172
Na temelju članka 88. Ustava Republike
Hrvatske, donosim
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Europske
socijalne povelje, Dodatnog protokola Europskoj socijalnoj povelji, Protokola
o izmjenama Europske socijalne povelje i Dodatnog protokola Europskoj
socijalnoj povelji kojim se uspostavlja sustav kolektivnih žalbi, koji je
donio Hrvatski sabor na sjednici 20. studenoga 2002.
Broj: 01-081-02-3665/2
Zagreb, 25. studenoga 2002.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r
Članak
1.
Potvrđuje se Europska socijalna povelja, sastavljena
u Torinu 18. listopada 1961., Dodatni protokol Europskoj socijalnoj povelji,
sastavljen u Strasbourgu 5. svibnja 1988., Protokol o izmjenama Europske
socijalne povelje, sastavljen u Torinu 21. listopada 1991., i Dodatni protokol
Europskoj socijalnoj povelji kojim se uspostavlja sustav kolektivnih žalbi
sastavljen u Strasbourgu 9. studenoga 1995., koje je Republika Hrvatska
potpisala 8. ožujka 1999., u izvorniku na engleskom i francuskom jeziku.
Članak
2.
Tekstovi Europske socijalne povelje, Dodatnog
protokola Europskoj socijalnoj povelji, Protokola o izmjenama Europske
socijalne povelje i Dodatnog protokola Europskoj socijalnoj povelji kojim se
uspostavlja sustav kolektivnih žalbi u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu
na hrvatski jezik glase:
EUROPEAN SOCIAL CHARTER
PREAMBLE
The governments
signatory hereto, being members of the Council of Europe,
Considering that the
aim of the Council of Europe is the achievement of greater unity between its
members for the purpose of safeguarding and realising the ideals and
principles which are their common heritage and of facilitating their economic
and social progress, in particular by the maintenance and further realisation
of human rights and fundamental freedoms;
Considering that in the
European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms
signed at Rome on 4th November 1950, and the Protocol thereto signed at Paris
on 20th March 1952, the member States of the Council of Europe agreed to secure
to their populations the civil and political rights and freedoms therein
specified;
Considering that the enjoyment
of social rights should be secured without discrimination on grounds of race,
colour, sex, religion, political opinion, national extraction or social origin;
Being resolved to make
every effort in common to improve the standard of living and to promote the
social well-being of both their urban and rural populations by means of
appropriate institutions and action,
Have agreed as follows:
PART I
The Contracting Parties accept as the aim of
their policy, to be pursued by all appropriate means, both national and
international in character, the attainment of conditions in which the following
rights and principles may be effectively realised:
1. Everyone shall have the opportunity to earn
his living in an occupation freely entered upon.
2. All workers have the right to just conditions
of work.
3. All workers have the right to safe and
healthy working conditions.
4. All workers have the right to a fair
remuneration sufficient for a decent standard of living for themselves and
their families.
5. All workers and employers have the right to
freedom of association in national or international organisations for the
protection of their economic and social interests.
6. All workers and employers have the right to
bargain collectively.
7. Children and young persons have the right to
a special protection against the physical and moral hazards to which they are
exposed.
8. Employed women, in case of maternity, and
other employed women as appropriate, have the right to a special protection in
their work.
9. Everyone has the right to appropriate
facilities for vocational guidance with a view to helping him choose an
occupation sutied to his personal aptitude and interests.
10. Everyone has the right to appropriate
facilities for vocational training.
11. Everyone has the right to benefit from any
measures enabling him to enjoy the highest possible standard of health
attainable.
12. All workers and their dependents have the
right to social security.
13. Anyone without
adequate resources has the right to social and medical assistance.
14.
Everyone has the right to benefit from social welfare services.
15.
Disabled persons have the right to vocational training, rehabilitation and
resettlement, whatever the origin and nature of their disability.
16.
The family as a fundamental unit of society has the right to appropriate
social, legal and economic protection to ensure its full development.
17.
Mothers and children, irrespective of marital status and family relations, have
the right to appropriate social and economic protection.
18.
The nationals of any one of the Contracting Parties have the right to engage in
any gainful occupation in the territory of any one of the others on a footing
of equality with the nationals of the latter, subject to restrictions based on
cogent economic or social reasons.
19.
Migrant workers who are nationals of a Contracting Party and their families have
the right to protection and assistance in the territory of any other
Contracting Party.
PART II
The Contracting Parties
undertake, as provided for in Part III, to consider themselves bound by the
obligations laid down in the following articles and paragraphs.
Article 1 – THE RIGHT
TO WORK
With
a view to ensuring the effective exercise of the right to work, the Contracting
Parties undertake:
1.
to accept as one of their primary aims and responsibilities the achievement and
maintenance of as high and stable a level of employment as possible, with a
view to the attainment of full employment;
2.
to protect effectively the right of the worker to earn his living in an
occupation freely entered upon;
3.
to establish or maintain free employment services for all workers;
4.
to provide or promote appropriate vocational guidance, training and
rehabilitation.
Article 2 – THE RIGHT
TO JUST CONDITIONS OF WORK
With a view te ensuring
the effective exercise of the right to just conditions of work, the Contracting
Parties undertake:
1.
to provide for reasonable daily and weekly working hours, the working week to
be progressively reduced to the extent that the increase of productivity and
other relevant factors permit;
2.
to provide for public holidays with pay;
3.
to provide for a minimum of two weeks annual holiday with pay;
4.
to provide for additional paid holidays or reduced working hours for workers
engaged in dangerous or unhealthy occupations as prescribed;
5.
to ensure a weekly rest period which shall, as far as possible, coincide with
the day recognised by tradition or custom in the country or region concerned
as a day of rest.
Article 3 – THE RIGHT
TO SAFE AND HEALTHY WORKING CONDITIONS
With a view to ensuring the effective exercise
of the right to safe and healthy working conditions, the Contracting Parties
undertake:
1. to issue safety and health regulations;
2. to provide for the enforcement of such regulations
by measures of supervision;
3. to consult, as appropriate, employersž and
workersž organisations on measures intended to improve industrial safety and
health.
Article 4 – THE RIGHT TO A FAIR REMUNERATION
With a view to ensuring
the effective exercise of the right to a fair remuneration, the Contracting
Parties undertake:
1. to recognise the
right of workers to a remuneration such as will give them and their families a
decent standard of living:
2. to recognise the
right of workers to an increased rate of remuneration for overtime work,
subject to exceptions in particular cases;
3. to recognise the
right of men and women workers to equal pay for work of equal value;
4. to recognise the
right of all workers to a reasonable period of notice for termination of
employment;
5. to permit deductions
from wages only under conditions and to the extent prescribed by national laws
or regulations or fixed by collective agreements or arbitration awards.
The exercise of these
rights shall be achieved by freely concluded collective agreements, by
statutory wage-fixing machinery, or by other means appropriate to national
conditions.
Article 5 – THE RIGHT TO ORGANISE
With a view to ensuring
or promoting the freedom of workers and employers to form local, national or
international organisations for the protection of their economic and social
interests and to join those organisations, the Contracting Parties undertake
that national law shall not be such as to impair, nor shall it be so applied as
to impair, this freedom. The extent to which the guarantees provided for in
this article shall apply to the police shall be determined by national laws or
regulations. The principle governing the application to the members of the
armed forces of these guarantees and the extent to which they shall apply to
persons in this category shall equally be determined by national laws or regulations.
Article 6 – THE RIGHT TO BARGAIN COLLECTIVELY
With a view to ensuring the effective exercise
of the right to bargain collectively, the Contracting Parties undertake:
1. to promote joint consultation between workers
and employers;
2. to promote, where necessary and appropriate,
machinery for voluntary negotiations between employers or employersž
organisations and workersž organisations, with a view to the regulation of
terms and conditions of employment by means of collective agreements;
3. to promote the establishment and use of
appropriate machinery for conciliation and voluntary arbitration for the
settlement of labour disputes;
and recognise:
4. the right of
workers and employers to collective action in cases of conflicts of
interest, including the right to strike, subject to obligations that might
arise out of collective agreements previously entered into.
Article 7 – THE RIGHT OF CHILDREN AND YOUNG
PERSONS TO PROTECTION
With a view to ensuring the effective exercise
of the right of children and young persons to protection, the Contracting
Parties undertake:
1. to provide
that the minimum age of admission to employment shall be 15 years, subject to
exceptions for children employed in prescribed light work without harm to their
health, morals or education;
2. to provide
that a higher minimum age of admission to employment shall be fixed with
respect to prescribed occupations regarded as dangerous or unhealthy;
3. to provide
that persons who are still subject to compulsory education shall not be
employed in such work as would deprive them of the full benefit of their
education:
4. to provide
that the working hours of persons under 16 years of age shall be limited in
accordance with the needs of their development, and particularly with their
need for vocational training;
5. to recognise
the right of young workers and apprentices to a fair wage or other appropriate
allowances;
6. to provide
that the time spent by young persons in vocational training during the normal
working hours with the consent of the employer shall be treated as forming part
of the working day;
7. to provide
that employed persons of under 18 years of age shall be entitled to not less
than three weeksž annual holiday with pay;
8. to provide
that persons under 18 years of age shall not be employed in night work with the
exception of certain occupations provided for by national laws or regulations;
9. to provide
that persons under 18 years of age employed in occupations prescribed by
national laws or regulations shall be subject to regular medical control;
10. to ensure
special protection against physical and moral dangers to which children and
young persons are exposed, and particularly against those resulting directly or
indirectly from their work.
Article 8 – THE RIGHT OF EMPLOYED WOMEN TO
PROTECTION
With a view to
ensuring the effective exercise of the right of employed women to protection,
the Contracting Parties undertake:
1. to provide
either by paid leave, by adequate social security benefits or by benefits from
public funds for women to take leave before and after childbirth up to a total
of at least 12 weeks;
2. to consider
it as unlawful for an employer to give a woman notice of dismissal during her
absence on maternity leave or to give her notice of dismissal at such a time
that the notice would expire during such absence;
3. to provide
that mothers who are nursing their infants shall be entitled to sufficient time
off for this purpose;
4. a) to regulate
the employment of women workers on night work in industrial employment;
b) to prohibit
the employment of women workers in underground mining, and, as appropriate, on
all other work which is unsuitable for them by reason of its dangerous,
unhealthy, or arduous nature.
Article 9 – THE RIGHT TO VOCATIONAL GUIDANCE
With a view to ensuring the effective exercise
of the right to vocational guidance, the Contracting Parties undertake to
provide or promote, as necessary, a service which will assist all persons,
including the handicapped, to solve problems related to occupational choice and
progress, with due regard to the individualžs characteristics and their
relation to occupational opportunity: this assistance should be available free
of charge, both to young persons, including school children, and to adults.
Article 10 – THE RIGHT TO VOCATIONAL TRAINING
With a view to ensuring the effective exercise
of the right to vocational training, the Contracting Parties undertake:
1. to provide or promote, as necessary, the
technical and vocational training of all persons, including the handicapped, in
consultation with employersž and workersž organisations, and to grant
facilities for access to higher technical and university education, based
solely on individual aptitude;
2. to provide or promote a system of
apprenticeship and other systematic arrangements for training young boys and
girls in their various employments;
3. to provide or promote, as necessary:
a) adequate and readily available training
facilities for adult workers;
b) special facilities for the re-training of
adult workers needed as a result of technological development or new trends in
employment;
4. to encourage the full utilisation of the
facilities provided by appropriate measures such as:
a) reducing or abolishing any fees or charges;
b) granting financial assistance in appropriate
cases;
c) including in the normal working hours time
spent on supplementary training taken by the worker, at the request of his
employer, during employment;
d)
ensuring, through adequate supervision, in consultation with the employersž and
workersž organisations, the efficiency of apprenticeship and other training
arrangements for young workers, and the adequate protection of young workers
generally.
Article 11 – THE RIGHT TO PROTECTION OF HEALTH
With a view to ensuring the effective exercise
of the right to protection of health, the Contracting Parties undertake, either
directly or in co-operation with public or private organisations, to take
appropriate measures designed inter alia:
1. to remove as far as possible the causes of
ill-health;
2. to provide advisory and educational
facilities for the promotion of health and the encouragement of individual
responsibility in matters of health;
3. to prevent as far as possible epidemic,
endemic and other diseases.
Article 12 – THE RIGHT TO SOCIAL SECURITY
With a view to ensuring the effective exercise
of the right to social security, the Contracting Parties undertake:
1. to establish or maintain system of social security;
2. to maintain the social security system at a
satisfactory level at least equal to the required for ratification of
International Labour Convention (No. 102) Concerning Minimum Standards of
Social Security;
3.
to endeavour to raise progressively the system of social security to a higher
level;
4.
to take steps, by the conclusion of appropriate bilateral and multilateral
agreements, or by other means, and subject to the conditions laid down in such
agreements, in order to ensure:
a)
equal treatment with their own nationals of the nationals of other Contracting
Parties in respect of social security rights, including the retention of
benefits arising out of social security legislation, whatever movements the
persons protected may undertake between the territories of the Contracting
Parties;
b)
the granting, maintenance and resumption of social security rights by such
means as the accumulation of insurance or employment periods completed under
the legislation of each of the Contracting Parties.
Article 13 – THE RIGHT
TO SOCIAL AND MEDICAL ASSISTANCE
With a view to ensuring
the effective exercise of the right to social and medical assistance, the
Contracting Parties undertake:
1.
to ensure that any person who is without adequate resources and who is unable
to secure such resources either by his own efforts or from other sources, in
particular by benefits under a social security scheme, be granted adequate
assistance, and, in case of sickness, the care necessitated by his condition;
2.
to ensure that persons receiving such assistance shall not, for that reason,
suffer from a diminution of their political or social rights;
3.
to provide that everyone may receive by appropriate public or private services
such advice and personal help as may be required to prevent, to remove, or to
alleviate personal or family want;
4.
to apply the provisions referred to in paragraphs 1, 2 and 3 of this article on
an equal footing with their nationals to nationals of other Contracting Parties
lawfully within their territories, in accordance with their obligations under
the European Convention on Social and Medical Assistance, signed at Paris on
11th December 1953.
Article 14 – The right to benefit from social welfare
services
With
a view to ensuring the effective exercise of the right to benefit from social
welfare services, the Contracting Parties undertake:
1.
to promote or provide services which, by using methods of social work, would
contribute to the welfare and development of both individuals and groups in the
community, and to their adjustment to the social environment;
2.
to encourage the participation of individuals and voluntary or other
organisations in the establishment and maintenance of such services.
Article 15 – The right of physically or mentally disabled
persons to vocational training, rehabilitation and social resettlement
With a view to ensuring
the effective exercise of the right of physically or mentally disabled to
vocational training, rehabilitation and resettlement, the Contracting Parties
undertake:
1. to take adequate
measures for the provision of training facilities, including, where necessary,
specialised institutions, public or private;
2. to take adequate
measures for the placing of disabled persons in employment, such as specialised
placing services, facilities for sheltered employment and measures to encourage
employers to admit disabled persons to employment.
Article 16 – THE RIGHT
OF THE FAMILY TO SOCIAL, LEGAL AND ECONOMIC PROTECTION
With a view to ensuring
the necessary conditions for the full development of the family, which is a
fundamental unit of society, the Contracting Parties undertake to promote the
economic, legal and social protection of family life by such means as social
and family benefits, fiscal arrangements, provision of family housing, benefits
for the newly married, and other appropriate means.
Article 17 – The right of mothers and children to social and
economic protection
With a view to ensuring
the effective exercise of the right of mothers and children to social and
economic protection, the Contracting Parties will take all appropriate and
necessary measures to that end, including the establishment or maintenance of
appropriate institutions or services.
Article 18 – THE RIGHT
TO ENGAGE IN A GAINFUL OCCUPATION IN THE TERRITORY OF OTHER CONTRACTING PARTIES
With a view to ensuring
the effective exercise of the right to engage in a gainful occupation in the
territory of any other Contracting Party, the Contracting Parties undertake:
1. to apply existing
regulations in a spirit of liberality;
2. to simplify existing
formalities and to reduce or abolish chancery dues and other charges payable by
foreign workers or their employers;
3. to liberalise,
individually or collectively, regulations governing the employment of foreign
workers;
and recognise:
4. the right of their
nationals to leave the country to engage in a gainful occupation in the
territories of the other Contracting Parties.
Article 19 – THE RIGHT
OF MIGRANT WORKERS AND THEIR FAMILIES TO PROTECTION AND ASSISTANCE
With a view to ensuring
the effective exercise of the right of migrant workers and their families to
protection and assistance in the territory of any other Contracting Party, the
Contracting Parties undertake:
1. to maintain or to
satisfy themselves that there are maintained adequate and free services to
assist such workers, particularly in obtaining accurate information, and to
take all appropriate steps, so far as national laws and regulations permit, against
misleading propaganda relating to emigration and immigration;
2. to adopt appropriate
measures within their own jurisdiction to facilitate the departure, journey and
reception of such workers and their families, and to provide, within their own
jurisdiction, appropriate services for health, medical attention and good
hygienic conditions during the journey;
3. to promote
co-operation, as appropriate, between social services, public and private, in
emigration and immigration countries;
4. to secure for such workers lawfully within
their territories, insofar as such matters are regulated by law or regulations
or are subject to the control of administrative authorities, treatment not less
favourable than that of their own nationals in respect of the following
matters:
a) remuneration and other employment and working
conditions;
b) membership of trade unions and enjoyment of
the benefits of collective bargaining;
c) accommodation;
5. to secure for such workers lawfully within
their territories treatment not less favourable than that of their own
nationals with regard to employment taxes, dues or contributions payable in
respect of employed persons;
6. to facilitate as far as possible the reunion
of the family of a foreign worker permitted to establish himself in the territory;
7. to secure for such workers lawfully within
their territories treatment not less favourable than that of their own
nationals in respect of legal proceedings relating to matters referred to in
this article;
8. to secure that such workers lawfully residing
within their territories are not expelled unless they endanger national
security or offend against public interest or morality;
9. to permit, within legal limits, the transfer
of such parts of the earnings and savings of such workers as they may desire;
10. to extend the protection and assistance
provided for in this article to self-employed migrants insofar as such measures
apply.
PART III
Article 20 – UNDERTAKINGS
1. Each of the Contracting Parties undertakes:
a. to consider Part 1 of this Charter as a
declaration of the aims which in will pursue by all appropriate means, as
stated in the introductory paragraph of that part;
b. to consider itself bound by at least five of
the following articles of Part II of this Charter: Articles 1,5, 6, 12, 13, 16
and 19;
c. in addition to the articles selected by it in
accordance with the preceding sub-paragraph, to consider itself bound by such a
number of articles or numbered paragraphs of Part II of the Charter as it may
select, provided that the total number of articles or numbered paragraphs by
which it is bound is not less than 10 articles or 45 numbered paragraphs.
2. The articles or paragraphs selected in
accordance with sub-paragraphs b and c of paragraph 1 of this article shall be
notified to the Secretary General of the Council of Europe at the time when the
instrument of ratification or approval of the Contracting Party concerned is
deposited.
3. Any Contracting Party may, at a later date,
declare by considers itself bound by any articles or any numbered paragraphs of
Part II of the Charter which it has not already accepted under the terms of
paragraph 1 of this article. Such undertakings subsequently given shall be
deemed to be an integral part of the ratification or approval, and shall have
the same effect as from the thirtieth day after the date of the notification.
4. The Secretary General shall communicate to
all the signatory governments and to the Director General of the International
Labour Office any notification which he shall have received pursuant to this
part of the Charter.
5. Each Contracting Party shall maintain a
system of labour inspection appropriate to national conditions.
PART IV
Article 21 – REPORTS CONCERNING ACCEPTED
PROVISIONS
The Contracting Parties shall send to the
Secretary General of the Council of Europe a report at two-y-early intervals,
in a form to be determined by the Committee of Ministers, concerning the
application of such provisions of Part II of the Charter as they have accepted.
Article 22 – REPORTS CONCERNING PROVISIONS WHICH
ARE NOT ACCEPTED
The Contracting
Parties shall send to the Secretary General, at appropriate intervals as
requested by the Committee of Ministers, reports relating to the provisions of
Part II of the Charter which they did not accept at the time of their ratification
or approval or in a subsequent notification. The Committee of Ministers shall
determine from time to time in respect of which provisions such reports shall
be requested and the form of the reports to be provided.
Article 23 – COMMUNICATION OF COPIES
1. Each
Contracting Party shall communicate copies of its reports referred to in
Articles 21 and 22 to such of its national organisations as are members of the
international organisations of employers and trade unions to be invited under
Article 27, paragraph 2, to be represented at meetings of the Sub-committee of
the Governmental Social Committee.
2. The
Contracting Parties shall forward to the Secretary Generall any comments on the
said reports received from these national organisations, if so requested by
them.
Article 24 – EXAMINATION OF THE REPORTS
The reports sent to the Secretary General in
accordance with Articles 21 and 22 shall be examined by a Committee of Experts,
who shall have also before them any comments forwarded to the Secretary General
in accordance with paragraph 2 of Article 23.
Article 25 – COMMITTEE OF EXPERTS
1. The Committee of Experts shall consist of not
more than seven members appointed by the Committee of Ministers from a list of
independent experts of the highest integrity and of recognised competence in
international social questions, nominated by the Contracting Parties.
2. The members
of the committee shall be appointed for a period of six years. They may be
reappointed. However, of the members first appointed, the terms of office of
two members shall expire at the end of four years.
3. The members
whose terms of office are to expire at the end of the initial period of four
years shall be chosen by lot by the Committee of Ministers immediately after
the first appointment has been made.
4. A member of
the Committee of Experts appointed to replace a member whose term of office has
not expired shall hold office for the remainder of his predecessoržs term.
Article 26 – PARTICIPATION OF THE INTERNATIONAL
LABOUR ORGANISATION
The
International Labour Organisation shall be invited to nominate a representative
to participate in a consultative capacity in the deliberations of the Committee
of Experts.
Article 27 –
SUB-COMMITTEE OF THE GOVERNMENTAL SOCIAL COMMITTEE
1. The reports of the
Contracting Parties and the conclusions of the Committee of Experts shall be
submitted for examination to a sub-committee of the Governmental Social
Committee of the Council of Europe.
2. The sub-committee
shall be composed of one representative of each of the Contracting Parties. It
shall invite no more than two international organisations of employers and no
more than two international trade union organisations as it may designate to be
represented as observers in a consultative capacity at its meetings. Moreover,
it may consult no more than two representatives of international
non-governmental organisations having consultative status with the Council of
Europe, in respect of questions with which the organisations are particularly
qualified to deal, such as social welfare, and the economic and social
protection of the family.
3. The sub-committee
shall present to the Committee of Ministers a report containing its conclusions
and append the report of the Committee
of Experts.
Article 28 –
CONSULTATIVE ASSEMBLY
The Secretary General
of the Council of Europe shall transmit to the Consultative Assembly the
conclusions of the Committee of Experts. The Consultative Assembly shall
communicate its views on these conclusions to the Committee of Ministers.
Article 29 – COMMITTEE
OF MINISTERS
By a majority of
two-thirds of the members entitled to sit on the Committee, the Committee of
Ministers may, on the basis of the report of the sub-committee, and after
consultation with the Consultative Assembly, make to each Contracting Party any
necessary recommendations.
PART V
Article 30 – DEROGATIONS IN TIME OF WAR OR
PUBLIC EMERGENCY
1. In time of war or
other public emergency threatening the life of the nation any Contracting Party
may take measures derogating from its obligations under this Charter to the
extent strictly required by the exigencies of the situation, provided that such
measures are not inconsistent with its other obligations under international
law.
2. Any Contracting
Party which has availed itself of this right of derogation shall, within a
reasonable lapse of time, keep the Secretary General of the Council of Europe
fully informed od the measures taken and of the reasons therefor. It shall
likewise inform the Secretary General when such measures have ceased to operate
and the provisions of the Charter which it has accepted are again being fully
executed.
3. The Secretary
General shall in turn inform other Contracting Parties and the Director General
of the International Labour Office of all communications received in accordance
with paragraph 2 of this article.
Article 31 – RESTRICTIONS
1. The rights and
principles set forth in Part I when effectively realised, and their effective
exercise as provided for in Part II, shall not be subject to any restrictions
or limitations not specified in those parts, except such as are prescribed by
law and are necessary in a democratic society for the protection of the rights
and freedoms of others or for the protection of public interest, national
security, public health, or morals.
2.
The restrictions permitted under this Charter to the rights and obligations set
forth herein shall not be applied for any purpose other than that for which
they have been prescribed.
Article 32 – RELATIONS
BETWEEN THE CHARTER AND DOMESTIC LAW OR INTERNATIONAL AGREEMENTS
The provisions of this
Charter shall not prejudice the provisions of domestic law or of any bilateral
or multilateral treaties, conventions or agreements which are already in force,
or may come into force, under which more favourable treatment would be accorded
to the persons protected.
Article 33 –
IMPLEMENTATION BY COLLECTIVE AGREEMENTS
1.
In member States where the provisions of paragraphs 1, 2, 3, 4 and 5 of Article
2, paragraphs 4, 6, and 7 of Article 7 and paragraphs 1, 2, 3 and 4 of Article
10 of Part II of this Charter are matters normally left to agreements between
employers or employersž organisations and workersž organisations, or are
normally carried out otherwise than by law, the undertakings of those
paragraphs may be given and compliance with them shall be treated as effective
if their provisions are applied through such agreements or other means to the
great majority of the workers concerned.
2.
In member States where these provisions are normally the subject of
legislation, the undertakings concerned may likewise be given, and compliance
with them shall be regarded as effective if the provisions are applied by law
to the great majority of the workers concerned.
Article 34 –
TERRITORIAL APPLICATION
1.
This Charter shall apply to the metropolitan territory of each Contracting
Party. Each signatory government may, at the time of signature or of the
deposit of its instrument of ratification or approval, specify, by declaration
addressed to the Secretary General of the Council of Europe, the territory
which shall be considered to be its metropolitan territory for this purpose.
2.
Any Contracting Party may, at the time of ratification or approval of this
Charter or at any time thereafter, declare by notification addressed to the
Secretary General of the Council of Europe, that the Charter shall extend in
whole or in part to a non-metropolitan territory or territories specified in
the said declaration for whose international relations it is responsible or for
which it assumes international responsibility. It shall specify in the
declaration the articles or paragraphs of Part II of the Charter which it
accepts as binding in respect of the territories named in the declaration.
3.
The Charter shall extend to the territory or territories named in the aforesaid
declaration as from the thirtieth day after the date on which the Secretary
General shall have received notification of such declaration.
4.
Any Contracting Party may declare at a later date, by notification addressed to
the Secretary General of the Council of Europe, that, in respect of one or more
of the territories to which the Charter has been extended in accordance with
paragraph 2 of this article, it accepts as binding any articles or any numbered
paragraphs which it has not already accepted in respect of that territory or
territories. Such undertakings subsequently given shall be deemed to be an integral
part of the original declaration in respec of the territory concerned, and
shall have the same effect as from the thirtieth day after the date of the
notification.
5.
The Secretary General shall communicate to the other signatory governments and
to the Director General of the International Labour Office any notification
transmitted to him in accordance with this article.
Article 35 –
SIGNATURE, RATIFICATION AND ENTRY INTO FORCE
1. This Charter shall
be open for signature by the members of the Council of Europe. It shall be
ratified or approved. Instruments of ratification or approval shall be
deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
2. This Charter shall
come into force as from the thirtieth day after the date of deposit of the
fifth instrument of ratification or approval.
3. In respect of any
signatory government ratifying subsequently, the Charter shall come into force
as from the thirtieth day after the date of deposit of its instrument of
ratification or approval.
4. The Secretary
General shall notify all the members of the Council of Europe and the Director
General of the International Labour Office of the entry into force of the
Charter, the names of the Contracting Parties which have ratified or approved
in and the subsequent deposit of any instruments of ratification or approval.
Article 36 –
AMENDMENTS
Any member of the
Council of Europe may propose amendments to this Charter in a communication
addressed to the Secretary General of the Council of Europe. The Secretary
General shall transmit to the other members of the Council of Europe any
amendments so proposed, which shall then be considered by the Committee of
Ministers and submitted to the Consultative Assembly for opinion. Any
amendments approved by the Committee of Ministers shall enter into force as
from the thirtieth day after al the Contracting Parties have informed the
Secretary General of their acceptance. The Secretary General shall notify all
the members of the Council of Europe and the Director General of the
International Labour Office of the entry infto force of such amendments.
Article 37 – DENUNCIATION
1. Any Contracting
Party may denounce this Charter only at the end of a period of five years from
the date on which the Charter entered into force for it, or at the end of any
successive period of two years, and, in each case, after giving six months
notice to the Secretary General of the Council of Europe who shall inform the
other Parties and the Director General of the International Labour Office
accordingly. Such denunciation shall not affect the validity of the Charter in
respect of the other Contracting Parties provided that at all times there are
not less than five such Contracting Parties.
2. Any Contracting
Party may, in accordance with the provisions set out in the preceding
paragraph, denounce any article or paragraph of Part II of the Charter accepted
by it provided that the number of articles or paragraphs by which this
Contracting Party is bound shall never be less than 10 in the former case and
45 in the latter and that this number of articles or paragraphs shall continue
to include the articles selected by the Contracting Party among those to which
special reference is made in Article 20, paragraph 1, sub-paragraph b.
3. Any Contracting
Party may denounce the present Charter or any of the articles or paragraphs of
Part II of the Charter, under the conditions specified in paragraph 1 of this
article in respect of any territory to which the said Charter is applicable by
virtue of a declaration made in accordance with paragraph 2 of Article 34.
Article 38 – APPENDIX
The appendix to this
Charter shall form an integral part of it.
In witness whereof, the undersigned, being duly
authorised thereto, have signed this Charter.
Done at Turin, this 18th day of October 1961, in
English and French, both texts being equally authoritative, in a single copy
which shall be deposited within the archives of the Council of Europe. The
Secretary General shall transmit certified copies to each of the Signatories.
APPENDIX TO THE SOCIAL CHARTER
Scope of the Social Charter in terms of persons
protected
1. Without prejudice to
Article 12, paragraph 4, and Article 13, paragraph 4, the persons covered by Articles
1 to 17 include foreigners only insofar as they are nationals of other
Contracting Parties lawfully resident or working regularly within the
territory of the Contracting Party concerned, subject to the understanding that
these articles are to be interpreted in the light of the provisions of Articles
18 and 19.
This interpretation
would not prejudice the extension of similar facilities to other persons by any
of the Contracting Parties.
2. Each Contracting
Party will grant to refugees as defined in the Convention relating to the
Status of Refugees, signed at Geneva on 28th July 1951, and lawfully staying in
its territory, treatment as favourable as possible, and in any case not less
favourable than under the obligations accepted by the Contracting Party under
the said Convention and under any other existing international instruments
applicable to those refugees.
PART I
paragraph 18, and Part II, Article 18, paragraph 1
It is understood that these provisions are not
concerned with the question of entry into the territories of the Contracting
Parties and do not prejudice the provisions of the European Convention on
Establishment, signed at Paris on 13th December 1955.
PART II
Article 1, paragraph 2
This provision
shall not be interpreted as prohibiting or authorising any union security
clause or practice.
Article 4, paragraph 4
This provision
shall be so understood as not to prohibit immediate dismissal for any serious
offence.
Article 4, paragraph 5
It is understood
that a Contracting Party may give the undertaking required in this paragraph if
the great majority of workers are not permitted to suffer deductions from wages
either by law or through collective agreements or arbitration awards, the exceptions
being those persons not so covered.
Article 6, paragraph 4
It is understood
that each Contracting Party may, insofar as it is concerned, regulate the
exercise of the right to strike by law, provided that any further restriction
that this might place on the right can be justified under the terms of Article
31.
Article 7, paragraph 8
It is understood
that a Contracting Party any give the undertaking required in this paragraph if
it fulfils the spirit of the undertaking by providing by law that the great
majority of persons under 18 years of age shall not be employed in night work.
Article 12, paragraph 4
The words »and
subject to the conditions laid down in such agreements« in the introduction to
this paragraph are taken to imply inter alia that with regard to
benefits which are available independently of any insurance contribution a
Contracting Party may require the completion of a prescribed period of
residence before granting such benefits to nationals of other Contracting
Parties.
Article
13, paragraph 4
Governments not
Parties to the European Convention on Social and Medical Assistance may ratify
the Social Charter in respect of this paragraph provided that they grant to
nationals of other Contracting Parties a treatment which is in conformity with
the provisions of the said Convention.
Article 19, paragraph 6
For the purpose
of this provision, the term »family of a foreign worker« is understood to mean
at least his wife and dependent children under the age of 21 years.
Part III
It is understood that the Charter contains legal
obligations of an international character, the application of which is
submitted solely to the supervision provided for in Part IV thereof.
Article 20, paragraph 1
It is understood that the »numbered paragraphs«
may include articles consisting of only one paragraph.
Part V
Article 30
The term »in time of war or other public
emergency« shall be so understood as to cover also the threat of war.
ADDITIONAL PROTOCOL TO THE EUROPEAN SOCIAL
CHARTER
PREAMBLE
The member States of
the Council of Europe signatory hereto,
Resolved to take new
measures to extend the protection of the social and economic rights guaranteed
by the European Social Charter, opened for signature in Turin on 18 October
1961 (hereinafter referred to as »the Charter«),
Have agreed as follows:
PART I
The Parties accept as the aim of their policy to
be pursued by all appropriate means, both national and international in
character, the attainment of conditions in which the following rights and
principles may be effectively realised:
1. All workers have the
right to equal opportunities and equal treatment in matters of employment and
occupation without discrimination on the grounds of sex.
2. Workers have the
right to be informed and to be consulted within the undertaking.
3. Workers have the
right to take part in the determination and improvement of the working
conditions and working environment in the undertaking.
4. Every elderly person
has the right to social protection.
PART
II
The
Parties undertake, as provided for in Part III, to consider themselves bound by
the obligations laid down in the following articles:
Article
1 – RIGHT TO EQUAL OPPORTUNITIES AND EQUAL TREATMENT IN MATTERS OF EMPLOYMENT
AND OCCUPATION WITHOUT DISCRIMINATION ON THE GROUNDS OF SEX
1. With a view to
ensuring the effective exercise of the right to equal opportunities and equal
treatment in matters of employment and occupation without discrimination on the
grounds of sex, the Parties undertake to recognise that right and to take appropriate
measures to ensure or promote its application in the following fields:
–
access to employment, protection against dismissal and occupational
resettlement;
–
vocational guidance, training, retraining and rehabilitation;
–
terms of employment and working conditions including remuneration;
–
career development including promotion.
2.
Provisions concerning the protection of women, particularly as regards pregnancy,
confinement and the post-natal period shall not be deemed to be discrimination
as referred to in paragraph 1 of this article.
3.
Paragraph 1 of this article shall not prevent the adoption of specific measures
aimed at removing de facto inequalities.
4.
Occupational activities which, by reason of their nature or the context in
which they are carried out, can be entrusted only to persons of a particular
sex may be excluded from the scope of this article or some of its provisions.
Article
2 – RIGHT TO INFORMATION AND CONSULTATION
1.
With a view to ensuring the effective exercise of the right of workers to be
informed and consulted within the undertaking, the Parties undertake to adopt
or encourage measures enabling workers or their representatives, in accordance
with national legislation and practice:
a)
to be informed regularly or at the appropriate time and in a comprehensible way
about the economic and financial situation
of the undertaking employing them, on the understanding that the
disclosure of certain information which could be prejudicial to the undertaking
may be refused or subject to confidentiality; and
b)
to be consulted in good time on proposed decisions which could substantially
affect the interests of workers, particularly on those decisions which could
have a important impact on the employment situation in the undertaking.
2.
The Parties may exclude from the field of application of paragraph 1 of this
article, those undertakings employing less than a certain number of workers to
be determined by national legislation or practice.
Article
3 – RIGHT TO TAKE PART IN THE DETERMINATION AND IMPROVEMENT OF THE WORKING
CONDITIONS AND WORKING ENVIRONMENT
1. With a view to
ensuring the effective exercise of the right of workers to take part in the
determination and improvement of the working conditions and working environment
in the undertaking, the Parties undertake to adopt or encourage measures
enabling workers or their representatives, in accordance with national
legislation and practice, to contribute:
a) to the determination
and the improvement of the working conditions, work organisation and working
environment;
b) to the protection of
health and safety within the undertaking;
c) to the organisation
of social and socio-cultural services and facilities within the undertaking;
d) to the supervision of
the observance of regulations on these matters.
2. The Parties may
exclude from the field of application of paragraph 1 of this article, those
undertakings employing less than a certain number of workers to be determined
by national legislation or practice.
Article 4 – RIGHT OF ELDERLY PERSONS TO SOCIAL PROTECTION
With a view to ensuring
the effective exercise of the right of elderly persons to social protection,
the Parties undertake to adopt or encourage, either directly or in co-operation
with public or private organisations, appropriate measures designed in
particular.
1. to enable elderly
persons to remain full members of society for as long as possible, by means of:
a) adequate resources
enabling them to lead a decent life and play an active part in public, social
and cultural life;
b) provisions of
information about services and facilities available for elderly persons and
their opportunities to make use of them;
2. to enable elderly
persons to choose their life-style freely and to lead independent lives in
their familiar surroundings for as long as they wish and are able, by means of:
a) provisions of
housing suited to their needs and their state of health or of adequate support
for adapting their housing;
b) the health care and
the services necessitated by their state;
3. to guarantee elderly
persons living in institutions appropriate support, while respecting their
privacy, and participation in decisions concerning living conditions in the
institution.
PART III
Article 5 – UNDERTAKINGS
1 Each of the Parties undertakes:
a) to consider
Part I of this Protocol as a declaration of the aims which it will pursue by
all appropriate means, as stated in the introductory paragraph of that part;
b) to consider
itself bound by one or more articles of Part II of this Protocol.
2. The article
or articles selected in accordance with sub-paragraph b of paragraph 1 of this
article, shall be notified to the Secretary General of the Council of Europe at
the time when the instrument of ratification, acceptance or approval of the
Contracting State concerned is deposited.
3. Any Party
may, at a later date, declare by notification to the Secretary General that it
considers itself bound by any articles of Part II of this Protocol which it has
not already accepted under the terms of paragraph 1 of this article. Such
undertakings subsequently given shall be deemed to be an integral part of the
ratification, acceptance or approval, and shall have the same effect as
from the thirtieth day after the date
of the notification.
PART IV
Article 6 –
SUPERVISION OF COMPLIANCE WITH THE UNDERTAKINGS GIVEN
The Parties shall
submit reports on the application of those provisions of Part II of this
Protocol which they have accepted in the reports submitted by virtue of Article
21 of the Charter.
PART V
Article 7 – IMPLEMENTATION OF THE UNDERTAKINGS
GIVEN
1. There relevant
provisions of Articles 1 to 4 of Part II of this Protocol may be implemented
by:
a) laws or regulations;
b) agreements between
employers or employersž organisations and workersž organisations;
c) a combination of
those two methods; or
d) other appropriate
means.
2. Compliance with the
undertakings deriving from Articles 2 and 3 of Part II of this Protocol shall
be regarded as effective if the provisions are applied, in accordance with
paragraph 1 of this article, to the great majority of the workers concerned.
Article 8 – RELATIONS
BETWEEN THE CHARTER AND THIS PROTOCOL
1. The provisions of
this Protocol shall not prejudice the provisions of the Charter.
2. Articles 22 to 32
and Article 36 of the Charter shapp apply, mutatis mutandis, to this
Protocol.
Article 9 –
TERRITORIAL APPLICATION
1. This Protocol shall
apply to the metropolitan territory of
each Party. Any State may, at the time of signature or when depositing its
instrument of ratification, acceptance or approval, specify by declaration addressed
to the Secretary General of the Council of Europe, the territory which shall be considered to be its metropolitan
territory for this purpose.
2. Any Contracting
State may, at the time of ratification, acceptance or approval of this Protocol
or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary
General of the Council of Europe that the Protocol shall extend in whole or in
part to a non-metropolitan territory or territories specified in the said
declaration for whose international relations it is responsible or for which it
assumes international responsibility. It shall specify in the declaration the
article or articles of Part II of this Protocol which it accepts as binding in
respect of the territories named in the declaration.
3. This Protocol shall
enter into force in respect of the territory or territories named in the
aforesaid declaration as from the thirtieth day after the date on which the
Secretary General shall have notification of such declaration.
4. Any Party may declare
at a later date by notification addressed to the Secretary General of the
Council of Europe, that, in respect of one or more of the territories to which
this Protocol has been extended in accordance with paragraph 2 of this article,
it accepts as binding any articles which it has not already accepted in respect
of that territory or territories. Such undertakings subsequently given shall be
deemed to be an integral part of the original declaration in respect of the
territory concerned, and shall have the same effect as from the thirtieth day
after the date on which the Secretary General shall have notification of such
declaration.
Article 10 –
SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL AND ENTRY INTO FORCE
1. This Protocol shall
be open for signature by member States of the Council of Europe who are
signatories to the Charter. It is subject to ratification, acceptance or
approval. No member State of the Council of Europe shall ratify, accept or
approve this Protocol except at the same time as or after ratification of the
Charter. Instruments of ratification, acceptance of approval shall be deposited
with the Secretary General of the Council of Europe.
2. This Protol shall
enter into force on the thirtieth day after the date of deposit of the third instrument
of ratification, acceptance or approval.
3. In respect of any
signatory State ratifying subsequently, this Protocol shall come into force as
from the thirtierth day after the date of deposit of its instrument of
ratification, acceptance or approval.
Article 11 – DENUNCIATION
1. Any Party may
denounce this Protocol only at the end of a period of five years from the date
on which the Protocol entered into force for it, or at the end of any
successive period of two years, and, in each case, after giving six monthsž
notice to the Secretary General of the Council of Europe. Such denunciation
shall not affect the validity of the Protocol in respect of the other Parties
provided that at all times there are not less than three such Parties.
2. Any Party may, in
accordance with the provisions set out in the preceding paragraph, denounce any
article of Part II of this Protocol accepted by, it provided that the number of
articles by which this Party is bound shall never be less than one.
3. Any Party may denounce
this Protocol or any of the articles of Part II of the Protocol, under the
conditions specified in paragraph 1 of this article, in respect of any
territory to which the Protocol is applicable by virtue of a declaration made
in accordance with paragraphs 2 and 4 of Article 9.
4. Any Party bound by
the Charter and this Protocol which denounces the Charter in accordance with
the provisions of paragraph 1 of Article 37 thereof, will• be considered to
have denounced the Protocol likewise.
Article 12 –
NOTIFICATIONS
The Secretary General
of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and the
Director General of the International Labour Office of:
a) any signature;
b) the deposit of any
instrument of ratification, acceptance or approval;
c) any date of entry
into force of this Protocol in accordance with Articles 9 and 10;
d) any other act,
notification or communication relating to this Protocol.
Article 13 – APPENDIX
The appendix to this
Protocol shall form an integral part of it.
In witness whereof the
undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.
Done at Strasbourg, this 5th day of May, 1988,
in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy
which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The
Secretary General of the Council in Europe shall transmit certified copies to
each member State of the Council of Europe.
Appendix
SCOPE OF THE PROTOCOL IN TERMS OF PERSONS
PROTECTED
1. The persons covered by Articles 1 do 4
include foreigners only insofar as they are nationals of other Parties lawfully
resident or working regularly within the territory of the Party concerned
subject to the understanding that these articles are to be interpreted in the
light of the provisions of Articles 18 and 19 of the Charter. This
interpretation would not prejudice the extension of similar facilities to other
persons by any of the Parties.
2. Each Party
wll grant to refugees as defined in the Convention relating to the Status of Refugees,
signed at Geneva on 28 July 1951 and in the Protocol of 31 January 1967, and
lawfully staying in its territory, treatment as favourable as possible and in
any case not less favourable than under the obligations accepted by the Party
under the said instruments and under any other existing international
instruments applicable to those refugees.
3. Each Party
will grant to stateless persons as defined in the Convention on the Status of
Stateless Persons done at New York on 28 September 1954 and lawfully staying in
its territory, treatment as favourable as possible and in any case not less
favourable than under the obligations accepted by the Party under the said
instrument and under any other existing international instruments applicable to
those stateless persons.
Article 1
It is understood
that social security matters, as well as other provisions relating to
unemployment benefit, old age benefit and survivoržs benefit, may be excluded
from the scope of this article.
Article 1, paragraph 4
This provisions
is not to be interpreted as requiring the Parties to embody in laws or regulations
a list of occupations which, by reason of their nature or the context in which
they are carried out, may be reserved to persons of a particular sex.
Articles 2 and 3
1. For the
purpose of the application of these articles, the term »workersž
representatives« means persons who are recognised as such under national legislation
or practice.
2. The term
»national legislation and practice« embraces as the case may be, in addition
to laws and regulations, collective agreements, other agreements between
employers and workersž representatives, customs, as well as relevant case law.
3. For the
purpose of the application of these articles, the term »undertaking« is
understood as referring to a set of tangible and intangible components, with or
without legal personality, formed to produce or provide services for financial
gain and with power to determine its own market policy.
4. It is
understood that religious communities and their institutions may be excluded
from the application of these articles, even if these institutions are
»undertakings« within the meaning of paragraph 3. Establishments pursuing
activities which are inspired by certain ideals or guided by certain moral
concepts, ideals and concepts which are protected by national legislation, may
be excluded from the application of these articles to such an extent as is
necessary to protect the orientation of the undertaking.
5. It is understood that where in a State the
rights set out in Articles 2 and 3 are exercised in the various establishments
of the undertaking, the Party concerned is to be considered as fulfilling the
obligations deriving from these provisions.
Article 3
This provision affects neither the powers and
obligations of States as regards the adoption of health and safety regulations
for workplaces, nor the powers and responsibilities of the bodies in charge of
monitoring their application.
The terms »social and socio-cultural services
and facilities« are understood as referring to the social and/or cultural
facilities for workers provided by some undertakings such as welfare
assistance, sports fields, rooms for nursing mothers, libraries, childrenžs
holiday camps, etc.
Article 4, paragraph 1
For the purpose of the application of this
paragraph, the term »for as long as possible« refers to the elderly personžs
physical, psychological and intellectual capacities.
Article 7
It is understood that workers excluded in
accordance with paragraph 2 of Article 2 and paragraph 2 of Article 3 are not
taken into account in establishing the number of workers concerned.
PROTOCOL AMENDING THE
EUROPEAN SOCIAL CHARTER
The member States of the Council of Europe,
signatory to this Protocol to the European Social Charter, opened for signature
in Turin on 18 October 1961 (hereinafter referred to as »the Charter«),
Being resolved
to take some measures to improve the effectiveness of the Charter, and
particularly the functioning of its supervisory machinery;
Considering
therefore that it is desirable to amend certain provisions of the Charter,
Have agreed as
follows:
Article 1
Article 23 of
the Charter shall read as follows:
»Article 23 –
Communication of copies of reports and comments
1. When sending
to the Secretary General a report pursuant to Articles 21 and 22, each
Contracting Party shall forward a copy of that report to such of its national
organisations as are members of the international organisations of employers
and trade unions invited, under Article 27, paragraph 2, to be represented at
meetings of the Governmental Committee. Those organisations shall send to the
Secretary General any comments on the reports of the Contracting Parties. The
Secretary General shall send a copy of those comments to the Contracting
Parties concerned, who might wish to respond.
2. The Secretary
General shall forward a copy of the reports of the Contracting Parties to the
international non-governmental organisations which have consultative status
with the Council of Europe and have particular competence in the matters
governed by the present Charter.
3. The reports and comments referred to in
Articles 21 and 22 and in the present article shall be made available to the
public on request.«
Article
2
Article
24 of the Charter shall read as follows:
»Article
24 – Examination of the reports
1.
The reports sent to the Secretary General in accordance with Articles 21 and 22
shall be examined by a Committee of Independent Experts constituted pursuant to
Article 25. The committee shall also have before it any comments forwarded to
the Secretary General in accordance with paragraph 1 of Article 23. On
completion of its examination, the Committee of Independent Experts shall draw
up a report containing its conclusions.
2.
With regard to the reports referred to in Article 21, the Committee of
Independent Experts shall assess from a legal standpoint the compliance of
national law and practice with the obligations arising from the Charter for the
Contracting Parties concerned.
3.
The Committee of Independent Experts may address requests for additional
information and clarification directly to Contracting Parties. In this
connection the Committee of Independent Experts may also hold, in necessary, a
meeting with the representatives of a Contracting Party, either on its own
initiative or at the request of the Contracting Party concerned. The
organisations referred to in paragraph 1 of Article 23 shall be kept informed.
4. The conclusions of
the Committee of Independent Experts shall be made public and communicated by
the Secretary General to the Governmental Committee, to the Parliamentary
Assembly and to the organisations which are mentioned in paragraph 1 of Article
23 and paragraph 2 of Article 27.«
Article
3
Article 25 of the
Charter shall read as follows:
»Article 25 – Committee
of Independent Experts
1. The Committee of
Independent Experts shall consist of at least
nine members elected by the Parliamentary Assembly by a majority of
votes cast from a list of experts of the highest integrity and of recognised
competence in national and international social questions, nominated by the
Contracting Parties. The exact number of members shall be determined by the
Committee of Ministers.
2. The members of the
committee shall be elected for a period of six years. They may stand for
re-election once.
3. A member of the
Committee of Independent Experts elected to replace a member whose term of
office has not expired shall hold office for the remainder of his predecessoržs
term.
4. The members of the
committee shall sit in their individual capacity. Throughout their term of
office, they may not perform any function incompatible with the requirements of
independence, impartiality and availability inherent in their office.«
Article
4
Article 27 of the
Charter shall read as follows:
»Article 27 –
Governmental Committee
1. The reports of the
Contracting Parties, the comments and information communicated in accordance
with paragraphs 1 of Article 23 and 3 of Article 24, and the reports of the
Committee of Independent Experts shall be submitted to a Governmental
Committee.
2. The committee shall
be composed of one representative of each of the Contracting Parties. It shall
invite no more than two international organisations of employers and no more
than two international trade union organisations to send observers in a
consultative capacity to its meetings. Moreover, it may consult representatives
of international non-governmental organisations which have consultative status
with the Council of Europe and have particular competence in the matters
governed by the present Charter.
3. The Governmental
Committee shall prepare the decisions of the Committee of Ministers. In
particular, in the light of the reports of the Committee of Independent Experts
and of the Contracting Parties, it shall select, giving reasons for its choice,
on the basis of social, economic and other policy considerations the situations
which should, in its view, be the subject of recommendations to each
Contracting Party concerned, in accordance with Article 28 of the Charter. It
shall present to the Committee of Ministers a report which shall be made
public.
4. On the basis of its
findings on the implementation of the Social Charter in general, the
Governmental Committee may submit proposals so the Committee of Ministers
aiming at studies to be carried out on social issues and on articles of the
Charter which possibly might be updated.«
Article 5
Article 28 of the
Charter shall read as follows:
»Article 28 – Committee
of Ministers
1. The Committee of
Ministers shall adopt, by a majority of two-thirds of those voting, with
entitlement to voting limited to the Contracting Parties, on the basis of the
report of the Governmental Committee, a resolution covering the entire
supervision cycle and containing individual recommendations to the Contracting
Parties concerned.
2. Having regard to the
proposals made by the Governmental Committee pursuant to paragraph 4 of Article
27, the Committee of Ministers shall take such decisions as it deems
appropriate.«
Article 6
Article 29 of the
Charter shall read as follows:
»Article 29 –
Parliamentary Assembly
The Secretary General
of the Council of Europe shall transmit to the Parliamentary Assembly, with a
view to the holding of periodical plenary debates, the reports of the Committee
of Independent Experts and of the Governmental Committee, as well as the
resolutions of the Committee of Ministers.«
Article 7
1. This Protocol shall
be open for signature by member States of the Council of Europe signatories to
the Charter, which may express their consent to be bound by:
a) signature without
reservation as to ratification, acceptance or approval; or
b) signature subject to
ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or
approval.
2. Instruments of
ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary
General of the Council of Europe.
Article 8
This Protocol shall
enter into force on the thirtieth day after the date on which all Contracting
Parties to the Charter have expressed their consent to be bound by the Protocol
in accordance with the provisions of Article 7.
Article 9
The Secretary General
of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of:
a) any signature;
b) the deposit of any instrument of
ratification, acceptance or approval;
c) the date of entry
into force of this Protocol in accordance with Article 8;
d) any other act,
notification or communication relating to this Protocol.
In witness whereof the
undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.
Done at Turin, this
21st day of October 1991, in English and French, both texts being equally
authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the
Council of Europe. The Secretary General
of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member
State of the Council of Europe.
ADDITIONAL PROTOCOL TO
THE EUROPEAN SOCIAL CHARTER PROVIDING FOR A SYSTEM OF COLLECTIVE COMPLAINTS
PREAMBLE
The
member States of the Council of Europe, signatories to this Protocol to the
European Social Charter, opened for signature in Turin on 18 October 1961
(hereinafter referred to as »the Charter«);
Resolved to take new measures to improve the effective
enforcement of the social rights guaranteed by the Charter;
Considering that this aim could be achieved in particular by
the establishment of a collective complaints procedure, which, inter alia,
would strengthen the participation of management and labour and of
nongovernmental organisations,
Have agreed as follows:
Article 1
The
Contracting Parties to this Protocol recognise the right of the following
organisations to submit complaints alleging unsatisfactory application of the
Charter:
a)
international organisations of employers and trade unions referred to in
paragraph 2 of Article 27 of the Charter;
b)
other international non-governmental organisations which have consultative
status with the Council of Europe and have been put on a list established for
this purpose by the Governmental Committee;
c) representative national organisations of employers and
trade unions within the jurisdiction of the Contracting Party against which
they have lodged a complaint.
Article
2
1.
Any Contracting State may also, when it expresses its consent to be bound by
this Protocol, in accordance with the provisions of Article 13, or at any
moment thereafter, declare that it recognises the right of any other
representative national non-governmental organisation within its jurisdiction
which has particular competence in the matters governed by the Charter, to
lodge complaints against it.
2.
Such declarations may be made for a specific period.
3. The declarations shall be deposited with the Secretary
General of the Council of Europe who shall transmit copies thereof to the
Contracting Parties and publish them.
Article 3
The
international non-governmental organisations and the national non-governmental
organisations referred to in Article 1.b and Article 2 respectively may submit
comlaints in accordance with the procedure prescribed by the aforesaid
provisions only in respect of those matters regarding which they have been
recognised as having particular competence.
Article 4
The complaint shall be
lodged in writing, relate to a provision of the Charter accepted by the
Contracting Party concerned and indicate in what respect the latter has not
ensured the satisfactory application of this provision.
Article 5
Any complaint shall be
addressed to the Secretary General who shall acknowledge receipt of it, notify
it to the Contracting Party concerned and immediately trasmit it to the Committee
of Independent Experts.
Article 6
The Committee of
Independent Experts may request the Contracting Party concerned and the
organisation which lodged the complaint to submit written information and
observations on the admissibility of the complaint within such time-limit as it
shall prescribe.
Article 7
1. If it decides that a
complaint is admissible, the Committee of Independent Experts shall notify the
Contracting Parties to the Charter through the Secretary General. It shall
request the Contracting Party concerned and the organisation which lodged the
complaint to submit, within such time-limit as it shall prescribe, all relevant
written explanations or information, and the other Contracting Parties to this
Protocol, the comments they wish to submit, within the same time-limit.
2. If the complaint has
been lodged by a national organisation of employers or a national trade union
or by another national or international
non-governmental organisation, the Committee of Independent Experts shall
notify the international organisations of employers or trade unions referred to
in paragraph 2 of Article 27 of the Charter, through the Secretary General, and
invite them to submit observations within such time-limit as it shall
prescribe.
3. On the basis of the explanations,
information or observations submitted under paragraphs 1 and 2 above, the
Contracting Party concerned and the organisation which lodged the complaint may
submit any additional written information or observations within such
time-limit as the Committee of Independent Experts shall prescribe.
4. In the course of the
examination of the complaint, the Committee of Independent Experts may organise
a hearing with the representatives of the parties.
Article 8
1. The Committee of
Independent Experts shall draw up a report in which it shall describe the steps
taken by it to examine the complaint and present its conclusions as to whether
or not the Contracting Party concerned has ensured the satisfactory application
of the provision of the Charter referred to in the complaint.
2. The report shall be
transmitted to the Committee of Ministers. It shall also be transmitted to the
organisation that lodged the complaint and to the Contracting Parties to the
Charter, which shall not be at liberty to publish it.
It shall be transmitted
to the Parliamentary Assembly and made public at the same time as the
resolution referred to in Article 9 or no later than four months after it has
been transmitted to the Committee of Ministers.
Article 9
1. On the basis of the report of the Committee
of Independent Experts, the Committee of Ministers shall adopt a resolution by
a majority of those voting. If the Committee of Independent Experts finds that
the Charter has not been applied in a satisfactory manner, the Committee of
Ministers shall adopt, by a majority of two-thirds of those voting, a
recommendation addressed to the Contracting Party concerned. In both cases,
entitlement to voting shall be limited to the Contracting Parties to the
Charter.
2. At the request of the Contracting Party
concerned, the Committee of Ministers may decide, where the report of the
Committee of Independent Experts raises new issues, by a two-thirds majority of
the Contracting Parties to the Charter, to consult the Governmental Committee.
Article 10
The Contracting Party
concerned shall provide information on the measures it has taken to give effect
to the Committee of Ministersž recommendation, in the next report which it
submits to the Secretary General under Article 21 of the Charter.
Article 11
Articles
1 to 10 of this Protocol shall apply also to the articles of Part II of the
first Additional Protocol to the Charter in respect of the States Parties to
that Protocol, to the extent that these articles have been accepted.
Article 12
The States Parties to
this Protocol consider that the first paragraph of the appendix to the Charter,
relating to Part III, reads as follows:
»It
is understood that the Charter contains legal obligations of an international
character, the application of which is submitted solely to the supervision
provided for in Part IV thereof and in the provisions of this Protocol.«
Article 13
1.
This Protocol shall be open for signature by member States of the Council of
Europe signatories to the Charter, which may express their consent to be bound
by:
a)
signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or
b)
signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by
ratification, acceptance or approval.
2.
A member State of the Council of Europe may not express its consent to be bound
by this Protocol without previously or simultaneously ratifying the Charter.
3. Instruments of ratification, acceptance or approval shall
be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
Article 14
1.
This Protocol shall enter into force on the first day of the month following
the expiration of a period of one month after the date on which five member
States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the
Protocol in accordance with the provisions of Article 13.
2. In respect of any member State which subsequently
expresses its consent to be bound by it, the Protocol shall enter into force on
the first day of the month following the expiration of a period of one month
after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or
approval.
Article 15
1.
Any Party may at any time denounce this Protocol by means of a notification
addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2. Such denunciation
shall become effective on the first day of the month following the expiration
of a period of twelve months after the date of receipt of such notification by
the Secretary General.
Article 16
The Secretary General
of the Council of Europe shall notify all the member States of the Council of:
a) any signature;
b) the deposit of any
instrument of ratification, acceptance or approval;
c) the date of entry
into force of this Protocol in accordance with Article 14;
d) any other act,
notification or declaration relating to this Protocol.
In witness whereof the
undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.
Done at Strasbourg,
this 9th day of November 1995, in English and French, both texts being equally
authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the
Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall
transmit certified copies to each member State of the Council of Europe.
EUROPSKA SOCIJALNA POVELJA
PREAMBULA
Vlade potpisnice, članice
Vijeća Europe,
smatrajući da je cilj
Vijeća Europe ostvarenje većeg jedinstva između njegovih članica radi čuvanja
i promicanja ideala i načela koji su njihova zajednička baština te pospješivanja
njihovoga gospodarskog i socijalnog napretka, osobito održanjem i daljnjim
razvitkom ljudskih prava i temeljnih sloboda;
smatrajući da su se
Konvencijom za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda, potpisanom u Rimu
4. studenoga 1950., i njenim Dodatnim protokolom, potpisanim u Parizu 20. ožujka
1952., države članice Vijeća Europe suglasile svojem stanovništvu osigurati
građanska i politička prava i slobode navedene u tim dokumentima;
smatrajući da se uživanje
socijalnih prava mora osigurati bez ikakve diskriminacije s obzirom na rasu,
boju kože, spol, vjeroispovijed, političko mišljenje, nacionalnu pripadnost
ili socijalno podrijetlo;
odlučne zajednički učiniti
sve napore kako bi pomoću odgovarajućih institucija i djelovanja podigle životni
standard i unaprijedile dobrobit i gradskog i seoskog stanovništva pomoću
odgovarajućih institucija i aktivnosti;
sporazumjele su se o sljedećem:
DIO I.
Ugovorne stranke kao cilj politike koju će, na
nacionalnoj i međunarodnoj razini, slijediti svim primjerenim sredstvima prihvaćajući
ostvarenje uvjeta u kojima će osigurati učinkovito ostvarivanje sljedećih
prava i načela:
1. Svatko treba imati mogućnost zarađivati za
svoj život slobodno izabranim radom.
2. Svi radnici imaju pravo na pravične radne
uvjete.
3. Svi radnici imaju pravo na sigurnost i zaštitu
zdravlja na radu.
4. Svi radnici imaju pravo na pravičnu plaću
koja će njima, kao i njihovim obiteljima, osigurati dostojan životni
standard.
5. Svi radnici i poslodavci, radi zaštite svojih
ekonomskih i socijalnih interesa, imaju pravo slobodno se udružiti u nacionalne
ili međunarodne organizacije.
6. Svi radnici i poslodavci imaju pravo na
kolektivno pregovaranje.
7. Djeca i mladež imaju pravo na posebnu zaštitu
od fizičkih i moralnih opasnosti kojima su izloženi.
8. Radnice u slučaju majčinstva, kao i ostale
radnice kada je to potrebno, imaju pravo na posebnu zaštitu na radu.
9. Svatko ima pravo koristiti odgovarajuće
pogodnosti profesionalnog usmjeravanja kako bi mu se pomoglo izabrati zanimanje
koje odgovara njegovim sposobnostima i interesima.
10. Svatko ima pravo koristiti odgovarajuće
pogodnosti stručne izobrazbe.
11. Svatko ima pravo koristiti sve mjere koje mu
omogućavaju ostvarenje najboljeg dostupnog zdravstvenog standarda.
12. Svi radnici i od njih uzdržavane osobe
imaju pravo na socijalnu sigurnost.
13. Svatko bez dovoljno sredstava za život ima
pravo na socijalnu i medicinsku pomoć.
14. Svatko ima pravo koristiti se uslugama
socijalnih službi.
15. Svaka invalidna osoba ima pravo na
profesionalnu izobrazbu i na socijalnu i profesionalnu rehabilitaciju, neovisno
o podrijetlu i naravi njene invalidnosti.
16. Obitelj kao osnovna jedinica društva, radi
osiguranja svog punog razvoja, ima pravo na socijalnu, pravnu i ekonomsku zaštitu.
17. Majka i dijete, neovisno o bračnom stanju i
obiteljskim odnosima, imaju pravo na primjerenu socijalnu i ekonomsku zaštitu.
18. Državljani svake ugovorne stranke imaju
pravo obavljati plaćenu djelatnost na teritoriju svake druge ugovorne stranke
pod jednakim uvjetima kao i njeni državljani, osim u slučajevima ograničenja
uvjetovanih ozbiljnim razlozima gospodarskog i socijalnog karaktera.
19. Radnici migranti, državljani jedne od
ugovornih stranaka, kao i njihove obitelji, imaju pravo na zaštitu i pomoć na
teritoriju svake druge ugovorne stranke.
DIO II.
Ugovorne stranke prihvaćaju da će poštivati, kao
što je to predviđeno u dijelu III., obveze koje proizlaze iz članaka i stavaka
koji slijede.
Članak 1. – PRAVO NA RAD
Radi osiguranja učinkovitog ostvarivanja prava
na rad, ugovorne stranke se obvezuju:
1. priznati jednim od svojih glavnih ciljeva i
odgovornosti postizanje i održavanje što je moguće više i stabilnije razine
zaposlenosti, pri tome nastojeći ostvariti punu zaposlenost;
2. djelotvorno štititi pravo radnika da zarađuju
za svoj život slobodno izabranim radom;
3. uspostaviti ili održavati besplatne službe
zapošljavanja za sve radnike;
4. osigurati ili promicati odgovarajuće
profesionalno usmjeravanje, izobrazbu i rehabilitaciju.
Članak 2. – PRAVO NA PRAVIČNE RADNE UVJETE
Radi osiguranja učinkovitog ostvarivanja prava
na pravične radne uvjete, ugovorne stranke se obvezuju:
1. utvrditi razumno
trajanje dnevnog i tjednog rada, postupno smanjujući radni tjedan koliko to
dopušta povećanje produktivnosti i drugi mjerodavni čimbenici;
2. osigurati plaćene državne
blagdane;
3. osigurati plaćeni
godišnji odmor od najmanje dva tjedna;
4. osigurati skraćeni
rad ili dodatni plaćeni odmor radnicima koji rade na opasnim ili po zdravlje štetnim
poslovima;
5. osigurati tjedni
odmor koji se, koliko je to moguće, podudara s danom u tjednu koji je kao dan
odmora prihvaćen prema tradiciji ili običajima zemlje ili regije.
Članak 3. – PRAVO NA SIGURNOST I ZAŠTITU
ZDRAVLJA NA RADU
Radi osiguranja učinkovitog ostvarivanja prava
na sigurnost i zaštitu zdravlja na radu, ugovorne stranke se obvezuju:
1. donijeti propise o sigurnosti i zdravstvenim
uvjetima rada;
2. odrediti mjere nadzora primjene tih propisa;
3. savjetovati se, ako je to potrebno, s
organizacijama poslodavaca i radnika o mjerama radi poboljšanja sigurnosti i
zdravstvenih uvjeta rada.
Članak 4. – PRAVO NA PRAVIČNU PLAĆU
Radi osiguranja učinkovitog
ostvarivanja prava na pravičnu plaću, ugovorne stranke se obvezuju:
1. priznati radnicima
pravo na plaću koja će njima i njihovim obiteljima osigurati dostojan životni
standard;
2. priznati radnicima
pravo na uvećan iznos plaće za prekovremeni rad, osim u nekim iznimnim slučajevima;
3. priznati radnicima,
muškarcima i ženama, pravo na jednaku plaću za jednako vrijedan rad;
4. priznati svim
radnicima pravo na primjeren otkazni rok u slučaju prestanka radnog odnosa;
5. dopustiti odbitke od
plaće samo pod uvjetima i u opsegu propisanim nacionalnim zakonima ili drugim
propisima, ili utvrđenim kolektivnim ugovorima ili arbitražnim odlukama.
Ostvarivanje tih prava
treba osigurati ili slobodno zaključenim kolektivnim ugovorima, ili zakonskim
postupkom utvrđivanja plaća, ili na koji drugi način primjeren nacionalnim
uvjetima.
Članak 5. – PRAVO ORGANIZIRANJA
Radi jamčenja i
promicanja slobode radnika i poslodavaca da osnivaju lokalne, nacionalne ili
međunarodne organizacije za zaštitu svojih ekonomskih i socijalnih interesa i
radi udruživanja u te organizacije, ugovorne stranke obvezuju se da nacionalno
zakonodavstvo neće ugrožavati tu slobodu niti će ga primjenjivati na način da
je ugrožava. U kojoj će se mjeri jamstva predviđena ovim člankom primjenjivati
na policiju, utvrdit će se nacionalnim zakonima ili drugim propisima. Načelo i
opseg primjene tih jamstava na pripadnike vojnih snaga također se utvrđuju
nacionalnim zakonima ili drugim propisima.
Članak 6. – PRAVO NA KOLEKTIVNO PREGOVARANJE
Radi osiguranja učinkovitog ostvarivanja prava
na kolektivno pregovaranje, ugovorne stranke se obvezuju:
1. promicati
jednakopravna savjetovanja između radnika i poslodavaca;
2. promicati, kada je
to potrebno i prikladno, uspostavu mehanizama dobrovoljnog pregovaranja između
poslodavaca ili poslodavačkih organizacija, s jedne strane, i organizacija
radnika, s druge strane, radi uređenja uvjeta zaposlenja kolektivnim
ugovorima;
3. promicati uspostavu
i korištenje odgovarajućih mehanizama mirenja i dobrovoljne arbitraže radi
rješavanja radnih sporova;
i priznaju:
4. pravo radnika i
poslodavaca na kolektivnu akciju u slučaju interesnih sukoba, uključujući i
pravo na štrajk, ograničeno obvezama koje mogu proizaći iz prethodno prihvaćenih
kolektivnih ugovora.
Članak 7. – PRAVO
DJECE I MLADEŽI NA ZAŠTITU
Radi
osiguranja učinkovitog ostvarivanja prava djece i mladeži na zaštitu,
ugovorne stranke se obvezuju:
1.
propisati da je 15 godina najniža dob za zapošljavanje, s tim da se i mlađa
djeca iznimno mogu zaposliti na propisanim lakšim poslovima koji nisu štetni za
njihovo zdravlje, moral ili obrazovanje;
2.
utvrditi višu minimalnu dopuštenu dob zapošljavanja na određenim poslovima
koji se smatraju opasnim ili štetnim za zdravlje;
3.
zabraniti da se djeca koja su na obveznom školovanju zapošljavaju na
poslovima koji će ih onemogućiti u stjecanju svih koristi od tog školovanja;
4.
ograničiti radno vrijeme radnika mlađih od 16 godina kako bi ono bilo usklađeno
s potrebama njihova razvoja, a posebice s potrebama njihove profesionalne
izobrazbe;
5.
priznati mladim radnicima i naučnicima pravo na pravičnu plaću ili drugu
odgovarajuću naknadu;
6.
osigurati da se vrijeme koje mladi, uz pristanak poslodavca, provedu na
profesionalnoj izobrazbi tijekom redovitog radnog vremena smatra dijelom radnog
dana;
7.
osigurati radnicima mlađim od 18 godina najmanje tri tjedna godišnjeg plaćenog
odmora;
8.
zabraniti osobama mlađim od 18 godina noćni rad, osim kada se radi o poslovima
koji su predviđeni nacionalnim zakonima ili drugim propisima;
9.
predvidjeti da se radnici mlađi od 18 godina zaposleni na poslovima utvrđenim
nacionalnim zakonima ili drugim propisima moraju podvrgnuti redovitom medicinskom
nadzoru;
10.
osigurati posebnu zaštitu od fizičkih i moralnih opasnosti kojima su djeca i
mladež izloženi, a posebno od onih koje izravno ili neizravno proizlaze iz njihova
rada.
Članak 8. – PRAVO RADNICA NA ZAŠTITU
Radi
osiguranja učinkovitog ostvarivanja prava radnica na zaštitu, ugovorne
stranke se obvezuju:
1.
osigurati ženama odsutnost s rada prije i poslije poroda u trajanju od najmanje
12 tjedana i to kao plaćeni dopust ili odgovarajućim naknadama na temelju
socijalnog osiguranja ili naknadama iz javnih fondova;
2.
smatrati nezakonitim otkaz koji bi poslodavac dao ženi tijekom njenog porodnog
dopusta ili u slučaju kad bi otkazni rok istekao tijekom tog dopusta;
3.
osigurati majkama koje doje djecu za tu namjenu primjerene stanke;
4.
a) urediti noćni rad žena u industriji;
b)
zabraniti svaki rad žena u podzemnim rudnicima i, prema potrebi, na svim za njih
neprikladnim poslovima koji su opasni, teški ili štetni za zdravlje.
Članak 9. – PRAVO NA PROFESIONALNO USMJERAVANJE
Radi osiguranja učinkovitog ostvarivanja prava
na profesionalno usmjeravanje, ugovorne stranke obvezuju se, prema potrebi,
osigurati ili promicati službu koja će pomagati svim osobama, uključujući i
hendikepirane, u rješavanju problema izbora ili napredovanja u zanimanju,
vodeći računa o njihovim osobnim sposobnostima i mogućnostima zapošljavanja;
ta pomoć mora biti besplatna, kako za mladež, uključujući djecu školske dobi,
tako i za odrasle.
Članak 10. – PRAVO NA PROFESIONALNU IZOBRAZBU
Radi osiguranja učinkovitog ostvarivanja prava
na profesionalnu izobrazbu, ugovorne stranke se obvezuju:
1. osigurati ili
promicati, kada je to potrebno, stručnu i profesionalnu izobrazbu svih osoba,
uključujući i hendikepirane, uz savjetovanje s organizacijama poslodavaca i radnika,
te omogućiti pogodnosti za pristup višem stručnom i sveučilišnom obrazovanju,
poštujući jedino kriterij individualne sposobnosti;
2. osigurati ili
promicati sustav naukovanja i druge sustave izobrazbe dječaka i djevojčica za
različita zanimanja;
3. prema potrebi
osigurati ili promicati:
a) odgovarajuće i lako
dostupne pogodnosti izobrazbe odraslih radnika;
b) posebne mjre radi
dodatne profesionalne izobrazbe odraslih radnika, koje iziskuje tehnički
napredak ili novi trendovi u zapošljavanju;
4. ohrabrivati puno
korištenje predviđenih pogodnosti pomoću odgovarajućih mjera, kao što su:
a) smanjenje ili
ukidanje svih pristojbi ili troškova;
b) dodjela financijske
pomoći u odgovarajućim slučajevima;
c) uključivanje u
redovite radne sate vremena što ga radnik, na zahtjev poslodavca, provede na tečajevima
dodatne izobrazbe;
d) jamstvo, putem
odgovarajućeg nadzora i uz savjetovanje s organizacijama poslodavaca i
radnika, učinkovitosti sustava naukovanja i svakog drugog sustava izobrazbe
mladih radnika i, općenito, odgovarajuće zaštite mladih radnika.
Članak 11. – PRAVO NA ZDRAVSTVENU ZAŠTITU
Radi osiguranja učinkovitog ostvarivanja prava
na zdravstvenu zaštitu, ugovorne stranke se obvezuju poduzeti, bilo izravno
bilo u suradnji s javnim ili privatnim organizacijama, odgovarajuće mjere
prvenstveno usmjerene na to da:
1. uklone, koliko je to moguće, uzroke slaboga
zdravlja;
2. osiguraju službe savjetovanja i obrazovanja
radi poboljšanja zdravlja i razvoja osobne odgovornosti za zdravlje;
3. spriječe, koliko je to moguće, epidemijske,
endemijske i druge bolesti.
Članak 12. – PRAVO NA SOCIJALNU SIGURNOST
Radi osiguranja učinkovitog ostvarivanja prava
na socijalnu sigurnost, ugovorne stranke se obvezuju:
1. uspostaviti ili održavati sustav socijalne
sigurnosti;
2. održavati sustav socijalne sigurnosti na
zadovoljavajućoj razini, barem onakvoj kakva je potrebna za ratifikaciju
konvencije Međunarodne organizacije rada (br. 102) o minimalnim standardima
socijalne sigurnosti;
3. nastojati sustav
socijalne sigurnosti postupno podići na višu razinu;
4. poduzeti mjere,
sklapanjem odgovarajućih dvostranih ili mnogostranih ugovora ili drugim
sredstvima, i u skladu s uvjetima utvrđenim u tim ugovorima, kako bi osigurale:
a) jednakost svojih državljana
i državljana drugih ugovornih stranaka u pogledu prava na socijalnu sigurnost,
uključujući i očuvanje prava proizašlih iz zakonodavstva o socijalnoj
sigurnosti, bez obzira na preseljavanja osiguranih osoba na teritorijima
ugovornih stranaka:
b) priznavanje, održavanje
i uspostavljanje prava na socijalnu sigurnost sredstvima kao što su zbrajanje
razdoblja osiguranja ili zaposlenja ostvarenih sukladno zakonodavstvu svake
od ugovornih stranaka.
Članak 13. – PRAVO NA SOCIJALNU I MEDICINSKU POMOĆ
Radi osiguranja učinkovitog ostvarivanja prava
na socijalnu i medicinsku pomoć ugovorne stranke se obvezuju:
1. osigurati da svatko
tko nema dovoljno prihoda i tko ih nije u mogućnosti ostvariti vlastitim
naporima ili ih dobiti iz nekog drugog izvora, posebice u obliku davanja temeljem
sustava socijalne sigurnosti, može dobiti odgovarajuću pomoć i, u slučaju
bolesti, njegu koju iziskuje njegovo stanje;
2. jamčiti da osobama
koje se koriste takvom pomoći zbog toga neće biti smanjena politička ili
socijalna prava;
3. osigurati da svatko
može od nadležnih javnih ili privatnih službi dobiti svaki savjet i svaku
osobnu pomoć nužnu kako bi se spriječila, uklonila ili ublažila osobna ili
obiteljska ugroženost;
4. primjenjivati
odredbe stavaka 1., 2. i 3. ovoga članka kako na svoje državljane tako i na državljane
drugih ugovornih stranaka koji zakonito borave na njihovom teritoriju,
sukladno obvezama koje imaju temeljem Europske konvencije o socijalnoj i
medicinskoj pomoći, potpisane u Parizu 11. prosinca 1953.
Članak 14. – PRAVO KORIŠTENJA USLUGA SOCIJALNIH
SLUŽBI
Radi osiguranja učinkovitog ostvarivanja prava
korištenja usluga socijalnih službi, ugovorne stranke se obvezuju:
1. promicati ili organizirati službe koje će
primjenom metoda socijalnog rada pridonijeti dobrobiti i razvoju pojedinaca i
skupina u zajednici, kao i njihovoj prilagodbi socijalnoj sredini;
2. ohrabrivati sudjelovanje pojedinaca te
dobrovoljnih ili drugih organizacija u stvaranju i održavanju takvih službi.
Članak 15. – PRAVO TJELESNO ILI DUŠEVNO OŠTEĆENIH
OSOBA NA PROFESIONALNU IZOBRAZBU I NA PROFESIONALNU I SOCIJALNU REHABILITACIJU
Radi osiguranja učinkovitog ostvarivanja prava
tjelesno ili duševno oštećenih osoba na profesionalnu izobrazbu i na profesionalnu
i socijalnu rehabilitaciju, ugovorne stranke se obvezuju:
1. poduzeti odgovarajuće mjere da se
zainteresiranima pruži mogućnost profesionalne izobrazbe, uključujući, kad je
to potrebno, putem specijaliziranih javnih ili privatnih ustanova;
2. poduzeti odgovarajuće mjere radi zapošljavanja
invalidnih osoba, naročito uz pomoć specijaliziranih ustanova, zaštićenim zapošljavanjem
te mjerama koje će poticati poslodavce na zapošljavanje invalidnih osoba.
Članak 16. – PRAVO OBITELJI NA SOCIJALNU, PRAVNU
I EKONOMSKU ZAŠTITU
Radi osiguranja uvjeta
potrebnih za puni razvoj obitelji kao osnovne jedinice društva, ugovorne
stranke obvezuju se promicati ekonomsku, pravnu i socijalnu zaštitu obiteljskoga
života, posebice pomoću socijalnih i obiteljskih potpora, fiskalnih olakšica,
poticanja gradnje stanova prilagođenih potrebama obitelji, pomoći mladim
obiteljima i drugim odgovarajućim mjerama.
Članak 17. – PRAVO MAJKE I DJETETA NA SOCIJALNU
I EKONOMSKU ZAŠTITU
Radi osiguranja učinkovitog
ostvarivanja prava majke i djeteta na ekonomsku i socijalnu zaštitu, ugovorne
stranke obvezuju se poduzeti sve potrebne i odgovarajuće mjere radi ostvarivanja
toga cilja, uključujući i osnivanje ili održavanje odgovarajućih
institucija ili službi.
Članak 18. – PRAVO OBAVLJANJA PLAĆENE
DJELATNOSTI NA TERITORIJU DRUGIH UGOVORNIH STRANAKA
Radi osiguranja učinkovitog ostvarivanja prava
obavljanja plaćene djelatnosti na teritoriju svake druge ugovorne stranke,
stranke se obvezuju:
1. primjenjivati postojeće
propise u liberalnom duhu;
2. pojednostavniti
postojeće formalnosti te smanjiti ili ukinuti sudske takse i druge pristojbe
koje plaćaju strani radnici ili njihovi poslodavci;
3. liberalizirati
propise koji, pojedinačno ili kolektivno, uređuju zapošljavanje stranih
radnika;
i priznati:
4. svojim državljanima
pravo odlaska iz zemlje radi obavljanja plaćene djelatnosti na teritoriju
drugih ugovornih stranaka.
Članak 19. – PRAVO RADNIKA MIGRANATA I NJIHOVIH
OBITELJI NA ZAŠTITU I POMOĆ
Radi osiguranja učinkovitog
ostvarivanja prava radnika migranata i njihovih obitelji na zaštitu i pomoć
na teritoriju drugih ugovornih stranaka, ugovorne stranke se obvezuju:
1. održavati ili
osigurati djelovanje odgovarajućih besplatnih službi za pomoć tim radnicima i,
posebice, službi za davanje točnih informacija, te poduzimati sve potrebne
mjere, u okviru nacionalnih zakona ili drugih propisa, protiv svake obmanjujuće
promidžbe koja se odnosi na iseljavanje i useljavanje;
2. poduzeti, u granicama
svoje nadležnosti, odgovarajuće mjere koje će olakšati odlazak, putovanje i
prihvaćanje tih radnika i njihovih obitelji, te im, u granicama svojih nadležnosti,
za vrijeme putovanja osigurati potrebne sanitarne i medicinske usluge, kao i
dobre higijenske uvjete;
3. promicati, prema
potrebi, suradnju između socijalnih, javnih ili privatnih službi zemalja iseljenja
i zemalja useljenja;
4. jamčiti radnicima
koji zakonito borave na njihovu teritoriju, u mjeri u kojoj je to uređeno
zakonima ili drugim propisima ili je u nadležnosti upravnih organa, jednake
radne i životne uvjete kao i svojim državljanima, u pogledu:
a) primanja te drugih
uvjeta zaposlenja i rada;
b) članstva u
sindikalnim organizacijama i korištenja prava iz kolektivnih ugovora;
c) stanovanja;
5. osigurati radnicima
koji zakonito borave na njihovu teritoriju jednakost sa svojim državljanima u
pogledu poreza, pristojbi i doprinosa koje plaćaju kao radnici;
6. olakšati, koliko je
god to moguće, spajanje obitelji radnika migranta kojemu je odobreno da se
nastani na njihovu teritoriju;
7. osigurati radnicima
koji zakonito borave na njihovu teritoriju jednakost sa svojim državljanima u
pravosudnim postupcima u pitanjima spomenutim u ovom članku;
8. jamčiti radnicima
koji zakonito borave na njihovu teritoriju da neće biti protjerani osim ako
ugrožavaju državnu sigurnost ili ako krše javni red ili moralne norme;
9. dopustiti, u zakonom
predviđenim granicama, prijenos onog dijela zarada i ušteđevina radnika
migranata koji oni žele;
10. proširiti zaštitu i
pomoć predviđenu ovim člankom i na radnike migrante koji obavljaju samostalnu
djelatnost, ako se te mjere na njih mogu primijeniti.
DIO III.
Članak 20. – OBVEZE
1. Svaka ugovorna
stranka se obvezuje:
a. smatrati dio I. ove
Povelje izjavom koja određuje ciljeve čijem će ostvarivanju težiti svim
prikladnim sredstvima, sukladno odredbama uvodnog stavka tog dijela Povelje;
b. smatrati se
obvezanom s najmanje pet od sedam sljedećih članaka dijela II. Povelje: članci
1., 5., 6., 12., 13., 16. i 19.;
c. smatrati se
obvezanom dodatnim brojem članaka ili stavaka navedenih u dijelu II. Povelje,
koje će ona odabrati, tako da ukupan broj naznačenih članaka i stavaka koji je
obvezuju ne bude manji od 10 članaka ili 45 stavaka.
2. Odabrane članke ili
stavke, sukladno točkama b) i c) stavka 1. ovoga članka, ugovorne će stranke
notificirati glavnom tajniku Vijeća Europe u trenutku polaganja isprave o
ratifikaciji ili odobrenju.
3. Svaka ugovorna
stranka može kasnije u svako doba, notifikacijom glavnom tajniku, izjaviti da
se smatra obvezanom svakim drugim naznačenim člankom ili stavkom dijela II.
Povelje koji ona još nije prihvatila sukladno odredbama stavka 1. ovoga članka.
Te naknadne obveze smatrat će se sastavnim dijelom ratifikacije ili odobrenja
te će imati iste učinke počevši od tridesetog dana nakon datuma notifikacije.
4. Glavni tajnik
obavijestit će sve vlade potpisnice i glavnog ravnatelja Međunarodnoga ureda
rada o svakoj primljenoj notifikaciji sukladno ovom dijelu Povelje.
5. Svaka ugovorna
stranka imat će odgovarajući sustav inspekcije rada sukladno nacionalnim
uvjetima.
DIO IV.
Članak 21. – IZVJEŠĆA
O PRIHVAĆENIM ODREDBAMA
Ugovorne
stranke dostavljat će glavnom tajniku Vijeća Europe, u obliku što će ga
odrediti Odbor ministara, dvogodišnja izvješća o primjeni odredaba dijela II.
Povelje koje su prihvatile.
Članak 22. – IZVJEŠĆA
O NEPRIHVAĆENIM ODREDBAMA
Ugovorne
stranke dostavljat će glavnom tajniku Vijeća Europe, u prikladnim vremenskim
razmacima, a na zahtjev Odbora ministara, izvješća koja se odnose na odredbe
dijela II. Povelje koje nisu prihvatile u trenutku ratifikacije ili odobrenja,
niti kasnijom notifikacijom. Odbor ministara odredit će, u određenim vremenskim
razmacima, u svezi s kojim odredbama i u
kojem će se obliku tražiti takva izvješća.
Članak 23. –
DOSTAVLJANJE PRIJEPISA
1. Svaka ugovorna
stranka uputit će prijepise izvješća predviđenih člancima 21. i 22. onim
nacionalnim organizacijama koje su učlanjene u međunarodne organizacije
poslodavaca i radnika i koje će biti pozvane, sukladno članku 27. stavak 2.,
prisustvovati sastancima pododbora Socijalnog odbora vlada.
2.
Ugovorne stranke proslijedit će glavnom tajniku, ako on to od njih zatraži,
sve primjedbe na izvješća primljena od nacionalnih organizacija.
Članak 24. – RAZMATRANJE IZVJEŠĆA
Izvješća
dostavljena glavnom tajniku sukladno člancima 21. i 22. razmotrit će Odbor
stručnjaka, kojemu će također biti na raspolaganju sve primjedbe upućene glavnom
tajniku sukladno stavku 2. članka 23.
Članak 25. – ODBOR STRUČNJAKA
1. Odbor stručnjaka
sastojat će se od najviše sedam članova koje će imenovati Odbor ministara s
liste neovisnih stručnjaka najvećeg integriteta i priznate stručnosti u međunarodnim
socijalnim pitanjima, a te će članove predložiti ugovorne stranke.
2.
Članovi Odbora imenovat će se za razdoblje od šest godina; njihov se mandat
može obnoviti. Ipak, mandati dvojice članova prvog imenovanja prestat će nakon
četiri godine.
3.
Članove čiji će mandat prestati nakon početne četiri godine odredit će ždrijebom
Odbor ministara odmah nakon prvog imenovanja.
4.
Član Odbora stručnjaka koji je imenovan kao zamjena jednog od članova čiji
mandat nije istekao obavlja dužnost do kraja mandata svoga prethodnika.
Članak 26. – SUDJELOVANJE MEĐUNARODNE
ORGANIZACIJE RADA
Pozvat
će se međunarodna organizacija rada da imenuje jednog predstavnika koji će kao
savjetnik sudjelovati u vijećanju Odbora stručnjaka.
Članak 27. – PODODBOR SOCIJALNOG ODBORA VLÂDA
1. Izvješća ugovornih stranaka i zaključke
Odbora stručnjaka razmotrit će pododbor Socijalnog odbora vlada Vijeća Europe.
2. Taj će se pododbor
sastojati od po jednog predstavnika svake ugovorne stranke. Pododbor će pozvati
najviše po dvije međunarodne organizacije poslodavaca i radnika da pošalju
svoje predstavnike da, u savjetodavnom svojstvu, prisustvuju njegovim
sastancima. Osim toga, na savjetovanje će moći pozvati najviše dva
predstavnika međunarodnih nevladinih organizacija koje u Vijeću Europe imaju
savjetodavni status o pitanjima za koja su posebno kvalificirane, kao npr. za
socijalnu dobrobit i ekonomsku i socijalnu zaštitu obitelji.
3. Pododbor će Odboru
ministara podnijeti izvješće sa zaključcima, kojemu će priložiti izvješće
Odbora stručnjaka.
Članak 28. – SAVJETODAVNA SKUPŠTINA
Glavni tajnik Vijeća
Europe proslijedit će Savjetodavnoj skupštini zaključke Odbora stručnjaka.
Savjetodavna skupština dostavit će Odboru ministara svoje mišljenje o tim zaključcima.
Članak 29. – ODBOR MINISTARA
Dvotrećinskom većinom članova
koji imaju pravo odlučivati, Odbor ministara će svakoj ugovornoj stranki, na
temelju izvješća pododbora i nakon savjetovanja sa Savjetodavnom skupštinom,
uputiti sve potrebne preporuke.
DIO V.
Članak 30. – DOKIDANJE U SLUČAJU RATA ILI JAVNE
OPASNOSTI
1. U slučaju rata ili neke druge javne opasnosti
koja prijeti životu nacije, svaka ugovorna stranka može poduzeti mjere radi
dokidanja obveza predviđenih ovom Poveljom, u mjeri strogo određenoj potrebom
situacije i pod uvjetom da te mjere ne proturječe drugim obvezama prema međunarodnom
pravu.
2. Svaka ugovorna
stranka koja je primijenila ovo pravo dokidanja dužna je, u razumnom roku, u
potpunosti obavijestiti glavnog tajnika Vijeća Europe o poduzetim mjerama i o
motivima koji su te mjere potaknuli. Ona će također obavijestiti glavnoga
tajnika o datumu prestanka važenja tih mjera i o datumu kada će se odredbe
Povelje koje je usvojila ponovno u potpunosti primjenjivati.
3. Glavni će tajnik
obavijestiti druge ugovorne stranke i glavnog ravnatelja Međunarodnog ureda
rada o svim primljenim obavijestima sukladno stavku 2. ovoga članka.
Članak 31. – SUŽAVANJE
1. Prava i načela
iznesena u dijelu I., jednom provedena u djelo, te učinkovito ostvarivanje tih
prava i načela, kao što je predviđeno u dijelu II., ne mogu biti predmetom sužavanja
ili ograničenja koja nisu točno navedena u dijelu I. i II., izuzimajući ona
koja su propisana zakonom i koja su u demokratskom društvu nužna radi poštovanja
prava i sloboda drugoga ili radi zaštite javnoga reda, nacionalne sigurnosti,
javnog zdravlja ili morala zemlje.
2. Sužavanja navedena u ovoj Povelji koja se
odnose na prava i obveze što ih ona priznaje mogu se primjenjivati isključivo
radi postizanja cilja radi kojeg su ta sužavanja bila predviđena.
Članak 32. – ODNOSI IZMEĐU POVELJE I UNUTARNJEG
PRAVA ILI MEĐUNARODNIH SPORAZUMA
Odredbe ove Povelje ne mogu se primjenjivati
na uštrb odredaba unutarnjeg prava ili dvostranih ili mnogostranih međunarodnih
ugovora, konvencija ili sporazuma koji su stupili ili će stupiti na snagu i
koji su povoljniji za osobe na koje se odnose.
Članak 33. – PRIMJENA POMOĆU KOLEKTIVNIH UGOVORA
1. U državama članicama
u kojima su obveze iz stavaka 1., 2., 3., 4. i 5. članka 2., stavaka 4., 6. i
7. članka 7. i stavaka 1., 2., 3. i 4. članka 10. dijela II. ove Povelje uobičajeno
uređuju ugovorima između poslodavaca ili organizacija poslodavaca i
organizacija radnika, ili se primjenjuju na drugi način koji nije zakonski
određen, ugovorne stranke mogu preuzeti tome sukladno obveze i te će se obveze
smatrati ispunjenima ako se ugovorima ili na drugi način primijene na veliku
većinu radnika.
2. U državama članicama
u kojima se te obveze uobičajeno zakonom uređene ugovorne stranke također mogu
preuzeti tome sukladne obveze, a te će se obveze smatrati ispunjenima kada
temeljem zakona budu primijenjene na veliku većinu radnika.
Članak 34. – TERITORIJALNA PRIMJENA
1. Ova se Povelja primjenjuje na matični
teritorij svake ugovorne stranke. Svaka vlada potpisnica može, pri potpisivanju
ili polaganju isprave o ratifikaciji ili odobrenju, izjavom upućenom glavnom
tajniku Vijeća Europe naznačiti teritorij koji ona u tom smislu smatra matičnim.
2. Svaka ugovorna
stranka može pri ratifikaciji ili odobrenju ove Povelje, ili kasnije u svako
doba, notifikacijom upućenom glavnom tajniku Vijeća Europe izjaviti da će se
Povelja, u cijelosti ili djelomično, primjenjivati na jedan ili na više
nematičnih teritorija koji su naznačeni u toj izjavi, a za čije međunarodne
odnose ona odgovara ili preuzima odgovornost. U toj će izjavi posebno navesti članke
ili stavke dijela II. Povelje koje prihvaća kao obvezujuće za svaki teritorij
naznačen u izjavi.
3. Povelja se primjenjuje
na teritorij ili na teritorije naznačene u izjavi iz prethodnog stavka počevši
od tridesetoga dana nakon datuma kada je glavni tajnik primio notifikaciju o
toj izjavi.
4. Svaka ugovorna
stranka može, kasnije u svako doba, notifikacijom upućenom glavnom tajniku Vijeća
Europe izjaviti da prihvaća kao obvezujući svaki naznačeni članak ili stavak
koji još nije prihvatila za jedan ili više teritorija na kojima se Povelja već
primjenjuje sukladno stavku 2. ovoga članka. Te će se naknadne obveze smatrati
sastavnim dijelom izvorne izjave koja se odnosi na dotični teritorij i
proizvest će isti učinak od tridesetoga dana nakon datuma notifikacije.
5. Glavni će tajnik
ostalim vladama potpisnicama i glavnom ravnatelju Međunarodnog ureda rada
dostaviti svaku notifikaciju koja mu bude proslijeđena sukladno ovom članku.
Članak 35. – POTPISIVANJE, RATIFIKACIJA,
STUPANJE NA SNAGU
1. Ova je Povelja otvorena za potpisivanje članicama
Vijeća Europe. Ona će se ratificirati ili odobriti. Izjave o ratifikaciji ili
odobrenju položit će se kod glavnog tajnika Vijeća Europe.
2. Ova Povelja stupa
na snagu tridesetoga dana nakon datuma polaganja pete isprave o ratifikaciji
ili odobrenju.
3. Za svaku potpisnicu
koja naknadno ratificira Povelja će stupiti na snagu tridesetog dana nakon
datuma polaganja isprave o ratifikaciji ili odobrenju.
4. Glavni će tajnik
obavijestiti sve članice Vijeća Europe i glavnog ravnatelja Međunarodnog ureda
rada o stupanju na snagu Povelje, o imenima ugovornih stranaka koje su je
ratificirale ili odobrile i o svakom naknadnom polaganju isprave o
ratifikaciji ili odobrenju.
Članak 36. – IZMJENE
Svaka članica Vijeća
Europe može predložiti izmjene ove Povelje putem obavijesti upućene glavnom
tajniku Vijeća Europe. Glavni tajnik proslijedit će ostalim članicama Vijeća
Europe tako predložene izmjene koje će tada razmotriti Odbor ministara i koje će
se proslijediti na mišljenje Savjetodavnoj skupštini. Svaka izmjena koju
odobri Odbor ministara stupa na snagu tridesetoga dana nakon što sve ugovorne
stranke obavijeste glavnog tajnika da je prihvaćaju. Glavni će tajnik
obavijestiti sve države članice Vijeća Europe i glavnog ravnatelja Međunarodnog
ureda rada o stupanju na snagu tih izmjena.
Članak 37. – OTKAZIVANJE
1. Nijedna ugovorna
stranka ne može otkazati ovu Povelju prije isteka petogodišnjeg razdoblja
nakon datuma kada je Povelja za nju stupila na snagu, ili prije isteka svakog
narednog dvogodišnjeg razdoblja, a u svakom slučaju naknon što to najavi
glavnom tajniku Vijeća Europe šest mjeseci unaprijed, o čemu će on obavijestiti
ostale ugovorne stranke i glavnog ravnatelja Međunarodnog ureda rada. Takav
otkaz ne utječe na valjanost Povelje što se tiče ostalih ugovornih stranaka,
pod pretpostavkom da ih nikada ne bude manje od pet.
2. Svaka ugovorna
stranka može, sukladno odredbama prethodnog stavka, otkazati svaki članak ili
stavak dijela II. Povelje koji je prihvatila, pod uvjetom da ukupan broj članaka
ili stavaka koji obvezuju tu ugovornu stranku nikada ne bude manji od 10 članaka
i od 45 stavaka te da broj članaka ili stavaka i dalje sadrži članke što ih je
ta ugovorna stranka odabrala između onih na koje se posebno poziva članak 20.,
stavak 1., točka b).
3. Svaka ugovorna
stranka može otkazati ovu Povelju ili svaki članak ili stavak dijela II. Povelje
pod uvjetima predviđenim u stavku 1. ovoga članka, što se tiče svakog
teritorija na koji se Povelja primjenjuje u skladu s izjavom danim sukladno
stavku 2. članka 34.
Članak 38. – PRILOG
Prilog ovoj Povelji njezin je sastavni dio.
U potvrdu toga su potpisnici, za to propisno
ovlašteni, potpisali ovu Povelju.
Sastavljeno u Torinu 18. listopada 1961. na
engleskom i francuskom jeziku, s tim da su oba teksta jednako vjerodostojna, u
jednom primjerku koji se pohranjuje u arhiv Vijeća Europe. Glavni tajnik Vijeća
Europe dostavit će ovjerovljene prijepise svim potpisnicama.
PRILOG SOCIJALNOJ POVELJI
Domašaj Socijalne povelje
u odnosu na zaštićene osobe:
1. Ne dirajući odredbe članka 12., stavak 4., i članka
13., stavak 4., svi članci od 1. do 17. odnose se samo na strance koji su državljani
drugih ugovornih stranaka koji zakonito borave ili sukladno propisima rade na
teritoriju dotične ugovorne stranke, pri čemu se podrazumijeva da se spomenuti članci
tumače u smislu odredaba članaka 18. i 19.
Ovo tumačenje ne isključuje proširenje sličnih
prava na druge osobe od strane bilo koje ugovorne stranke.
2. Svaka ugovorna stranka odobrit će izbjeglicama
prema definiciji Ženevske konvencije o statusu izbjeglica od 28. srpnja 1951.
koje zakonito borave na njenom teritoriju što je moguće povoljniji položaj, a
u svakom slučaju ne nepovoljniji od onog na koji se obvezala Konvencijom iz
1951., kao i ostalim međunarodnim sporazumima koji se primjenjuju na spomenute
izbjeglice.
DIO I.
stavak 18., i DIO II., članak 18., stavak 1.
Podrazumijeva se da se te odredbe ne tiču ulaska
na teritorije ugovornih stranaka i da ne diraju u odredbe Europske konvencije o
naseljavanju, potpisane u Parizu 13. prosinca 1955.
DIO II.
Članak 1., stavak 2.
Ta se odredba ne može tumačiti niti kao zabrana
niti kao odobrenje odredbi ili prakse sindikalne sigurnosti.
Članak 4., stavak 4.
Ta se odredba tumači
tako da ne zabranjuje trenutačni otkaz u slučaju teškog prekršaja.
Članak 4., stavak 5.
Podrazumijeva se da
jedna od ugovornih stranaka može preuzeti obvezu koju predviđa taj stavak ako
odbici od plaća nisu dopušteni za veliku većinu radnika, bilo temeljem zakona,
kolektivnih ugovora ili arbitražnim odlukama, a izuzete su jedino osobe na koje
se to ne odnosi.
Članak 6., stavak 4.
Podrazumijeva se da
svaka ugovorna stranka može, što se nje tiče, zakonom urediti ostvarenje
prava na štrajk, pod uvjetom da svako drugo eventualno ograničenje toga prava
može opravdati na temelju članka 31.
Članak 7., stavak 8.
Podrazumijeva se da će
ugovorna stranka ispuniti svoju obvezu predviđenu u tom stavku ako, u skladu s
duhom te obveze, zakonski predvidi da većina osoba ispod 18 godina ne smije
raditi na noćnim poslovima.
Članak 12., stavak 4.
Izraz »i u skladu s
uvjetima utvrđenim u tim ugovorima«, navedene u uvodu toga stavka, znači da za
davanja neovisna o sustavu doprinosa, ugovorna stranka može zahtijevati
propisano razdoblje boravka prije nego što takva davanja odobri državljanima drugih ugovornih stranaka.
Članak 13., stavak 4.
Vlade koje nisu stranke
Europske konvencije o socijalnoj i medicinskoj pomoći mogu ratificirati
Socijalnu povelju što se tiče toga stavka ako osiguraju građanima drugih ugovornih
stranaka položaj sukladan odredbama te konvencije.
Članak 19., stavak 6.
U svrhu primjene te
odredbe, izraz »obitelji radnika migranta« odnosi se najmanje na njegovu
suprugu i uzdržavanu djecu mlađu od 21 godine.
DIO III.
Podrazumijeva se da Povelja sadrži pravne
obveze međunarodnog karaktera čija je primjena podložna jedino nadzoru predviđenom
u dijelu IV.
Članak 20., stavak 1.
Podrazumijeva se da
»nabrojeni stavci« mogu sadržavati članke koji imaju samo jedan stavak.
DIO V.
Članak 30.
Izraz »u slučaju rata ili neke druge javne
opasnosti« tumači se tako da se njime podrazumijeva i prijetnja ratom.
DODATNI PROTOKOL EUROPSKOJ SOCIJALNOJ POVELJI
PREAMBULA
Države članice Vijeća
Europe, potpisnice ovoga Protokola,
odlučne
poduzeti nove mjere radi proširenja zaštite ekonomskih i socijalnih prava
zajamčenih Europskom socijalnom poveljom, otvorenom za potpisivanje u Torinu
18. listopada 1961. (u daljnjem tekstu: Povelja),
sporazumjele
su se o sljedećem:
DIO I.
Stranke priznaju da je cilj politike koju će
provoditi svim prikladnim sredstvima, na nacionalnoj i međunarodnoj razini,
postizanje uvjeta u kojima će osigurati učinkovito ostvarivanje sljedećih
prava i načela:
1. Svi radnici imaju
pravo na jednake mogućnosti i uvjete u pogledu zaposlenja i profesije, bez
diskriminacije prema spolu.
2. Radnici imaju pravo
na obavješćivanje i savjetovanje u poduzeću.
3. Radnici imaju pravo
sudjelovati u određivanju i poboljšanju radnih uvjeta i radne sredine u
poduzeću.
4. Svaka starija osoba
ima pravo na socijalnu zaštitu.
DIO II.
Stranke prihvaćaju, kako je to predviđeno u
dijelu III., obveze koje proizlaze iz sljedećih članaka:
Članak 1. – PRAVO NA JEDNAKE MOGUĆNOSTI I UVJETE
U POGLEDU ZAPOSLENJA I PROFESIJE, BEZ DISKRIMINACIJE PREMA SPOLU
1. Radi osiguranja učinkovitog
ostvarivanja prava na jednake mogućnosti i uvjete u pogledu zaposlenja i
profesije bez diskriminacije prema spolu, stranke se obvezuju priznati to pravo
te poduzeti prikladne mjere da se ono osigura ili promiče u sljedećim područjima:
– pristupa zaposlenju,
zaštiti od otkaza i profesionalnoj reintegraciji;
– profesionalnom
usmjeravanju, izobrazbi, prekvalifikaciji i rehabilitaciji;
– uvjetima zaposlenja
i rada, uključujući plaće za rad;
– profesionalnom
razvoju, uključujući unapređenja.
2. U smislu stavka 1.
ovoga članka diskriminacijom se neće smatrati mjere poduzete radi zaštite žene,
posebice s obzirom na trudnoću, porod i razdoblje nakon poroda.
3. Stavak 1. ovoga članka
ne priječi poduzimanje posebnih mjera radi uklanjanja stvarnih nejednakosti.
4. Primjena ovoga članka
ili nekih njegovih odredbi može se isključiti kada su u pitanju neke
profesionalne aktivnosti koje se zbog svoje naravi ili uvjeta u kojima se obavljaju
mogu povjeriti samo osobama određenog spola.
Članak 2. – PRAVO NA OBAVJEŠĆIVANJE I
SAVJETOVANJE
1. Radi osiguranja učinkovitog
ostvarivanja prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje u poduzeću,
stranke se obvezuju da će poduzimati ili promicati mjere koje radnicima ili
predstavnicima radnika, sukladno nacionalnom zakonodavstvu i praksi, omogućuju:
a) da se redovito ili u
prikladno vrijeme i na razumljiv način obavještavaju o gospodarskoj i
financijskoj situaciji poduzeća u kojem rade, s time da se može zabraniti širenje
nekih obavijesti koje bi mogle štetiti poduzeću ili se može zahtijevati da one
ostanu povjerljive; i
b) da se pravodobno
savjetuju o predloženim odlukama koje bi mogle bitno utjecati na interese
radnika, te posebice o onima koje bi mogle imati značajne posljedice na stanje
zaposlenosti u poduzeću.
2. Stranke iz primjene
stavka 1. ovoga članka mogu isključiti poduzeća koja zapošljavaju manje od
broja radnika određenog nacionalnim zakonodavstvom ili praksom.
Članak 3. – PRAVO NA SUDJELOVANJE U ODREĐIVANJU I
POBOLJŠANJU RADNIH UVJETA I RADNE SREDINE
1. Radi osiguranja učinkovitog ostvarivanja
prava radnika na sudjelovanje u određivanju i poboljšanju radnih uvjeta i
radne sredine u poduzeću, stranke se obvezuju usvojiti ili promicati mjere koje
će radnicima ili njihovim predstavnicima, sukladno nacionalnom zakonodavstvu i
praksi, omogućiti da pridonesu:
a) utvrđivanju i poboljšanju
radnih uvjeta, organizacije rada i radne sredine;
b) zaštiti zdravlja i
sigurnosti u poduzeću;
c) organizaciji socijalnih
i socijalno-kulturnih službi i pogodnosti u poduzeću;
d) nadzoru nad poštovanjem
propisa u tim područjima.
2. Stranke mogu iz
područja primjene stavka 1. ovoga članka isključiti poduzeća koja zapošljavaju
manje radnika od broja određenog nacionalnim zakonodavstvom ili praksom.
Članak 4. – PRAVO STARIJIH OSOBA NA SOCIJALNU ZAŠTITU
Radi osiguranja učinkovitog ostvarivanja prava
starijih osoba na socijalnu zaštitu, stranke se obvezuju da će usvojiti ili
promicati, bilo izravno bilo u suradnji s javnim ili privatnim organizacijama,
odgovarajuće mjere kojima je osobito svrha:
1. omogućiti starijim
osobama da što je moguće duže ostanu punopravni članovi društva, tako da im se
osigura:
a) dovoljno sredstava
koja će im omogućiti dostojan život i aktivno sudjelovanje u javnom, društvenom
i kulturnom životu;
b) obavijesti o postojećim
uslugama i pogodnostima za starije osobe i o mogućnostima da se njima koriste;
2. omogućiti starijim
osobama da slobodno izaberu svoj način života i da vode neovisan život u svojoj
uobičajenoj sredini toliko dugo koliko to žele i koliko je to moguće, tako da
im se osiguraju:
a) stanovi prilagođeni njihovim
potrebama i njihovom zdravstvenom stanju ili odgovarajuća pomoć za uređenje
stana;
b) zdravstvena njega
i usluge koje zahtijeva njihovo zdravstveno stanje;
3. jamčiti starijim
osobama koje žive u ustanovama odgovarajuću pomoć, poštujući pritom njihov
privatni život, i sudjelovanje u odlučivanju o uvjetima života u tim ustanovama.
DIO III.
Članak 5. – OBVEZE
1. Svaka stranka se
obvezuje:
a) dio I. ovoga
Protokola smatrati izjavom kojom se određuju ciljevi čijem će ostvarenju težiti
svim prikladnim sredstvima, sukladno odredbama uvodnoga stavka tog dijela;
b) smatrati se obvezanom
jednim ili više članaka dijela II. ovoga Protokola.
2. Svaka stranka službeno
će, sukladno odredbama točke b) stavka 1. ovoga članka, glavnom tajniku Vijeća
Europe notificirati jedan ili više odabranih članaka u trenutku polaganja
isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju.
3. Svaka stranka može
kasnije u svako doba notifikacijom upućenom glavnom tajniku izjaviti da se
smatra obvezanom bilo kojim drugim člankom ili stavkom iz dijela II. ovoga
Protokola koji ona još nije bila prihvatila sukladno odredbama stavka 1. ovoga članka.
Te naknadne obveze smatrat će se sastavnim dijelom ratifikacije, prihvata ili
odobrenja i imat će iste učinke od tridesetoga dana nakon datuma notifikacije.
DIO IV.
Članak 6. – NADZOR NAD POŠTIVANJEM PREUZETIH
OBVEZA
Stranke će podnositi izvješća o primjeni
odredaba dijela II. ovoga Protokola koje će one prihvatiti u okviru utvrđenih
izvješća na temelju članka 21. Povelje.
DIO V.
Članak 7. – PROVEDBA PREUZETIH OBVEZA
1. Odredbe iz članaka
1. do 4. dijela II. ovoga Protokola mogu se primijeniti:
a) zakonima ili drugim
propisima;
b) ugovorima između
poslodavaca ili organizacija poslodavaca i organizacija radnika;
c) kombinacijom tih
dvaju načina; ili
d) drugim prikladnim
sredstvima.
2. Obveze koje proistječu
iz članaka 2. i 3. dijela II. ovoga Protokola smatrat će se ispunjenima ako se
to odredbe, sukladno stavku 1. ovoga članka, budu primjenjivale na veliku većinu
radnika kojih se tiču.
Članak 8. – ODNOSI IZMEĐU POVELJE I OVOG PROTOKOLA
1. Odredbe ovog Protokola ne narušavaju odredbe
Povelje.
2. Članci od 22. do 32. i 36. Povelje primjenjuju
se, mutatis mutandis, na ovaj Protokol.
Članak 9. – TERITORIJALNA PRIMJENA
1. Ovaj se Protokol primjenjuje na matični
teritorij svake stranke. Svaka država može, u trenutku potpisivanja ili polaganja
isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju, izjavom upućenom glavnom
tajniku Vijeća Europe, naznačiti teritorij koji ona u tom smislu smatra matičnim.
2. Svaka država
potpisnica može pri ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju ovoga Protokola ili
kasnije u svako doba, notifikacijom upućenom glavnom tajniku Vijeća Europe
izjaviti da će se Protokol, u cijelosti ili djelomično, primjenjivati na jedan
ili više nematičnih teritorija koji su naznačeni u toj izjavi, a za čije međunarodne
odnose ona odgovara ili preuzima odgovornost. U toj će izjavi posebno navesti članak
ili članke dijela II. ovog Protokola koje ona prihvaća kao obvezujuće za svaki
teritorij naznačen u izjavi.
3. Ovaj Protokol stupit
će na snagu na jednom ili više teritorija naznačenih u izjavi spomenutoj u
prethodnom stavku počevši od tridesetoga dana nakon datuma kada je glavni
tajnik primio notifikaciju o toj izjavi.
4. Svaka stranka može
kasnije u svako doba notifikacijom upućenom glavnom tajniku Vijeća Europe
izjaviti da prihvaća kao obvezujući svaki članak koji još nije prihvatila za
jedan ili više teritorija na kojima se ovaj Protokol već primjenjuje sukladno
stavku 2. ovoga članka. Te će se naknadne obveze smatrati sastavnim dijelom
izvorne izjave koja se odnosi na dotični teritorij i proizvest će isti učinak
od tridesetoga dana nakon datuma kada je glavni tajnik primio notifikaciju te
izjave.
Članak 10. – POTPISIVANJE, RATIFIKACIJA,
PRIHVAT, ODOBRENJE I STUPANJE NA SNAGU
1. Ovaj Protokol
otvoren je za potpisivanje državama članicama Vijeća Europe potpisnicama Povelje.
On će se ratificirati, prihvatiti ili odobriti. Nijedna država članica Vijeća
Europe neće moći ratificirati, prihvatiti ili odobriti ovaj Protokol a da
istodobno ili prethodno nije ratificirala Povelju. Isprave o ratifikaciji,
prihvatu ili odobrenju bit će položene kod glavnog tajnika Vijeća Europe.
2. Ovaj Protokol stupit
će na snagu tridesetog dana nakon datum polaganja treće isprave o
ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju.
3. Za svaku državu
potpisnicu koja ga naknadno ratificira, ovaj Protokol stupit će na snagu
tridesetog dana nakon datum polaganja isprave o ratifikaciji, prihvatu ili
odobrenju.
Članak 11. – OTKAZIVANJE
1. Nijedna stranka ne može otkazati ovaj
Protokol prije isteka petogodišnjeg razdoblja nakon datuma kada je Protokol
za nju stupio na snagu ili prije isteka svakog narednog dvogodišnjeg razdoblja,
a u svakom slučaju nakon što to najavi glavnom tajniku Vijeća Europe šest
mjeseci unaprijed. Takav otkaz ne utječe na pravovaljanost Protokola što se tiče
ostalih stranaka pod pretpostavkom da ih nikada ne bude manje od tri.
2. Svaka stranka može,
sukladno odredbama prethodnog stavka, otkazati svaki članak dijela II. ovog
Protokola koji je prihvatila, uz uvjet da broj članaka koji obvezuju tu stranku
nikada ne bude manji od jedan.
3. Svaka stranka može
otkazati ovaj Protokol ili svaki članak dijela II. Protokola pod uvjetima
predviđenim u stavku 1. ovog članka što se tiče svakog teritorija na koji se
Protokol primjenjuje u skladu s izjavom danom sukladno stavku 2. i 4. članka
9.
4. Svaka stranka
obvezana Poveljom i ovim Protokolom koja će otkazati Povelju sukladno
odredbama stavka 1. članka 37. Povelje smatrat će se da je također otkazala i
Protokol.
Članak 12. – NOTIFIKACIJE
Glavni tajnik Vijeća Europe obavijestit će države
članice Vijeća Europe i glavnog ravnatelja Međunarodnog ureda rada o:
a) svakom potpisu;
b) polaganju svake
isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju;
c) svakom datumu stupanja
na snagu ovog Protokola sukladno člancima 9. i 10.;
d) svakom drugom činu,
notifikaciji ili komunikaciji koji se odnose na ovaj Protokol.
Članak 13. – PRILOG
Prilog ovom Protokolu njegov je sastavni dio.
U potvrdu toga su
potpisnici, za to propisno ovlašteni, potpisali ovaj Protokol.
Sastavljeno u
Strasbourgu 5. svibnja 1988., na engleskom i francuskom jeziku, s tim da su
oba teksta jednako vjerodostojna, u jednom primjerku koji se pohranjuje u
arhiv Vijeća Europe. Glavni tajnik Vijeća Europe dostavit će ovjerovljene
prijepise svim državama članicama Vijeća Europe.
PRILOG PROTOKOLU
DOMAŠAJ PROTOKOLA U POGLEDU ZAŠTIĆENIH OSOBA
1. U osobe na koje se odnose članci 1. i 4.
ubrajaju se samo stranci koji su državljani drugih stranaka, a koji zakonito
borave ili sukladno propisima rade na teritoriju dotične stranke, s tim da će
se spomenuti članci tumačiti u svjetlu odredbi članaka 18. i 19. Povelje.
Ovo tumačenje ne isključuje proširenje sličnih
prava na druge osobe bilo koje stranke.
2. Svaka stranka odobrit će izbjeglicama prema
definiciji Ženevske konvencije o statusu izbjeglica od 28. svibnja 1951. i
Protokolu od 31. siječnja 1967. koji zakonito borave na njenom teritoriju što
je moguće povoljniji položaj, a u svakom slučaju ne nepovoljniji od onog na
kojeg se stranka obvezala na osnovi tih dokumenata, kao i ostalih postojećih
međunarodnih sporazuma koji se primjenjuju na spomenute izbjeglice.
3. Svaka stranka odobrit će osobama bez državljanstva
prema definiciji Konvencije o statusu osoba bez državljanstva iz New Yorka od
28. rujna 1954. koji zakonito borave na njenom teritoriju što je moguće povoljniji
položaj, a u svakom slučaju ne nepovoljniji od onog na kojeg se stranka
obvezala tim dokumentom kao i ostalim međunarodnim sporazumima koji se primjenjuju
na spomenute osobe bez državljanstva.
Članak 1.
Podrazumijeva se da se materija koja se odnosi
na socijalnu sigurnost, kao i odredbe koje se odnose na naknade u slučaju
nezaposlenosti, naknade starima i naknade preživjelim članovima obitelji, može
isključiti iz primjene ovog članka.
Članak 1. stavak 4.
Ova odredba ne može se tumačiti kao obveza da
stranke zakonom ili drugim propisima utvrde liste zanimanja koje, zbog njihove
naravi ili uvjeta njihova obavljanja, mogu biti rezervirane za radnike određenog
spola.
Članak 2. i 3.
1. Radi primjene ovih članaka, izraz
»prestavnici radnika« označava osobe priznate kao takve nacionalnim
zakonodavstvom ili praksom.
2. Izraz »nacionalno
zakonodavstvo i praksa« odnosi se, ovisno o slučaju, osim na zakone i druge
propise, i na kolektivne ugovore, druge ugovore između poslodavaca i
predstavnika radnika, na običaje kao i na mjerodavne sudske odluke.
3. Radi primjene tih članaka,
izraz »poduzeće« podrazumijeva skup materijalnih i nematerijalnih elemenata
namijenjenih proizvodnji dobara ili usluga, sa ili bez pravne osobnosti,
kojoj je cilj ostvarivanje dobiti i koja može samostalno odlučivati o svojoj
politici na tržištu.
4. Podrazumijeva se da
se vjerske zajednice i njihove institucije mogu isključiti iz primjene tih članaka
čak i onda kada su te institucije »poduzeća« u smislu stavka 3. Ustanove koje
obavljaju aktivnosti u skladu s određenim idealma ili su pri tome vođene određenim
moralnim konceptima, idealima i konceptima zaštićenim nacionalnim
zakonodavstvom, mogu se isključiti iz primjene tih članaka u mjeri nužnoj da
bi se zaštitila usmjerenost takvog poduzeća.
5. Podrazumijeva se da
u državi u kojoj su prava iz članka 2. i 3. ostvarena u različitim ispostavama
poduzeća, dotična stranka zadovoljava obveze koje proizlaze iz tih odredbi.
Članak 3.
Ova odredba ne zadire u
ovlasti i obveze država u smislu usvajanja propisa o zaštiti zdravlja i
sigurnosti na radnim mjestima kao ni u nadležnosti i odgovornosti tijela zaduženih
za nadzor nad njihovim ostvarenjem.
Izrazi »socijalne i
socijalno-kulturne službe i pogodnosti« odnose se na socijalne i/ili kulturne
službe i pogodnosti koje određena poduzeća nude radnicima kao što je socijalna
potpora, sportski tereni, dvorane za dojenje, knjižnice, dječja odmarališta,
itd.
Članak 4. stavak 1.
Radi primjene ovog
stavka, izraz »što je moguće duže« odnosi se na fizičke, psihološke i
intelektualne sposobnosti stare osobe.
Članak 7.
Podrazumijeva se da
radnici isključeni sukladno stavku 2. članka 2. i stavku 2. članka 3. nisu
uzeti u obzir pri utvrđivanju broja radnika na koje se to odnosi.
PROTOKOL O IZMJENAMA EUROPSKE SOCIJALNE POVELJE
Države članice Vijeća Europe, potpisnice ovog
Protokola Europske socijalne povelje, otvorene za potpisivanje u Torinu 18.
listopada 1961. godine (dalje u tekstu: Povelja)
odlučne poduzeti određene
mjere za poboljšanje djelotvornosti Povelje, a posebice djelovanja njenog
nadzornog mehanizma;
smatrajući stoga da je
poželjno izmijeniti neke odredbe Povelje,
sporazumjele su se o sljedećem:
Članak 1.
Članak 23. Povelje
mijenja se i glasi:
»Članak 23. – Dostavljanje
primjeraka izvješća i primjedbi
1. Kada glavnom tajniku
dostavlja izvješće sukladno člancima 21. i 22., svaka ugovorna stranka
dostavit će primjerak tog izvješća onim svojim nacionalnim organizacijama koje
su članice međunarodnih organizacija poslodavaca i radnika koje su sukladno članku
27. stavak 2. pozvane da budu zastupljene na sastancima Odbora vlada. Te će
organizacije proslijediti glavnom tajniku sve primjedbe na izvješća ugovornih
stranaka. Glavni tajnik dostavit će primjerak tih primjedbi ugovornim strankama
o kojima je riječ, koje mogu na to odgovoriti.
2. Glavni tajnik
dostavit će primjerak izvješća ugovornih stranaka međunarodnim nevladinim
organizacijama koje imaju savjetodavni status pri Vijeću Europe i koje u
materiji koju uređuje Povelja imaju posebno određenu nadležnost.
3. Izvješća i primjedbe
navedene u člancima 21. i 22. te u ovom članku bit će javno dostupni kada to
netko zatraži.«
Članak 2.
Članak 24. Povelje
mijenja se i glasi:
»Članak 24. – Razmatranje
izvješća
1. Izvješća dostavljena
glavnom tajniku sukladno člancima 21. i 22. razmotrit će Odbor neovisnih stručnjaka
osnovan sukladno članku 25. Odbor će imati na raspolaganju sve primjedbe
proslijeđene glavnom tajniku sukladno stavku 1. članka 23. Nakon obavljenog
razmatranja, Odbor neovisnih stručnjaka priredit će izvješće koje će sadržavati
zaključke.
2. S obzirom na izvješća
spomenuta u članku 21. Odbor neovisnih stručnjaka ocijenit će s pravnog gledišta
sukladnost nacionalnih zakona, propisa i prakse s obvezama koje za ugovorne
stranke o kojima je riječ proizlaze iz Povelje.
3. Odbor neovisnih stručnjaka
može ugovornim strankama izravno uputiti zahtjev za dodatnim obavijestima i
objašnjenjima. S tim u svezi, ako je to nužno, Odbor neovisnih stručnjaka može
također održati sastanak s predstavnicima neke ugovorne stranke, bilo na
vlastitu inicijativu bilo na zahtjev ugovorne stranke o kojoj je riječ.
Organizacije navedene u stavku 1. članka 23. bit će o tome obaviještene.
4. Zaključke Odbora
neovisnih stručnjaka glavni će tajnik objaviti i proslijediti Odboru vlada,
Parlamentarnoj skupštini te organizacijama navedenim u stavku 1. članka
23. i stavku 2. članka 27.«
Članak 3.
Članak 25. Povelje
mijenja se i glasi:
»Članak 25. – Odbor
neovisnih stručnjaka
1. Odbor neovisnih stručnjaka
sastoji se od najmanje devet članova koje bira Parlamentarna skupština većinom
glasova s popisa stručnjaka najvišeg integriteta i priznate stručnosti u
nacionalnim i međunarodnim socijalnim pitanjima, predloženih od ugovornih
stranaka. Točan broj članova odredit će Vijeće ministara.
2. Članovi Odbora
biraju se na šest godina; oni mogu biti još jednom birani.
3. Član Odbora
neovisnih stručnjaka izabran kako bi zamijenio člana čiji mandat nije istekao
obavljat će dužnost do kraja mandata svoga prethodnika.
4. Članovi Odbora
nastupaju u osobnom svojstvu. Tijekom njihova mandata oni ne smiju obavljati
nikakvu dužnost koja je nepodudarna sa zahtjevima neovisnosti, nepristranosti i
dostupnosti, a koje podrazumijeva njihova dužnost.«
Članak 4.
Članak 27. Povelje
mijenja se i glasi:
»Članak 27. – Odbor
vlada
1. Izvješća ugovornih
stranaka, primjedbe i obavijesti priopćene sukladno stavku 1. članku 23. i
stavku 3. članka 24., te izvješća Odbora neovisnih stručnjaka bit će podneseni
Odboru vlada.
2. Odbor se sastoji od
jednog predstavnika svake ugovorne stranke. On će pozvati najviše dvije međunarodne
organizacije poslodavaca i najviše dvije međunarodne organizacije radnika da pošalju
promatrače koji će sjednicama Odbora prisustvovati u savjetodavnom svojstvu. Štoviše,
Odbor može zatražiti savjet predstavnika međunarodnih nevladinih organizacija
koje imaju savjetodavni status pri Vijeću Europe i posebnu nadležnost u pitanjima
koja uređuje sadašnja Povelja.
3. Odbor vlada priprema
odluke Odbora ministara. U svjetlu izvješća Odbora neovisnih stručnjaka i
ugovornih stranaka, on posebice izabire, dajući obrazloženja za svoj izbor na
temelju socijalne, gospodarske i druge politike, prilike koje bi prema njegovu
mišljenju trebale biti predmetom preporuka svakoj ugovornoj stranci o kojoj
je riječ, sukladno članku 28. Povelje. Odbor podnosi izvješće odboru
ministara, koje će se objaviti.
4. Na temelju utvrđenog
stanja glede provedbe Socijalne povelje općenito, Odbor vlada može podnositi
prijedloge Odboru ministara o provedbi istraživanja o socijalnim pitanjima te
o člancima Povelje koje je moguće osuvremeniti«.
Članak 5.
Članak 28. Povelje
mijenja se i glasi:
»Članak 28. – Odbor
ministara
1. Na temelju izvješća
Odbora vlada Odbor ministara, dvotrećinskom većinom onih koji glasuju, a pravo
glasa imaju samo ugovorne stranke, prihvaća rezoluciju koja se odnosi na čitav
postupak nadzora i koja sadrži pojedinačne preporuke za ugovorne stranke na
koje se te preporuke odnose.
2. Uzimajući u obzir
prijedloge koje daje Odbor vlada sukladno stavku 4. članka 27. Vijeće ministara
donosi odluke koje smatra prikladnima.«
Članak 6.
Članak 29. Povelje
mijenja se i glasi:
»Članak 29. –
Parlamentarna skupština
Glavni tajnik Vijeća
Europe proslijedit će Parlamentarnoj skupštini u svrhu održavanja periodičnih
plenarnih rasprava, izvješća Odbora neovisnih stručnjaka te Odbora vlada, kao
i rezolucije Odbora ministara.«
Članak 7.
1. Ovaj Protokol
otvoren je za potpisivanje državama članicama Vijeća Europe potpisnicama Povelje,
koje mogu izraziti svoju suglasnost da ih veže:
a) potpis bez rezerve
ratifikacije, prihvata ili odobrenja; ili
b) potpis uz uvjet
ratifikacije, prihvata ili odobrenja, koji slijedi ratifikacija, prihvat ili
odobrenje.
2. Isprave o
ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju bit će položene kod glavnog tajnika Vijeća
Europe.
Članak 8.
Ovaj Protokol stupit će
na snagu tridesetog dana nakon datuma kada ugovorne stranke Povelje izraze
svoju suglasnost da ih veže Protokol sukladno odredbama članka 7.
Članak 9.
Glavni tajnik Vijeća
Europe obavijestit će države članice Vijeća o:
a) svakom potpisu;
b) polaganju svake
isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju;
c) datumu stupanja na snagu ovog Protokola
sukladno članku 8;
d) svakom drugom činu, notifikaciji ili priopćenju
koji se odnose na ovaj Protokol.
U potvrdu toga su potpisnici, za to propisno
ovlašteni, potpisali ovaj Protokol. Sastavljeno u Torinu 21. listopada 1991.
godine, na engleskom i francuskom jeziku, s tim da su oba teksta jednako
vjerodostojna, u jednom primjerku koji se pohranjuje u arhiv Vijeća Europe.
Glavni tajnik Vijeća Europe dostavit će ovjerovljene prijepise svim državama članicama
Vijeća Europe.
DODATNI PROTOKOL EUROPSKOJ SOCIJALNOJ POVELJI
KOJIM SE USPOSTAVLJA SUSTAV KOLEKTIVNIH ŽALBI
PREAMBULA
Države članice Vijeća
Europe, potpisnice ovog Protokola Europskoj socijalnoj povelji, otvorenoj za
potpisivanje u Torinu, 18. listopada 1961. (dalje u tekstu: Povelja);
–
odlučne puduzeti nove mjere za poboljšanje učinkovitog ostvarivanja
socijalnih prava zajamčenih Poveljom;
–
smatrajući da je taj cilj moguće postići naročito uspostavom postupka
kolektivnih žalbi, koji bi, inter alia, ojačao sudjelovanje socijalnih
partnera i nevladinih organizacija;
–
sporazumjele su se o sljedećem:
Članak 1.
Ugovorne stranke ovog
Protokola priznaju da sljedeće organizacije imaju pravo podnositi prigovore o
nezadovoljavajućoj primjeni Povelje:
a) međunarodne
organizacije poslodavaca i radnika navedene u stavku 2. članka 27. Povelje;
b) ostale međunarodne
nevladine organizacije koje imaju savjetodavni status pri Vijeću Europe i koje
su na popisu koji je u tu svrhu sastavio Odbor vlada;
c) reprezentativne
nacionalne organizacije poslodavaca i radnika pod jurisdikcijom ugovorne
stranke protiv koje su podnijele prigovor.
Članak 2.
1. Svaka država
ugovornica može, također, kada izrazi suglasnost da je vezana ovim Protokolom
sukladno odredbama članka 13., ili u bilo koje vrijeme nakon toga, izjaviti da
priznaje pravo neke druge reprezentativne nacionalne nevladine organizacije
koja je pod njenom jurisdikcijom, a koja ima posebnu nadležnost u pitanjima
uređenim Poveljom, da podnese prigovor protiv nje.
2. Takve izjave mogu se
dati za određeno razdoblje.
3. Izjave će se položiti
kod glavnog tajnika Vijeća Europe koji će proslijediti njihove primjerke
ugovornim strankama te ih objaviti.
Članak
3.
Međunarodne nevladine
organizacije i nacionalne nevladine
organizacije, navedene u članku 1.b) i članku 2., mogu podnositi prigovore
sukladno postupku propisanom gore navedenim odredbama samo u onim stvarima za
koje im je priznata posebna nadležnost.
Članak 4.
Prigovor se podnosi u pisanom obliku, a mora se
odnositi na odredbu Povelje koju je ugovorna stranka o kojoj je riječ
prihvatila te se u njemu mora naznačiti u čemu ugovorna stranka nije osigurala
zadovoljavajuću primjenu te odredbe.
Članak 5.
Svaki prigovor upućuje se glavnom tajniku koji će
potvrditi njegov prijam, obavijestiti o tome ugovornu stranku na koju se
prigovor odnosi te ga odmah proslijediti Odboru neovisnih stručnjaka.
Članak 6.
Odbor neovisnih stručnjaka može zatražiti od
ugovorne stranke na koju se prigovor odnosi i organizacije koja je podnijela
prigovor da u određenom roku podnesu pisane obavijesti i zapažanja o
dopustivosti prigovora.
Članak 7.
1. Ako odluči da je prigovor dopustiv, Odbor
neovisnih stručnjaka obavijestit će o tome ugovorne stranke Povelje posredstvom
glavnog tajnika. Odbor će zatražiti od ugovorne stranke na koju se prigovor
odnosi i organizacije koja je podnijela prigovor da u određenom roku podnesu u
pisanom obliku sva potrebna objašnjenja ili obavijesti, a ostale ugovorne
stranke ovog Protokola da podnesu primjedbe koje u istom roku žele podnijeti.
2. Ako je prigovor podnijela nacionalna
organizacija poslodavaca ili nacionalna organizacija radnika ili koja druga
nacionalna ili međunarodna nevladina organizacija, Odbor neovisnih stručnjaka
obavijestit će, posredstvom glavnog tajnika, međunarodne organizacije
poslodavaca ili radnika navedene u stavku 2. članka 27. Povelje te ih pozvati
da podnesu svoje primjedbe u određenom roku.
3. Na temelju objašnjenja, obavijesti i
primjedbi prema stavcima 1. i 2. ovog članka, ugovorna stranka na koju se
prigovor odnosi i organizacija koja je podnijela prigovor mogu podnijeti
dodatne pisane obavijesti ili primjedbe u roku koji odredi Odbor neovisnih stručnjaka.
4. Tijekom ispitivanja prigovora Odbor neovisnih
stručnjaka može organizirati saslušanje predstavnika stranaka.
Članak 8.
1. Odbor neovisnih stručnjaka izradit će izvješće
u kojem će opisati korake koje je poduzeo kako bi ispitao prigovor te će
objelodaniti svoje zaključke o tome je li ugovorna stranka o kojoj je riječ
osigurala zadovoljavajuću primjenu odredbe Povelje za koju se prigovor
poziva.
2. Izvješće će biti proslijeđeno Odboru
ministara. Ono će također biti proslijeđeno organizaciji koja je podnijela
prigovor te ugovornim strankama Povelje, koje ga ne mogu objaviti.
Izvješće će se proslijediti Parlamentarnoj skupštini
i objaviti u isto vrijeme kada i rezolucija navedena u članku 9., ali ne
kasnije od četiri mjeseca nakon što je bila dostavljena Odboru ministara.
Članak 9.
1. Na temelju izvješća Odbora neovisnih stručnjaka
Odbor ministara prihvaća rezoluciju većinom onih koji glasuju. Ako Odbor
neovisnih stručnjaka utvrdi da Povelja nije bila primijenjena na zadovoljavajući
način, Odbor ministara prihvatit će, dvotrećinskom većinom onih koji glasuju,
preporuku upućenu ugovornoj stranci na koju se to odnosi. U oba slučaja pravo
glasa ograničeno je na ugovorne stranke Povelje.
2. Na zahtjev ugovorne
stranke o kojoj se radi, Odbor ministara može, kada izvješće Odbora neovisnih
stručnjaka upozori na nova pitanja, dvotrećinskom većinom ugovornih stranaka
Povelje odlučiti da se zatraži savjet od Odbora vlada.
Članak 10.
Ugovorna stranka o
kojoj se radi u prvom izvješću koje podnosi glavnom tajniku sukladno članku
21. Povelje dostavit će informacije o mjerama koje je poduzela radi provedbe
preporuke Odboru ministara.
Članak 11.
Članci 1. do 10. ovog
Protokola primjenjuju se također na članke dijela II. prvog Dodatnog protokola
Povelje u odnosu na države stranke tog protokola, i to u mjeri u kojoj su ti članci
prihvaćeni.
Članak 12.
Države stranke ovog
Protokola smatraju da prvi stavak priloga Povelji koji se odnosi na dio III.
glasi:
»Smatra se da Povelja
sadrži pravne obveze međunarodnog karaktera čija je primjena podvrgnuta isključivo
nadzoru predviđenom u dijelu IV. te u odredbama ovog Protokola.«
Članak 13.
1. Ovaj Protokol
otvoren je za potpisivanje državama članicama Vijeća Europe, potpisnicama Povelje,
koje mogu izraziti svoju suglasnost da ih veže:
a) potpis bez uvjeta
ratifikacije, prihvata ili odobrenja, ili
b) potpis uz uvjet
ratifikacije, prihvata ili odobrenja nakon kojeg slijedi ratifikacija,
prihvat ili odobrenje.
2. Država članica Vijeća
Europe ne može izraziti svoju suglasnost da je vezana ovim Protokolom bez
prethodne ili istovremene ratifikacije Povelje.
3. isprave o
ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju bit će položene kod glavnog tajnika Vijeća
Europe.
Članak 14.
1. Ovaj Protokol stupit
će na snagu prvog dana u mjesecu nakon isteka razdoblja od mjesec dana nakon
datuma kada je pet država članica Vijeća Europe izrazilo svoju suglasnost da ih
veže Protokol sukladno odredbama članka 13.
2. U odnosu na svaku državu
članicu koja naknadno izrazi svoju suglasnost da je njime vezana, Protokol će
stupiti na snagu prvog dana mjeseca nakon isteka razdoblja od mjesec dana
nakon datuma polaganja isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju.
Članak 15.
1. Svaka stranka može u
bilo koje vrijeme otkazati ovaj Protokol notifikacijom upućenom glavnom tajniku
Vijeća Europe.
2. To otkazivanje
stupa na snagu prvog dana mjeseca nakon isteka razdoblja od dvanaest mjeseci
nakon datuma kad je glavni tajnik primio tu notifikaciju.
Članak 16.
Glavni tajnik Vijeća Europe izvijestit će države
članice Vijeća o:
a) svakom potpisu;
b) polaganju svakog isprave ratifikacije,
prihvata ili odobrenja;
c) datumu stupanja na snagu ovog protokola
sukladno članku 14;
d) svakom drugom činu, notifikaciji ili izjavi
koja se odnosi na ovaj Protokol.
U potvrdu toga su potpisnici, za to propisno
ovlašteni, potpisali ovaj Protokol.
Sastavljeno u Strasbourgu 9. studenog 1995.
godine, na engleskom i francuskom jeziku, s tim da su oba teksta jednako
vjerodostojna, u jednom primjerku koji se pohranjuje u arhiv Vijeća Europe.
Glavni tajnik Vijeća Europe dostavit će ovjerovljene prijepise svim državama članicama
Vijeća Europe.
Članak 3.
Na temelju članka 20. stavka 2. Europske
socijalne povelje i članka 5. stavka 1. podstavka b. Dodatnog protokola
Europskoj socijalnoj povelji, Republika Hrvatska priopćit će glavnom tajniku
Vijeća Europe, prilikom polaganja isprave o ratifikaciji, sljedeće izjave:
»IZJAVA
Republika Hrvatska, sukladno članku 20. stavku
2. Europske socijalne povelje izjavljuje da se smatra obvezanom sljedećim
člancima Dijela II Europske socijalne povelje:
– Članak 1.
– Članak 2.
– Članak 5.
– Članak 6.
– Članak 7.
– Članak 8.
– Članak 9.
– Članak 11.
– Članak 13.
– Članak 14.
– Članak 16.
– Članak 17.
IZJAVA
Republika Hrvatska sukladno članku 5. stavku 1.
podstavku b. Dodatnog protokola Europskoj socijalnoj povelji izjavljuje da
se smatra obvezanom člancima 1., 2. i 3. Dijela II. Dodatnog protokola
Europskoj socijalnoj povelji.«
Članak 4.
Izvršavanje Zakona o potvrđivanju Europske
socijalne povelje, Dodatnog protokola Europskoj socijalnoj povelji, Protokola
o izmjenama Europske socijalne povelje i Dodatnog protokola Europskoj
socijalnoj povelji kojim se uspostavlja sustav kolektivnih žalbi u
djelokrugu je ministarstava i drugih tijela državne uprave Republike Hrvatske u
čijem je djelokrugu ostvarivanje pojedinih prava predviđenih Poveljom i
Protokolima.
Članak 5.
Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona Europska
socijalna povelja, Dodatni protokol Europskoj socijalnoj povelji, Protokol
o izmjenama Europske socijalne povelje i Dodatni protokol Europskoj
socijalnoj povelji kojim se uspostavlja sustav kolektivnih žalbi nisu na
snazi za Republiku Hrvatsku, te će se podaci o njihovom stupanju na snagu u
odnosu na Republiku Hrvatsku objaviti naknadno.
Članak 6.
Ovaj Zakon stupa na
snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa: 550-01/02-01/04
Zagreb, 20. studenoga 2002.
HRVATSKI SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.