171
Na temelju članka 88. Ustava Republike
Hrvatske, donosim
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Konvencije o
međunarodnim izložbama potpisane u Parizu, 22. studenoga 1928., te izmijenjene
i nadopunjene protokolima od 10. svibnja 1948., 16. studenoga 1966., 30.
studenoga 1972., te nadopunama od 24. lipnja 1982. i 31. svibnja 1988., koji
je donio Hrvatski sabor na sjednici 20. studenoga 2002.
Broj: 01-081-02-3664/2
Zagreb, 25. studenoga 2002.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje se Konvencija o međunarodnim izložbama
potpisana u Parizu, 22. studenoga 1928., te izmijenjena i nadopunjena
protokolima od 10. svibnja 1948., 16. studenoga 1966., 30. studenoga 1972., te
nadopunama od 24. lipnja 1982. i 31. svibnja 1988., u izvorniku na francuskom
jeziku.
Članak 2.
Tekst Konvencije iz članka 1. ovoga Zakona u
izvorniku na francuskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
PROTOKOL O IZMJENI KONVENCIJE POTPISANE U PARIZU
22. STUDENOGA 1928. O MEĐUNARODNIM IZLOŽBAMA
Stranke
ove Konvencije
S
obzirom na to da su se pravila i postupci utvrđeni u Konvenciji o međunarodnim
izložbama, potpisanoj u Parizu 22. studenoga 1928, izmijenjenoj i nadopunjenoj
Protokolima od 10. svibnja 1948. i 16. studenoga 1966, pokazali korisnima i
potrebnima organizatorima izložbi, te zemljama sudionicama;
Željne
prilagoditi uvjetima modernog djelovanja navedena pravila i postupke, kao i
one koji se odnose na organizaciju zaduženu za njihovu primjenu, te objediniti
te i druge odredbe u jedinstvenom instrumentu koji će zamijeniti Konvenciju iz
1928;
Suglasile
su se kako slijedi:
Članak 1.
Ciljevi ovoga
Protokola su:
a) izmijeniti pravila i
postupke koji se odnose na međunarodne izložbe;
b) izmijeniti odredbe
koje se odnose na djelatnosti Ureda za međunarodne izložbe.
IZMJENA ČLANKA 2. KONVENCIJE
Konvencija iz 1928.
ponovno je izmijenjena ovim Protokolom u skladu sa ciljevima navedenima u
članku 1. Tekst Konvencije izmijenjen na taj način nalazi se u Aneksu ovoga Protokola,
koji čini njegov sastavni dio.
Članak 3.
1. Ovaj Protokol ostaje
otvoren za potpisivanje Strankama Konvencije iz 1928. u Parizu od 30.
studenoga 1972. do 29. studenoga 1973, i nakon toga zadnjeg datuma ostaje
otvorenima za pristupanje.
2. Stranke Konvencije
iz 1928. mogu postati stranke ovoga Protokola:
a) potpisivanjem bez
rezerve glede ratifikacije, prihvata ili odobrenja;
b) potpisivanjem koje
podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju nakon kojeg slijedi
ratifikacija, prihvat ili odobrenje, ili
c) pristupanjem.
3. Isprave o
ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupanju pohranjuju se pri Vladi
Francuske Republike.
Članak 4.
Ovaj Protokol stupa na
snagu na dan na koji dvadeset i devet država postanu njegovim strankama u
skladu s odredbama članka 3.1
Članak 5.
Odredbe ovoga Protokola
ne primjenjuju se na prijavu neke izložbe za koju je datum rezervirao Ured za
međunarodne izložbe najkasnije do sastanka Upravnoga odbora koji je prethodio
stupanju na snagu ovoga Protokola u skladu s gore navedenim člankom 4.
Članak 6.
Vlada Francuske
Republike izvijestit će vlade ugovornih stranaka, te Ured za međunarodne
izložbe o:
(a) potpisima,
ratifikacijama, odobrenjima, prihvatima i pristupima u skladu s člankom 3;
(b) datumu kada ovaj
Protokol stupa na snagu u skladu sa člankom 4.
Članak 7.
Čim ovaj Protokol stupi
na snagu, Vlada Francuske Republike registrirat će ga u Tajništvu Ujedinjenih
naroda u skladu sa člankom 102. Povelje Ujedinjenih naroda.
U POTVRDU TOGA, niže
potpisani propisno ovlašteni opunomoćenici potpisali su ovaj Protokol.
SASTAVLJENO U PARIZU,
30. studenoga 1972, na francuskom jeziku u jednom primjerku koji će se
pohraniti pri Vladi Francuske Republike. Francuska Vlada dostavit će ovjerene
preslike vladama svih stranaka Konvencije iz 1928.
ZEMLJA IME BILJEŠKA
Za Vladu Savezne Republike Njemačke S. von BRAUN
Za Vladu Republike Austrije Erich BIELKA 28. 09. 1973. Podliježe ratifikaciji
Za Vladu Kraljevine Belgije R. ROTHSCHILD Podliježe ratifikaciji
R.
RAUX
Za Vladu Sovjetske V.
ANICHTCHOUK Uz
rezervu iskazanu u
Socijalističke Republike Bjelorusije punomoćima
i izjavi
Za Vladu Narodne E.
RAZLOGOV Uz
rezervu i izjavu danu
Republike Bugarske kod
potpisivanja
Za Vladu Kanade Claude
T. CHARLAND
Za Vladu Kraljevine Danske Poul ASSAM Podliježe ratifikaciji
Za Vladu Španjolske E.
de MOTTA y ZAYAS
Za Vladu Sjedinjenih Američkih Država Jack B. KUBISH Podliježe ratifikaciji i
izjavi
sadržanoj u verbalnoj noti broj 201
od
29. studenoga 1972.
Za Vladu Republike Finske Olle HEROLD Podliježe ratifikaciji
Za Vladu Francuske Republike Christian DžAUMALE
Za Vladu Ujedinjene Kraljevine Britanije D. LOGAN
i Sjeverne Irske F.
SEDGWICK-JELL
Za Vladu Kraljevine Grčke
Za Vladu Republike Haiti
Za Vladu Narodne Republike Mađarske Laszlo FOLDES Uz rezervu navedenu u
punomoćima
Za Vladu Države Izrael Israël
HAVIV Podliježe
ratifikaciji
Za Vladu Talijanske Republike F. MALFATTI Podliježe
ratifikaciji
Za Vladu Japana
Za Vladu Republike Libanon
Za Vladu Kraljevine Maroko
Za Vladu Kneževine Monako Pierre-Louis FALAIZE Podliježe
ratifikaciji
Za Vladu Savezne Republike Nigerije
Za Vladu Kraljevine Norveške Hersleb VOGT Podliježe ratifikaciji
Za Vladu Kraljevine Nizozemske J. A. de RANITZ Podliježe ratifikaciji
Za Vladu Narodne Republike Poljske Michata KAJZERA Podliježe
ratifikaciji, i uz rezervu
spomenutu
u verbalnoj napomeni od
30.
studenoga 1972. (broj Z-II-OME-BIE)
Za Vladu Republike Portugal A. LENCASTRE da VEIGA Podliježe ratifikaciji
29.
studenoga 1973.
Za Vladu Socijalističke C. FLITAN Podliježe
ratifikaciji, i uz rezervu
Republike Rumunjske 8.
studenoga 1973. spomenutu
u punomoćima, u odredbama
paragrafa
3 i 4 članka 34 i uz izjavu iz
članka
35
Za Vladu Kraljevine Švedske D. WINTER Podliježe ratifikaciji
Za Vladu Švicarske Konfederacije Max TROENDLE Podliježe
ratifikaciji
Za Vladu Socijalističke
Republike Čehoslovačke
Za Vladu Republike Tunis Abdessalem BEN AYED
Za Vladu Sovjetske Socijalističke Alexandre GORDENOK Uz rezervu i izjavu
danu kod
Republike Ukrajine potpisivanja
Za Vladu Sjedinjenih YOURI
BORISSOV Uz
rezervu i izjavu danu
Socijalističkih Republika kod
potpisivanja
DODATAK
KONVENCIJA O
MEĐUNARODNIM IZLOŽBAMA POTPISANA U PARIZU, 22. STUDENOGA 1928., TE IZMIJENJENA
I NADOPUNJENA PROTOKOLIMA OD 10. SVIBNJA 1948., 16. STUDENOGA 1966., 30.
STUDENOGA 1972., TE NADOPUNAMA OD 24. LIPNJA 1982. I 31. SVIBNJA 1988.
I. DIO – Definicije i cilj
Članak 1.
1. Izložba je
manifestacija koja, bez obzira na to kako se naziva, ima za glavni cilj
obrazovanje javnosti: ona može izlagati inventar sredstava koja su čovjeku na
raspolaganju za zadovoljavanje potreba civilizacije, pokazivati postignuti
napredak u jednoj ili više grana ljudskog nastojanja ili pokazivati
mogućnosti za budućnost.
2. Izložba je međunarodna
kada u njoj sudjeluje više država.
3. Sudionici
međunarodne izložbe obuhvaćaju s jedne strane izlagače država koje su službeno
zastupljene i grupirane prema nacionalnim sekcijama, a s druge strane
međunarodne organizacije ili izlagače iz zemalja koje nisu službeno zastupljene,
te oni koji su ovlašteni u skladu s propisima izložbe provoditi neku drugu
aktivnost, osobito oni kojima su dodijeljene koncesije.
Članak 2.
Ova Konvencija primjenjuje
se na sve međunarodne izložbe osim:
a) izložbe koje traju
kraće od tri tjedna;
b) izložbe lijepih
umjetnosti;
c) izložbe izrazite
komercijalne naravi.
Bez obzira koji su
naslov organizatori dali izložbi, ova Konvencija razlikuje prijavljene i
priznate izložbe.
II. DIO – Opći uvjeti glede organizacije međunarodnih
izložbi
Članak 3.
Međunarodne izložbe sa
sljedećim obilježjima podobne su za prijavu Uredu za međunarodne izložbe
navedenom u članku 25
A) Njihovo trajanje ne
smije biti kraće od šest tjedana niti duže od šest mjeseci;
B) Propisi glede zgrada
za izložbe koje koriste države sudionice utanačeni su općim pravilnikom
izložbe. Ako se prema zakonodavstvu države domaćina naplaćuje porez na
nekretnine, organizatori su dužni platiti porez. Jedino se za usluge pružene u
skladu s propisima koje odobri Ured može dobiti povrat;
C) Od 1. siječnja
1995., razmak između dviju prijavljenih izložbi bit će barem pet godina; prva
izložba može se održati u 1995. Ured za međunarodne izložbe svejedno može
prihvatiti datum najviše godinu dana prije datuma iz gore navedene odredbe,
kako bi omogućio proslavu posebnog događaja od međunarodne važnosti, ali ne
mijenjajući razmak od pet godina propisan u izvornom rasporedu.
Članak 4.
A) Međunarodne izložbe
sa sljedećim obilježjima podobne su za priznanje od Ureda za međunarodne
izložbe:
1. njihovo trajanje
ne smije biti kraće od tri tjedna, niti duže od tri mjeseca;
2. moraju prikazivati
određenu temu;
3. njihova ukupna
površina ne smije prijeći 25 ha;
4. moraju dati na
raspoloženje državama sudionicima prostorije koje je izgradio organizator, bez
plaćanja najma, obveza, poreza i troškova osim onih za pružene usluge; najveći
prostor koji se daje nekoj državi ne smije biti veći od 1.000 m˛. Ipak, Ured za
međunarodne izložbe može odobriti izuzeće od uvjeta da se prostori daju bez
naplate, ako ekonomska ili financijska situacija države organizatora to
opravdava;
5. jedino se jedna
priznata izložba, u skladu sa stavkom A, može održati između dvije prijavljene
izložbe;
6. jedino se jedna
prijavljena izložba ili izložba priznata u skladu s ovim stavkom A može
održati u istoj godini.
B) Ured za međunarodne
izložbe može također dati priznanje:
1. Milanskoj trogodišnjoj
izložbi dekorativnih umjetnosti i moderne arhitekture, na temelju povijesne
prednosti, pod uvjetom da zadrži izvorne značajke;
2. Svim izložbama
hortikulture koje odobri Međunarodno udruženje hortikulturalnih proizvođača,
pod uvjetom da postoji razmak od barem dvije godine između takvih izložbi u
različitim zemljama, te barem deset godina između manifestacija održanih u
istoj zemlji;
pod uvjetom da su
održane u razmaku između dviju prijavljenih izložbi.
Članak 5.
Datumi otvaranja i
zatvaranja izložbe i njezine opće značajke navest će se u trenutku prijave
ili priznavanja, a mogu se promijeniti samo uz suglasnost Ureda za međunarodne
izložbe.
DIO III. – Prijava
Članak 6.
1. Vlada ugovorne
stranke na čijem teritoriju se planira izložba koja ulazi u područje primjene
Konvencije (u daljnjem tekstu »Vlada domaćin«), poslat će Uredu molbu za prijavu
ili priznanje u kojoj će navesti zakone, propise ili financijske mjere koje
predlaže za izložbu. Vlada države neugovornice koja želi dobiti prijavu ili
priznanje neke izložbe može se obratiti Uredu na isti način pod uvjetom da se
obveže pridržavati svih odredbi Konvencije izloženih u Djelu I, II, III. i IV.
i propisa za njihovu provedbu.
2. Molbu za prijavu ili
priznanje podnijet će Vlada odgovorna za međunarodne odnose u mjestu u kojem
se izložba planira održati (u daljnjem tekstu »Vlada domaćin«) čak i ako ta
Vlada nije organizator izložbe.
3. Ured će u svojim
obveznim propisima utvrditi najveći rok za koje se datum za neku izložbu može
rezervirati, te najmanji rok za primitak molbe za prijavu ili priznanje;
također će navesti dokumente koje treba priložiti uz molbu. Također će obveznim
propisima utvrditi iznos doprinosa kojeg treba platiti za troškove rješavanja
molbi.
4. Prijava ili priznavanje
odobrit će se jedino ako izložba ispunjava uvjete ove Konvencije i propisa
koje je utvrdio Ured.
Članak 7.
1. Kada se dvije ili
više zemalja natječu za prijavu ili priznavanje neke izložbe, te se ne mogu
suglasiti, zatražit će od Opće skupštine Ureda da odluči. U donošenju svoje
odluke, Opća skupština uzet će u obzir iznesena razmatranja te, osobito, bilo
koje posebne razloge povijesne ili etičke prirode, razdoblje koje je prošlo od
prethodne izložbe, te broj izložbi koje su zemlje koje se natječu već
organizirale.
2. Osim u izuzetnim
okolnostima, Ured će dati prednost izložbi organiziranoj na teritoriju ugovorne
stranke.
Članak 8.
Država koja je dobila
prijavu ili priznanje izložbe izgubit će sva prava koja proistječu iz prijave
ili priznanja ako promijeni datum rezerviran za izložbu, osim u okolnostima iz
stavka 2. članka 5. Ako želi organizirati izložbu na neki drugi datum, dotična
Vlada sastavit će novu molbu, i ako je potrebno, ući u postupak utvrđen u
članku 7. za rješavanje konkurentnih molbi.
Članak 9.
1. U slučaju da neka
izložba nije bila prijavljena ili priznata, ugovorne stranke će odbiti njihovo
sudjelovanje, pokroviteljstvo, te svaku Vladinu subvenciju.
2. Ugovorne stranke su
slobodne ne sudjelovati na nekoj izložbi koja je prijavljena ili priznata.
3. Svaka vlada
ugovornica upotrijebit će sva moguća sredstva koja smatra odgovarajućima prema
svojem zakonodavstvu za djelovanje protiv organizatora lažnih izložbi ili
izložbi na koje su sudionici prijevarno privučeni lažnim obećanjima,
obavijestima ili oglasima.
DIO IV. – Obveze organizatora prijavljenih
izložbi i država sudionica
Članak 10.
1. Vlada domaćin
osigurat će poštivanje odredbi ove Konvencije i propisa za njihovu provedbu.
2. Ako dotična Vlada
sama ne organizira izložbu, pravna osoba, organizator izložbe mora biti
službeno priznata u tom cilju od strane vlade koja jamči ispunjenje obveza te
pravne osobe.
Članak 11.
1. Svi pozivi za
sudjelovanje na izložbi, bilo da su upućeni ugovornim članicama ili državama
nečlanicama, Vlada države organizatora poslat će diplomatskim putem Vladi
pozvane zemlje i drugim fizičkim ili pravnim osobama toj zemlji koje će biti
pozvane. Odgovori će se proslijediti Vladi domaćinu istim putem, kao i molbe
nepozvanih fizičkih ili pravnih osoba za sudjelovanjem. Pozivi će se
pridržavati rokova koje utvrdi Ured, te će navesti da je dotična izložba prijavljena.
Pozivi međunarodnim organizacijama bit će poslani izravno.
2. Niti jedna ugovorna stranka ne može
organizirati ili sponzorirati sudjelovanje na međunarodnoj izložbi ako gore
navedeni pozivi nisu poslani u skladu s odredbama ove Konvencije.
3. Ugovorne stranke se
obvezuju da neće uputiti ili prihvatiti nikakav poziv na sudjelovanje na
izložbi, bilo na teritoriju ugovorne stranke, bilo države nečlanice, u slučaju
da takav poziv ne navodi prijavu ili priznanje odobrene u skladu s odredbom
ove Konvencije.
4. Svaka ugovorna
stranka može zatražiti od organizatora da ne pošalje pozive naslovnicima na njegovu
teritoriju osim samo njoj. Ona se može suzdržati da ne prosljeđuje pozive ili
molbe za sudjelovanje pravnim ili fizičkim osobama koje nisu pozvane.
Članak 12.
Vlada domaćin imenovat
će glavnog povjerenika izložbe u slučaju prijavljene izložbe ili povjerenika
izložbe radi li se o priznatoj izložbi koji će biti ovlašten zastupati Vladu za
sve svrhe u svezi s Konvencijom, te za sva pitanja glede izložbe.
Članak 13.
Vlada bilo koje države
sudionice na nekoj izložbi imenovat će glavnog povjerenika sekcije u slučaju
prijavljene izložbe ili povjerenika sekcije u slučaju priznate izložbe da je
zastupa pri Vladi domaćinu. Glavni povjerenik sekcije ili povjerenik sekcije
imat će isključivu odgovornost za organizaciju izložbe svoje zemlje. On će
izvijestiti glavnog povjerenika izložbe ili povjerenika izložbe o sadržaju te
izložbe, te će se pobrinuti za poštivanje prava i obveza izlagača.
Članak 14. (ukinut)
Članak 15. (ukinut)
Članak 16.
Carinski propisi za
međunarodne izložbe su izloženi u Aneksu, koji čini sastavni dio ove
Konvencije.
Članak 17.
Na nekoj izložbi,
jedino one sekcije koje su osnovane pod ovlašću glavnih povjerenika ili
povjerenika imenovanih u skladu s člankom 13. od strane vlada država sudionica
smatrat će se nacionalnim, te će imati pravo nositi taj naziv. Nacionalna
sekcija obuhvaća sve izlagače zemlje o kojoj je riječ, ali ne i nositelje
koncesija.
Članak 18.
1. Na nekoj izložbi,
sudionik ili skupina sudionika mogu koristiti zemljopisni naslov koji se
odnosi na stranku sudionicu jedino uz ovlaštenje glavnog povjerenika sekcije
ili povjerenika sekcije Vlade dotične stranke.
2. Ako ugovorna stranka
ne sudjeluje na izložbi, glavni povjerenik ili povjerenik izložbe zabranit će
takvu upotrebu kako je predviđeno u prethodnom stavku, u ime ugovorne stranke.
Članak 19.
1. Sve što se izlaže na
nacionalnoj sekciji mora biti usko povezano sa zemljom koja izlaže (na
primjer, proizvodi podrijetlom iz teritorija Vlade sudionika, ili proizvodi
koje su stvorili državljani te zemlje).
2. Uz ovlaštenje glavnih povjerenika ili
povjerenika drugih zainteresiranih država mogu se predstaviti i drugi proizvodi
pod uvjetom da služe za dopunjavanje izložbe.
3. U slučaju spora
između vlada sudionica glede gore navedenih stavaka 1. i 2., spor će se predati
kolegiju glavnih povjerenika sekcije ili povjerenika koji će donijeti odluku
većinom nazočnih. Njihova odluka je konačna.
Članak 20.
1. Ako zakoni države
organizatora ne propisuju drugačije, nikakav monopol ne može se odobriti na
nekoj izložbi. Međutim, monopol za zajedničke usluge može odobriti Ured u
trenutku prijave ili priznavanja. U tome slučaju, organizatori su dužni
pridržavati se sljedećih obveza:
a) postojanje takvog
ili takvih monopola naznačit će se u propisima izložbe, te u ugovoru o
sudjelovanju;
b) usluge koje
podliježu monopolu bit će dostupne izlagačima pod uvjetima koji uobičajeno
postoje u državi;
c) ovlasti glavnih
povjerenika ili povjerenika u njihovim sekcijama neće niti u kojem slučaju
podlijegati nikakvim ograničenjima.
2. Glavni povjerenik
ili povjerenik izložbe dužan je poduzeti sve mjere kako bi osigurao da sve
naplate vladama sudionicama nisu više od onih koje se naplaćuju organizatorima
izložbe ili da nisu veće od uobičajenih lokalnih naplata.
Članak 21.
Glavni povjerenik ili
povjerenik izložbe dužan je poduzeti sve što je u njegovoj moći kako bi
osigurao ispravno i učinkovito funkcioniranje komunalnih usluga unutar
područja izložbe.
Članak 22.
Vlada domaćin dužna je
uložiti sva nastojanja da olakša sudjelovanje Vlada i njihovih državljana,
osobito glede naplate prijevoza i uvjeta prihvata osoba i stvari.
Članak 23.
1. Opći pravilnik
izložbe treba naznačiti dodjeljuju li se nagrade sudionicima bez obzira na
potvrde o sudjelovanju koje se uvijek dodjeljuju. Ako se daju nagrade, njihova
dodjela može biti ograničena na nekoliko kategorija.
2. Ako sudionici ne
žele nagrade, trebaju dati izjavu u tu svrhu prije otvaranja izložbe.
Članak 24.
Ured za međunarodne
izložbe kako je navedeno u sljedećem članku, odredit će propise za utvrđivanje
općih uvjeta za sastavljanje i funkcioniranje stručnog suda i odlučivanje o
dodjeli nagrada.
V. DIO – Institucionalne odredbe
Članak 25.
1. Ured za međunarodne izložbe osnovan je za
nadziranje i osiguranje primjene ove Konvencije. Njegovi članovi su Vlade
ugovornih stranaka. Sjedište Ureda je u Parizu.
2. Ured ima snagu pravne osobe. On osobito može
ugovarati, stjecati i raspolagati pokretnom i nepokretnom imovinom, te može
sudjelovati u pravnim postupcima.
3. Ured ima pravo
sklapati ugovore s državama i međunarodnim organizacijama u svezi s onim
povlasticama i imunitetima koji su potrebni za provođenje dužnosti koje mu je
povjerila ova Konvencija.
4. Ured se sastoji od
Opće skupštine, predsjednika, Izvršnog odbora, specijaliziranih odbora, onoliko
potpredsjednika koliko ima odbora, te tajništva pod ovlašću glavnog tajnika.
Članak 26.
Opća skupština Ureda
sastoji se od izaslanika koje imenuju ugovorne stranke, s jednim od tri
izaslanika za svaku zemlju.
Članak 27.
Opća skupština održavat
će redovite sastanke i može također održavati izvanredne sastanke. Ona će
odlučivati o pitanjima koja u okvire ove Konvencije spadaju u nadležnost Ureda
kojem je nadređena. Opća skupština će osobito:
a) raspravljati,
usvajati i objavljivati propise glede prijave i priznavanja, klasifikacije i
organizacije međunarodnih izložbi, te rada Ureda;
U okviru odredbi ove
Konvencije, Opća skupština može donijeti obvezne propise; te također tipske
propise koji služe kao vodič za organizaciju izložbi;
b) sastaviti proračun,
provjeravati i odobriti troškove Ureda;
c) odobriti izvješća
glavnog tajnika;
d) osnovati odbore koje
smatra potrebnim, te imenovati članove Izvršnog odbora i drugih odbora odrediti trajanje njihovoga mandata;
e) odobriti sve nacrte
međunarodnih sporazuma u skladu s člankom 25, stavak 3 ove Konvencije;
f) usvajati nadopune u
skladu s člankom 33;
g) imenovati glavnog
tajnika.
Članak 28.
1. Vlada svake ugovorne
stranke, bez obzira na njezin broj izaslanika, ima pravo na jedan glas u Općoj
skupštini. To glasačko pravo suspendirat će se ako iznos doprinosa koje duguje
Vlada ugovornica u skladu sa člankom 32. Konvencije prelazi ukupni iznos
doprinosa za tekuću i prethodnu godinu.
2. Opća skupština može
pravovaljano odlučivati ako broj nazočnih izaslanstava iznosi barem dvije
trećine broja država članica koje imaju pravo glasovanja. Ako ovaj kvorum nije
postignut, Opća skupština ponovno će se sazvati s istim dnevnim redom nakon
razdoblja od najmanje mjesec dana. U tom slučaju, potrebni kvorum smanjit će
se na polovinu broja ugovornih stranaka s pravom glasa.
3. Odluke će se
donositi većinom nazočnih izaslanstava koja glasuju za ili protiv, osim
dvotrećinskom većinom koja je potrebna u sljedećim slučajevima:
a) usvajanje
prijedloga za nadopune ove Konvencije;
b) sastavljanje i
izmjene propisa;
c) usvajanje proračuna
i odobravanje iznosa godišnjih doprinosa ugovornih stranaka;
d) ovlaštenje za
promjenu datuma otvaranja ili zatvaranja neke izložbe u skladu s gore
navedenim člankom 5;
e) prijava neke izložbe
na teritoriju države nečlanice koja se natječe s nekom izložbom na teritoriju
ugovorne stranke;
f) smanjenje razmaka
navedenih u članku 3. ove Konvencije;
g) prihvaćanje rezerva
za nadopunu koju izloži ugovorna stranka; takva nadopuna usvojit će se u skladu
s člankom 33, četripetinskom većinom, ili jednoglasno, ovisno o slučaju;
h) odobrenje bilo kojeg
nacrta međunarodnoga sporazuma;
i) imenovanje glavnog
tajnika.
Članak 29.
1. Predsjednik se bira
tajnim glasovanjem na Općoj skupštini na razdoblje od dvije godine među
izaslanicima Vlada ugovornih stranaka. On ne smije zastupati državu kojoj
pripada tijekom razdoblja njegova mandata. Predsjednik može biti ponovno
izabran.
2. Predsjednik saziva i
vodi sastanke Opće skupštine i osigurava ispravni rad Ureda. U slučaju
odsutnosti predsjednika, njegove dužnosti obavlja potpredsjednik zadužen za
Izvršni odbor ili, u slučaju njegove nemogućnosti, neki drugi potpredsjednik
prema redoslijedu njihova izbora.
3. Potpredsjednike bira
Opća skupština među izaslanicima ugovornih stranaka, te utvrđuje narav i trajanje
njihova mandata, te osobito Odbora koji će im biti povjereni.
Članak 30.
1. Izvršni odbor
sastoji se od izaslanika dvanaest ugovornih stranaka, od kojih svaka imenuje
jednog predstavnika.
2. Izvršni odbor:
a) utvrđuje i ažurira
klasifikaciju ljudskog djelovanja kako je izloženo na izložbi;
b) ispituje sve molbe
za prijavu ili priznavanje neke izložbe i podnosi ih uz prijedlog za odobrenje
Općoj skupštini;
c) izvršava one zadatke
koje mu povjeri Opća skupština;
d) može zatražiti mišljenje
drugih Odbora.
Članak 31.
1. Glavni tajnik, koji
će biti imenovan u skladu s odredbama članka 28. ove Konvencije, bit će državljanin
zemlje jedne od ugovornih stranaka.
2. Glavni tajnik bit će
zadužen za vođenje tekućih poslova Ureda u skladu s uputama Opće skupštine i
Izvršnog odbora. On će sastaviti prijedlog proračuna, izlagati račune i
podnositi izvješća Općoj skupštini o svojim aktivnostima. On će predstavljati
Ured, osobito u pravnim pitanjima.
3. Opća skupština
odlučuje o drugim dužnostima i odgovornostima glavnog tajnika, te o njegovome
položaju.
Članak 32.
Godišnji proračun
Ureda usvojit će Opća skupština u skladu s odredbama stavka 3. članka 28.
Proračun će uzeti u obzir financijske pričuve Ureda, prihode svih vrsta, te
također dugovanja i potraživanja prenesena iz prethodnih financijskih godina.
Troškovi Ureda podmirivat će se iz tih izvora, te iz doprinosa ugovornih
stranaka izračunatih na osnovi njima pripadajućeg broja dijelova u skladu s
odlukama Opće skupštine.
Članak 33.
1. Bilo koja ugovorna
stranka može dati prijedlog za nadopunu Konvencije. O tekstu takvoga prijedloga
i razlozima za promjenu izvijestit će glavnog tajnika koji će ih prenijeti što
je prije moguće drugim ugovornim strankama.
2. Prijedlozi za
nadopunu bit će uključeni u dnevni red redovne sjednice ili izvanredne
sjednice Opće skupštine koja će se održati za najmanje tri mjeseca nakon dana
otpreme od strane glavnog tajnika.
3. Svaki prijedlog za
nadopunu kojeg usvoji Opća skupština u skladu s odredbama prethodnog stavka i
članka 28, Vlada Francuske Republike podnijet će na prihvaćanje svim ugovornim
strankama ove Konvencije. Stupit će na snagu za sve stranke na dan na koji je
četiri petine izvijestilo Vladu Francuske Republike o svojem prihvaćanju, osim
prijedloga za nadopunu ovoga stavka, članka 16 koji se odnosi na carinske
propise ili Aneksa navedenog u tom članku, koji neće stupiti na snagu dok sve
stranke ne izvijeste Vladu Francuske Republike o njihovom prihvaćanju.
4. Svaka ugovorna
stranka koja želi podnijeti rezervu glede svoga prihvata nadopuna izvijestit će
Ured o uvjetima predložene rezerve. Opća skupština donijet će odluku glede
prihvatljivosti takve rezerve. Ona će odobriti rezerve koje pridonose zaštiti
utvrđenih pozicija u odnosu na međunarodne izložbe i odbiti one koje bi imale
učinak stvaranja povlaštenih pozicija. Ako je rezerva prihvaćena, stranka koja
ju je podnijela bit će uključena u one koje se računaju kao da su prihvatile
nadopune u svrhe izračunavanja gore navedene četripetinske većine. Ako je
odbijena, Vlada koja ju je podnijela izabrat će između odbijanja da prihvati
nadopunu i njezinog prihvaćanja bez rezerve.
5. Kada nadopuna stupi
na snagu, u okolnostima predviđenima u trećem stavku ovoga članka, svaka
ugovorna stranka koja ju je odbila prihvatiti može, ako smatra prikladnim,
iskoristiti odredbe niže navedenog članka 37.
Članak 34.
1. Svaki spor između
dvije ili više ugovornih stranaka o promjeni ili tumačenju ove Konvencije
kojeg ne mogu riješiti tijela ovlaštena za donošenje odluka u skladu s
odredbama ove Konvencije, predstavljat će predmet pregovora između
stranaka u sporu.
2. Ako ti pregovori u
kratkom roku ne dovedu do Sporazuma, svaka stranka može podnijeti predmet
predsjedniku Ureda i zatražiti od njega da imenuje posrednika. Ako posrednik
ne može postići sporazum između stranaka u sporu, on će zabilježiti i
utvrditi narav i opseg spora u svojem izvješću predsjedniku.
3. Kada se nemogućnost
rješavanja spora utvrdi na taj način, spor će postati predmetom arbitraže.
U tu svrhu, bilo koja stranka će u razdoblju od dva mjeseca od dana na koji
je izvješće dostavljeno strankama u sporu, predati glavnom tajniku Ureda
molbu za arbitražu, imenujući arbitra izabranog od te stranke. Druga stranka
ili stranke u sporu moraju svaka imenovati, u roku od dva mjeseca, svoje
arbitre. Ako to ne učine, bilo koja
stranka izvijestit će predsjednika Međunarodnog suda pravde, te od njega
zatražiti da imenuje arbitra ili arbitre. Kada nekoliko stranaka zajedno
djeluje u svrhe opisane u prethodnom stavku, one će djelovati kao jedan
subjekt. U slučaju dvojbe, odluku donosi glavni tajnik.
Arbitri će imenovati
dodatnog arbitra. Ako se arbitri ne mogu složiti o tom izboru u roku od dva
mjeseca, predsjednik Međunarodnog suda pravde, nakon što ga je izvijestila bilo
koja stranka, bit će odgovoran za imenovanje dodatnog arbitra.
4. Arbitražno tijelo
donijet će odluku većinom svojih članova, a u slučaju jednake raspodjele
glasova, dodatni arbitar imat će odlučujući glas. Odluka je obvezujuća za sve
stranke u sporu, konačna i bez prava na žalbu.
5. Svaka država može, u
trenutku potpisivanja ili ratifikacije ove Konvencije, ili u trenutku
pristupanja, izjaviti da se ne obvezuje odredbama gore navedenih stavaka 3.
i 4. Druge ugovorne stranke neće biti vezane glede tih odredbi u odnosu na bilo
koju državu koja je na taj način podnijela rezervu.
6. Svaka ugovorna
stranka koja je podnijela rezervu u skladu s odredbama gore navedenog stavka,
može u bilo kojem trenutku opozvati svoje rezerve obaviješću Vladi depozitaru.
Članak 35.
Ova Konvencija otvorena
je za pristupanje bilo kojoj državi koja je članica Ujedinjenih naroda,
ili svakoj državi koja nije članica Ujedinjenih naroda, ali koja je stranka
Statuta Međunarodnog suda pravde ili svakoj državi koja je članica neke od
specijaliziranih ustanova Ujedinjenih naroda ili Međunarodne agencije za
atomsku energiju, te također svakoj državi čiju molbu za pristupanje odobri
dvije trećine ugovornih stranaka koje imaju pravo glasovati na Općoj skupštini
Ureda. Isprave o pristupu pohranit će se pri Vladi Francuske Republike, na
snazi su od dana njihove pohrane.
Članak 36.
Vlada Francuske
Republike izvijestit će Vlade potpisnice i one koje pristupaju, te Ured za
međunarodne izložbe o:
a) stupanju na
snagu nadopuna u skladu s člankom 33;
b) pristupanju u
skladu s člankom 35;
c) otkazivanju u
skladu s člankom 37;
d) rezervama predanim u
skladu s člankom 34. stavak 5;
e) prestanku ove
Konvencije, ako do toga dođe.
Članak 37.
1. Svaka ugovorna
stranka može otkazati ovu Konvenciju obaviješću Vladi Francuske Republike u
pisanom obliku.
2. Otkazivanje
stupa na snagu godinu dana nakon dana primitka takve obavijesti.
3. Ova Konvencija
prestaje ako, kao rezultat otkazivanja, broj ugovornih stranaka bude manji
od sedam.
Uz ogradu bilo kakvog
sporazuma koji može biti sklopljen između ugovornih stranaka glede raspuštanja
Ureda, glavni tajnik bit će odgovoran za pitanja likvidacije. Imovina će se
podijeliti između ugovornih stranaka razmjerno doprinosima plaćenim od kada su
stranke ove Konvencije. Ukoliko postoje dugovi, preuzet će ih iste stranke
razmjerno doprinosima utvrđenima za tekuću financijsku godinu.
ANEKS
Konvenciji sastavljenoj u Parizu 22.
studenoga 1928. o međunarodnim izložbama, te izmijenjenoj i nadopunjenoj
Protokolima od 10. svibnja 1948., 16. studenoga 1966, 30. studenoga 1972.,
te nadopunjenom 24. lipnja 1982.
CARINSKI PROPISI
ZA UVOZ PROIZVODA OD STRANE SUDIONIKA MEĐUNARODNE IZLOŽBE
Članak 1.
Definicije
Za primjenu ovoga Aneksa primjenjuju se sljedeća
tumačenja:
a) »Uvozna carina«
znači carinu i sve druge pristojbe i poreze koji se plaćaju na uvoz ili u svezi
s uvozom i uključuju sve trošarine i lokalne poreze koji se naplaćuju na
uvezenu robu, ali ne uključuju pristojbe koje su ograničene u iznosu
približnog troška pruženih usluga, te ne predstavljaju neizravnu zaštitu
domaćih proizvoda ili poreze na uvoz u fiskalne svrhe.
b) »Privremeni
prihvat« znači privremeni uvoz oslobođen uvozne carine, uvoznih zabrana i
ograničenja, uz uvjet ponovnoga izvoza.
Članak 2.
Privremeni uvoz
odobrava se:
a) za robu namijenjenu
za izlaganje ili demonstraciju na izložbi;
b) za robu namijenjenu
za uporabu u svezi s izlaganjem strane izložbe uključujući:
i) robu potrebnu u
svrhe demonstriranja stranih strojeva ili stranih izloženih aparata,
ii) građevinske
materijale, čak i u obliku sirovina, dekorativne materijale i pokućstvo, te
električnu opremu za strane paviljone i štandove na izložbama, te za
prostore namijenjene za sekciju glavnog povjerenika strane države
sudionice.
iii) opremu koja se
koristi u izgradnji kao i prijevozna sredstva potrebna za radove na izložbi
iv) promidžbeni
materijal ili materijal za prikazivanje koji očito služi kao promidžbeni
materijal za stranu robu izloženu na izložbi, primjerice zvučni zapisi, filmovi
i dijapozitivi, te oprema potrebna za njihovu uporabu;
c) opremu uključujući
aparate za tumačenje, aparate za reprodukciju zvuka i filmova obrazovne,
znanstvene i kulturne naravi, s namjerom da se koriste u svrhe izložbe.
Članak 3.
Olakšice navedene u
stavku 2 ovoga Aneksa dodijelit će se pod uvjetom:
a) da se roba prilikom
ponovnog izvoza može identificirati;
b) da glavni povjerenik
sekcije države sudionice, bez plaćanja pologa, jamči plaćanje uvozne
carine za robu na koju se odnosi u slučaju da roba nije ponovno izvezena u
predviđenom roku nakon zatvaranja izložbe; druga jamstva koja daje
zakonodavstvo države domaćina mogu se prihvatiti na zahtjev izlagača (npr.
A.T.A. Carnet uveden Konvencijom o vijeću za carinu suradnju od 6. prosinca
1961);
c) da carinske vlasti
zemlje privremenog uvoza smatraju da se uvjeti ovoga Aneksa ispunjeni.
Članak 4.
Za vrijeme u kojem se
koriste olakšice predviđene ovim aneksom, osim ako zakoni i pravilnici zemlje
privremenog uvoza to dopuštaju, roba kojoj je odobren privremeni ulazak u zemlju,
na temelju ovoga Aneksa, ne smije se iznajmljivati, ili koristiti ni na
koji način za najam ili naknadu, niti će se premještati s mjesta izlaganja.
Roba će se ponovno izvesti uz minimalno razdoblje odgode, a najkasnije u
roku od 3 mjeseca nakon zatvaranja izložbe. Carinske vlasti mogu, zbog valjanih
razloga, produžiti ovo razdoblje u okviru ograničenja propisanih
zakonodavstom i propisima zemlje privremenog uvoza.
Članak 5.
a) Bez obzira na obvezu
ponovnog izvoza utvrđenu u članku 4, ponovni izvoz neće se zahtijevati za kvarljivu
robu, oštećenu robu ili robu male vrijednosti pod uvjetom da ta roba, prema
odluci carinskih vlasti:
i) podliježe uvoznoj
carini koja se plaća u gotovini; ili
ii) je oslobođena svih
troškova državnoj blagajni zemlje u koju je privremeno uvezena;
iii) uništena, pod
službenim nadzorom, a da iz toga ne proizlaze troškovi za državnu blagajnu zemlje
u koju je privremeno uvezena.
Međutim, obveza
ponovnoga izvoza neće se primjenjivati na robu bilo kakve vrste čije uništenje
traži dotični glavni povjerenik sekcije, uz uvjet da se uništenje obavlja
pod službenim nadzorom, te da iz toga ne proizlaze troškovi za državnu blagajnu
zemlje privremenoga uvoza.
b) S robom kojoj je
dopušten privremeni uvoz može se raspolagati na drugi način osim ponovnim
izvozom, te se osobito može uzeti za uporabu u kućanstvu, uz uvjet pridržavanja
s uvjetima i formalnostima koji se primjenjuju na temelju zakonodavstva i
propisa zemlje privremenog uvoza glede takve robe uvezene izravno iz
inozemstva.
Članak 6.
Proizvodi koji su
slučajno dobiveni tijekom izložbe od privremeno uvezene robe, kao rezultat
demonstracije izloženih strojeva i aparata, podliježu odredbama članaka 4. i 5.
ovoga Aneksa, na isti način kao da su dobili privremeni prihvat, uz rezervu
odredbi iz niže navedenoga članka 7.
Članak 7.
Uvozne carine neće se
naplaćivati, a uvozne zabrane i ograničenja nisu primijenjeni, i ako je
privremeni prihvat odobren, u sljedećim slučajevima neće se zahtijevati
ponovni izvoz, ako je ukupna vrijednost i količina robe razumna prema mišljenju
carinskih vlasti zemlje uvoza, s obzirom na prirodu izložbe, broj njezinih
posjetitelja i omjer sudjelovanja izlagača:
a) mali uzorci (osim alkoholnih pića, duhana i
goriva) koji predstavljaju stranu robu izloženu na izložbi, uključujući
uzorke hrane i pića, bilo uvezene u obliku takvih uzoraka ili proizvedenih na
izložbi od uvezenog materijala, pod uvjetom:
i) da su besplatno
dostavljeni iz inozemstva, te da se koriste isključivo za besplatnu
distribuciju posjetiteljima na izložbi, za uporabu ili potrošnju osoba
kojima je podijeljena,
ii) da se mogu
identificirati kao reklamni uzorci, te da svaki uzorak ima malu jediničnu
vrijednost,
iii) da se ne daju u
komercijalne svrhe i da su, po mogućnosti, zapakirani u značajno manjim
ambalažama od najmanje maloprodajne ambalaže, i
iv) da se uzorci hrane
i pića koji se ne distribuiraju u pakiranjima kako je gore navedeno pod
(iii), konzumiraju na izložbi;
b) uvezeni uzorci koje
koriste ili konzumiraju suci na izložbi za procjenjivanje ili prosudbu
izloženih proizvoda, podliježu predočenju certifikata od glavnog povjerenika
sekcije u kojem se navodi narav i količina uzoraka koji se na taj način koriste
ili konzumiraju;
c) robe uvezene isključivo
za demonstraciju ili u svrhe demonstriranja operacije stranoga stroja ili
aparata izloženog na izložbi i koje su korištene ili uništene tijekom takvih
demonstracija;
d) tiskovina, katalozi,
trgovačke obavijesti, cjenici, reklamni posteri, kalendari, sa slikama ili bez,
neuokvirene fotografije, koje su reklamni materijal za stranu robu izloženu na
izložbi, pod uvjetom da su dostavljeni besplatno iz inozemstva, te da se
koriste isključivo za besplatnu distribuciju posjetiteljima na izložbi.
Članak 8.
Uvozne carine neće se
naplaćivati, a uvozne zabrane i ograničenja ne primijenjuju se, i ako je
privremeni prihvat odobren, ponovni izvoz neće se zahtijevati u sljedećim
slučajevima.
a) proizvodi koji su
uvezeni i koji se koriste u gradnji, postavljanju, dekoriranju, animiranju,
ili postavljanju štandova stranih izlagača na izložbi, kao što su boja,
lak, tapete, destilirani alkohol, vatromet, sjemenke, biljke itd. koji su
uništeni nakon njihove uporabe;
b) službeni katalozi,
prospekti, posteri i druga tiskovina, sa slikama ili bez njih, koji su izdani
od strane zemalja sudionica u izložbi;
c) planovi, crteži,
dosjei, snimke, obrasci i drugi dokumenti koji se uvoze za uporabu na izložbi.
Članak 9.
a) Na ulazu i izlazu
provest će se ispitivanje i provjera robe koja će biti izložena ili koja će
se koristiti ili koja je bila izložena ili korištena na izložbi, kada god je to
moguće i prikladno, na mjestu održavanja izložbe.
b) Svaka ugovorna
stranka nastojat će, kada god to smatra korisnim, uzimajući u obzir važnost
izložbe, otvoriti tijekom razumnog razdoblja Carinski ured na mjestu održavanja
izložbe na njezinu teritoriju.
c) Ponovni izvoz robe koja je privremeno uvezena
može se provesti u nekoliko navrata, te kroz bilo koji Carinski ured koji je
otvoren u tu svrhu, čak i u uredu različitom od ureda uvoza, osim ukoliko se
uvoznik obvezao ponovno izvesti robu putem ureda za uvoz kako bi mogao
koristiti pojednostavljeni postupak.
Članak 10.
Prethodne odredbe ne
sprječavaju primjenu:
a) većih olakšica koje
ugovorne stranke daju ili mogu dati bilo jednostranim sporazumom, ili putem
dvostranih ili višestranih sporazuma,
b) nacionalnih propisa,
ili konvencionalnih necarinskih propisa koji se odnose na organizaciju izložbe,
c) zabrane i ograničenja
koja proizlaze iz nacionalnog zakonodavstva i propisa i koji se tiču javnog
morala i ponašanja, javne sigurnosti, javne higijene ili zdravlja, ili
veterinarskih ili fitopatoloških pitanja, ili ona koja se odnose na zaštitu
patenata, zaštitnih znakova, i autorskih prava, te prava reprodukcije.
Članak 11.
Za primjenu ovoga
Aneksa, teritoriji ugovornih zemalja koji sačinjavaju carinsku ili
gospodarsku uniju mogu se smatrati jedinstvenim teritorijem.
PREPORUKA
Opća skupština
preporuča da se uvozne carine ne naplaćuju, a uvozne zabrane i ograničenja ne
primijenjuju se, i ako je privremeni prihvat odobren, ponovni izvoz neće se
zahtijevati ako su ukupna vrijednost i količina robe razumni prema mišljenju
carinskih vlasti zemlje uvoza s obzirom na prirodu izložbe, broj njezinih
posjetitelja i omjer sudjelovanja izlagača za proizvode koje su uvezli
glavni povjerenici sekcije za:
i) njihovu osobnu
potrošnju;
ii) za uporabu tijekom
službenih prijema;
iii) nuđenje
značajnim posjetiteljima iz njihove zemlje, iz zemlje organizatora ili
onima koji dolaze iz trećih zemalja.
REZERVE I IZJAVE
SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE
Rezerva:
»Veleposlanstvo Sjedinjenih
Američkih Država čestita Ministarstvu vanjskih poslova i ima čast izvijestiti
ga da, što se tiče potpisa Protokola o Konvenciji iz 1928. o međunarodnim
izložbama koji će biti otvoren za potpis u Ministarstvu vanjskih poslova 30.
studenoga 1972. da je potpis Vlade Sjedinjenih Država popraćen je rezervom u
odnosu na stavak (2) članka 10. Ta rezerva slaže se sa stajalištem kojeg Vlada
Sjedinjenih Država dosljedno navodi na sastancima Ureda međunarodnih
izložbi, te u sastavljanju općih pravila glede izložbi u Sjedinjenim
Državama da, dok Vlada Sjedinjenih Država jamči ispunjenje svojih
vlastitih obveza, ona nije u položaju temeljem svoga zakonodavstva jamčiti
ispunjenje obveza pravnih osoba koje je akreditirala u svrhe organiziranja
izložbi.
Vlada Sjedinjenih
Država će ipak, u granicama mogućnosti, nastojati osigurati da takvi
organizatori ispune svoje obveze«.
BJELORUSIJA
Rezerva:
»Vlada Bjeloruske
Sovjetske Socijalističke Republike ne smatra se vezanom odredbama glede
arbitraže, stavci 3. i 4. članka 34. Konvencije«.
Izjava.
»Vlada Bjeloruske
Sovjetske Socijalističke Republike ovime izjavljuje da su odredbe članka 35.
izmijenjene Konvencije prema kojima je određeni broj država lišen prava
postajanja strankama Konvencije diskriminirajuće, te smatra da bi Konvencija
trebala biti otvorena za sudjelovanje svim zainteresiranim državama bez bilo
kakve diskriminacije ili ograničenja, u skladu sa suverenim pravom država«.
BUGARSKA
Rezerva:
»Narodna Republika
Bugarska ne smatra se vezanom odredbama stavaka 3. i 4. članka 34. Konvencije«.
Izjava:
»Sve zemlje svijeta
uživaju apsolutnu jednakost i imaju pravo pristupiti ovoj Konvenciji bez obzira
na ograničenja iz članka 35. Konvencije«.
MAĐARSKA
Rezerva:
»Mađarska strana ne
smatra da su za nju obvezatni stavci 3. i 4. članka 34. Protokola.
POLJSKA
Rezerva:
»Vlada Poljske Narodne
Republike ovime izjavljuje da se ne smatra vezanom odredbama članka 34.
stavcima 3. i 4. ove Konvencije«.
Izjava u svezi članka
35. Konvencije:
»Vlada Poljske Narodne
Republike smatra da bi ova Konvencija trebala biti otvorena za pristupanje
svakoj državi«.
RUMUNJSKA
Rezerva:
»Socijalistička
Republika Rumunjska ovime izjavljuje, u svezi sa člankom 34. stavak 5.
Konvencije o međunarodnim izložbama potpisane u Parizu 22. studenoga 1928. da
se ne smatra vezanom odredbama stavaka 3. i 4. članka 34. Konvencije. Stav
Socijalističke Republike Rumunjske jest da sporovi između dviju ili više
ugovornih stranaka glede tumačenja ili provedbe Konvencije koji nisu riješeni
pregovorima mogu biti predmetom arbitraže jedino uz suglasnost svih stranaka u
sporu, u svakom pojedinom slučaju«.
Izjava:
»Vlada Socijalističke
Republike Rumunjske ovime smatra da odredbe članka 35. Konvencije o
međunarodnim izložbama, potpisane u Parizu 22. studenoga 1928. nisu u skladu s
načelom prema kojem međunarodni mnogostrani ugovori, čija je svrha i cilj u
interesu cijele međunarodne zajednice, trebaju biti otvoreni za univerzalno
sudjelovanje«.
UKRAJINA
Rezerva:
»Vlada Ukrajinske
Sovjetske Socijalističke Republike ne smatra se vezanom odredbama glede
arbitraže iz stavaka 3. i 4. članka 34. Konvencije«.
Izjava:
»Vlada Ukrajinske
Sovjetske Socijalističke Republike ovime izjavljuje da su odredbe članka 35.
izmijenjene Konvencije prema kojoj je određeni broj država lišen prava postajanja
strankama Konvencije diskriminirajuće, te smatra da bi Konvencija trebala biti
otvorena za sudjelovanje svim zainteresiranim državama bez bilo kakve
diskriminacije ili ograničenja, u skladu s načelima suverenog prava država«.
SAVEZ SOVJETSKIH SOCIJALISTIČKIH REPUBLIKA
Rezerva:
»Vlada SSSR-a ne smatra
se vezanom odredbama glede arbitraže iz stavaka 3. i 4. članka 34.«.
Izjava:
»Vlada SSSR-a ovime
izjavljuje da su odredbe članka 35. izmijenjene Konvencije prema kojoj je
određeni broj država lišen prava postajanja strankama Konvencije
diskriminirajuće, te smatra da bi Konvencija trebala biti otvorena za sudjelovanje
svim zainteresiranim državama bez bilo kakve diskriminacije ili ograničenja, u
skladu s načelima suverenog prava država«.
ČEHOSLOVAČKA
Rezerva:
»Vlada Socijalističke Republike Čehoslovačke se
ne smatra vezanom odredbama članka 34. stavci 3. i 4. Konvencije«.
25.
07. 1974.
NJEMAČKA DEMOKRATSKA REPUBLIKA
Rezerva:
»Vlada Demokratske
Republike Njemačke smatra da Konvencija treba biti otvorena za pristupanje
bilo kojoj državi«.
Izjava:
»Vlada Demokratske
Republike Njemačke smatra da Konvencija treba biti otvorena za pristupanje bilo
kojoj državi«.
16. 12. 1975.
PROTOCOLE PORTANT MODIFICATION DE LA CONVENTION
SIGNEE A PARIS LE 22 NOVEMBRE 1928 CONCERNANT LES EXPOSITIONS INTERNATIONALES
Les Parties - la
présente Convention,
Considérant
que les rčgles et procédures instaurées par la Convention concernant les
expositions internationales signée - Paris le 22 Novembre 1928, modifiée et
complétée par les Protocoles des 10 Mai 1948 et 16 Novembre 1966, se sont
révélées utiles et nécessaires aux organisateurs de ces expositions comme aux
Etats participants,
Désireuses
džadapter aux conditions de lžactivité moderne lesdites rčgles et procédures,
ainsi que celles qui concernent lžOrganisation chargée de veiller - son
application et de réunir ces dispositions dans un seul instrument qui doit
remplacer la Convention de 1928,
Sont
convenues de ce qui suit:
Article 1.
Le présent
Protocole a pour objet:
a) de modifier
les rčgles et procédures concernant les expositions internationales;
b) de modifier
les dispositions concernant les activités du Bureau International dex
Expositions.
Modification Article 2.
La Convention de
1928 est de nouveau modifiée par le présent Protocole conformément aux
objectifs exprimés - lžarticle I. Le texte de la Convention ainsi modifiée
figure dans lžAppendice au présent Protocole dont il constitue partie
intégrante.
Article 3.
1. Le présent
Protocole est ouvert - la signature des Parties - la Convention de 1928 - Paris
du 30 Novembre 1972 au 29 Novembre 1973 et restera ouvert aprčs cette derničre
date pour lžadhésion de ces męmes Parties.
2. Les Parties -
la Convention de 1928 peuvent devenir Parties au présent Protocole par:
a) signature
sans réserve de ratification, acceptation ou approbation;
b) signature
sous réserve de ratification, acceptation ou approbation, suivie de
ratification, acceptation ou approbation;
c) adhésion.
3. Les
instruments de ratification, acceptation, approbation ou adhésion sont déposés
auprčs du Gouvernement de la République Française.
Article 4.
Le présent Protocole entrera en vigueur - la
date - laquelle vingt-neuf Etats y seront devenus Parties dans les conditions
prévues - lžarticle III.1
Article 5.
Les dispositions du présent Protocole ne
sžappliquent pas - lženregistrement džune exposition pour laquelle une date
aura été retenue par le Bureau International des Expositions jusquž- et y
inclus la session du Conseil džAdministration qui aura immédiatement précédé
lžentrée en vigueur du présent Protocole, conformément - lžarticle IV
ci-dessus.
Article 6.
Le Gouvernement de la République Française
notifiera aux gouvernements des Parties contractantes ainsi qužau Bureau
International des Expositions:
a) les signatures, ratifications, approbations,
acceptations et adhésions conformément - lžarticle III;
b) la date - laquelle le présent Protocole
entrera en vigueur conformément - lžarticle IV.
Article 7.
Dčs lžentrée en vigueur du présent Protocole le
Gouvernement de la République Française le fera enregistrer auprčs du
Secrétariat des Nations Unies, conformément - lžarticle 102 de la Charte des
Nations Unies.
EN FOI DE QUOI les soussignés, dűment autorisés
- cet effet, ont signé le présent Protocole.
FAIT A PARIS le 30 Novembre 1972 en langue
française en un seul exemplaire qui sera conservé dans les archives du
Gouvernement de la République Française lequel en délivrera des copies
conformes aux gouvernements de toutes les Parties - la Convention de 1928.
PAYS NOM NOTE
Pour le Gouvernement de la S. Von BRAUN
République Fédérale džAllemagne
Pour le Gouvernement de la Erich BIELKA Sous réserve de ratification
République džAutriche 28/09/1973
Pour le Gouvernement du Royaume R. ROTHSCHILD Sous réserve de ratification
de Belgique R. RAUX
Pour le Gouvernement de la République V. ANICHTCHOUK Sous la réserve formulée dans les
Socialiste Soviétique de Biélorussie pouvoirs et dans la déclaration
Pour le Gouvernement de la E. RAZLOGOV Avec les réserves et la déclaration
République Populaire de Bulgarie formulées au moment de la signature
Pour le Gouvernement du Canada Claude T. CHARLAND
Pour le Gouvernement du Royaume Poul ASSAM Sour réserve de ratification
de Danemark
Pour le Gouvernement džEspagne E. de MOTTA y ZAYAS
Pour le Gouvernement des Etats- Jack B. KUBISCH Sous réserve de ratification et de la déclaration contenue
Unis džAmérique dans la note verbale n° 201 du 29 Novembre 1972.
Pour le Gouvernement de la République de Finlande Olle HEROLD Sous réserve de ratification
Pour le Gouvernement de la République Française Christian DžAUMALE
Pour le Gouvernement du D. LOGAN
Royaume-Uni de Grande-Bretagne F. SEDGWICK-JELL
et džIrlande du Nord
Pour le Gouvernement du Royaume de Grčce
Pour le Gouvernement de la République džHaďti
Pour le Gouvernement de la Laszlo FOLDES Sous la réserve mentionnée dans les
République Populaire Hongroise pouvoirs
Pour le Gouvernement de lžEtat džIsraël Israël HAVIV Sous réserve de ratification
Pour le Gouvernement de la F. MALFATTI Sous réserve de ratification
République Italienne
Pour le Gouvernement du Japon
Pour le Gouvernement de la République Libanaise
Pour le Gouvernement du Royaume du Maroc
Pour le Gouvernement de la Pierre-Louis FALAIZE Sous réserve de ratification
Principauté de Monaco
Pour le Gouvernement de la
République Fédérale du Nigeria
Pour le Gouvernement du Royaume de Norvčge Hersleb VOGT Sous réserve de ratification
Pour le Gouvernement du Royaume J.A. de RANITZ Sous réserve de ratification
des Pays-Bas
Pour le Gouvernement de la Michata KAJZERA Sous réserve de ratification et sous la réserve
République Populaire de Pologne mentionnée dans la note verbale du 30 Novembre 1972
(n° Z-II-OME-BIE)
Pour le Gouvernement de la A. LENCASTRE da Sous réserve de ratification
République du Portugal VEIGA
29 Novembre 1973
Pour le Gouvernement de la C. FLITAN Sous réserve de ratification et avec la réserve, mentionnée
République Socialiste de Roumanie 8 Novembre 1973 par les pleins pouvoirs, aux dispositions des paragraphes
3 et 4 de lžarticle 34 et avec déclaration - lžarticle 35
Pour le Gouvernement du D. WINTER Sous réserve de ratification
Royaume du Sučde
Pour le Gouvernement de la Max TROENDLE Sous réserve de ratification
Confédération Suisse
Pour le Gouvernement de la
République Socialiste Tchécoslovaque
Pour le Gouvernement de la Abdessalem BEN
République Tunisienne AYED
Pour le Gouvernement de la Alexandre GORDENOK Sous la réserve et la déclaration
République Soviétique de lžUkraine transmises au moment de la signature
Pour le Gouvernement de lžUnion Youri BORISSOV Sous la réserve et la déclaration
des Républiques Socialistes Soviétiques transmises au moment de la signature
APPENDICE
CONVENTION CONCERNANT LES EXPOSITIONS
INTERNATIONALES SIGNEE A PARIS LE 22 NOVEMBRE 1928, MODIFIEE ET COMPLETEE PAR
LES PROTOCOLES DES 10 MAI 1948, 16 NOVEMBRE 1966 ET 30 NOVEMBRE 1972, AINSI QUE
PAR LžAMENDEMENT DU 24 JUIN 1982 ET PAR LžAMENDEMENT DU 31 MAI 1988
TITRE I – Définitions
et objet.
Article
1
1.
Une exposition est une manifestation qui, quelle que soit sa dénomination, a un
but principal dženseignement pour le public, faisant lžinventaire des moyens
dont dispose lžhomme pour satisfaire les besoins džune civilisation et faisant
ressortir dans une ou plusieurs branches de lžactivité humaine les progrčs
réalisés ou les perspectives džavenir.
2.
Lžexposition est international lorsque plus džun Etat y participe.
3.
Les participants - une exposition internationale sont džune part les exposants
des Etats officiellement représentés groupés en sections nationales, džautre
part les organisations internationales ou les exposants ressortissants džEtats
non officiellement représentés et enfin ceux qui sont autorisés, selon les
rčglements de lžexposition, - poursuivre une autre activité, en particulier les
concessionnaires.
Article 2
La
présente Convention sžapplique - toutes les expositions internationales -
lžexception des:
a)
expositions džune durée de moins de trois semaines;
b)
expositions des Beaux-Arts;
c)
expositions essentiellement commerciales.
Nonobstant le titre qui
pourrait ętre donné - une exposition par ses organisateurs, la présente
Convention distingue les expositions enregistrées et les expositions reconnues.
TITRE II – Conditions
générales džorganisation des expositions internationales.
Article
3
Ont
la vocation - ętre enregistrées par le Bureau Internationales des Expositions,
visé - lžarticle 25 ci-aprčs, les expositions internationales qui présentent
les caractčres suivants:
A)
Leur durée ne peut ętre inférieure - six semaines, ni supérieure - six mois;
B)
Le régime des bâtiments džexposition utilisés par les Etats participants est
fixé par le réglement général de lžexposition. Dans le cas oů une taxe
immobiličre serait exigible, džaprčs la législation en vigueur dans lžEtat
invitant, elle demeurerait - la charge des organisateurs. Seuls les services
effectivement rendus en application des rčglements approuvés par le Bureau
peuvent faire lžobjet džune rétribution;
C)
A partir du ler janvier 1995
lžespacement entre deux expositions enregistrées est de cinq ans au moins, la
premičre exposition pouvant avoir lieu en 1995. Toutefois, le Bureau International
des Expositions peut accepter une avance džun an au plus par rapport - la date
qui résulte de la disposition qui précčde pour permettre la célébration džun
évčnement particulier džimportance internationale, sans pour autant que
lžespacement quinquennal fixé par le calendrier džorigine soit modifié«.
Article 4
A)
Ont la vocation - ętre reconnues par le Bureau International des Expositions
les expositions internationales qui présentent les caractčres suivants:
1.
Leur durée ne peut ętre inférieure - trois semaines ni supérieure - trois mois;
2.
Elles doivent illustrer un thčme précis;
3.
Leur surface totale ne doit pas exéder 25 ha.;
4.
Elles doivent attribuer aux Etats participants des emplacements construits par
lžorganisateur et libres de tous loyers, charges, taxes et frais autres que
ceux représentatifs de services rendus, lžemplacement le plus important
attribué - un Etat ne doit pas exéder 1000 m˛. Toutefois, le Bureau
International des Expositions peut autoriser une dérogation - lžobligation de
gratuité si la situation économique et financičre de lžEtat organisateur le
justifie;
5.
Une seule exposition reconnue au titre du présent paragraphe A peut se tenir
entre deux expositions enregistrées.
6.
Une seule exposition enregistrée ou reconnue au titre du présent paragraphe A
peut se tenir au cours džune męme année.
B)
Le Bureau International des Expositions peut également accorder sa
reconnaissance:
1.
- lžexposition des Arts Décoratifs et de lžArchitecture Moderne de la Triennale
de Milan, en raison de son antériorité historique et pour autant quželle
conserve ses caractéristiques džorigine;
2.
aux expositions džhorticulture de type Al agréées par lžAssociation
International des Producteurs de lžHorticulture pourvu quželles soient espacées
džau moins deux ans dans des états différents et džau moins dix ans dans un
męme état;
appelées
- se tenir dans lžintervalle entre deux expositions enregistrées.
Article 5
Les
dates džouverture ou de clôture džune exposition et ses caractčres généraux
sont fixés au moment de son enregistrement ou de sa reconnaissance et ne
peuvent ętre modifiés qužavec lžaccord du B.I.E.
TITRE III – Enregistrement
Article
6
1. Le gouvernement
džune Partie contractante sur le territoire de laquelle une exposition est
projetée (ci-aprčs dénommé gouvernement invitant), doit adresser au Bureau une
demande pour obtenir son enregistrement ou de sa reconnaissance en indiquant
les mesures législatives, réglementaires ou financičres qužil prévoit -
lžoccasion de cette exposition. Le gouvernement džun Etat non-countractant
désireux džobtenir lženregistrement ou la reconnaissance džune exposition peut
de la męme maničre adresser une demande au Bureau - condition de sžengager -
respecter pour cette exposition les dispositions des titres I, II, III et IV de
cette Convention et les rčglements édictés pour leur application.
2. La demande dženregistrement ou de
reconnaissance doit ętre faite par le gouvernement chargé des relations
internationales se rapportant au lieu oů lžexposition est projetée (ci-aprčs
dénommé le gouvernement invitant), męme dans le cas oů ce gouvernement nžest
pas lžorganisateur de lžexposition.
3. Le Bureau détermine
par ses rčglements obligatoires le délai maximum pour retenir la date džune
exposition et le délai minimum pour le dépôt de la demande dženregistrement ou
de reconnaissance; il précise les documents qui doivent accompagner une telle
demande. Il fixe également, par rčglement obligatoire, le montant des
contributions exigées pour frais džexamen de la demande.
4. Lženregistrement ou
la reconnaissance nžest accordé que si lžexposition remplit les conditions
fixées par la présente Convention et les rčglements établis par le Bureau.
Article 7
1. Lorsque deux Etats
ou plus sont en concurrence entre eux pour lženregistrement ou la
reconnaissance džune exposition et ne parviennent pas - sžaccorder, ils
saisissent lžAssemblée Générale du Bureau qui décide en tenant compte des
considérations invoquées et notamment des raisons spéciales de nature
historique ou morale, du temps écoulé depuis la derničre exposition et du
nombre de manifestations déj- organisées par les Etats concurrents.
2. Sauf dans des
circonstances exceptionnelles, le Bureau donne la préférence - une exposition
projetée sur le territoire džune Partie contractante.
Article 8
Sauf dans le cas prévu
- lžarticle 5 paragraphe 2, lžEtat qui a obtenu lženregistrement ou la
reconnaissance džune exposition perd les droits attachés - cet enregistrement
ou cette reconnaissance sžil modifie la date - laquelle il avait déclaré
quželle se tiendrait. Sžil entend quželle soit organisée - une autre date, il
doit introduire une nouvelle demande et se soumettre, sžil y a lieu, - la
procédure fixée - lžarticle 7 qužimpliquent les compétitions éventuelles.
Article 9
1. Pour toute
exposition qui nža pas été enregistrée ou reconnue, les Parties contractantes
refusent leur participation et leur patronage ainsi que toute subvention.
2. Les Parties
contractantes restent entičrement libres de ne pas participer - une exposition
enregistrée ou reconnue.
3. Chaque Partie
contractante usera de tous les moyens qui, džaprčs sa législation, lui
paraîtront les plus opportuns pour agir contre les promoteurs džexpositions
fictives ou džexpositions auxquelles les participants seraient frauduleusement
attirés par des promesses, annonces ou réclames mensongčres.
TITRE IV – Obligations des organisateurs des
expositions enregistrées et des Etats participants.
Article 10
1. Le gouvernement invitant doit veiller au
respect des dispositions de la présente Convention et des rčglements édictés
pour son application.
2. Si ce gouvernement nžorganise pas lui-męme
lžexposition, la personne morale qui lžorganise doit ętre officiellement
reconnue - cet effet par le gouvernement, lequel garantit lžexécution des
obligations de cette personne morale.
Article
11
1. Toutes les invitations - participer - une
exposition, quželles soient adressées - des Parties contractantes ou - des
Etats non-membres, doivent ętre acheminées par voie diplomatique par le seul gouvernement
de lžEtat invitant au seul gouvernement de lžEtat invité, pour lui-męme et les
autres personnes physiques ou morales qui relčvent de son autorité. Les
réponses doivent parvenir par la męme voie au gouvernement invitant, de męme
que les désirs de participation exprimés par des personnes physiques ou morales
non invitées. Les invitations doivent tenir compte des délais prescrits par le
Bureau. Les invitations aux organisations de caractčre international leur sont
adressées directement.
2. Aucune Partie
contractante ne peut organiser ou patronner une participation - une exposition
internationale si les invitations ci-dessus nžont pas été adressées
conformément aux dispositions de cette Convention.
3.
Les Parties contractantes sžengagent - nžadresser ni accepter aucune invitation
- participer - une exposition, quželle doive avoir lieu sur le territorie džune
Partie contractante ou sur celui džun Etat non-membre, si cette invitation ne
fait pas mention de lženregistrement ou de la reconnaissance accordé
conformément aux dispositions de la présente Convention.
4.
Toute Partie contractante peut requérir les organisateurs de sžabstenir de lui
adresser des invitations autres que celle qui lui est destinée. Elle peut aussi
sžabstenir de transmettre des invitations ou des désirs de participation
exprimés par des personnes physiques ou morales non invitées.
Article 12
Le
gouvernement invitant doit nommer un Commissaire Général de lžexposition, sžil
sžagit džune exposition enregistrée, ou un Commissaire de lžexposition, sžil
sžagit džune exposition reconnue, chargé de le représenter - toutes fins de la
présente Convention et en tout ce qui concerne lžexposition.
Article 13
Le
gouvernement de tout Etat qui participe - une exposition doit nommer un
Commissaire Général de section sžil sžagit džune exposition enregistrée ou un
Commissaire de Section sžil sžagit džune exposition reconnue pour le
représenter auprčs du gouvernement invitant. Le Commissaire Général de Section
ou le Commissaire de Section est seul chargé de lžorganisation de sa
présentation nationale. Il informe le Commissaire Général de lžexposition ou le
Commissaire de lžexposition de la composition de cette présentation et veille
au respect des droits et obligations des exposants.
Article 14 (abrogé)
Article 15 (abrogé)
Article 16
Le
régime douanier des expositions est fixé par lžannexe - la présente Convention,
dont ladite annexe fait partie intégrante.
Article 17
Dans
une exposition, ne sont considérées comme nationales et, en conséquence, ne peuvent
ętre désignées sous cette dénomination que les sections constituées sous
lžautorité de Commissaires Généraux ou de Commissaires nommés conformément -
lžartice 13 par les gouvernements des Etats participants. Une section nationale
comprend tous les exposants de lžEtat considéré, mais non les concessionnaires.
Article 18
1.
Dans une exposition, il ne peut ętre fait usage pour désigner un participant
ou un groupe de participants džune appellation géographique se rapportant - une
Partie contractante qužavec lžautorisation du Commissaire Général de section ou
du Commissaire de Section représentant le gouvernement de ladite Partie.
2.
Si une Partie contractante ne participe pas - une exposition, le Commissaire
Général ou le Commissaire de cette exposition veille, en ce qui concerne cette
Partie contractante, au respect de la protection prévue au paragraphe
précédent.
Article
19
1. Les
productions présentées dans la section nationale džun Etat participant doivent
ętre en relation étroite avec cet Etat (par exemple objets originaires de son
territoire ou productions créées par ses ressortissants).
2. Peuvent toutefois y figurer, avec
lžautorisation des Commissaires Généraux ou des Commissaires des autres Etats
en cause, džautres objets ou productions, - condition qužils ne servent quž-
compléter la présentation.
3. En cas de contestation entre Etats
participants dans les cas prévus aux paragraphes 1 et 2, un arbitrage est rendu
par le Collčge des Commissaires Généraux ou des Commissaires de section
statuant - la majorité des Commissaires présents. La décision est définitive.
Article 20
1. A moins de dispositions contraires dans la
législation en vigueur dans lžEtat invitant, il ne doit ętre concédé aucun
monopole de quelque nature qužil soit, sauf, en ce qui concerne les services
communs, autorisation du Bureau accordée au moment de lženregistrement ou de
la reconnaissance. Dans ce cas les organisateurs sont tenus aux obligations
suivantes:
a) indiquer lžexistence de ce ou ces monopoles
dans le Rčglement Général de lžexposition et dans le Contrat de Participation;
b) assurer aux participants lžusage des services
monopolisés aux conditions habituellement appliquées dans lžEtat;
c) ne limiter en aucun cas les pouvoirs des
Commissaires Généraux ou des Commissaires dans leurs sections respectives.
2. Le Commissaire Général ou le Commissaire de
lžexposition prend toute mesure pour que les tarifs demandés aux Etats
participants ne soient pas plus élevés que ceux demandés aux organisateurs de
lžexposition et, en tout cas, que les tarifs normaux de la localité.
Article 21
Le Commissaire Général ou le Commissaire de
lžexposition prend toutes les mesures possibles pour assurer le fonctionnement
efficace des services džutilité publique - lžintérieur de lžexposition.
Article 22
Le gouvernement invitant sžefforce de faciliter
lžorganisation de la participation des Etats et de leurs ressortissants,
notamment en matičre de tarifs de transport et de conditions džadmission des
personnes et des objets.
Article 23
1. Le Rčglement Général džune exposition doit
indiquer si, indépendamment des certificats de participation qui peuvent ętre
accordés, des récompenses seront ou non décernées aux participants. Dans le cas
oů des récompenses seraient prévues, leur attribution peut ętre limitée -
certaines catégories.
2. Avant lžouverture de lžexposition tout
participant peut déclarer vouloir rester en dehors de lžattribution des
récompenses.
Article 24
Le Bureau International des Expositions visé au
titre suivant, peut établir des rčglements fixant les conditions générales de
composition et de fonctionnement des jurys et déterminant le mode džattribution
des récompenses.
TITRE V – Dispositions institutionnelles.
Article 25
1. Il est institué une organisation
internationale dénommée Bureau International des Expositions, chargée de
veiller et pourvoir - lžapplication de la présente Convention. Ses membres sont
les gouvernements des Parties contractantes. Le Sičge du Bureau est - Paris.
2. Le Bureau possčde la
personnalité juridique et notamment la capacité de conclure des contrats,
džacquérir et de vendre des biens meubles et immeubles, ainsi que džester en
justice.
3. Le Bureau a la
capacité de conclure des accords notamment en matičre de privilčges et
immunités avec des Etats et organisations internationales pour lžexercice des
attributions qui lui sont confiées par la présente Convention.
4. Le Bureau comprend
une Assemblé Générale, un Président, une Commission Exécutive, des commissions
spécialisées, autant de Vice-Présidents que de Commissions et un Secrétariat
placé sous lžautorité džun Secrétaire Général.
Article 26
LžAssemblée Générale du
Bureau est composée des délégués désignés par les gouvernements des Parties
contractantes - raison džun - trois délégués pour chacune dželles.
Article 27
LžAssemblée Générale
tient des sessions réguliéres et peut également tenir des sessions
extraordinaires. Elle statue sur toutes les questions pour lesquelles la
présente Convention attribue compétence au Bureau dont elle est la plus haute
autorité, et notamment:
a) discute, adopte et
public les rčglements relatifs - lženregistrement ou - la reconnaissance, la classification et
lžorganisation des expositions internationales et au fonctionnement du
Bureau;
dans les limites des
dispositions de la présente Convention, elle peut établir des rčglements
obligatoires; elle peut aussi établir des rčglements-types qui serviront de
guides pur lžorganisation des expositions;
b) arręte le budget,
contrôle et approuve les comptes du Bureau;
c) approuve les
rapports du Secrétaire Général;
d) crée les commissions
quželle juge utiles, désigne les membres de la Commission Exécutive et des
autres commissions et fixe la durée de leur mandat;
e) approuve tout projet
džaccord international visé - lžarticle 25 paragraphe 3 de la présente
Convention;
f) adopte les projets
džamendements visés - lžarticle 33;
g) désigne le
Secrétaire Général.
Article 28
1. Le gouvernement de
chaque Partie contractante, quel que soit le nombre de ses délégués, dispose
džune voix au sein de lžAssemblée Générale. Toutefois, son droit de vote est
suspendu si la totalité des cotisations dűes par lui, en application de
lžarticle 32 ci-aprčs, excčde le total de ses cotisations se rapportant -
lžannée en cours et - lžannée précédente.
2. LžAssemblée Générale
peut valablement délibérer lorsque le nombre des délégations présentes en
séance et ayant droit de vote est au moins des deux tiers de celui des Parties
contractantes ayant droit de vote. Si ce quorum nžest pas atteint, elle est -
nouveau convoquée sur le męme ordre du jour, - échéance džau moins un mois.
Dans ce cas le quorum requis est abaissé - la moitié du nombre des Parties
contractantes disposant du droit de vote.
3. Les votes sont
acquis - la majorité des délégations présentes qui expriment leur vote pour ou
contre. Toutefois, dans les cas suivants la majorité des deux tiers est
requise:
a) adoption des projets
džamendements - la présente Convention;
b) établissement et modification des rčglements;
c) adoption du budget
et approbation du montant des cotisations annuelles des Parties contractantes;
d)
autorisation de modifier les dates džouverture et de clôture džune exposition
dans les conditions prévues - lžarticle 5 ci-dessus;
e)
enregistrement džune expositions sur le territoire džun Etat non-membre en cas
de concurrence avec une exposition sur le territoire džune Partie contractante;
f)
réduction des intervalles prévus - lžarticle 3 de la présente Convention;
g)
acceptation des réserves - un amendement présentées par une Partie
contractante; ledit amendement devant ętre, en application de lžarticle 33,
adopté č la majorité des 4/5 ou - lžunanimité selon le cas;
h)
approbation de tout projet džaccord international;
i)
nomination du Secrétaire Général.
Article
29
1.
Le Président est élu par lžAssemblée Générale au scrutin secret pour une
période de deux ans parmi les délégués de gouvernements des Parties
contractantes, mais il ne représente plus lžEtat dont il est ressortissant
pendant la durée de son mandat. Il est rééligible.
2.
Le Président convoque et dirige les réunions de lžAssemblée Générale et veille
au bon fonctionnement du Bureau. En son absence, ses fonctions sont exercées
par le Vice-Président chargé de la Commission Exécutive ou, - défaut, par un
des autres Vice-Présidents, dans lžordre de leur élection.
3.
Les Vice-Présidents sont élus parmi les délégués des gouvernements des Parties
contractantes par lžAssemblée Générale qui détermine la nature et la durée de
leur mandat et désigne notamment la commission dont ils ont la charge.
Article
30
1.
La Commission Exécutive se compose de délégués des gouvernements de douze
Parties contractantes - raison džun pour chacun džentre eux.
2.
La Commission Exécutive
a)
établit et tient - jour une classification des activités humaines susceptibles
de figurer dans une exposition;
b)
examine toute demande dženregistrement ou de reconnaissance džune exposition
et la soumet, avec son avis, - lžapprobation de lžAssemblée Générale;
c)
remplit les tâches qui lui sont confiées par lžAssemblée Générale;
d)
peut demander lžavis des autres commissions.
Article
31
1.
Le Secrétaire Général, nommé suivant les dispositions de lžarticle 28 de la
présente Convention, doit ętre un ressortissant džune des Parties
contractantes.
2.
Le Secrétaire Général est chargé de gérer les affaires courantes du Bureau
suivant les instructions de lžAssemblée Générale et de la Commission Exécutive.
Il élabore le projet de budget, présente les comptes et soumet - lžAssemblée
Générale des rapports relatifs - ses activités. Il représente le Bureau,
notamment en justice.
3.
LžAssemblée Générale détermine les autres attributions et les obligations du
Secrétaire Général ainsi que son statut.
Article
32
Le
budget annuel du Bureau est fixé par lžAssemblée Générale dans les conditions
prévues au paragraphe 3 de lžarticle 28. Il tient compte des réserves
financičres du Bureau, des recettes de toute sorte, ainsi que des soldes
débiteurs et créditeurs reportés des exercices précédents. Les dépenses du
Bureau sont couvertes par ces sources et par les cotisations des Parties
contractantes selon le nombre de parts leur incombant en application des
décisions de lžAssemblée Générale.
Article
33
1.
Toute Partie contractante peut proposer un projet džamendement - la présente
Convention. Le texte dudit projet et les raisons qui lžont motivé sont adressés
au Secrétaire Général qui les communique dans le plus bref délai aux autres
Parties contractantes.
2.
Le projet džamendement proposé est inscrit - lžordre du jour da la session
ordinaire ou džune session extraordinaire de lžAssemblée Générale qui se tient
au moins trois mois aprčs la date de son envoi par le Secrétaire Général.
3.
Tout projet džamendement adopté par lžAssemblée Générale dans les conditions
prévues au paragraphe précédent et - lžarticle 28 est soumis par le
Gouvernement de la République Française - lžacceptation de toutes les Parties
contractantes. Il entre en vigueur -
lžégard de toutes ces Parties - la date - laquelle les quatre cinquičmes džentre
elles ont notifié leur acceptation au Gouvernement de la République Française.
Toutefois, par dérogation aux dispositions qui précčdent, tout projet
džamendement au présent paragraphe, -
lžarticle 16 relatif au régime douanier, ou - lžannexe prévue audit
article, nžentre en vigueur quž- la date - laquelle toutes les Parties
contractantes ont notifié leur acceptation au Gouvernement de la République
Française.
4.
Toute Partie contractante qui souhaite assortie džune réserve son acceptation
džun amendement fait part au Bureau des termes de la réserve envisagée.
LžAssemblée Générale statue sur lžadmissibilité de ladite réserve. LžAssemblée
Générale doit faire droit aux réserves qui tendraient - sauvegarder des
situations acquises en matičre džexpositions et rejeter celles qui auraient
pour effet de créer des situations privilégiées. Si la réserve est acceptée, la
Partie qui lžavait présentée figure parmi celles qui sont comptées comme ayant
accepté lžamendement pour le calcul de la majorité des quatre cinquičmes
susmentionnée. Si elle est rejetée, la Partie qui lžavait présentée opte entre
le refus de lžamendement ou son acceptation sans réserve.
5.
Lorsque lžamendement entre en vigueur, dans les conditions prévues au troisičme
paragraphe du présent article, toute Partie contractante ayant refusé de
lžaccepter peut, si elle le juge bon, se prévaloir des dispositions de
lžarticle 37 ci-aprčs.
Article
34
1.
Tout différend entre deux ou plusieurs Parties contractantes concernant
lžapplication ou lžinterprétation de la présente Convention, qui ne peut ętre
réglé par les autorités investies de pouvoirs de décision en application de la
présente Convention, fera lžobjet de négociations entre les Parties en litige.
2.
Si ces négociations nžaboutissent pas - un accord - bref délai, une des Parties
saisit le Président du Bureau et lui demande de désigner un conciliateur. Si
alors le conciliateur ne peut obtenir lžaccord des Parties en litige sur une
solution, il constate et délimite dans son rapport au Président la nature el
lžétendue du litige.
3.
Lorsqužun désaccord est ainsi constaté, le différend fait lžobjet džun
arbitrage. A cette fin une des Parties saisit, dans un délai de deux mois -
compter de la communication du rapport aux Parties en litige, le Secrétaire
Général du Bureau džune requęte džarbitrage en mentionnant lžarbitre choisi par
elle. Lžautre ou les autres Parties au différend doivent désigner, chacune,
dans un délai de deux mois, leur arbitre respectif. A défaut, une des Parties
saisit le Président de la Cour Internationale de Justice en lui demandant de
désigner le ou les arbitres. Lorsque plusieurs Parties font cause commune,
elles ne comptent pour lžapplication des dispositions du paragraphe qui précčde
que pour une seule. En cas de doute, le Secrétaire Général décide.
Les
arbitres désignent - leur tour un surarbitre. Si les arbitres ne peuvent
sžaccorder sur ce choix dans un délai de deux mois, le Président de la Cour
Internationale de Justice, saisi par une des Parties, y pourvoit.
4.
Le collčge arbitral rend son arbitrage - la majorité de ses membres, la voix du
surarbitre étant prépondérante en cas de partage égal des voix. Cet arbitrage
sžimpose - toutes les Parties en litige, définitivement et sans recours.
5.
Chaque Etat pourra, au moment oů il signera ou ratifiera la présente Conventio
ou y adhérera, déclarer qužil ne se considčre pas lié par les dispositions des
paragraphes 3 et 4 qui précčdent. Les autres Parties contractantes ne seront
pas liées par lesdites dispositions envers tout Etat qui aura formulé une telle
réserve.
6.
Toute Partie contractante qui aura formulé une réserve conformément aux
dispositions du paragraphe précédent, pourra - tout moment lever cette réserve
par une notification adressée au Gouvernement Dépositaire.
Article 35
La
présente Convention est ouverte - lžadhésion džune part de tout Etat, soit
membre de lžOrganisation des Nations Unies, soit non-membre de IžONU qui est
Partie au statut de la Cour Internationale de Justice, ou membre džune
institution spécialisée des Nations Unies, ou membre de lžAgence Internationale
de lžEnergie Atomique et, džautre part, de tout autre Etat dont la demande
džadhésion est approuvée par la majorité des deux tiers des Parties
contractantes ayant droit de vote - lžAssemblée Générale du Bureau. Les
instruments džadhésion sont déposés auprčs du Gouvernement de la République
Française et prennent effet - la date de leur dépôt.
Article 36
Le
Gouvernement de la République Française notifie aux gouvernements des Etats
Parties - la présente Convention ainsi qužau Bureau International des
Expositions:
a)
lžentrée en vigueur des amendements, conformément - lžarticle 33;
b)
les adhésions, conformément - lžarticle 35;
c)
les dénonciations, conformément - lžarticle 37;
d)
les réserves émises en application d lžarticle 34 paragraphe 5;
e)
lžexpiration éventuelle de la Convention.
Article
37
1.
Toute Partie contractante peut dénoncer la présente Convention en le notifiant
par écrit au Gouvernement de la République Française.
2.
Cette dénonciation prend effet un an aprés la date de réception de cette
notification.
3.
La présente Convention vient - expiration si, par suite de dénonciations, le
nombre des Parties contractantes est réduit - mois de sept.
Sous
réserve de tout accord qui pourrait ętre conclu entre les Parties contractantes
au sujet de la dissolution du Bureau, le Secrétaire Général sera chargé des
questions de liquidation. Lžactif ser réparti entre les Parties contractantes
au prorata des cotisations versées depuis quželles sont Parties - la présente
Convention. Sžil existe un passif, celui-ci sera pris en charge par ces męmes
Parties au prorata des cotisations fixées pour lžexercice financier en cours.
ANNEXE
- la Convention signée - Paris le 22 Novembre
1928 concernant les expositions internationales, modifiée et complétée par les
Protocoles du 10 Mai 1948, du 16 Novembre 1966 et du 30 Novembre 1972, ainsi
que par lžAmendement du 24 Juin 1982.
REGIME
DOUANIER POUR
LžIMPORTATION DES ARTICLES PAR LES PARTICIPANTS AUX EXPOSITIONS INTERNATIONALES
Article 1
Définitions
Pour lžapplication de la présente annexe on
entend par:
a) »droits -
lžimportation«, les droits de douane et tous autres droits et taxes perçus -
lžimportation ou - lžoccasion de lžimportation, ainsi que tous les droits
džaccise et taxes intérieures dont sont passibles les marchandises importées, -
lžexclusion toutefois des redevances et impositions qui sont limitées au coűt
approximatif des services rendus et qui ne constituent pas une protection
indirecte des produits nationaux ou des taxes de caractčre fiscal - lžimportation;
b) »admission
temporaire«, lžimportation temporaire en franchise de droits - lžimportation,
sans prohibitions ni restrictions džimportation, - charge de réexportation.
Article 2
Bénéficient de
lžadmission temporaire:
a) les marchandises
destinées - ętre exposées ou - faire lžobjet džune démonstration -
lžexposition;
b) les marchandises
destinées - ętre utilisées pour les présentations - lžexposition de produits
étrangers, telles que:
i) les marchandises
nécessaires pour la démonstration des machines ou appareils étranger exposés;
ii) les matériaux de
construction, męme - lžétat brut, le matériel de décoration e džameublement, et
lžéquipement électrique pour les pavillons et stands étrangers de lžexposition,
ainsi que pour les locaux affectés au Commissaire Général de section džun pays
étranger participant;
iii) les outils, le
matériel utilisés pour la construction et les moyens de transport, nécessaires
aux travaux de lžexposition;
iv) le matériel
publicitaire ou de démonstration, destiné manifestement - ętre utilisé - titre
de publicité pour les marchandises étrangčres présentées - lžexposition, tels
que les enregistrements sonores, films et diapositives, ainsi que lžappareillage
nécessaire - leur utilisation;
c) le matériel – y
compris les installations džinterprétariat, les appareils dženregistrement du
son et les films - caractčre éducatif, scientifique ou culturel – destiné -
ętre utilisé - lžoccasion de lžexposition.
Article 3
Les facilités visées -
lžarticle 2 de cette annexe sont accordées - condition que:
a) les marchandises
puissent ętre identifiées lors de leur réexportation;
b) le Commissaire
Général de section du pays participant garantisse sans dépôt de fonds le
paiement des droits - lžimportation frappant les marchandises qui ne seraient
pas réexportées aprčs la clôture de lžexposition dans les délais fixés;
džautres garanties prévues par la législation du pays invitant peuvent ętre
admises - la demande des exposants (par exemple carnet A. T. A institué par la
Convention du Conseil de Coopération Douaničre du 6 Décembre 1961;
c) les autorités
douaničres du pays džimportation temporaire estiment que les conditions
imposées par cette annexe soient remplies.
Article 4
Aussi longtemps
quželles bénéficient des facilités prévues par la présente annexe et sauf si
les lois et rčglements du pays džimportation temporaire le permettent, les
marchandises placées en admission temporaire ne peuvent pas ętre prętées,
louées ou utilisées moyennant rétribution ni transportées hors du lieu de
lžexposition. Elles doivent ętre réexportées dans les plus brefs délais et au
plus tard trois mois aprčs la clôture de lžexposition. Les autorités douaničres
peuvent pour des raisons valables prolonger cette période dans les limites
prescrites par les lois et rčglements du pays džimportation temporaire.
Article 5
a) Nonobstant
lžobligation de réexportation prévue - lžarticle 4, la réexportation des
marchandises périssables ou gravement endommagées ou de faible valeur, nžest
pas exigée, pourvu quželles soient, selon la décision des autorités douaničres:
i) soumises aux droits
- lžimportation dűs en lžespčce, ou
ii) abandonnées, libres
de tous frais, au Trésor Public du pays džimportation temporaire, ou
iii) détruites, sous
contrôle officiel, sans qužil puisse en résulter de frais pour le Trésor Public
du pays džimportation temporaire.
Toutefois, lžobligation
de réexportation ne sžapplique pas aux marchandises de toute nature dont la
destruction requise par le Commissaire Général de section concerné, est
effectuée sous contrôle officiel et sans qužil puisse en résulter de frais pour
le Trésor Public du pays džimportation temporaire.
b) Les marchandises
placées en admission temporaire peuvent recevoir une destination autre que la
réexportation et notamment ętre mises - la consommation intérieure, sous
réserve qužil soit satisfait aux conditions et aux formalités qui seraient
appliquées en vertu des lois et rčglements du pays džimportation temporaire si
elles étaient importées directement de lžétranger.
Article 6
Les produits accessoirement
obtenus au cours de lžexposition, - partir de marchandises importées
temporairement, - lžoccasion de la démonstration de machines ou džappareils
exposés, sont soumis aux dispositions des articles 4 et 5 de la présente
annexe, de la męme façon que sžils avaient été placés en admission temporaire,
sours réserve des dispositions de lžarticle 7 ci-aprčs.
Article 7
Les droits -
lžimportation ne sont pas perçus, les prohibitions ou restrictions -
lžimportation ne sont pas appliquées et, si lžadmission temporaire a été
accordée, la réexportation nžest pas exigée dans les cas suivants, pourvu que
la valeur globale et la quantité des marchandises soient raisonnables, de
lžavis des autorités douaničres du pays džimportation, en égard - la nature de lžexposition,
au nombre des visiteurs et - lžimportance de la participation de lžexposant:
a) Petits échantillons
(autres que boissons alcooliques, tabac et combustibles) représentatifs des
marchandises étrangčres exposées - lžexpositions, y compris les échantillons de
produits alimentaires et de boissons, importés comme tels ou obtenus -
lžexposition - partir de marchandises importées en vrac, pourvu:
i) qužil sžagisse de
produits étrangers fournis gratuitement et qui servent uniquement - des
distributions gratuites au public - lžexposition pour ętre utilisés ou
consommés par les personnes - qui ils auront été distribués;
ii) que ces produits
soient identifiables comme étant des échantillons - caractčre publicitaire ne
présentant qužune faible valeur unitaire;
iii) qužils ne se
prętent pas - la commercialisation et qužils soient, le cas échéant,
conditionnés en quantités nettement plus petites que celles contenues dans les
plus petites emballages vendus au détail;
iv) que les
échantillons de produits alimentaires et de boissons qui ne sont pas distribués
dans des emballages conformément - lžalinéa iii) ci-dessus, soient consommés -
lžexposition.
b) Echantillons
importés qui sont utilisés ou consommés par les membres des jurys de
lžexposition pour apprécier et juger les objets exposés, sous réserve de la
production džune attestation du Commissaire Général de section, mentionnant la
nature et la quantité des objets consommés au cours de telle appréciation et
tel jugement.
c) Marchandises
importées uniquement en vue de leur démonstration, ou pour la démonstration de
machines et appareils étrangers présentés - lžexposition et qui sont consommées
ou détruites au cours de ces démonstrations.
d) Imprimés,
catalogues, prospectus, prix-courants, affiches, calendriers (illustrés ou non)
et photographies non encadrées, destinés manifestement - ętre utilisés - titre
de publicité pour les marchandises étrangčres présentées - lžexposition, pourvu
qužil sžagisse de produits étrangers fournis gratuitement et qui servent uniquement
- des distributions gratuites au public sur le lieu de lžexposition.
Article 8
Les droits -
lžimportation ne sont pas perçus, les prohibitions ou restrictions -
lžimportation ne sont pas appliqués et, si lžadmission temporaire a été
accordée, la réexportation nžest pas exigée dans les cas suivants:
a) produits qui sont
importés et utilisés pour la construction, lžaménagement, la décoration,
lžanimation et lženvironnement des présentations étrangčres - lžexposition
(peintures, vernis, papier de tenture, liquides vaporisés, articles pour feux
džartifice, graines ou plantes, etc.) détruits du fait de leur utilisation;
b) catalogues,
brochures, affiches et autres imprimés officiels, illustrés ou non, qui sont
publiés par les pays participant - lžexposition;
c) plans, dessins,
dossiers, archives, formules et autres documents destinés - ętre utilisés
comme tels - lžexposition.
Article 9
a) A lžentrée comme -
la sortie, la vérification et le dédouanement des marchandises qui vont ętre
ou qui ont été présentées ou utilisées - une exposition sont effectués, dans
tous les cas oů cela est possible et opportun, sur les lieux de cette
exposition.
b) Chaque Partie
contractante sžefforcera, dans tous les cas oů elle lžestimera utile, compte
tenu de lžimportance de lžexposition, džouvrir pour une durée raisonnable un
bureau de douane sur les lieux de lžexposition organisée sur son territoire.
c) La réexportation de
marchandises placées en admission temporaire peut sžeffectuer en une ou en
plusieurs fois et par tout bureau de douane ouvert - ces opérations, męme sžil
est différent du bureau džimportation, sauf si lžimportateur sžengage, afin de
bénéficier džune procédure simplifiée, - réexporter les marchandises par le
bureau džimportation.
Article
10
Les
dispositions qui précčdent ne mettent pas obstacle - lžapplication:
a)
de facilités plus grandes que certaines Parties contractantes accordent ou
accorderaient soit par des dispositions unilatérales, soit en vertu džaccords
bilatéraux ou multilatéraux;
b)
des rčglements nationaux ou conventionnels non douaniers concernant
lžorganisation de lžexposition;
c)
des prohibitions et restrictions résultant des lois et rčglements nationaux et
fondées sur des considérations de moralité ou džordre public, de sécurité
publique, džhygične ou de santé publiques ou sur des considérations džordre
vétérinaire ou phytopathologique, ou se rapportant - la protection des brevets,
marques de fabrique et droits džauteur et de reproduction.
Article
11
Pour
lžapplication de la présente annexe les territoires des pays contractants qui
forment une union douaničre ou économique peuvent ętre considérés comme un seul
territoire.
RECOMMANDATION
LžAssemblée
Générale recommande que les droits - lžimportation ne soient pas perçus et les
prohibitions ou restrictions - lžimportation ne soient pas appliquées et, si
lžadmission temporaire a été accordée, la réexportation ne soit pas exigée,
pourvu que la valeur globale et la quantité de marchandises soient raisonnables
de lžavis des autorités douaničres du pays džimportation en égard - la nature
de lžexposition, au nombre des visiteurs et - lžimportance de la participation
de lžexposant pour les produits importés par les Commissaires Généraux de
section pour:
i)
leur consommation personnelle;
ii)
ętre utilisés lors des réceptions officielles;
iii)
ętre offerts aux visiteurs de marque de leur propre pays, du pays organisateur
ou - ceux venant džun pays tiers./.
RESERVES ET DECLARATIONS
ETATS-UNIS
DžAMERIQUE
Réserve:
»LžAmbassade
des Etats-Unis džAmérique présente ses compliments au Ministčre des Affaires
Etrangčres et a lžhonneur de lžinformer, en ce qui concerne la signature du
Protocole de la Convention de 1928 sur les expositions internationales qui sera
ouvert - la signature au Ministčre des Affaires Etrangčres le 30 Novembre 1972,
que la signature des Etats-Unis est assortie džune réserve au sujet de
lžarticle 10, paragraphe 2. Cette réserve reflčte le point de vue
invariablement soutenu par le Gouvernement des Etats-Unis au cours de séances
du Bureau des Expositions Internationales et lors de la rédaction des rčgles
générales concernant les expositions aux Etats-Unis, - savoir que le
Gouvernement américain, tout en garantissant lžexécution de ses propres
obligations, nžest pas en mesure, aux termes de sa législation, de garantir que
les personnes morales accréditées par lui aux fins džorganiser les expositions
sžacquittent de leurs obligations. Mais le Gouvernement des Etats-Unis
sžefforcera, dans toute la mesure du possible, džobtenir que ces organisateurs
remplissent leurs obligations«.
BIELORUSSIE
Réserve:
»Le Gouvernement de la
République Socialiste Soviétique de Biélorussie ne se considčre pas lié par les
dispositions sur lžarbitrage, paragraphe 3 et 4 de lžarticle 34 de la
Convention«.
Déclaration:
»Le Gouvernement de la
République Socialiste Soviétique de Biélorussie déclare que les dispositions de
lžarticle 35 de la Convention modifiée selon lesquelles un certain nombre
džEtats sont privés de devenir parties - la Convention sont džune nature
discriminatoire et considčre que la Convention, conformément aux principes du
droit souverain des Etats, doit ętre ouverte
- la participation de tous les Etats intéressés sans discrimination et
restrictions quelles quželles soient«.
BULGARIE
Réserve:
»La République Populaire
de Bulgarie ne se considčre pas liée par les dispositions des paragraphes 3 et
4 de lžarticle 34 de la Convention«.
Déclaration:
»Tous les pays monde
profitent de lžégalité absolue et ont le droit džadhérer - la présente
Convention, sans tenir compte des restrictions découlant de lžarticle 35 de
ladite Convention«.
HONGRIE
Réserve:
»La partie hongroise ne
considére pas comme obligatoires pour elle les alinéas 3 et 4 de lžarticle 34
du Protocole«.
POLOGNE
Réserve:
»Le Gouvernement de la
République Populaire de Pologne déclare qužil ne se considčre pas lié par les
dispositions de lžarticle 34, paragraphes 3 et 4 de la présente Convention«.
Déclaration concernant
lžarticle 35 de la Convention:
»Le Gouvernement de la
République Populaire de Pologne est džavis que la présente Convention devrait
ętre ouverte - lžadhésion de tout Etat«.
ROUMANIE
Réserve:
»La République
Socialiste de Roumanie déclare, en sžappuyant de lžarticle 34 paragraphe 5 de
la Convention concernant les expositions internationales, signée - Paris le 22
Novembre 1928 quželle ne se considčre pas liée par les dispositions des
paragraphes 3 et 4 de lžarticle 34 de la Convention. La position de la
République Socialiste de Roumanie est que les différends entre deux ou
plusieurs parties contractantes touchant lžinterprétation ou lžapplication de
la Convention qui nžauront pas été réglés par voie de négociations pourraient
ętre soumis - lžarbitrage seulement avec le consentement de toutes les parties
en litige, pour chaque cas particulier«.
Déclaration:
»Le Gouvernement de la
République Socialiste de Roumanie considére que les dispositions de lžarticle
35 de la Convention concernant les expositions internationales, signée - Paris
le 22 Novembre 1928, ne sont pas en concordance avec le principe selon lequel
les traités internationaux multilatéraux, dont lžobjet et le but intéressent la
communauté internationale dans son ensemble, doivent ętre ouverts - la
participation universelle«.
UKRAINE
Réserve:
»Le Gouvernement de la
République Socialiste Soviétique džUkraine ne se considére pas lié par les
dispositions sur lžarbitrage paragraphes 3 et 4 de lžarticle 34 de la
Convention«.
Déclaration:
»Le Gouvernement de la
République Socialiste Soviétique džUkraine déclare que les dispositions de
lžarticle 35 de la Convention modifiée selon lesquelles un certain nombre
džEtats sont privés de devenir parties - la Convention, sont džune nature discriminatoire
et considčre que la Convention, conformément aux principes du droit souverain
des Etats, doit ętre ouverte - la participation de tous les Etats intéressés
sans discrimination et restrictions quelles quželles soient«.
U. R. S. S.
Réserve:
»Le Gouvernement de
lžU. R. S. S. ne se considčre pas lié par les dispositions sur lžarbitrage,
paragraphes 3 et 4 de lžarticle 34 de la Convention«.
Déclaration:
»Le Gouvernement de
lžU. R. S. S. déclare que les dispositions de lžarticle 35 de la Convention
modifiée selon lesquelles un certain nombre džEtats sont privés de devenir
parties - la Convention, sont džune nature discriminatoire et considčre que la
Convention, conformément aux principes du droit souverain des Etats, doit ętre
ouverte - la participation de tous les Etats intéressés sans discrimination et
restrictions quelles quželles soient«.
TCHECOSLOVAQUIE
Réserve:
»Le Gouvernement de la
République Socialiste Tchécoslovaque ne se considére pas lié par les
dispositions de lžarticle 34 alinéas 3 et 4 de la Convention«.
25.
07. 1974
REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE ALLEMANDE
Réserve:
»Le Gouvernement de la
République Démocratique Allemande ne se considčre pas lié par les dispositions
de lžarticle 34 alinéas 3 et 4 de la Convention«.
Déclaration:
»La République
Démocratique Allemande considčre que la Convention doit ętre ouverte -
lžadhésion de tout Etat«.
16. 12. 1975
Članak 3.
Provedba ovoga Zakona u djelokrugu je
Ministarstva vanjskih poslova, Ministarstva gospodarstva, Ministarstva turizma,
Ministarstva kulture, Ministarstva financija, Ministarstva za javne radove,
obnovu i graditeljstvo, Ministarstva znanosti i tehnologije i Ministarstva za
europske integracije.
Članak 4.
Za izvršenje Konvencije iz članka 1. ovoga
Zakona Vlada Republike Hrvatske osnovat će Nacionalni odbor Republike Hrvatske
u čijem sastavu su predstavnici:
– Ministarstva vanjskih poslova,
– Ministarstva gospodarstva,
– Ministarstva turizma,
– Ministarstva kulture,
– Ministarstva financija,
– Ministarstva za javne radove, obnove i
graditeljstvo,
– Ministarstva
znanosti i tehnologije i
– Ministarstva za europske
integracije.
Nacionalnim odborom
rukovodi Nacionalni povjerenik kojega imenuje Vlada Republike Hrvatske.
Članak 5.
Na dan stupanja na
snagu ovoga Zakona Konvencija iz članka 1. ovoga Zakona nije na snazi za
Republiku Hrvatsku, te će se podaci o njezinom stupanju na snagu, u skladu s
odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih
ugovora, objaviti nakon njegovog stupanja na snagu.
Članak 6.
Ovaj Zakon stupa na
snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa: 018-05/02-01/15
Zagreb, 20. studenoga 2002.
HRVATSKI SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.