cijene proizvoda f
co tvornica
ex 9614 Lule za pušenje i glave lula Proizvodnja iz grubo obrađenih
blokova
Poglavlje 97 Umjetnine, kolekcionari Proizvodnja u kojoj svi
predmeti i starine (antikviteti) upotrijebljeni materijali moraju
biti razvrstani
unutar tarifnog
broja različitog od broja
proizvoda
DODATAK
III.
POTVRDA O PROMETU ROBE EUR. 1 I ZAHTJEV ZA IZDAVANJE POTVRDE O PROMETU ROBE EUR. 1
1. Svaka potvrda bit će veličine 210 x 297 mm, a može se, dopustiti odstupanje od minus 5 ili plus 8 mm po duljini. Obvezatno se rabi bijeli papir, veličine za pisanje, koji je bez dodatnih premaza težak najmanje 25 g/m˛. Nosit će otisnut zeleni guilloche uzorak u podlozi, što omogućuje vizualno primjećivanje svakoga pokušaja mehaničkoga ili kemijskoga krivotvorenja.
2. Nadležna tijela stranaka mogu zadržati pravo tiskanja potvrda ili taj posao mogu povjeriti ovlaštenoj tiskari. Tada na svakoj potvrdi mora biti otisnuto i takvo dopuštenje za tiskanje. Na svakoj potvrdi mora biti otisnut naziv i adresa tiskare ili znak po kojemu je tiskara službeno prepoznatljiva. Osim toga na njoj će biti otisnut ili drugačije naznačen serijski broj, temeljem kojega se može prepoznati.
POTVRDA O PROMETU ROBE
1.
Izvoznik (naziv, puna adresa, zemlja) EUR.1
No A 000000
Prije popunjavanja obrasca vidjeti upute na poleđini
3.
Primatelj (naziv, puna adresa, zemlja) (neobvezatan podatak) 2. Potvrda se koristi u preferencijalnoj
trgovini između
...........................................................................................
i
............................................................................................
(upisat odgovarajuće zemlje, skupinu zemalja ili teritorij)
4. Zemlja, skupina zemalja ili 5. Zemlja, skupina
teritorij na kojemu se zemalja ili teritorij
proizvode smatra proizvodima na koje se roba šalje
pravog podrijetla
6.
Informacije u svezi s prijevozom (neobvezatan podatak) 7. Napomene
8.
Broj stavke; Oznake i brojevi; Broj i vrsta omota(1); Opis robe 9.
Bruto- 10.
Fakture
težina (kg) (neobve-
ili druga zatno)
količinska
oznaka
(litra, m˛ itd.)
11. OVJERA CARINSKE SLUŽBE 12. IZJAVA
IZVOZNIKA
Ovjerena
deklaracija Pečat Ja,
dolje potpisani, izjavljujem da gore
Izvozni
dokument(2) spomenuta
roba udovoljava uvjetima
Model
.....................br. .......................... za izdavanje ove potvrde.
Carinarnica
............................................
Zemlja ili
teritorij izdavanja .................
................................................................ ............................................................
................................................................ (mjesto i datum)
Datum
................................................... .............................................................
(potpis)
................................................................
(potpis)
1 Ako roba nije u paketima, navodi se broj
predmeta ili napomena »u rasutom stanju«.
2 Popunjava se samo ako to zahtijeva propis
zemlje ili teritorij izvoznika.
13.
ZAHTJEV ZA PROVJERU, 14. REZULTAT PROVJERE
upućuje
se:
provjerom je ustanovljeno(*)
L da
je ovu potvrdu izdala spomenuta carinarnica
i da su podaci u njoj točni
L da
ova potvrda nije točna ni ispravna
(vidi napomene u prilogu)
Zahtjev
za provjeru točnosti i ispravnosti ove potvrde
........................................................................................... –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
(mjesto
i datum) (mjesto i datum)
Pečat Pečat
...........................................................................................
........................................................................................
(potpis) (potpis)
(*) Oznakom X označiti rezultat provjere
NAPOMENE
1. U potvrdi se podaci ne smiju brisati ni dopisivati. Kad je nuždan ispravak, precrta se prijašnji podatak i dopisuje novi. Svaki takav ispravak mora parafom odobriti onaj tko je izdao potvrdu i ovjeriti carinska služba zemlje ili teritorija gdje je potvrda izdana.
2. Proizvodi se u potvrdu obvezno upisuju bez proreda, a ispred svakoga proizvoda mora biti redni broj. Neposredno nakon zadnjega proizvoda obvezatno se upisuje vodoravna crta. Neispunjen prostor treba precrtati tako da se onemogući naknadno unošenje podataka.
3. Roba mora biti označena na način uobičajen u trgovini, s dovoljno podataka za ustanovljavanje o kakvoj je robi riječ.
ZAHTJEV ZA POTVRDU O PROMETU ROBE
1.
Izvoznik (naziv, puna adresa, zemlja) EUR.1
No A 000000
Prije popunjavanja obrasca vidjeti upute na poleđini
3.
Primatelj (naziv, puna adresa, zemlja) (neobvezatan podatak) 2. Potvrda se koristi u preferencijalnoj
trgovini između
...........................................................................................
i
............................................................................................
(upisat odgovarajuće zemlje, skupinu zemalja ili teritorij)
4. Zemlja, skupina zemalja ili 5. Zemlja, skupina
teritorij na kojemu se zemalja ili teritorij
proizvode smatra proizvodima na koje se roba šalje
pravog podrijetla
6.
Informacije u svezi s prijevozom (neobvezatan podatak) 7. Napomene
8.
Broj stavke; Oznake i brojevi; Broj i vrsta omota(1); Opis robe 9.
Bruto- 10. Fakture
težina (kg) (neobve-
ili druga zatno)
količinska
oznaka
(litra, m˛ itd.)
1 Ako roba nije u paketima, navodi se broj
predmeta ili napomena »u rasutom stanju«.
IZJAVA IZVOZNIKA
Ja, dolje potpisani,
izvoznik robe spomenute na poleđini,
IZJAVLJUJEM da roba
udovoljava uvjetima za izdavanje priložene potvrde;
DAJEM kako slijedi
podatke temeljem kojih roba udovoljava gore navedenim uvjetima:
------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------
PODNOSIM sljedeće
dokazne isprave:1
------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------
OBVEZUJEM se na zahtjev
nadležnih službi podnijeti svaku potrebnu ispravu koju bi one mogle zatražiti
radi izdavanja priložene potvrde, te prihvaćam, ako bude zatražen, svaki
potreban pregled mojega knjigovodstva i svaku provjeru procesa proizvodnje
gore spomenute robe, što će obaviti te službe.
MOLIM izdavanje
priložene potvrde za tu robu.
------------------------------------------------------------
(Mjesto i datum)
------------------------------------------------------------
(Potpis)
DODATAK
IV.
IZJAVA
NA RAČUNU
Izjava na računu, tekst koji je naveden u nastavku, mora biti izrađena u skladu s napomenama. Međutim, napomene nije potrebno otisnuti.
Engleska verzija
The exporter of the
products covered by this document (customs authorization No .. (1).) declares that, except where
otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.
Španjolska verzija
El exportador de
los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n°
...(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan
de un origen preferencial ....(2).
Danska verzija
Eksportřren af
varer, der er omfattet af nćrvćrende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklćrer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har
prćferenceoprindelse i ...(2).
Njemačka verzija
Der Ausführer
(Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs–Nr. ..(1).) der Waren, auf die sich
dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, sowiet nicht anderes
angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.
Grčka verzija
O exagwge¢az twu proi..óutwu psn kalu¢ptsvtai apo¢ to paro¢u
e¢ggrajo (a¢deia telwueiou up¢ artq. ...(1)) dhlw¢uei o¢p,
ekto¢z ea¢u dhlw¢uetai sajwz a¢llwz, ta proi..uo¢uia
auta¢ ei¢uai trot
hoiyakh¢z katagwgh¢z ....(2).
Francuska verzija
Lžexportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douaničre n° ...(1) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont lžorigine préférentielle ...(2).
Talijanska verzija
Lžesportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).
Nizozemska verzija
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn.(2).
Portugalska verzija
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorizaçao aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos sao de origem preferencial ....(2).
Finska verzija
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita(2).
Švedska verzija
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstand nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmansberättigande ....ursprung(2).
Hrvatska verzija
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ...(2) preferencijalnoga podrijetla.
--------------------------------––––––––––––––––––––––––––––––––––––--(3)-–––––––----------
(Mjesto i datum)
-----------------------––----–––––––––––––––––––––––––––––––––––––--––(4)-------–––––––----
(Potpis
izvoznika, dodatno mora biti čitko navedeno ime osobe koja je izjavu potpisala)
PROTOKOL 5.
O UZAJAMNOJ UPRAVNOJ POMOĆI U CARINSKIM PITANJIMA
Članak 1.
DEFINICIJE
Za potrebe ovoga Protokola:
(a) »carinsko zakonodavstvo« označavat će svaku zakonsku ili regulatornu odredbu koja se primjenjuje na teritoriju ugovornih stranaka i kojom se uređuje uvoz, izvoz i provoz robe i njezino stavljanje u neki drugi carinski režim ili postupak, uključujući i mjere zabrane, ograničenja i kontrole;
(b) »podnositelj molbe« označavat će nadležne upravne vlasti koje je ugovorna stranaka za to odredila i koje podnose molbu za pomoć na temelju ovoga Protokola;
(c) »primatelj molbe« označavat će nadležne upravne vlasti koja je ugovorna stranka za to odredila i koje primaju molbu za pomoć na temelju ovoga Protokola;
(d) »osobni podaci« označavat će sve informacije koje se odnose na pojedinca čiji je identitet utvrđen ili ga je moguće utvrditi;
(e) »djelo protivno carinskomu zakonodavstvu« označavat će svako kršenje ili pokušaj kršenja carinskoga zakonodavstva.
Članak 2.
PODRUČJE PRIMJENE
1. Ugovorne će stranke, u području svoje nadležnosti te na način i pod uvjetima utvrđenim ovim Protokolom, pomagati jedna drugoj kako bi osigurale ispravnu primjenu carinskoga zakonodavstva, posebice prevencijom, istraživanjem i suzbijanjem djela protivnih tomu zakonodavstvu.
2. Pomoć u carinskim pitanjima, na način kako je uređeno ovim Protokolom, primjenjivat će se na sve upravne vlasti ugovornih stranaka koje su nadležne za provedbu ovoga Protokola. Ona neće dovoditi u pitanje pravila koja uređuju uzajamnu pomoć u području kaznenih djela. Također neće obuhvaćati informacije koje su dobivene na zahtjev sudskih vlasti na temelju njihovih ovlasti, osim ako te vlasti ne odobre priopćavanje tih informacija.
3. Pomoć u naplati carine, poreza ili novčanih kazni nije obuhvaćena ovim Protokolom.
Članak 3.
POMOĆ NA TEMELJU MOLBE
1. Na temelju molbe podnositelja primatelj će mu molbe pružiti sve relevantne informacije koje mu mogu omogućiti da osigura ispravnu primjenu carinskoga zakonodavstva, uključujući i informacije o primijećenim ili planiranim aktivnostima koje jesu ili mogu biti djela protivna carinskomu zakonodavstvu.
2. Na zahtjev podnositelja molbe primatelj molbe će ga obavijestiti:
(a) je li roba izvezena s teritorija jedne ugovorne stranke uredno uvezena na teritorij druge ugovorne stranke uz navođenje, ako je prikladno, carinskoga postupka koji je primijenjen na robu,
(b) je li roba uvezena na teritorij jedne ugovorne stranke uredno izvezena s teritorija druge ugovorne stranke uz navođenje, ako je to prikladno, carinskoga postupka koji je primijenjen na robu.
3. Na zahtjev podnositelja molbe primatelj će molbu, u okviru vlastitih zakonskih ili regulatornih odredaba, poduzeti potrebne korake kako bi osigurao poseban nadzor;
(a) fizičkih ili pravnih osoba za koje postoje opravdani razlozi za uvjerenje da su prethodno ili trenutačno uključeni u djela protivna carinskomu zakonodavstvu;
(b) mjesta na kojima je roba pohranjena ili može biti pohranjena na takav način da postoje opravdani razlozi za uvjerenje da je ta roba namijenjena za uporabu u djelima protivnim carinskomu zakonodavstvu;
(c) roba koja se prevozi ili se može prevoziti na takav način da postoje opravdani razlozi za uvjerenje da je namijenjena za uporabu u djelima protivnim carinskomu zakonodavstvu;
(d) prijevoznih sredstava koja se rabe ili se mogu rabiti na takav način da postoje opravdani razlozi za uvjerenje da su namijenjena za uporabu u djelima protivnom carinskomu zakonodavstvu.
Članak 4.
SPONTANA POMOĆ
Ugovorne stranke će, na vlastitu inicijativu i u skladu sa svojim zakonskim ili regulatornim odredbama, jedna drugoj pomagati ako to budu smatrale prijeko potrebnim za pravilnu primjenu carinskoga zakonodavstva, posebice pružanjem informacija koje se odnose na:
– aktivnosti koje jesu ili izgledaju kao djela protivna carinskomu zakonodavstvu i koje bi mogle zanimati drugu ugovornu stranku;
– nove načine ili metode obavljanja djela protivnih carinskomu zakonodavstvu;
– robu koja je predmetom djela protivnih carinskomu zakonodavstvu;
– fizičke ili pravne osobe za koje postoje opravdani razlozi za uvjerenje da su prethodno ili trenutačno uključene u djela protivna carinskomu zakonodavstvu;
– prijevozna sredstva za koja postoje opravdani razlozi za uvjerenje da su prethodno ili trenutačno uporabljena, ili bi to mogla biti za djela protivna carinskomu zakonodavstvu.
Članak 5.
DOSTAVA, OBAVJEŠĆIVANJE
Na zahtjev podnositelja molbe primatelj će molbe, u skladu sa zakonskim ili regulatornim odredbama koje se primjenjuju na primatelja, poduzeti sve potrebne mjere kako bi adresatu s prebivalištem ili sjedištem na teritoriju primatelja molbe:
– dostavio dokumente ili
– obavijestio o odluci,
koji potječu od podnositelja molbe i koji ulaze u doseg ovoga Protokola.
Zahtjevi za dostavom dokumenata ili obavijesti o odluci bit će sastavljeni u pisanom obliku kao službenom jeziku primatelja molbe ili na jeziku koji je njemu prihvatljiv.
Članak 6.
OBLIK I SADRŽAJ MOLBI ZA POMOĆ
1. Molbe će u skladu s ovim Protokolom biti sastavljene u pisanom obliku. Molbi će se priložiti dokumenti koji su potrebni za postupanje prema njoj. U slučaju potrebe zbog hitnosti situacije moguće je prihvatiti i usmene molbe koje će biti potrebno bez odlaganja potvrditi u pisanom obliku.
2. Molbe iz stavka 1. sadržavat će ove podatke:
(a) podnositelj molbe;
(b) zatražena mjera;
(c) predmet molbe i razlozi za nju;
(d) zakonska ili regulatorna odredba i drugi pravni elementi u pitanju;
(e) što je moguće preciznije i sveobuhvatnije indikacije o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istražnih postupaka;
(f) sažetak relevantnih činjenica i već poduzetih istražnih aktivnosti.
3. Molbe će biti dostavljene u pisanom obliku na službenom jeziku primatelja molbe ili na jeziku koji je njemu prihvatljiv. Taj se zahtjev neće primjenjivati na možebitne dokumente priložene molbi sukladno odredbama stavka 1.
4. Ako molba ne zadovoljava gore navedene formalne zahtjeve, moguće je zatražiti unošenje ispravaka ili dopuna. U međuvremenu je moguće naložiti primjenu mjera predostrožnosti.
Članak 7.
RJEŠAVANJE MOLBE
1. Radi rješavanja molbe za pomoć primatelj će molbe, u granicama svojih nadležnosti i raspoloživih resursa, postupiti kao da postupa za svoj račun ili na zahtjev drugih vlasti iste ugovorne stranke, s time što će dostaviti raspoložive informacije, obaviti odgovarajuće istražne aktivnosti ili urediti njihovo obavljanje. Ta će se odredba primjenjivati i na sve druge vlasti na koje primatelj molbe naslovi zahtjev u slučaju kada sam ne može djelovati.
2. Molbe za pomoć riješit će se u skladu sa zakonskim ili regulatornim odredbama ugovorne stranke koja je molbu primila.
3. Ovlašteni službenici jedne ugovorne stranke mogu, uz suglasnost druge uključene ugovorne stranke i prema uvjetima koje ta stranka odredi, biti nazočni kako bi u prostorijama primatelja molbe ili drugih vlasti iz stavka 1. primili informacije povezane s aktivnostima koje jesu ili koje mogu biti djela protivna carinskomu zakonodavstvu i koje su podnositelju molbe potrebne u smislu ovoga Protokola.
4. Ovlašteni službenici jedne ugovorne stranke mogu, uz suglasnost druge uključene ugovorne stranke i prema uvjetima koje ta stranka odredi, biti nazočni obavljanju istražnih radnji na njezinu teritoriju.
Članak 8.
OBLIK U KOJEM ĆE SE SLATI INFORMACIJE
1. Primatelj će molbe podnositelju molbe slati rezultate istrage u pisanom obliku uz relevantne dokumente, ovjerene preslike ili drugo.
2. Te informacije mogu biti u elektroničkom obliku.
3. Izvorni će se dokumenti slati jedino na zahtjev u slučajevima kada ovjerene preslike nisu dovoljne. Ti će izvornici biti vraćeni prvom prilikom.
Članak 9.
IZUZECI OD OBVEZE PRUŽANJA POMOĆI
1. Pomoć može biti odbijena ili uvjetovana zadovoljavanjem određenih uvjeta ili zahtjeva u slučaju kada stranka misli da bi pomoć na temelju ovoga Protokola:
(a) vjerojatno narušila suverenitet Hrvatske ili države članice od koje je pomoć zatražena prema ovomu Protokolu; ili
(b) vjerojatno narušila opći interes, sigurnost ili ostale bitne interese, posebice u slučajevima spomenutim u članku 10. stavak (2); ili
(c) povrijedila industrijsku, poslovnu ili profesionalnu tajnu.
2. Primatelj molbe može odgoditi pružanje pomoći s obrazloženjem da bi ona mogla biti upletanje u pokrenutu istragu, progon ili sudski postupak. U takvu slučaju primatelj će se molbe posavjetovati s podnositeljem molbe kako bi se utvrdilo je li moguće pružiti pomoć pod uvjetima koje primatelj molbe možebitno postavi.
3. U slučajevima kada podnositelj molbe zatraži pomoć koju, da je zamoljen, sam ne bi mogao pružiti, u svojoj molbi svratit će pozornost na tu činjenicu. Primatelj će molbe tada odlučiti kako odgovoriti na takvu molbu.
4. U okolnostima iz stavaka 1. i 2. primatelj molbe o svojoj odluci i razlozima za nju mora bez odlaganja obavijestiti podnositelja molbe.
Članak 10.
RAZMJENA INFORMACIJA I POVJERLJIVOST
1. Svaka informacija priopćena u bilo kojem obliku u skladu s ovim Protokolom bit će smatrana povjerljivom ili ograničene naravi, ovisno o pravilima koja ugovorne stranke primjenjuju. Podlijegat će obvezi čuvanja službene tajne i uživat će istu zaštitu koja vrijedi za slične informacije prema odgovarajućim zakonima ugovorne stranke koja ju je primila te odgovarajućim odredbama koje se primjenjuju na vlasti Zajednice.
2. Osobni se podaci mogu razmjenjivati jedino ako se ugovorna stranka koja ih možebitno primi obveže da će ih štititi najmanje na isti način kakav se primjenjuje na takav slučaj u ugovornoj stranci koja ih je dostavila. Radi toga će ugovorne stranke jedna drugoj poslati informacije o pravilima koja primjenjuju, uključujući, ako to bude prikladno, i zakonske odredbe na snazi u državama članicama Zajednice.
3. Uporaba informacija dobivenih u skladu s ovim Protokolom u sudskom ili upravnom postupku pokrenutom radi djela protivnih carinskomu zakonodavstvu smatra se svrhom koja je predviđena ovim Protokolom. Stoga ugovorne stranke mogu u evidenciji o dokazima, izvješćima i svjedočenjima te u postupcima i optužbama pred sudom kao dokaze iskoristiti dobivene informacije i dokumente u koje su stekli uvid u skladu s odredbama ovoga Protokola. Nadležne vlasti koje su dostavile navedene informacije ili odobrile pristup navedenim dokumentima bit će obaviještene o takvoj uporabi.
4. Dobivene će se informacije rabiti samo u svrhe predviđene ovim Protokolom. U slučaju kada jedna ugovorna stranka želi iskoristiti takve informacije za druge svrhe, za to će morati dobiti prethodno pisano odobrenje vlasti koje su informacije pružile. Takva će uporaba biti podložna možebitnim ograničenjima koja odrede te vlasti.
Članak 11.
VJEŠTACI I SVJEDOCI
Službenik primatelja molbe može biti ovlašten nastupiti, u granicama dane ovlasti, kao vještak ili svjedok u sudskom ili upravnom postupku u vezi s pitanjima koja su obuhvaćena ovim Protokolom i iznijeti predmete, dokumente ili njihove ovjerene preslike koje su možebitno potrebne za postupak. U zahtjevu za svjedočenjem mora se navesti pred kojim će se sudskim ili upravnim vlastima službenik pojaviti, u vezi s kojim predmetom te u kojem će svojstvu temeljem položaja ili kvalifikacija službenik biti ispitan.
Članak 12.
TROŠKOVI POMOĆI
Ugovorne će se stranke odreći svih potraživanja jedne prema drugoj za nadoknadu troškova koji su nastali u skladu s ovim Protokolom, osim ovisno o slučaju, troškova vještaka ili svjedoka te troškova tumača i prevoditelja, koji nisu zaposlenici u državnoj i javnoj upravi.
Članak 13.
PROVEDBA
1. Provedba će ovoga Protokola biti povjerena, s jedne strane, carinskim vlastima Hrvatske i, s druge strane, nadležnim službama Komisije Europskih zajednica i carinskim vlastima država članica, prema potrebi. Oni će odlučivati o svim praktičnim mjerama i dogovorima koji su potrebni za njegovu primjenu, uzimajući u obzir važeća pravila, posebice na području zaštite podataka. Oni mogu preporučiti nadležnim tijelima izmjene i dopune za koje smatraju da ih je potrebno unijeti u ovaj Protokol.
2. Ugovorne će se stranke međusobno savjetovati i slijedom toga obavješćivati jedna drugu o podrobnim pravilima provedbe koja budu usvojena u skladu s odredbama ovoga Protokola.
Članak 14.
OSTALI SPORAZUMI
1. Uzimajući u obzir nadležnost Europske zajednice odnosno država članica, odredbe ovoga Protokola:
– neće utjecati na obveze ugovornih stranaka prema bilo kojemu drugomu međunarodnom ugovoru;
– smatrat će se dopunom sporazumima o uzajamnoj pomoći koji jesu ili mogu biti sklopljeni između pojedinih država članica i Hrvatske; i
– neće utjecati na odredbe Zajednice kojima je uređena razmjena informacija, dobivenih prema ovom Protokolu, koje bi mogle biti od interesa za Zajednicu, između nadležnih službi Komisije Europskih zajednica i carinskih vlasti država članica.
2. Bez obzira na odredbe stavka 1. odredbe ovoga Protokola imat će prvenstvo pred odredbama svakoga dvostranoga sporazuma o uzajamnoj pomoći koji jest ili može biti sklopljen između pojedine države članice i Hrvatske, ako njegove odredbe nisu u skladu s odredbama ovoga Protokola.
3. Što se tiče pitanja koja su u vezi s primjenjivošću ovoga Protokola, ugovorne će se stranke međusobno savjetovati radi njihova rješenja u okviru Odbora za stabilizaciju i pridruživanje, koji je uspostavljen u skladu s odredbama članka 114. Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju.
PROTOKOL 6.
O KOPNENOM PRIJEVOZU
Članak 1.
CILJ
Cilj je ovoga Protokola promicati suradnju između stranaka u kopnenom prijevozu, a posebice u tranzitnom prometu, te u tu svrhu osigurati da se prijevoz između i preko teritorija stranaka razvija na usklađen način kroz potpunu i međuovisnu primjenu svih odredaba ovoga Protokola.
Članak 2.
PODRUČJE PRIMJENE
1. Suradnja će obuhvatiti kopneni prijevoz, poglavito cestovni, željeznički i kombinirani prijevoz, a uključivat će i odgovarajuću infrastrukturu.
2. U skladu s navedenim područje primjene ovoga Protokola obuhvatit će:
– prometnu infrastrukturu na teritoriju jedne ili druge stranke, u mjeri potrebnoj za postizanje cilja ovoga Protokola,
– pristup tržištu, na temelju uzajamnosti, u području cestovnoga prijevoza,
– bitne pravne i upravne mjere potpore, uključujući gospodarske, porezne, socijalne i tehničke mjere,
– suradnju na razvoju sustava prijevoza koji udovoljava ekološkim potrebama,
– redovitu razmjenu informacija o razvoju prometne politike stranaka, poglavito u odnosu na prometnu infrastrukturu.
3. Prijevoz unutarnjim plovnim putovima ravna se prema posebnim odredbama Izjave u Dodatku II.
Članak 3.
DEFINICIJE
Za potrebe ovoga Protokola primjenjivat će se ove definicije:
(a) Tranzitni promet Zajednice: prijevoz tereta koji obavlja prijevoznik s poslovnim nastanom u Zajednici u provozu preko teritorija Hrvatske, na relaciji do države članice Zajednice ili iz nje;
(b) Hrvatski tranzitni promet: prijevoz tereta koji obavlja prijevoznik s poslovnim nastanom u Hrvatskoj u provozu iz Hrvatske preko teritorija Zajednice, s odredištem u trećoj zemlji, ili prijevoz iz treće zemlje kojima je Hrvatska odredište;
(c) Kombinirani prijevoz: prijevoz tereta pri kojem kamion, prikolica, poluprikolica, s vučnim vozilom ili bez njega, izmjenjivi sanduk, ili kontejner od 20 stopa (6,096 m) ili više, rabi cestu kao početnu ili završnu dionicu puta, a na ostalom dijelu rabi željeznicu ili unutarnji riječni plovni put ili pomorski prijevoz, pri čemu je ta dionica dulja od 100 km zračne linije i pri čemu se prva ili posljednja dionica puta prevaljuje cestom;
– između točke gdje se teret utovaruje i najbliže prikladne željezničke utovarne postaje kao početne dionice, te između najbliže prikladne željezničke istovarne postaje i točke gdje se teret istovaruje na završnoj dionici puta, ili;
– unutar polumjera od najviše 150 km zračne linije od luke unutarnje plovidbe ili pomorske luke utovara ili istovara.
INFRASTRUKTURA
Članak 4.
OPĆA ODREDBA
Ugovorne stranke suglasne su usvojiti uzajamno usklađene mjere za razvoj infrastrukturne mreže multimodalnoga prometa kao ključnoga sredstva za rješavanje problema koji utječu na prijevoz tereta kroz Hrvatsku, posebno na paneuropskim koridorima V, VII, X i jadransko-jonskom paneuropskom prometnom prostoru kao priključka na koridor VIII.
Članak 5.
PLANIRANJE
Razvoj multimodalne prometne mreže na hrvatskom teritoriju, koja zadovoljava potrebe Hrvatske i regije Jugoistočne Europe i obuhvaća glavne cestovne i željezničke pravce, unutarnje plovne putove, riječne luke, luke, zračne luke i ostale relevantne vrste te mreže, od posebnoga je interesa za Zajednicu i Hrvatsku. Ta će se mreža vezivati na regionalne, transeuropske ili paneuropske mreže u susjednim zemljama i bit će interoperativna s transeuropskom prometnom mrežom Zajednice. Odgovarajući projekti i prioriteti bit će procijenjeni u skladu s metodama koje su primijenjene u Procjeni potreba prometne infrastrukture (TINA), uzimajući u obzir rezultate TINA-e u susjednim zemljama. Rezultati te procjene trebali bi odrediti transportne prioritete za alociranje vlastitih hrvatskih sredstava i bilo kakva sufinanciranja Zajednice projekata te mreže.
Članak 6.
FINANCIJSKI ASPEKTI
1. Zajednica će financijski poduprijeti u skladu sa člankom 107. ovoga Sporazuma potrebne radove na infrastrukturi iz članka 5. Njezin financijski doprinos može se ostvariti u obliku kredita Europske investicijske banke i u bilo kojem drugom obliku financiranja koji može osigurati daljnja dodatna sredstva.
2. Kako bi se ubrzali radovi, Komisija će nastojati, što je više moguće, poticati uporabu dodatnih sredstava, kao što su ulaganja pojedinih država članica na dvostranoj osnovi ili sredstva iz javnih ili privatnih fondova.
ŽELJEZNIČKI I KOMBINIRANI PROMET
Članak 7.
OPĆA ODREDBA
Stranke će usvojiti uzajamno usklađene mjere potrebne za razvoj i unapređenje željezničkoga i kombiniranoga prometa, kao načina kojim će se u budućnosti osigurati obavljanje najvećega dijela njihova dvostranoga i tranzitnoga prometa kroz Hrvatsku u ekološki prihvatljivijim uvjetima.
Članak 8.
POSEBNI ASPEKTI U VEZI S INFRASTRUKTUROM
Kao dio procesa modernizacije Hrvatskih željeznica poduzet će se potrebni koraci za prilagodbu sustava za kombinirani prijevoz, posebno u odnosu na razvoj ili gradnju terminala, širinu tunelskih kolosijeka i kapaciteta, što zahtijeva znatna ulaganja.
Članak 9.
MJERE POTPORE
Stranke će poduzeti sve korake koji su potrebni za poticanje razvoja kombiniranoga prijevoza.
Svrha takvih mjera bit će:
– poticati korisnike i pošiljatelje na uporabu kombiniranoga prijevoza,
– učiniti kombinirani prijevoz konkurentnim cestovnom prijevozu, poglavito financijskom potporom Zajednice ili Hrvatske, u kontekstu njihovih odnosnih zakonodavstava,
– poticati uporabu kombiniranoga prijevoza na dugim relacijama, te osobito promicati uporabu izmjenjivih sanduka, kontejnera i prijevoza bez pratnje općenito.
– poboljšati brzinu i pouzdanost kombiniranoga prijevoza, te poglavito:
– povećati učestalost konvoja prema potrebama pošiljatelja i korisnika,
– smanjiti vrijeme čekanja na terminalima i povećati njihovu učinkovitost,
– ukloniti, na prikladan način, sve prepreke s prilaznih pravaca kako bi se poboljšao pristup kombiniranomu prijevozu,
– uskladiti, tamo gdje je to potrebno, težine, dimenzije i tehnička svojstva specijalizirane opreme, a posebno kako bi se osigurala potrebna kompatibilnost kolosijeka, te poduzeti koordinirane akcije kako bi se naručila i stavila u upotrebu oprema kakvu zahtijeva razina prometa,
– i, općenito, poduzeti bilo koju drugu odgovarajuću akciju.
Članak 10.
ULOGA ŽELJEZNICE
U vezi s odnosnim ovlastima država i željeznica stranke će, u odnosu na prijevoz putnika te u odnosu na prijevoz robe, preporučiti svojim željeznicama da:
– uspostave suradnju, bilo dvostranu, višestranu ili u okviru međunarodnih željezničkih organizacija, na svim područjima, posebno u vezi s poboljšanjem kakvoće i sigurnosti prijevoznih usluga,
– pokušaju zajednički uspostaviti sustav organiziranja željeznica kako bi se potaknulo pošiljatelje da se za svoje terete služe željeznicom a ne cestama, posebno kada je posrijedi provoz, i to na temelju poštenoga tržišnoga natjecanja, ostavljajući pritom korisniku slobodu izbora,
– pripreme sudjelovanje Hrvatske u transeuropskoj mreži teretnih vlakova u skladu s definicijom pravne stečevine Zajednice (acquis) na području razvoja željeznica.
CESTOVNI PROMET
Članak 11.
OPĆE ODREDBE
1. U vezi sa zajedničkim pristupom tržištima prijevoza stranke su suglasne da početno, i bez obzira na stavak 2., održavaju režim koji proizlazi iz dvostranih sporazuma ili drugih postojećih međunarodnih dvostranih instrumenata, zaključenih između pojedinih država članica Zajednice i Hrvatske, ili u slučajevima gdje nema takvih sporazuma ili instrumenata, režima koji proizlazi iz de facto stanja iz 1991. godine.
Međutim, do zaključivanja sporazuma između Zajednice i Hrvatske o pristupu na tržište cestovnoga prijevoza u skladu s člankom 12., te sporazuma o naknadama za uporabu cesta koji je predviđen u članku 13., stavak (2) Hrvatska će surađivati s državama članicama Zajednice kako bi se ti dvostrani sporazumi izmijenili i dopunili u skladu s ovim Protokolom.
2. Stranke su suglasne tranzitnomu prometu Zajednice dopustiti neograničen pristup preko Hrvatske, a hrvatskomu tranzitnomu prometu neograničen pristup preko Zajednice, počevši danom stupanja na snagu ovoga Sporazuma.
3. Iznimno od odredaba stavka 2. za hrvatski tranzitni promet preko Austrije primjenjuju se ove odredbe:
(a) Do 31. prosinca 2002. godine hrvatski će se tranzit i dalje odvijati sukladno dvostranomu Sporazumu između Austrije i Hrvatske, koji je potpisan 6. lipnja 1995. godine. Najkasnije 30. lipnja 2002. godine stranke će razmotriti funkcioniranje režima koji se primjenjuje između Austrije i Hrvatske u svjetlu načela zabrane diskriminacije koje se mora primijeniti na vozila za prijevoz teškoga tereta iz Europske zajednice, te za takva vozila iz Hrvatske u provozu preko Austrije. Po potrebi poduzet će se mjere kako bi se osigurala učinkovita provedba načela zabrane diskriminacije.
(b) Od 1. siječnja 2003. godine primjenjivat će se sustav ekobodova sličan sustavu predviđenomu u članku 11. Protokola 9. Akta o pristupanju Austrije Europskoj uniji iz 1994. godine, koji se primjenjuje do 31. prosinca 2003. godine. Ugovorne stranke će pravodobno razmjenom pisama dogovoriti način izračunavanja, detaljna pravila i postupke za upravljanje i kontrolu ekobodova, sukladno odredbama članaka 11. i 14. spomenutoga Protokola 9.
4. Ako se kao posljedica prava odobrenih stavkom 2. tranzitni promet tegljača iz Zajednice toliko poveća da izazove ili da prijeti izazivanjem ozbiljne štete cestovnoj infrastrukturi i/ili protoku prometa na pravcima iz članka 5. i ako se pod istim uvjetima pojave takvi problemi na teritoriju Zajednice blizu hrvatskih granica, to će se pitanje podnijeti Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje, u skladu s člankom 113. Sporazuma. Stranke mogu predložiti iznimne privremene, nediskriminacijske mjere, ako to bude potrebno, za ograničavanje ili ublažavanje takve štete.
5. Ako Europska zajednica uvede mjere za smanjenje zagađenja koje uzrokuju vozila za prijevoz teškoga tereta, koja su registrirana u Europskoj uniji, jednake će mjere biti primijenjene i na vozila za prijevoz teškoga tereta, koja su registrirana u Hrvatskoj, ako žele prometovati teritorijem Zajednice. O potrebnim načinima odlučit će Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje.
6. Stranke će se uzdržati od bilo kakva jednostrana djelovanja koje može dovesti do diskriminacije prijevoznika ili vozila iz Zajednice ili iz Hrvatske. Svaka će ugovorna stranka poduzeti sve potrebne korake radi olakšavanja cestovnog prijevoza prema teritoriju druge ugovorne stranke ili preko njega.
Članak 12.
PRISTUP TRŽIŠTU
Stranke će, svaka u skladu sa svojim internim pravilima, a smatrajući to pitanje prioritetom, zajednički raditi na traženju:
– aktivnosti koje će pogodovati razvoju prijevoznoga sustava koji odgovara potrebama ugovornih stranaka i koji je sukladan s dovršenjem unutarnjega tržišta Zajednice i primjenom zajedničke prometne politike s jedne strane, te s gospodarskom i prometnom politikom Hrvatske s druge strane.
– konačnoga sustava za reguliranje budućega pristupa tržištu cestovnoga prometa između ugovornih stranaka na temelju uzajamnosti.
Članak 13.
NAKNADE ZA UPORABU CESTA, CESTARINE I DRUGE NAKNADE
1. Stranke prihvaćaju načelo zabrane diskriminacije u vezi s naknadama za uporabu cesta za cestovna vozila, te u vezi s cestarinama i drugim naknadama.
2. Stranke će, što je prije moguće pristupiti pregovorima radi postizanja sporazuma o naknadama za uporabu cesta temeljem pravila koje je Zajednica usvojila o tom pitanju. Svrha toga sporazuma posebno će biti osigurati slobodan protok prekograničnoga prometa, postupno uklanjati razlike između sustava naknada za uporabu cesta koje stranke primjenjuju, te otkloniti narušavanje tržišnoga natjecanja koje može nastati kao posljedica spomenutih razlika.
3. Dok se ne završe pregovori iz stavka 2., stranke će ukinuti diskriminaciju prijevoznika Zajednice i Hrvatske pri ubiranju poreza i pristojba na prometovanje i/ili posjedovanje vozila za prijevoz teškoga tereta te pri oporezivanju i ubiranju naknada za prijevoz na teritoriju stranaka. Hrvatska se obvezuje obavijestiti Komisiju Europskih zajednica, ako to bude zatraženo, o iznosima poreza, cestarina i naknada koje primjenjuje te o metodi za njihovo izračunavanje.
4. Do zaključivanja sporazuma iz stavka 2. i članka 12. svaka promjena koja je predložena nakon stupanja na snagu ovoga Sporazuma u vezi s fiskalnim naknadama, cestarinama ili drugim naknadama, uključujući i svaku promjenu u vezi sa sustavom njihova prikupljanja, a koja bi se primjenjivala na prijevoz iz Zajednice u provozu preko Hrvatske, podlijegat će postupku prethodnih konzultacija.
Članak 14.
TEŽINE I MJERE
1. Hrvatska prihvaća da cestovna vozila koja zadovoljavaju norme Zajednice o težinama i mjerama mogu prometovati slobodno i bez ograničenja u tom pogledu na pravcima iz članka 5. Tijekom šest mjeseci nakon što ovaj Sporazum stupi na snagu, cestovna vozila koja ne zadovoljavaju postojeće hrvatske norme mogu podlijegati posebnoj nediskriminirajućoj naknadi koja će iskazivati štetu nastalu zbog dodatne osovinske težine.
2. Hrvatska će do kraja pete godine od stupanja na snagu ovoga Sporazuma nastojati uskladiti svoje postojeće propise i norme za izgradnju cesta sa zakonodavstvom koje je na snazi u Zajednici, te će uložiti značajne napore radi poboljšanja postojećih pravaca iz članka 5. u skladu s tim novim pravilima i normama, i to u predloženom vremenskom okviru te u skladu sa svojim financijskim mogućnostima.
Članak 15.
OKOLIŠ
1. Da bi se zaštitio okoliš, stranke će uložiti napore u uvođenje normi za ispuštanje plinova i štetnih čestica, te za razinu buke teških vozila, što će osigurati visoku razinu zaštite.
2. Radi pružanja jasnih informacija industriji i podupiranja koordiniranoga istraživanja, programiranja i proizvodnje na tom će se području izbjegavati posebne nacionalne norme.
Vozila koja zadovoljavaju norme koje su utvrđene postojećim međunarodnim sporazumima i koje se također odnose na zaštitu okoliša, mogu prometovati bez daljnjih ograničenja na teritorijima stranaka.
3. Stranke će, radi uvođenja novih norma, surađivati na ostvarivanju gore spomenutih ciljeva.
Članak 16.
SOCIJALNI ASPEKTI
1. Hrvatska će uskladiti svoje zakonodavstvo o obuci cestovnih prijevoznika tereta, poglavito u odnosu na prijevoz opasnih tereta, s normama Zajednice.
2. Hrvatska, kao ugovorna stranka Europskoga sporazuma o radu posada vozila u međunarodnom cestovnom prijevozu (ERTA), i Zajednica usklađivat će u najvećoj mogućoj mjeri svoje politike u vezi s razdobljima vožnje, stankama i odmorima za vozače te u vezi sa sastavom posada, a s obzirom na budući razvoj socijalnoga zakonodavstva na tom području.
3. Stranke će surađivati na primjeni i provedbi socijalnoga zakonodavstva na području cestovnoga prijevoza.
4. Stranke će osigurati usklađenost svojih odnosnih zakona o pristupu zanimanju cestovnoga prijevoznika tereta radi uzajamnoga priznavanja.
Članak 17.
ODREDBE O PROMETU
1. Stranke će ujediniti svoje iskustvo te uložiti napore u usklađivanju svojih zakonodavstava radi poboljšanja protoka prometa tijekom razdoblja najvećih prometnih gužvi (vikend, državni praznici, turistička sezona).
2. Stranke će, općenito, poduprijeti uvođenje, razvoj i koordinaciju informativnoga sustava o cestovnom prometu.
3. One će nastojati uskladiti svoja zakonodavstva o prijevozu kvarljive robe, živih životinja i opasnih tvari.
4. Stranke će također nastojati uskladiti tehničku pomoć koja će se pružati vozačima, pružanje osnovnih informacija o prometu i drugim pitanjima od važnosti za turiste, te hitne službe, uključujući i hitnu pomoć.
POJEDNOSTAVLJIVANJE FORMALNOSTI
Članak 18.
POJEDNOSTAVLJIVANJE FORMALNOSTI
1. Stranke su suglasne pojednostaviti protok dobara željeznicom i cestom, dvostrano ili u provozu.
2. Stranke su suglasne započeti pregovore radi zaključivanja sporazuma o pojednostavljivanju kontrola i formalnosti u prijevozu roba.
3. Stranke su suglasne u mjeri u kojoj je to potrebno poduzimati zajedničke aktivnosti radi usvajanja daljnjih mjera pojednostavljivanja te podupirati usvajanje takvih mjera.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 19.
PROŠIRENJE PODRUČJA PRIMJENE
Ako jedna od stranaka temeljem iskustava u primjeni ovoga Protokola zaključi da su druge mjere, koje nisu obuhvaćene ovim Protokolom, značajne za koordiniranu europsku prometnu politiku, a posebice mogu pomoći rješavanju problema tranzitnoga prometa, tada će ona s tim u vezi podnositi svoje prijedloge drugoj stranci.
Članak 20.
PROVEDBA
1. Suradnja između stranaka odvijat će se u okviru posebnoga pododbora, koji će se osnovati sukladno članku 115. Sporazuma.
2. Taj će pododbor posebice:
a) izrađivati planove suradnje u području željezničkoga i kombiniranoga prijevoza, istraživanja prijevoza i zaštite okoliša;
b) analizirati primjenu odluka iz ovoga Protokola i predlagati Odboru za stabilizaciju i pridruživanje prikladna rješenja za sve probleme koji se mogu pojaviti;
c) dvije godine od stupanja na snagu ovoga Sporazuma procijeniti stanje u vezi s poboljšanjem infrastrukture i implikacijama slobodnoga provoza;
d) koordinirati nadgledanje, predviđanja i druge statističke poslove u vezi s međunarodnim prijevozom, posebno provozom.
Članak 21.
DODACI
Dodaci su sastavni dio ovoga Protokola.
DODATAK
I.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
1. Zajednica i Hrvatska uzimaju na znanje da je razina ispušnih plinova i buke koja je trenutno prihvaćena u Zajednici za potrebe odobravanja tipa vozila za prijevoz teškoga tereta od 1. siječnja 2001. godine1 sljedeća:
Najveće dopuštene vrijednosti mjerene Europskim testom za vozila u mirovanju (ESC) i testom Europskih kriterija opterećenja (ELR):
Masa Masa Masa Masa Dim
ugljičnoga ugljiko- dušičnih čestica
monoksida vodika oksida
(CO) (HC) (NOx) (PT) m-1
g/kWh g/kWh g/kWh g/kWh
0,10
Red A Euro III 2,1 0,66 5,0 0,13(a) 0,8
(a) Za motore koji imaju radni obujam manji od 0,75 dmł po cilindru i maksimalnu brzinu vrtnje veću od 3000 min-1.
Najveće dopuštene vrijednosti mjerene Europskim testom za vozila u kretanju (ETC):
Masa Masa Masa Masa Masa
ugljič. nemetan. metana dušičnih čestica
mono- ugljikov- oksida
ksida vodika
(CO) (NMHC) (CH4) (NOx) PT
g/kWh g/kWh (b) g/kWh c
g/kWh g/kWh
Red A Euro III 0,16
5,45 0,78 1,6 5,0 0,21(a)
(a) Za motore koji imaju radni obujam manji od 0,75 dmł po cilindru i maksimalnu brzinu vrtnje veću od 3000 min-1.
(b) Za motore koji rabe samo prirodni plin.
(c) Ne primjenjuje se na motore koji rabe plin.
2. Zajednica i Hrvatska nastojat će u budućnosti smanjiti vrijednosti emisije cestovnih vozila upotrebom posljednjih dostignuća u tehnologiji kontrole emisije vozila zajedno s poboljšanom kakvoćom pogonskog goriva.
DODATAK
II.
IZJAVA O ČLANKU 2.
Hrvatska je izrazila zanimanje za što brži početak pregovora o budućoj suradnji na području prijevoza plovnim putovima.
Zajednica je s posebnom pozornošću uzela na znanje iskazano zanimanje Hrvatske.
ZAVRŠNI AKT
ACTA FINAL
SLUTAKT
SCHLUSSAKTE
TELIKH PPAXH
FINAL ACT
ACTE FINAL
ATTO FINALE
SLOTAKTE
ACTA FINAL
PÄÄTÖSASIAKIRJA
SLUTAKT
ZAVRŠNI AKT
Opunomoćenik
REPUBLIKE HRVATSKE,
s jedne strane, i
opunomoćenici
KRALJEVINE
BELGIJE,
KRALJEVINE
DANSKE,
SAVEZNE
REPUBLIKE NJEMAČKE,
HELENSKE
REPUBLIKE,
KRALJEVINE
ŠPANJOLSKE,
FRANCUSKE
REPUBLIKE,
IRSKE,
TALIJANSKE
REPUBLIKE,
VELIKOG
VOJVODSTVA LUKSEMBURG,
KRALJEVINE
NIZOZEMSKE,
REPUBLIKE
AUSTRIJE,
PORTUGALSKE
REPUBLIKE,
REPUBLIKE
FINSKE,
KRALJEVINE
ŠVEDSKE,
UJEDINJENE
KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
ugovornih
stranaka Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Ugovora o osnivanju Europske
zajednice za ugljen i čelik, Ugovora o osnivanju Europske zajednice za
atomsku energiju i Ugovora o Europskoj uniji,
u
daljnjem tekstu »države članice«, i
EUROPSKE
ZAJEDNICE, EUROPSKE ZAJEDNICE ZA UGLJEN I ČELIK, EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU
ENERGIJU,
u
daljnjem tekstu »Zajednica«,
s druge strane,
koji
su se sastali u Luksemburgu dana 29. listopada 2001. godine u svrhu potpisivanja
Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju između Republike Hrvatske, s jedne
strane, i Europskih zajednica i njihovih država članica, s druge strane, u daljnjem
tekstu »Sporazum«;
usvojili
su sljedeće dokumente:
Sporazum,
njegove Dodatke I-VIII, i to:
Dodatak I. Hrvatske carinske koncesije za industrijske
proizvode iz Zajednice navedene u članku 18., stavka (2)
Dodatak II. Hrvatske carinske koncesije za industrijske
proizvode iz Zajednice navedene u članku 18., stavka (3)
Dodatak III. Definicija proizvoda od mlade govedine (Baby
beef) navedenih u članku 27., stavak (2)
Dodatak IV. (a) Hrvatske carinske koncesije za poljoprivredne
proizvode (Nulta stopa carine za neograničene količine od dana stupanja na
snagu Sporazuma) navedene u članku 27., stavak (3) (a) (i)
Dodatak IV. (b) Hrvatske carinske koncesije za poljoprivredne
proizvode (Nulta stopa carine unutar kvote od stupanja na snagu Sporazuma)
navedene u članku 27., stavak (3) (a) (ii)
Dodatak IV. (c) Hrvatske carinske koncesije za poljoprivredne
proizvode (Nulta stopa carine za neograničene količine nakon jedne godine od
stupanja na snagu Sporazuma) navedene u članku 27., stavak (3) (b) (i)
Dodatak IV. (d) Hrvatske
carinske koncesije za poljoprivredne proizvode (Postupno ukidanje carine koje
su utvrđene po načelu najpovlaštenije države unutar carinskih kvota) navedene u
članku 27., stavak (3) (c) (i)
Dodatka IV. (e) Hrvatske carinske koncesije za poljoprivredne
proizvode (postupno snižavanje carina koje su utvrđene po načelu
najpovlaštenije države za neograničene količine) navedene u članku 27., stavak
3 (c) (ii)
Dodatak IV. (f) Hrvatske carinske koncesije za poljoprivredne
proizvode (Postupno snižavanje carina koje su utvrđene po načelu
najpovlaštenije države unutar kvota) navedene u članku 27., stavak 3 (c) (iii)
Dodatak V. (a) Proizvodi navedeni u članku 28., stavak (1)
Dodatak V. (b) Proizvodi navedeni u članku 28., stavak (2)
Dodatak VI. Poslovni nastan: financijske usluge navedene
u članku 50.
Dodatak VII. Stjecanje nekretnina od strane državljana
Europske unije – Popis izuzetaka naveden u članku 60. stavak (2)
Dodatak VIII. Pravo intelektualnoga, industrijskoga i trgovačkoga
vlasništva navedeno u članku 71.
te sljedeće Protokole:
Protokol 1. O tekstilnim i odjevnim proizvodima
Protokol 2. O proizvodima od čelika
Protokol 3. O trgovini prerađenim poljoprivrednim
proizvodima između Zajednice i Hrvatske
Protokol 4. Definicija pojma »proizvoda s podrijetlom« i
načini upravne suradnje
Protokol 5. O uzajamnoj upravnoj pomoći u
carinskim pitanjima
Protokol 6. O kopnenom prijevozu.
Opunomoćenik
Republike Hrvatske i opunomoćenici država članica i Zajednice također su
usvojili sljedeće izjave navedene u tekstu koji slijedi i priložene kao dodaci
ovom Završnom aktu:
Zajednička izjava o člancima 21. i 29. Sporazuma
Zajednička izjava o članku 41. Sporazuma
Zajednička izjava o članku 45. Sporazuma
Zajednička izjava o članku 46. Sporazuma
Zajednička izjava o članku 58. Sporazuma
Zajednička izjava o članku 60. Sporazuma
Zajednička izjava o članku 71. Sporazuma
Zajednička izjava o članku 120. Sporazuma
Zajednička izjava u odnosu na Kneževinu Andoru
Zajednička izjava u odnosu na Republiku San Marino.
Opunomoćenik Republike Hrvatske primio je na znanje
Jednostranu izjavu Zajednice i njezinih država članica, koje se nalazi u
dodatku ovom Završnom aktu.
Sastavljeno u Luksemburgu, dana dvadeset devetoga listopada godine dvije tisuće prve.
Hecho en Luxemburgo, el veintinueve de octubre del dos mil uno.
Udfćrdiget i Luxembourg den niogtyvende oktober to tusind og en.
Geschehen zu Luxemburg an neunundzwanzigsten Oktober zweitausendundeins.
¢Egine sto Louxembonrgo, stiV eiíkosi ennea Oktwbríou duo ciliádeV ena.
Done
at Luxembourg on the twenty-ninth day of October in the year two thousand and
one.
Fait
- Luxembourg, le vingt-neuf octobre deux mille un.
Fatto
a Lussembourgo, addiž ventinove ottobre duemilauno.
Gedaan
te Luxemburg, de negenentwintigste oktober tweeduizendeneen.
Feito
em Luxemburgo, em vinte e nove de Outubro de dois mil e um.
Tehty
Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä lokakuuta vuonna
kaksituhattayksi.
Som
skedde i Luxemburg den tjugonionde oktober tjugohundraett.
Za Republiku Hrvatsku
v. r. Ivica RAČAN
predsjednik Vlade Republike Hrvatske
Za Kraljevinu Belgiju
v. r. Louis MICHEL
zamjenik predsjednika Vlade
i ministar vanjskih poslova
Za Kraljevinu Dansku
v. r. Mogens LYKKETOFT
ministar vanjskih poslova
Za Saveznu Republiku Njemačku
v. r. Joschka FISCHER
savezni ministar vanjskih poslova i
potpredsjednik Vlade
Za Helensku Republiku
v. r. George PAPANDREOU
ministar vanjskih poslova
Za Kraljevinu Španjolsku
v. r. Josep PIQUE I CAMPS
ministar vanjskih poslova
Za Francusku Republiku
v. r. Hubert VEDRINE
ministar vanjskih poslova
Za Irsku
v. r. Tom KITT
državni ministar pri Ministarstvu
poduzetništva, trgovine i zapošljavanja Irske (s posebnom nadležnošću za
pitanja rada, zaštite potrošača i međunarodne trgovine)
Za Talijansku Republiku
v. r. Umberto VATTANI
stalni predstavnik pri Europskim
zajednicama
Za Veliko Vojvodstvo Luksemburga
v. r. Lydie POLFER
ministrica vanjskih poslova
Za Kraljevinu Nizozemsku
v. r. Jozias VAN AARTSEN
ministar vanjskih poslova
Za Republiku Austriju
v. r. Benita FERRERO-WALDNER
savezna ministrica vanjskih poslova
Za Portugalsku Republiku
v. r. Jaime GAMA
ministar vanjskih poslova
Za Republiku Finsku
v. r. Erkki TUOMIOJA
ministar vanjskih poslova
Za Kraljevinu Švedsku
v. r. Anna LINDH
ministrica vanjskih poslova
Za Ujedinjenu Kraljevinu Velike Britanije i
Sjeverne Irske
v. r. Jack STRAW
ministar vanjskih poslova
Za Europsku zajednicu
v. r. Louis MICHEL
zamjenik predsjednika Vlade i ministar
vanjskih poslova Kraljevine Belgije, predsjedavajući Vijeća Europske unije
Christopher PATTEN
član Komisije Europskih zajednica
ZAJEDNIČKE IZJAVE
Zajednička izjava o člancima 21. i 29.
Stranke izjavljuju da će u provedbi članaka 21. i 29. ispitati u Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje utjecaj svih preferencijalnih sporazuma koje je Hrvatska zaključila s trećim zemljama (isključujući zemlje obuhvaćene procesom stabilizacije i pridruživanja Europske unije i ostale zemlje u susjedstvu koje nisu članice Europske unije). To će ispitivanje omogućiti prilagodbu koncesija koje je Hrvatska odobrila Europskoj zajednici, ako bi Hrvatska ponudila značajno bolje koncesije tim zemljama.
Zajednička izjava o članku 41.
1. Zajednica objavljuje svoju spremnost da razmotri u okviru Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje pitanje sudjelovanja Hrvatske u dijagonalnoj kumulaciji pravila podrijetla, kad se uspostave gospodarski i trgovinski uvjeti te ostali uvjeti relevantni za odobravanje dijagonalne kumulacije.
2. Imajući to na umu, Hrvatska izjavljuje svoju spremnost da što prije započne pregovore radi započinjanja gospodarske i trgovinske suradnje s ciljem uspostavljanja područja slobodne trgovine, posebno s ostalim zemljama obuhvaćenim procesom stabilizacije i pridruživanja Europske unije.
Zajednička izjava o članku 45.
Razumijeva se da je pojam »djeca« određen u skladu s nacionalnim zakonodavstvom zemlje domaćina u pitanju.
Zajednička izjava o članku 46.
Razumijeva se da je pojam »članovi njihove obitelji« određen u skladu s nacionalnim zakonodavstvom zemlje domaćina u pitanju.
Zajednička izjava o članku 58.
Stranke Sporazuma iskazuju interes da što je prije moguće započnu razgovore o budućoj suradnji na području zračnoga prometa.
Zajednička izjava o članku 60.
Stranke su suglasne da se odredbe navedene u članku 60. neće tumačiti u svrhu sprečavanja razmjernih, nediskriminacijskih ograničenja stjecanja nekretnina temeljenih na općem interesu, niti će na neki drugi način utjecati na propise stranaka kojima se uređuje sustav vlasništva, osim u slučaju kad je to posebno ovdje navedeno.
Razumijeva se da je hrvatskim državljanima dopušteno stjecati nekretnine u državama članicama Europske unije u skladu s primjenjivim pravom Zajednice, uz posebne iznimke koje su u njemu navedene i u skladu s odgovarajućim nacionalnim zakonodavstvom država članica Europske unije.
Zajednička izjava o članku 71.
Stranke su suglasne da za potrebe ovoga
Sporazuma intelektualno, industrijsko i trgovačko vlasništvo osobito obuhvaća
autorsko pravo, uključujući autorsko pravo nad računalnim programima, i srodna
prava, pravo koje se odnosi na baze podataka, patente, industrijsko obličje,
robne i uslužne žigove, topografije integriranih sklopova, zemljopisne
oznake, uključujući oznake podrijetla, te zaštitu od nepoštenoga tržišnoga
natjecanja iz članka 10.a Pariške konvencije za zaštitu industrijskoga
vlasništva te zaštitu neobjavljenih informacija o tehnološkom znanju i
iskustvu (know-how).
Zajednička izjava o članku 120.
(a) Za potrebe tumačenja i praktične primjene ovoga Sporazuma stranke su suglasne da slučajevi od osobite žurnosti iz članka 120. Sporazuma razumijevaju slučajeve materijalne povrede Sporazuma od strane jedne od dviju stranaka. Materijalna povreda Sporazuma sastoji se od
– povrede Sporazuma koja nije sankcionirana općim pravilima međunarodnoga prava
– kršenja ključnih elemenata Sporazuma koji su utvrđeni u članku 2.
(b) Stranke su suglasne da »odgovarajuće mjere« iz članka 120. znače mjere poduzete u skladu s međunarodnim pravom. Ako stranka poduzme neku mjeru u slučaju od osobite žurnosti na temelju članka 120., druga stranka može iskoristiti postupak za rješavanje spora.
IZJAVE KOJE SE ODNOSE NA PROTOKOL 4.
Zajednička izjava u odnosu na Kneževinu Andoru
1. Hrvatska će prihvatiti proizvode koji potječu iz Kneževine Andore iz poglavlja 25. do 97. Harmoniziranoga sustava kao proizvode koji potječu iz Zajednice u okviru ovoga Sporazuma.
2. Protokol 4. će se primijeniti mutatis mutandis radi određivanja podrijetla navedenih proizvoda.
Zajednička izjava u odnosu na Republiku San Marino
1. Hrvatska će prihvatiti proizvode koji potječu iz Republike San Marino kao proizvode koji potječu iz Zajednice u okviru ovoga Sporazuma.
2. Protokol 4. će se primijeniti mutatis mutandis radi određivanja podrijetla navedenih proizvoda.
JEDNOSTRANA IZJAVA
Izjava Zajednice i njezinih država članica
Uzimajući u obzir da Europska zajednica na temelju Uredbe Vijeća (EZ) 2007/2000 odobrava iznimne trgovinske mjere zemljama koje sudjeluju ili su povezane s procesom stabilizacije i pridruživanja Europske unije, uključujući Hrvatsku, Europska zajednica i njezine države članice izjavljuju:
– da se u skladu s člankom 30. ovoga Sporazuma, uz ugovorne trgovinske koncesije koje Zajednica nudi u ovom Sporazumu, primjenjuju i one jednostrane samostalne trgovinske mjere koje su povoljnije, sve dok se primjenjuje Uredba (EZ) 2007/2000;
– da se posebice, kada su posrijedi proizvodi obuhvaćeni poglavljima 7. i 8. Kombinirane nomenklature, za koje Zajednička carinska tarifa predviđa primjenu carinskih pristojba ad volorem i posebne carinske pristojbe, sniženje odnosi i na posebnu carinsku pristojbu, odstupajući od relevantne odredbe članka 27. stavak (1).
Članak 3.
Provedba ovoga Zakona
u djelokrugu je Vlade Republike Hrvatske i drugih državnih tijela u čiji
djelokrug ulaze pitanja obuhvaćena Sporazumom.
Članak 4.
Na dan stupanja na
snagu ovoga Zakona, Sporazum iz članka 1. ovoga Zakona nije na snazi. Podaci o
njegovom stupanju na snagu objavit će se naknadno, u skladu s odredbom članka
30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora, nakon
njegovog stupanja na snagu.
Članak 5.
Ovaj Zakon stupa na
snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa:
910-04/01-01/06
Zagreb, 5. prosinca 2001.
HRVATSKI SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.