100
Na temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
Proglašavam
Zakon o potvrđivanju Konvencije o zaštiti podvodne kulturne baštine, koji je
donio Hrvatski sabor na sjednici 17. rujna 2004. godine.
Broj:
01-081-04-2974/2
Zagreb, 22. rujna 2004.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
ZAKON
O POTVRĐIVANJU KONVENCIJEO ZAŠTITI PODVODNE
KULTURNE BAŠTINE
Članak 1.
Potvrđuje se Konvencija o zaštiti podvodne
kulturne baštine, sastavljena u Parizu 2. studenoga 2001. u izvorniku na
arapskom, kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španjolskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Konvencije iz članka 1. ovoga Zakona u
izvorniku na engleskom i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
CONVENTION ON THE PROTECTION OF THE UNDERWATER
CULTURAL HERITAGE
The
General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization, meeting in Paris from 15 October to 3 November 2001, at its
31st session,
Acknowledging
the importance of underwater cultural heritage as an integral part of the
cultural heritage of humanity and a particularly important element in the
history of peoples, nations, and their relations with each other concerning
their common heritage,
Realizing
the importance of protecting and preserving the underwater cultural heritage
and that responsibility therefor rests with all States,
Noting
growing public interest in and public appreciation of underwater cultural
heritage,
Convinced
of the importance of research, information and education to the protection and
preservation of underwater cultural heritage,
Convinced
of the publicžs right to enjoy the educational and recreational benefits of
responsible non-intrusive access to in situ underwater cultural heritage, and
of the value of public education to contribute to awareness, appreciation and
protection of that heritage,
Aware
of the fact that underwater cultural heritage is threatened by unauthorized
activities directed at it, and of the need for stronger measures to prevent
such activities,
Conscious
of the need to respond appropriately to the possible negative impact on
underwater cultural heritage of legitimate activities that may incidentally
affect it,
Deeply
concerned by the increasing commercial exploitation of
underwater cultural heritage, and in particular by certain activities aimed at
the sale, acquisition or barter of underwater cultural heritage,
Aware
of the availability of advanced technology that enhances discovery of and
access to underwater cultural heritage,
Believing
that cooperation among States, international organizations, scientific
institutions, professional organizations, archaeologists, divers, other
interested parties and the public at large is essential for the protection of
underwater cultural heritage,
Considering
that survey, excavation and protection of underwater cultural heritage
necessitate the availability and application of special scientific methods and
the use of suitable techniques and equipment as well as a high degree of
professional specialization, all of which indicate a need for uniform governing
criteria,
Realizing
the need to codify and progressively develop rules relating to the protection
and preservation of underwater cultural heritage in conformity with
international law and practice, including the UNESCO Convention on the Means of
Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership
of Cultural Property of 14 November 1970, the UNESCO Convention for the
Protection of the World Cultural and Natural Heritage of 16 November 1972
and the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December
1982,
Committed
to improving the effectiveness of measures at international, regional and
national levels for the preservation in situ or, if necessary for scientific or
protective purposes, the careful recovery of underwater cultural heritage,
Having decided
at its twenty-ninth session that this question should be made the subject of an
international convention,
Adopts
this second day of November 2001 this Convention.
Article 1
Definitions
For the purposes of this Convention:
1. (a) »Underwater
cultural heritage« means all traces of human existence having a cultural,
historical or archaeological character which have been partially or totally
under water, periodically or continuously, for at least 100 years such as:
(i) sites, structures,
buildings, artefacts and human remains, together with their archaeological and
natural context;
(ii) vessels, aircraft,
other vehicles or any part thereof, their cargo or other contents, together
with their archaeological and natural context; and
(iii) objects of
prehistoric character.
(b) Pipelines and
cables placed on the seabed shall not be considered as underwater cultural
heritage.
(c) Installations other
than pipelines and cables, placed on the seabed and still in use, shall not be
considered as underwater cultural heritage.
2. (a) »States
Parties« means States which have consented to be bound by this Convention
and for which this Convention is in force.
(b) This Convention
applies mutatis mutandis to those territories referred to in Article 26,
paragraph 2(b), which become Parties to this Convention in accordance with the
conditions set out in that paragraph, and to that extent »States Parties«
refers to those territories.
3. »UNESCO«
means the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
4. »Director-General«
means the Director-General of UNESCO.
5. »Area« means
the seabed and ocean floor and subsoil thereof, beyond the limits of national
jurisdiction.
6. »Activities
directed at underwater cultural heritage« means activities having
underwater cultural heritage as their primary object and which may, directly or
indirectly, physically disturb or otherwise damage underwater cultural
heritage.
7. »Activities
incidentally affecting underwater cultural heritage« means activities
which, despite not having underwater cultural heritage as their primary object
or one of their objects, may physically disturb or otherwise damage underwater
cultural heritage.
8. »State vessels
and aircraft« means warships, and other vessels or aircraft that were owned
or operated by a State and used, at the time of sinking, only for government
non-commercial purposes, that are identified as such and that meet the
definition of underwater cultural heritage.
9. »Rules« means
the Rules concerning activities directed at underwater cultural heritage, as
referred to in Article 33 of this Convention.
Article 2
Objectives and general
principles
1. This Convention aims to ensure and strengthen
the protection of underwater cultural heritage.
2. States Parties shall cooperate in the
protection of underwater cultural heritage.
3.
States Parties shall preserve underwater cultural heritage for the
benefit of humanity in conformity with the provisions of this Convention.
4. States Parties shall, individually or jointly
as appropriate, take all appropriate measures in conformity with this
Convention and with international law that are necessary to protect underwater
cultural heritage, using for this purpose the best practicable means at their
disposal and in accordance with their capabilities.
5. The preservation in situ of underwater
cultural heritage shall be considered as the first option before allowing or
engaging in any activities directed at this heritage.
6. Recovered underwater cultural heritage shall
be deposited, conserved and managed in a manner that ensures its long-term
preservation.
7. Underwater cultural heritage shall not be
commercially exploited.
8. Consistent with State practice and
international law, including the United Nations Convention on the Law of the
Sea, nothing in this Convention shall be interpreted as modifying the rules of
international law and State practice pertaining to sovereign immunities, nor
any Statežs rights with respect to its State vessels and aircraft.
9. States Parties shall ensure that proper
respect is given to all human remains located in maritime waters.
10. Responsible non-intrusive access to observe
or document in situ underwater cultural heritage shall be encouraged to create public
awareness, appreciation, and protection of the heritage except where such
access is incompatible with its protection and management.
11. No act or activity undertaken on the basis
of this Convention shall constitute grounds for claiming, contending or
disputing any claim to national sovereignty or jurisdiction.
Article 3
Relationship between
this Convention
and the United Nations Convention on the Law of the Sea
Nothing in this Convention shall prejudice the
rights, jurisdiction and duties of States under international law, including
the United Nations Convention on the Law of the Sea. This Convention shall be
interpreted and applied in the context of and in a manner consistent with
international law, including the United Nations Convention on the Law of the
Sea.
Article 4
Relationship to law of
salvage and law of finds
Any activity relating to underwater cultural
heritage to which this Convention applies shall not be subject to the law of
salvage or law of finds, unless it:
(a) is authorized by the competent authorities,
and
(b) is in full conformity with this Convention,
and
(c) ensures that any recovery of the underwater
cultural heritage achieves its maximum protection.
Article 5
Activities incidentally
affecting underwater cultural heritage
Each State Party shall use the best practicable
means at its disposal to prevent or mitigate any adverse effects that might
arise from activities under its jurisdiction incidentally affecting underwater
cultural heritage.
Article 6
Bilateral, regional or
other multilateral agreements
1. States Parties are encouraged to enter into
bilateral, regional or other multilateral agreements or develop existing
agreements, for the preservation of underwater cultural heritage. All such
agreements shall be in full conformity with the provisions of this Convention
and shall not dilute its universal character. States may, in such agreements,
adopt rules and regulations which would ensure better protection of underwater
cultural heritage than those adopted in this Convention.
2. The Parties to such bilateral, regional or
other multilateral agreements may invite States with a verifiable link,
especially a cultural, historical or archaeological link, to the underwater
cultural heritage concerned to join such agreements.
3. This Convention shall not alter the rights
and obligations of States Parties regarding the protection of sunken vessels,
arising from other bilateral, regional or other multilateral agreements
concluded before its adoption, and, in particular, those that are in conformity
with the purposes of this Convention.
Article 7
Underwater cultural
heritage in internal waters, archipelagic waters and territorial sea
1. States Parties, in the exercise of their
sovereignty, have the exclusive right to regulate and authorize activities
directed at underwater cultural heritage in their internal waters, archipelagic
waters and territorial sea.
2. Without prejudice to other international agreements
and rules of international law regarding the protection of underwater cultural
heritage, States Parties shall require that the Rules be applied to activities
directed at underwater cultural heritage in their internal waters, archipelagic
waters and territorial sea.
3. Within their archipelagic waters and
territorial sea, in the exercise of their sovereignty and in recognition of
general practice among States, States Parties, with a view to cooperating on
the best methods of protecting State vessels and aircraft, should inform the
flag State Party to this Convention and, if applicable, other States with a
verifiable link, especially a cultural, historical or archaeological link, with
respect to the discovery of such identifiable State vessels and aircraft.
Article 8
Underwater cultural
heritage in the contiguous zone
Without prejudice to and in addition to Articles
9 and 10, and in accordance with Article 303, paragraph 2, of the United
Nations Convention on the Law of the Sea, States Parties may regulate and
authorize activities directed at underwater cultural heritage within their
contiguous zone. In so doing, they shall require that the Rules be applied.
Article 9
Reporting and
notification in the exclusive economic zone and on the continental shelf
1. All States Parties have a responsibility to
protect underwater cultural heritage in the exclusive economic zone and on the
continental shelf in conformity with this Convention.
Accordingly:
(a) a State
Party shall require that when its national, or a vessel flying its flag,
discovers or intends to engage in activities directed at underwater cultural
heritage located in its exclusive economic zone or on its continental shelf,
the national or the master of the vessel shall report such discovery or
activity to it;
(b) in the
exclusive economic zone or on the continental shelf of another State Party:
(i) States
Parties shall require the national or the master of the vessel to report such
discovery or activity to them and to that other State Party;
(ii)
alternatively, a State Party shall require the national or master of the vessel
to report such discovery or activity to it and shall ensure the rapid and
effective transmission of such reports to all other States Parties.
2. On depositing
its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, a State
Party shall declare the manner in which reports will be transmitted under
paragraph 1(b) of this Article.
3. A State Party
shall notify the Director-General of discoveries or activities reported to it
under paragraph 1 of this Article.
4. The
Director-General shall promptly make available to all States Parties any
information notified to him under paragraph 3 of this Article.
5. Any State
Party may declare to the State Party in whose exclusive economic zone or on
whose continental shelf the underwater cultural heritage is located its
interest in being consulted on how to ensure the effective protection of that
underwater cultural heritage. Such declaration shall be based on a verifiable
link, especially a cultural, historical or archaeological link, to the
underwater cultural heritage concerned.
Article 10
Protection of
underwater cultural heritage in the exclusive economic zone and on the continental
shelf
1. No authorization shall be granted for an
activity directed at underwater cultural heritage located in the exclusive
economic zone or on the continental shelf except in conformity with the
provisions of this Article.
2. A State Party
in whose exclusive economic zone or on whose continental shelf underwater
cultural heritage is located has the right to prohibit or authorize any
activity directed at such heritage to prevent interference with its sovereign
rights or jurisdiction as provided for by international law including the
United Nations Convention on the Law of the Sea.
3. Where there is a discovery of underwater
cultural heritage or it is intended that activity shall be directed at
underwater cultural heritage in a State Partyžs exclusive economic zone or on
its continental shelf, that State Party shall:
(a) consult all
other States Parties which have declared an interest under Article 9,
paragraph 5, on how best to protect the underwater cultural heritage;
(b) coordinate
such consultations as »Coordinating State«, unless it expressly declares that
it does not wish to do so, in which case the States Parties which have declared
an interest under Article 9, paragraph 5, shall appoint a Coordinating State.
4. Without
prejudice to the duty of all States Parties to protect underwater cultural
heritage by way of all practicable measures taken in accordance with
international law to prevent immediate danger to the underwater cultural
heritage, including looting, the Coordinating State may take all practicable
measures, and/or issue any necessary authorizations in conformity with this
Convention and, if necessary prior to consultations, to prevent any immediate
danger to the underwater cultural heritage, whether arising from human
activities or any other cause, including looting. In taking such measures
assistance may be requested from other States Parties.
5. The
Coordinating State:
(a) shall
implement measures of protection which have been agreed by the consulting
States, which include the Coordinating State, unless the consulting States,
which include the Coordinating State, agree that another State Party shall
implement those measures;
(b) shall issue
all necessary authorizations for such agreed measures in conformity with the
Rules, unless the consulting States, which include the Coordinating State,
agree that another State Party shall issue those authorizations;
(c) may conduct
any necessary preliminary research on the underwater cultural heritage and
shall issue all necessary authorizations therefor, and shall promptly inform
the Director-General of the results, who in turn will make such information
promptly available to other States Parties.
6. In
coordinating consultations, taking measures, conducting preliminary research
and/or issuing authorizations pursuant to this Article, the Coordinating State
shall act on behalf of the States Parties as a whole and not in its own
interest. Any such action shall not in itself constitute a basis for the
assertion of any preferential or jurisdictional rights not provided for in
international law, including the United Nations Convention on the Law of the
Sea.
7. Subject to
the provisions of paragraphs 2 and 4 of this Article, no activity directed at
State vessels and aircraft shall be conducted without the agreement of the flag
State and the collaboration of the Coordinating State.
Article 11
Reporting and
notification in the Area
1. States Parties have a responsibility to
protect underwater cultural heritage in the Area in conformity with this
Convention and Article 149 of the United Nations Convention on the Law of the
Sea. Accordingly when a national, or a vessel flying the flag of a State Party,
discovers or intends to engage in activities directed at underwater cultural
heritage located in the Area, that State Party shall require its national, or
the master of the vessel, to report such discovery or activity to it.
2. States Parties shall notify the
Director-General and the Secretary-General of the International Seabed
Authority of such discoveries or activities reported to them.
3. The Director-General shall promptly make
available to all States Parties any such information supplied by States
Parties.
4. Any State Party may declare to the
Director-General its interest in being consulted on how to ensure the effective
protection of that underwater cultural heritage. Such declaration shall be
based on a verifiable link to the underwater cultural heritage concerned,
particular regard being paid to the preferential rights of States of cultural,
historical or archaeological origin.
Article 12
Protection of
underwater cultural heritage in the Area
1. No authorization shall be granted for any
activity directed at underwater cultural heritage located in the Area except in
conformity with the provisions of this Article.
2. The Director-General shall invite all States
Parties which have declared an interest under Article 11, paragraph 4, to
consult on how best to protect the underwater cultural heritage, and to appoint
a State Party to coordinate such consultations as the »Coordinating State”. The
Director-General shall also invite the International Seabed Authority to
participate in such consultations.
3. All States Parties may take all practicable
measures in conformity with this Convention, if necessary prior to
consultations, to prevent any immediate danger to the underwater cultural
heritage, whether arising from human activity or any other cause including looting.
4. The Coordinating State shall:
(a) implement measures of protection which have
been agreed by the consulting States, which include the Coordinating State,
unless the consulting States, which include the Coordinating State, agree that
another State Party shall implement those measures; and
(b) issue all necessary authorizations for such
agreed measures, in conformity with this Convention, unless the consulting
States, which include the Coordinating State, agree that another State Party
shall issue those authorizations.
5. The Coordinating State may conduct any
necessary preliminary research on the underwater cultural heritage and shall
issue all necessary authorizations therefor, and shall promptly inform the
Director-General of the results, who in turn shall make such information
available to other States Parties.
6. In coordinating consultations, taking
measures, conducting preliminary research, and/or issuing authorizations
pursuant to this Article, the Coordinating State shall act for the benefit of
humanity as a whole, on behalf of all States Parties. Particular regard shall
be paid to the preferential rights of States of cultural, historical or
archaeological origin in respect of the underwater cultural heritage concerned.
7. No State Party shall undertake or authorize
activities directed at State vessels and aircraft in the Area without the
consent of the flag State.
Article 13
Sovereign immunity
Warships and other government ships or military
aircraft with sovereign immunity, operated for non-commercial purposes,
undertaking their normal mode of operations, and not engaged in activities
directed at underwater cultural heritage, shall not be obliged to report
discoveries of underwater cultural heritage under Articles 9, 10, 11 and 12 of
this Convention. However States Parties shall ensure, by the adoption of
appropriate measures not impairing the operations or operational capabilities
of their warships or other government ships or military aircraft with sovereign
immunity operated for non-commercial purposes, that they comply, as far as is
reasonable and practicable, with Articles 9, 10, 11 and 12 of this Convention.
Article 14
Control of entry into
the territory, dealing and possession
States Parties shall take measures to prevent
the entry into their territory, the dealing in, or the possession of,
underwater cultural heritage illicitly exported and/or recovered, where
recovery was contrary to this Convention.
Article 15
Non-use
of areas under the jurisdiction of States Parties
States Parties shall take measures to prohibit
the use of their territory, including their maritime ports, as well as
artificial islands, installations and structures under their exclusive
jurisdiction or control, in support of any activity directed at underwater
cultural heritage which is not in conformity with this Convention.
Article 16
Measures
relating to nationals and vessels
States Parties shall take all practicable
measures to ensure that their nationals and vessels flying their flag do not
engage in any activity directed at underwater cultural heritage in a manner not
in conformity with this Convention.
Article 17
Sanctions
1. Each State Party shall impose sanctions for
violations of measures it has taken to implement this Convention.
2. Sanctions applicable in respect of violations
shall be adequate in severity to be effective in securing compliance with this
Convention and to discourage violations wherever they occur and shall deprive
offenders of the benefit deriving from their illegal activities.
3. States Parties shall cooperate to ensure
enforcement of sanctions imposed under this Article.
Article 18
Seizure
and disposition of underwater cultural heritage
1. Each State Party shall take measures
providing for the seizure of underwater cultural heritage in its territory that
has been recovered in a manner not in conformity with this Convention.
2. Each State Party shall record, protect and
take all reasonable measures to stabilize underwater cultural heritage seized
under this Convention.
3. Each State Party shall notify the
Director-General and any other State with a verifiable link, especially a
cultural, historical or archaeological link, to the underwater cultural
heritage concerned of any seizure of underwater cultural heritage that it has
made under this Convention.
4. A State Party which has seized underwater
cultural heritage shall ensure that its disposition be for the public benefit,
taking into account the need for conservation and research; the need for
reassembly of a dispersed collection; the need for public access, exhibition
and education; and the interests of any State with a verifiable link,
especially a cultural, historical or archaeological link, in respect of the
underwater cultural heritage concerned.
Article 19
Cooperation and information-sharing
1. States Parties shall cooperate and assist
each other in the protection and management of underwater cultural heritage
under this Convention, including, where practicable, collaborating in the
investigation, excavation, documentation, conservation, study and presentation
of such heritage.
2. To the extent compatible with the purposes of
this Convention, each State Party undertakes to share information with other
States Parties concerning underwater cultural heritage, including discovery of
heritage, location of heritage, heritage excavated or recovered contrary to
this Convention or otherwise in violation of international law, pertinent
scientific methodology and technology, and legal developments relating to such
heritage.
3. Information shared between States Parties, or
between UNESCO and States Parties, regarding the discovery or location of
underwater cultural heritage shall, to the extent compatible with their
national legislation, be kept confidential and reserved to competent authorities
of States Parties as long as the disclosure of such information might endanger
or otherwise put at risk the preservation of such underwater cultural heritage.
4. Each State Party shall take all practicable
measures to disseminate information, including where feasible through
appropriate international databases, about underwater cultural heritage
excavated or recovered contrary to this Convention or otherwise in violation of
international law.
Article 20
Public awareness
Each State Party shall take all practicable
measures to raise public awareness regarding the value and significance of
underwater cultural heritage and the importance of protecting it under this
Convention.
Article 21
Training in underwater
archaeology
States Parties shall cooperate in the provision
of training in underwater archaeology, in techniques for the conservation of
underwater cultural heritage and, on agreed terms, in the transfer of
technology relating to underwater cultural heritage.
Article 22
Competent
authorities
1. In order to ensure the proper implementation
of this Convention, States Parties shall establish competent authorities or
reinforce the existing ones where appropriate, with the aim of providing for
the establishment, maintenance and updating of an inventory of underwater
cultural heritage, the effective protection, conservation, presentation and
management of underwater cultural heritage, as well as research and education.
2. States Parties shall communicate to the
Director-General the names and addresses of their competent authorities
relating to underwater cultural heritage.
Article 23
Meetings of States
Parties
1. The Director-General shall convene a Meeting
of States Parties within one year of the entry into force of this Convention
and thereafter at least once every two years. At the request of a majority of
States Parties, the Director-General shall convene an Extraordinary Meeting of
States Parties.
2. The Meeting of States Parties shall decide on
its functions and responsibilities.
3. The Meeting of States Parties shall adopt its
own Rules of Procedure.
4. The Meeting of States Parties may establish a
Scientific and Technical Advisory Body composed of experts nominated by the
States Parties with due regard to the principle of equitable geographical
distribution and the desirability of a gender balance.
5. The Scientific and Technical Advisory Body
shall appropriately assist the Meeting of States Parties in questions of a
scientific or technical nature regarding the implementation of the Rules.
Article 24
Secretariat
for this Convention
1. The Director-General shall be responsible for
the functions of the Secretariat for this Convention.
2. The duties of the Secretariat shall include:
(a) organizing Meetings of States Parties as
provided for in Article 23, paragraph 1; and
(b) assisting States Parties in implementing the
decisions of the Meetings of States Parties.
Article 25
Peaceful
settlement of disputes
1. Any dispute between two or more States
Parties concerning the interpretation or application of this Convention shall
be subject to negotiations in good faith or other peaceful means of settlement
of their own choice.
2. If those negotiations do not settle the
dispute within a reasonable period of time, it may be submitted to UNESCO for
mediation, by agreement between the States Parties concerned.
3. If mediation is not undertaken or if there is
no settlement by mediation, the provisions relating to the settlement of
disputes set out in Part XV of the United Nations Convention on the Law of the
Sea apply mutatis mutandis to any dispute between States Parties to this
Convention concerning the interpretation or application of this Convention,
whether or not they are also Parties to the United Nations Convention on the
Law of the Sea.
4. Any procedure chosen by a State Party to this
Convention and to the United Nations Convention on the Law of the Sea pursuant
to Article 287 of the latter shall apply to the settlement of disputes under
this Article, unless that State Party, when ratifying, accepting, approving or
acceding to this Convention, or at any time thereafter, chooses another
procedure pursuant to Article 287 for the purpose of the settlement of disputes
arising out of this Convention.
5. A State Party
to this Convention which is not a Party to the United Nations Convention on the
Law of the Sea, when ratifying, accepting, approving or acceding to this
Convention or at any time thereafter shall be free to choose, by means of a
written declaration, one or more of the means set out in Article 287, paragraph
1, of the United Nations Convention on the Law of the Sea for the purpose of
settlement of disputes under this Article. Article 287 shall apply to such a
declaration, as well as to any dispute to which such State is party, which is
not covered by a declaration in force. For the purpose of conciliation and
arbitration, in accordance with Annexes V and VII of the United Nations
Convention on the Law of the Sea, such State shall be entitled to nominate
conciliators and arbitrators to be included in the lists referred to in Annex
V, Article 2, and Annex VII, Article 2, for the settlement of disputes arising
out of this Convention.
Article 26
Ratification,
acceptance, approval or accession
1.
This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by
Member States of UNESCO.
2.
This Convention shall be subject to accession:
(a)
by States that are not members of UNESCO but are members of the United Nations
or of a specialized agency within the United Nations system or of the
International Atomic Energy Agency, as well as by States Parties to the Statute
of the International Court of Justice and any other State invited to accede to
this Convention by the General Conference of UNESCO;
(b)
by territories which enjoy full internal self-government, recognized as such by
the United Nations, but have not attained full independence in accordance with
General Assembly resolution 1514 (XV) and which have competence over the
matters governed by this Convention, including the competence to enter into
treaties in respect of those matters.
3.
The instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be
deposited with the Director-General.
Article 27
Entry
into force
This Convention shall enter into force three
months after the date of the deposit of the twentieth instrument referred to in
Article 26, but solely with respect to the twenty States or territories that
have so deposited their instruments. It shall enter into force for each other
State or territory three months after the date on which that State or territory
has deposited its instrument.
Article 28
Declaration
as to inland waters
When
ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention or at any time
thereafter, any State or territory may declare that the Rules shall apply to
inland waters not of a maritime character.
Article 29
Limitations
to geographical scope
At
the time of ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention, a
State or territory may make a declaration to the depositary that this
Convention shall not be applicable to specific parts of its territory, internal
waters, archipelagic waters or territorial sea, and shall identify therein the
reasons for such declaration. Such State shall, to the extent practicable and
as quickly as possible, promote conditions under which this Convention will
apply to the areas specified in its declaration, and to that end shall also
withdraw its declaration in whole or in part as soon as that has been achieved.
Article 30
Reservations
With the exception of Article 29, no
reservations may be made to this Convention.
Article 31
Amendments
1. A State Party may, by written communication
addressed to the Director-General, propose amendments to this Convention. The
Director-General shall circulate such communication to all States Parties. If,
within six months from the date of the circulation of the communication, not
less than one half of the States Parties reply favourably to the request, the Director-General
shall present such proposal to the next Meeting of States Parties for
discussion and possible adoption.
2. Amendments shall be adopted by a two-thirds
majority of States Parties present and voting.
3. Once adopted, amendments to this Convention
shall be subject to ratification, acceptance, approval or accession by the
States Parties.
4. Amendments shall enter into force, but solely
with respect to the States Parties that have ratified, accepted, approved or
acceded to them, three months after the deposit of the instruments referred to
in paragraph 3 of this Article by two thirds of the States Parties. Thereafter,
for each State or territory that ratifies, accepts, approves or accedes to it,
the amendment shall enter into force three months after the date of deposit by
that Party of its instrument of ratification, acceptance, approval or
accession.
5. A State or territory which becomes a Party to
this Convention after the entry into force of amendments in conformity with
paragraph 4 of this Article shall, failing an expression of different intention
by that State or territory, be considered:
(a) as a Party to this Convention as so amended;
and
(b) as a Party to the unamended Convention in
relation to any State Party not bound by the amendment.
Article 32
Denunciation
1. A State Party may, by written notification
addressed to the Director-General, denounce this Convention.
2. The denunciation shall take effect twelve
months after the date of receipt of the notification, unless the notification specifies
a later date.
3. The denunciation shall not in any way affect
the duty of any State Party to fulfil any obligation embodied in this
Convention to which it would be subject under international law independently
of this Convention.
Article 33
The
Rules
The Rules annexed to this Convention form an
integral part of it and, unless expressly provided otherwise, a reference to
this Convention includes a reference to the Rules.
Article 34
Registration with the
United Nations
In conformity with Article 102 of the Charter of
the United Nations, this Convention shall be registered with the Secretariat of
the United Nations at the request of the Director-General.
Article 35
Authoritative texts
This Convention has been drawn up in Arabic,
Chinese, English, French, Russian and Spanish, the six texts being equally
authoritative.
Annex
Rules
concerning activities
directed at underwater cultural
heritage
I. General principles
Rule 1. The protection of
underwater cultural heritage through in situ preservation shall be considered
as the first option. Accordingly, activities directed at underwater cultural
heritage shall be authorized in a manner consistent with the protection of that
heritage, and subject to that requirement may be authorized for the purpose of
making a significant contribution to protection or knowledge or enhancement of
underwater cultural heritage.
Rule 2. The commercial exploitation of underwater
cultural heritage for trade or speculation or its irretrievable dispersal is
fundamentally incompatible with the protection and proper management of
underwater cultural heritage. Underwater cultural heritage shall not be traded,
sold, bought or bartered as commercial goods.
This Rule cannot be
interpreted as preventing:
(a) the
provision of professional archaeological services or necessary services
incidental thereto whose nature and purpose are in full conformity with this
Convention and are subject to the authorization of the competent authorities;
(b) the
deposition of underwater cultural heritage, recovered in the course of a
research project in conformity with this Convention, provided such deposition
does not prejudice the scientific or cultural interest or integrity of the
recovered material or result in its irretrievable dispersal; is in accordance
with the provisions of Rules 33 and 34; and is subject to the authorization of
the competent authorities.
Rule 3. Activities directed at underwater cultural
heritage shall not adversely affect the underwater cultural heritage more than
is necessary for the objectives of the project.
Rule 4. Activities directed at underwater cultural
heritage must use non-destructive techniques and survey methods in preference
to recovery of objects. If excavation or recovery is necessary for the purpose
of scientific studies or for the ultimate protection of the underwater cultural
heritage, the methods and techniques used must be as non-destructive as
possible and contribute to the preservation of the remains.
Rule 5. Activities directed at underwater cultural heritage shall avoid
the unnecessary disturbance of human remains or venerated sites.
Rule 6. Activities directed at underwater cultural
heritage shall be strictly regulated to ensure proper recording of cultural,
historical and archaeological information.
Rule 7. Public access to in situ underwater
cultural heritage shall be promoted, except where such access is incompatible
with protection and management.
Rule 8. International cooperation in the conduct of
activities directed at underwater cultural heritage shall be encouraged in
order to further the effective exchange or use of archaeologists and other
relevant professionals.
II. Project
design
Rule 9. Prior to any activity directed at
underwater cultural heritage, a project design for the activity shall be
developed and submitted to the competent authorities for authorization and
appropriate peer review.
Rule 10.
The project design shall include:
(a) an
evaluation of previous or preliminary studies;
(b) the
project statement and objectives;
(c) the
methodology to be used and the techniques to be employed;
(d) the
anticipated funding;
(e) an
expected timetable for completion of the project;
(f) the
composition of the team and the qualifications, responsibilities and experience
of each team member;
(g) plans for
post-fieldwork analysis and other activities;
(h) a
conservation programme for artefacts and the site in close cooperation with the
competent authorities;
(i) a site
management and maintenance policy for the whole duration of the project;
(j) a
documentation programme;
(k) a safety
policy;
(l) an
environmental policy;
(m) arrangements
for collaboration with museums and other institutions, in particular scientific
institutions;
(n) report
preparation;
(o) deposition
of archives, including underwater cultural heritage removed; and
(p) a
programme for publication.
Rule 11.
Activities directed at underwater
cultural heritage shall be carried out in accordance with the project design
approved by the competent authorities.
Rule 12.
Where unexpected discoveries are made or
circumstances change, the project design shall be reviewed and amended with
the approval of the competent authorities.
Rule 13.
In cases of urgency or chance discoveries,
activities directed at the underwater cultural heritage, including conservation
measures or activities for a period of short duration, in particular site
stabilization, may be authorized in the absence of a project design in order to
protect the underwater cultural heritage.
III. Preliminary
work
Rule 14. The preliminary work referred to in Rule 10
(a) shall include an assessment that evaluates the significance and
vulnerability of the underwater cultural heritage and the surrounding natural
environment to damage by the proposed project, and the potential to obtain data
that would meet the project objectives.
Rule 15.
The assessment shall also include
background studies of available historical and archaeological evidence, the
archaeological and environmental characteristics of the site, and the
consequences of any potential intrusion for the long-term stability of the
underwater cultural heritage affected by the activities.
IV.
Project objective, methodology and techniques
Rule 16. The methodology shall comply with the
project objectives, and the techniques employed shall be as non-intrusive as
possible.
V. Funding
Rule 17. Except in cases of emergency to protect
underwater cultural heritage, an adequate funding base shall be assured in
advance of any activity, sufficient to complete all stages of the project
design, including conservation, documentation and curation of recovered
artefacts, and report preparation and dissemination.
Rule 18. The project design shall demonstrate an
ability, such as by securing a bond, to fund the project through to completion.
Rule 19.
The project design shall include a
contingency plan that will ensure conservation of underwater cultural heritage
and supporting documentation in the event of any interruption of anticipated
funding.
VI. Project duration – timetable
Rule 20. An adequate timetable shall be developed to assure in advance of
any activity directed at underwater cultural heritage the completion of all
stages of the project design, including conservation, documentation and
curation of recovered underwater cultural heritage, as well as report
preparation and dissemination.
Rule 21.
The project design shall include a
contingency plan that will ensure conservation of underwater cultural heritage
and supporting documentation in the event of any interruption or termination of
the project.
VII. Competence and qualifications
Rule 22. Activities directed at underwater cultural
heritage shall only be undertaken under the direction and control of, and in
the regular presence of, a qualified underwater archaeologist with scientific
competence appropriate to the project.
Rule 23.
All persons on the project team shall be
qualified and have demonstrated competence appropriate to their roles in the
project.
VIII. Conservation
and site management
Rule 24. The conservation programme shall provide for the treatment of
the archaeological remains during the activities directed at underwater
cultural heritage, during transit and in the long term. Conservation shall be
carried out in accordance with current professional standards.
Rule 25. The site management programme shall provide for the protection
and management in situ of underwater cultural heritage, in the course of and
upon termination of fieldwork. The programme shall include public information,
reasonable provision for site stabilization, monitoring, and protection against
interference.
IX. Documentation
Rule 26. The documentation programme shall set out thorough documentation
including a progress report of activities directed at underwater cultural
heritage, in accordance with current professional standards of archaeological
documentation.
Rule 27. Documentation shall include, at a minimum, a comprehensive record
of the site, including the provenance of underwater cultural heritage moved or
removed in the course of the activities directed at underwater cultural
heritage, field notes, plans, drawings, sections, and photographs or recording
in other media.
X. Safety
Rule 28. A safety policy shall be prepared that is adequate to ensure the
safety and health of the project team and third parties and that is in
conformity with any applicable statutory and professional requirements.
XI. Environment
Rule 29. An environmental policy shall be prepared
that is adequate to ensure that the seabed and marine life are not unduly
disturbed.
XII. Reporting
Rule 30. Interim and final reports shall be made available according to
the timetable set out in the project design, and deposited in relevant public
records.
Rule 31. Reports shall include:
(a) an account of the objectives;
(b) an account of the methods and techniques
employed;
(c) an account of the results achieved;
(d) basic graphic and photographic documentation on
all phases of the activity;
(e) recommendations concerning conservation and
curation of the site and of any underwater cultural heritage removed; and
(f) recommendations for future activities.
XIII. Curation
of project archives
Rule 32. Arrangements for curation of the project
archives shall be agreed to before any activity commences, and shall be set out
in the project design.
Rule 33. The project archives, including any
underwater cultural heritage removed and a copy of all supporting documentation
shall, as far as possible, be kept together and intact as a collection in a
manner that is available for professional and public access as well as for the
curation of the archives. This should be done as rapidly as possible and in any
case not later than ten years from the completion of the project, in so far as
may be compatible with conservation of the underwater cultural heritage.
Rule 34. The project archives shall be managed according to international
professional standards, and subject to the authorization of the competent
authorities.
XIV. Dissemination
Rule 35. Projects shall provide for public education
and popular presentation of the project results where appropriate.
Rule 36. A final synthesis of a project shall be:
(a)
made public as soon as possible, having
regard to the complexity of the project and the confidential or sensitive
nature of the information; and
(b)
deposited in relevant public records.
KONVENCIJA
O ZAŠTITI PODVODNE KULTURNE BAŠTINE
Opća konferencija Organizacije
za obrazovanje, znanost i kulturu Ujedinjenih naroda, na zasjedanju u Parizu od
15. listopada do 3. studenoga 2001., na 31. sjednici,
priznajući važnost podvodne kulturne baštine kao sastavni dio kulturne
baštine čovječanstva i osobito značajnog faktora u povijesti ljudi, naroda i
njihovih međusobnih odnosa glede njihove zajedničke baštine,
uviđajući važnost zaštite i očuvanja podvodne kulturne baštine, te da
odgovornost za nju počiva na svim državama,
opažajući
sve veći interes javnosti, te brigu javnosti za podvodnu kulturnu baštinu,
uvjerena u važnost istraživanja, informacija i obrazovanja u zaštiti
i očuvanje podvodne kulturne baštine,
uvjerena u opće pravo ostvarivanja obrazovnih i rekreativnih
povlastica odgovornoga, nenametljivog pristupa in situ podvodnoj kulturnoj baštini,
te u vrijednost općeg obrazovanja koje pridonosi osviještenosti, poštivanju i
zaštiti te baštine,
svjesna činjenice da je podvodna kulturna baština u opasnosti od
neovlaštenih aktivnosti usmjerenih na nju, te da je potrebno uvesti strože
mjere kako bi se takve aktivnosti spriječile,
primjećujući potrebu da se na odgovarajući način odgovori na mogući
negativan utjecaj dozvoljenih radnji na podvodnu kulturnu baštinu, koji može
nehotice na nju utjecati,
duboko zabrinuta sve većim komercijalnim iskorištavanjem podvodne
kulturne baštine, a posebno aktivnosti s ciljem prodaje, prisvajanja ili
zamjene podvodne kulturne baštine,
svjesna mogućnosti suvremene tehnologije koja olakšava otkrivanje i
pristup podvodnoj kulturnoj baštini,
vjerujući da je suradnja među državama, međunarodnim organizacijama,
znanstvenim institucijama, stručnim udrugama, arheolozima, roniocima, drugim
zainteresiranim stranama i širom javnošću nužna za zaštitu podvodne kulturne baštine,
smatrajući da mjerenje, iskopavanje i zaštita podvodne kulturne baštine
zahtijeva dostupnost i primjenu posebnih znanstvenih metoda, te uporabu
odgovarajućih tehnika i opreme kao i visoki stupanj stručne specijalizacije, što
sve zajedno ukazuje na potrebu za jedinstvenim kriterijima rukovođenja,
uviđajući potrebu da kodificira i postupno razvija propise koji se
odnose na zaštitu i očuvanje kulturne baštine u skladu s međunarodnim pravom i
praksom, uključujući Konvenciju UNESCO-a o mjerama zabrane i sprječavanja
nedopuštenog uvoza, izvoza i prijenosa vlasništva kulturnih dobara, od 14.
studenoga 1970., Konvenciju UNESCO-a o zaštiti svjetske kulturne i prirodne baštine
od 16. listopada 1972., te Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora od 10.
prosinca 1982.,
predana poboljšanju učinkovitosti mjera na međunarodnoj, regionalnoj
i nacionalnoj razini za zaštitu in situ ili, ukoliko je to potrebno iz
znanstvenih ili zaštitnih razloga, za oprezno izvlačenje podvodne kulturne baštine,
odlučivši na svojoj dvadeset devetoj sjednici da se ovo pitanje mora
regulirati međunarodnom konvencijom,
donosi drugoga dana studenoga 2001. ovu Konvenciju.
Članak 1.
Definicije
U smislu ove Konvencije:
1. (a) »Podvodna
kulturna baština« označava svaki trag ljudskog postojanja kulturnog,
povijesnog ili arheološkog karaktera koji su se nalazili, djelomično ili
potpuno pod vodom, povremeno ili stalno, barem 100 godina, poput:
(i)
lokacija, građevina, zgrada, predmeta i ljudskih ostataka zajedno s njihovim
arheološkim i prirodnim okruženjem,
(ii)
plovila, zrakoplova, drugih prijevoznih sredstava ili njihovih dijelova,
njihovog tereta ili drugog sadržaja zajedno s njihovim arheološkim i prirodnim
okruženjem, i
(iii)
predmeta pretpovijesnog razdoblja.
(b)
Cjevovodi i kablovi postavljeni na morsko dno ne smatraju se podvodnom
kulturnom baštinom.
(c)
Druge instalacije, osim kablova i cjevovoda, postavljene na morsko dno koje su
u uporabi ne smatraju se podvodnom kulturnom baštinom.
2.
(a) »Države stranke« znači države koje su prihvatile obveze ove
Konvencije i za koje je ova Konvencija na snazi.
(b)
Ova se Konvencija odnosi mutatis mutandis na područja iz članka 26. stavka 2. točke
(b) koja su postale stranke ove Konvencije u skladu s uvjetima iz tog stavka i
u toj se mjeri »države stranke« odnose na ta područja.
3.
»UNESCO« znači Organizaciju za obrazovanje, znanost i kulturu
Ujedinjenih naroda.
4.
»Glavni direktor« znači glavnog direktora UNESCO-a.
5.
»Zona« znači dno mora i oceana i njihovo podzemlje izvan granica
nacionalne jurisdikcije.
6.
»Aktivnosti usmjerene na podvodnu kulturnu baštinu« znače aktivnosti
kojima je podvodna kulturna baština osnovni cilj, te koje mogu, izravno ili
neizravno, fizički poremetiti ili drugačije oštetiti podvodnu kulturnu baštinu.
7.
»Aktivnosti koje nehotice utječu na podvodnu kulturnu baštinu« znače
aktivnosti koje, iako nemaju podvodnu kulturnu baštinu za svoj osnovni cilj ili
jedan od ciljeva, mogu fizički poremetiti ili drugačije oštetiti podvodnu
kulturnu baštinu.
8.
»Državna plovila i zrakoplovi« znače ratne brodove, te druga plovila i
zrakoplove koji su u vlasništvu, kojima upravlja i koje koristi država, a koji
su bili korišteni u doba potonuća samo u nekomercijalne svrhe države, koji su
kao takvi identificirani te koji ispunjavaju uvjete definicije podvodne
kulturne baštine.
9.
»Pravila« znače pravila koja se odnose na aktivnosti usmjerene na
podvodnu kulturnu baštinu, u skladu s odredbama članka 33. ove Konvencije.
Članak 2.
Ciljevi i opĆa naČela
1. Cilj je ove Konvencije osigurati i ojačati zaštitu
podvodne kulturne baštine.
2. Države stranke surađuju u zaštiti podvodne
kulturne baštine.
3. Države stranke rade na očuvanju podvodne kulturne
baštine u korist čovječanstva, u skladu s odredbama ove Konvencije.
4. Države stranke poduzimaju samostalno ili
zajedno, prema potrebi, sve odgovarajuće mjere u skladu s ovom Konvencijom i međunarodnim
pravom koje su potrebne za zaštitu podvodne kulturne baštine te u tu svrhu
koriste sva moguća sredstva koja su im na raspolaganju, a u skladu sa svojim
mogućnostima.
5. Očuvanje podvodne kulturne baštine in situ
smatra se prvom opcijom prije odobrenja ili pokretanja bilo kakvih aktivnosti
usmjerenih na ovu baštinu.
6. Izvučena podvodna kulturna baština se
pohranjuje, obrađuje i s njom se postupa na način koji joj osigurava očuvanje
na duže razdoblje.
7. Podvodnu kulturnu baštinu ne smije se
komercijalno iskorištavati.
8. U skladu s praksom države i međunarodnim
pravom, uključujući Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravu mora, ova se
Konvencija ne može tumačiti kao izmjena pravila međunarodnog prava i državne
prakse koja se odnosi na suvereni imunitet, kao ni prava niti jedne države
vezano za plovila i zrakoplove te države.
9. Države stranke osiguravaju da se prema
ljudskim ostacima koji se nalaze u moru odnosi s odgovarajućim poštovanjem.
10. Potiče se odgovoran, nenametljiv pristup u
svrhu promatranja ili dokumentiranja in situ podvodne kulturne baštine kako bi
se u javnosti razvila osviještenost, briga i zaštita baštine osim kada je takav
pristup suprotan postupanju s njom i njenom zaštitom.
11. Nikakva aktivnost poduzeta na temelju ove
Konvencije ne predstavlja osnovu za potraživanje, pobijanje ili osporavanje
bilo kakvog prisvajanja prava na nacionalni suverenitet ili nadležnost.
Članak 3.
Odnos ove Konvencije i
Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora
Ova Konvencija ne dovodi u pitanje prava, nadležnost
i obveze država sukladno međunarodnom pravu, uključujući Konvenciju Ujedinjenih
naroda o pravu mora. Ova se Konvencija tumači i primjenjuje u kontekstu i
sukladno međunarodnom pravu, uključujući Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravu
mora.
Članak 4.
Odnos sa propisima o
spaŠavanju i propisima o pronalascima
Svaka aktivnost koja se odnosi na podvodnu
kulturnu baštinu i na koju se ova Konvencija primjenjuje ne podliježe propisima
o spašavanju niti propisima o pronalascima osim ako:
(a) ju je ovlastilo nadležno tijelo, i
(b) je potpuno u skladu s ovom Konvencijom, i
(c) osigurava da svako izvlačenje podvodne
kulturne baštine dobije maksimalnu zaštitu.
Članak 5.
Aktivnosti koje
nehotice utjeČu na podvodnu kulturnu baŠtinu
Svaka država stranka koristi najprikladnija
sredstva koja su joj na raspolaganju za sprječavanje ili ublažavanje svake
negativne pojave koja može nastati kao posljedica aktivnosti u njenoj nadležnosti,
a koja nehotice utječe na podvodnu kulturnu baštinu.
Članak 6.
Dvostrani, regionalni
ili drugi viŠestrani sporazumi
1. Država stranka se potiče na sklapanje
bilateralnih, regionalnih ili drugih multilateralnih sporazuma, odnosno na
razvoj postojećih sporazuma u svrhu očuvanja podvodne kulturne baštine. Svi
takvi sporazumi moraju biti u potpunosti usklađeni s odredbama ove Konvencije i
ne umanjuju njen univerzalni karakter. Države mogu u takvim sporazumima
usvojiti pravila i propise koji osiguravaju bolju zaštitu podvodne kulturne baštine
od onih usvojenih u ovoj Konvenciji.
2. Stranke takvih
bilateralnih, regionalnih ili drugih multilateralnih sporazuma mogu pozvati države
za koje je vjerojatno da imaju vezu, osobito kulturnu, povijesnu ili arheološku,
podvodnom kulturnom baštinom, da pristupe takvim sporazumima.
3. Ova Konvencija ne
mijenja prava i obveze država stranaka koji se odnose na zaštitu potonulih
plovila, a koji proizlaze iz drugih bilateralnih, regionalnih ili drugih
multilateralnih sporazuma sklopljenih prije njenog sklapanja, posebice onih
koji su u skladu s ciljevima ove Konvencije.
Članak 7.
Podvodna kulturna baŠtina
u unutarnjim vodama, arhipelaŠkim vodama i teritorijalnom moru
1. Države stranke, u ostvarivanju svoje
suverenosti, imaju isključivo pravo regulirati i odobravati aktivnosti
usmjerene na podvodnu kulturnu baštinu u svojim unutarnjim vodama, arhipelaškim
vodama i teritorijalnom moru.
2. Ne dovodeći u
pitanje druge međunarodne sporazume i pravila međunarodnog prava koja se odnose
na zaštitu podvodne kulturne baštine, države stranke traže da se pravila
primjenjuju na aktivnosti usmjerene na podvodnu kulturnu baštinu u njihovim
unutarnjim vodama, arhipelaškim vodama i teritorijalnom moru.
3. Unutar svojih
arhipelaških voda i teritorijalnog mora, ostvarujući svoj suverenitet i poštujući
opću praksu među državama, države stranke dužne su uzimajući u obzir suradnju o
najboljem načinu zaštite državnih plovila i zrakoplova, obavijestiti državu
stranku Konvencije čija je zastava na plovilu te, ukoliko je potrebno, i druge
države za koje je vjerojatno da imaju vezu, osobito kulturnu, povijesnu ili
arheološku, o otkriću takvoga državnog plovila i zrakoplova čiji se identitet
može utvrditi.
Članak 8.
Podvodna
kulturna baŠtina u vanjskom pojasu
Ne dovodeći u pitanje, a nastavno na članke 9. i
10. te u skladu sa člankom 303. stavkom 2. Konvencije Ujedinjenih naroda o
pravu mora, države stranke mogu regulirati i odobriti aktivnosti usmjerene na
podvodnu kulturnu baštinu unutar svoga vanjskog pojasa. Pri tome moraju
zahtijevati poštivanje pravila.
Članak 9.
IzvjeŠtavanje i
obavijesti u iskljuČivom gospodarskom pojasu i epikontinentalnom pojasu
1. Sve države stranke odgovorne su za zaštitu
podvodne kulturne baštine u isključivom gospodarskom pojasu i u
epikontinentalnom pojasu u skladu s ovom Konvencijom.
Sukladno tome:
(a) država stranka traži,
kada njezin državljanin ili plovilo pod njenom zastavom otkrije ili namjerava
pokrenuti aktivnosti usmjerene na podvodnu kulturnu baštinu koja se nalazi u
njenom isključivom gospodarskom pojasu ili u njenom epikontinentalnom pojasu,
da je taj državljanin ili kapetan plovila izvijesti o svom otkriću ili
aktivnosti na njemu,
(b) u isključivom
gospodarskom pojasu ili u epikontinentalnom pojasu druge države stranke:
(i) države stranke
moraju zatražiti državljana ili zapovjednika plovila da izvijesti o tom otkriću
ili aktivnosti njih ili drugu državu stranku,
(ii) alternativno, država
stranka traži od državljana ili zapovjednika plovila da ju izvijesti o tom
otkriću ili aktivnosti na njemu, te osigurava brz i učinkovit prijenos takvih
izvješća svim drugim državama strankama.
2. Nakon polaganja svog
instrumenta ratifikacije, prihvata, odobrenja ili pristupa država stranka
objavljuje način na koji se izvješća prenose u skladu sa stavkom 1. točka (b)
ovoga članka.
3. Država stranka izvještava
glavnog direktora o otkrićima ili aktivnostima za koja je primila izvješća
prema stavku 1. ovoga članka.
4. Glavni direktor mora
odmah pružiti svim državama strankama sve informacije koje primi u skladu sa
stavkom 3. ovoga članka.
5. Svaka država stranka
može objaviti državi stranci u čijem je isključivom gospodarskom pojasu ili u čijem
se epikontinentalnom pojasu nalazi podvodna kulturna baština svoj interes da ju
se konzultira o osiguranju učinkovite zaštite te podvodne kulturne baštine. Ta
se izjava mora temeljiti na vezi koja se može dokazati, posebno kulturnoj,
povijesnoj ili arheološkoj vezi s podvodnom kulturnom baštinom na koju se
odnosi.
Članak 10.
ZaŠtita podvodne
kulturne baŠtine u iskljuČivom gospodarskom pojasu i u epikontinentalnom pojasu
1. Ne smiju se izdavati ovlaštenja za aktivnosti
usmjerene na podvodnu kulturnu baštinu koja se nalazi u isključivom
gospodarskom pojasu i u epikontinentalnom pojasu, osim u skladu s odredbama
ovoga članka.
2. Država stranka u čijem se isključivom
gospodarskom pojasu ili epikontinentalnom pojasu nalazi podvodna kulturna baština
ima pravo zabraniti ili dopustiti bilo kakvu aktivnost usmjerenu na tu baštinu
kako bi spriječila uplitanje u svoja suverena prava ili nadležnost, kako je
predviđeno međunarodnim pravom uključujući Konvenciju Ujedinjenih naroda o
pravu mora.
3. U slučaju otkrića podvodne kulturne baštine
ili ako se planira usmjeriti aktivnosti na podvodnu kulturnu baštinu u isključivom
gospodarskom pojasu ili epikontinentalnom pragu države stranke, ta država
stranka mora:
(a) konzultirati sve
druge države stranke koje su iskazale interes prema članku 9. stavku 5., o
najboljoj zaštiti podvodne kulturne baštine,
(b) koordinirati te
konzultacije kao »država koordinator”, osim ako izričito izjavi da to ne želi,
u kojem slučaju države stranke koje su iskazale interes prema članku 9. stavku
5., imenuju državu koordinatora.
4. Ne dovodeći u
pitanje obvezu svih država stranaka da zaštite podvodnu kulturnu baštinu svim
provedivim mjerama poduzetim u skladu s međunarodnim pravom kako bi spriječile
neposrednu opasnost podvodnoj kulturnoj baštini, uključujući pljačku, država
koordinator može poduzeti sve provedive mjere i/ili izdati potrebne dozvole u
skladu s Konvencijom, a ako je potrebno prije konzultacija, u svrhu sprječavanja
neposredne opasnosti podvodnoj kulturnoj baštini, bilo ljudskim djelovanjem ili
zbog drugog uzroka, uključujući pljačku. Pri poduzimanju tih mjera može se
zatražiti pomoć drugih država stranaka.
5. Država koordinator:
(a) primjenjuje mjere
zaštite koje su dogovorile države konzultanti i koje uključuju državu
koordinatora, osim ako države konzultanti, koje uključuju državu koordinatora
ne pristanu da druga država stranka primijeni te mjere,
(b) izdaje sve potrebne
ovlasti za takve dogovorene mjere u skladu s pravilima, osim ako države
konzultanti koje uključuju državu koordinatora ne pristanu da druga država
stranka izda te dozvole,
(c) može provesti sva
potrebna preliminarna istraživanja na podvodnoj kulturnoj baštini i izdaje sve
potrebne ovlasti vezane za to, te odmah obavještava glavnog direktora o
rezultatima, koji odmah zatim omogućava pristup tim informacijama drugim državama
strankama.
6. U koordinaciji
konzultacija, poduzimanja mjera, provođenja preliminarnih istraživanja i/ili
izdavanja dozvola u skladu s ovim člankom, država koordinator djeluje u ime država
stranaka u cjelini, a ne u svom vlastitom interesu. Niti jedan takav postupak
ne predstavlja sam po sebi osnovu posebnih prava ili ovlasti koja nisu obuhvaćena
međunarodnim pravom, uključujući Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravu mora.
7. Prema odredbama
stavaka 2. i 4. ovoga članka, nikakva se aktivnost usmjerena na plovila i
zrakoplove država ne provodi bez pristanka države čija se zastava na njima
nalazi te bez suradnje države koordinatora.
Članak 11.
IzvjeŠtavanje i
obavijesti u Zoni
1. Države stranke odgovorne su za zaštitu
podvodne kulturne baštine u Zoni, u skladu s ovom Konvencijom i člankom 149.
Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora. Prema tome, kada nacionalno ili
plovilo pod zastavom države stranke otkrije ili namjerava pokrenuti aktivnosti
usmjerene na podvodnu kulturnu baštinu koja se nalazi u Zoni, ta država članica
traži od svog državljana ili zapovjednika plovila izvješće o tom otkriću ili
aktivnosti na njemu.
2. Države stranke izvještavaju Glavnog direktora
i Glavnog tajnika Međunarodne vlasti za morsko dno o takvim otkrićima ili
aktivnostima za koje su primile izvješće.
3. Glavni direktor odmah pruža pristup takvim
informacijama koje primi od država stranaka svim ostalim državama strankama.
4. Svaka država stranka može Glavnom direktoru
objaviti svoj interes za sudjelovanjem u konzultacijama o osiguranju učinkovite
zaštite takve podvodne kulturne baštine. Ta se izjava mora temeljiti na
dokazanoj vezi s dotičnom podvodnom kulturnom baštinom, i pri tome posebnu
pozornost posvetiti povlaštenim pravima država kulturnoga, povijesnog ili
arheološkog porijekla.
Članak 12.
ZaŠtita podvodne
kulturne baŠtine u Zoni
1. Ne smiju se izdavati dozvole za aktivnosti
usmjerene na podvodnu kulturnu baštinu koja se nalazi u području, osim u
skladu s odredbama ovoga članka.
2. Glavni direktor
poziva sve države stranke koje su iskazale interes, u skladu s člankom 11. stavkom
4. na sudjelovanje u konzultacijama o tome kako najbolje zaštititi podvodnu
kulturnu baštinu, te na imenovanje jedne države stranke za koordinaciju tih
konzultacija u svojstvu »države koordinatora«. Glavni direktor također poziva
Međunarodnu vlast za morsko dno na sudjelovanje u tim konzultacijama.
3. Sve države stranke
mogu poduzeti sve provedive mjere u skladu s ovom Konvencijom, ako je potrebno
prije konzultacija, u svrhu sprječavanja neposredne opasnosti podvodnoj
kulturnoj baštini izazvane ljudskim djelovanjem ili drugim uzrokom, uključujući
pljačku.
4. Država koordinator
mora:
(a) primijeniti mjere
zaštite koje su dogovorile države konzultanti koje uključuju državu
koordinatora, osim ako države konzultanti, koje uključuju državu koordinatora
ne pristanu da druga država stranka primijeni te mjere, i
(b) izdati sve potrebne
ovlasti za takve dogovorene mjere, u skladu s ovom Konvencijom, osim ako države
konzultanti koje uključuju državu koordinatora ne pristanu da druga država
stranka izda te dozvole.
5. Država koordinator
može provesti sva potrebna preliminarna istraživanja na podvodnoj kulturnoj baštini
i izdaje sve potrebne dozvole u tu svrhu, te odmah obavještava Glavnog
direktora o rezultatima, koji zatim odmah omogućava pristup tim informacijama
drugim državama strankama.
6. U koordinaciji
konzultacija, poduzimanja mjera, provođenju preliminarnih istraživanja i/ili
izdavanja dozvola u skladu s ovim člankom, država koordinator djeluje na
dobrobit cijelog čovječanstva u ime svih država stranaka. Posebna se pažnja
mora posvetiti povlaštenim pravima država kulturnog, povijesnog ili arheološkog
porijekla vezano za dotičnu podvodnu kulturnu baštinu.
7. Niti jedna država
stranka ne može poduzeti ili odobriti aktivnosti usmjerene na plovila i
zrakoplove država u Zoni bez pristanka države čija se zastava nalazi na njima.
Članak 13.
Suvereni imunitet
Ratno brodovlje i druga državna plovila ili
vojni zrakoplovi sa suverenim imunitetom koji se koriste u nekomercijalne
svrhe, tijekom redovnih operacija i koji nisu uključeni u aktivnosti usmjerene
na podvodnu kulturnu baštinu, nisu obavezni izvijestiti o otkriću podvodne
kulturne baštine prema člancima 9., 10., 11. i 12. ove Konvencije. Države
stranke, međutim, moraju osigurati donošenjem odgovarajućih mjera, koje ne
ometaju rad niti radnu sposobnost njihovoga ratnog brodovlja ili drugih državnih
plovila kao ni vojnih zrakoplova sa suverenim imunitetom koji se koriste u
nekomercijalne svrhe, da se oni pridržavaju u razumnoj i izvedivoj mjeri članaka
9., 10., 11. i 12. ove Konvencije.
Članak 14.
Kontrola ulaska u državno
podruČje, trgovanje i posjedovanje
Države stranke poduzimaju mjere za sprječavanje
ulaska u njihovo državno područje, trgovanje sa i posjedovanje podvodne
kulturne baštine nedopušteno izvezene i/ili izvađene, kada je takvo izvlačenje
u suprotnosti s ovom Konvencijom.
Članak 15.
NekoriŠtenje podruČja u
nadleŽnosti drŽava potpisnica
Države stranke poduzimaju mjere za sprječavanje
korištenja njenoga državnog područja, uključujući njene pomorske luke kao i
umjetne otoke, instalacije i građevine u njihovoj isključivoj nadležnosti ili
kontroli, kako bi spriječile bilo kakvu aktivnost usmjerenu na podvodnu
kulturnu baštinu koja nije u skladu s ovom Konvencijom.
Članak 16.
Mjere
koje se odnose na drŽavljane i plovila
Države stranke poduzimaju sve provedive mjere
kako bi osigurale da njihovi državljani i plovila pod njihovom zastavom ne
pokrenu bilo kakvu aktivnost usmjerenu na podvodnu kulturnu baštinu na način
koji nije u skladu s ovom Konvencijom.
Članak 17.
Sankcije
1. Svaka država stranka uvodi sankcije za
povredu mjera koje je poduzela u primjeni ove Konvencije.
2. Težina sankcija koje se primjenjuju zbog
povrede tih mjera je odgovarajuća, kako bi one bile učinkovite u osiguranju
pridržavanja ove Konvencije, te kako bi suzbila povrede bez obzira gdje se događaju
i oduzela prekršiteljima koristi nastale njihovim protuzakonitim aktivnostima.
3. Države stranke surađuju u osiguranju primjene
sankcija koje se uvode ovim člankom.
Članak 18.
Zapljena
i raspolaganje podvodnom kulturnom baŠtinom
1. Svaka država stranka poduzima mjere u svrhu
zapljene podvodne kulturne baštine na svom državnom području koja je izvađena
na način suprotan odredbama ove Konvencije.
2. Svaka država stranka bilježi, štiti i
poduzima sve razumne mjere kako bi stabilizirala dotičnu podvodnu kulturnu baštinu,
zaplijenjenu prema ovoj Konvenciji.
3. Svaka država stranka obavještava glavnog
direktora i svaku drugu državu s dokazanom vezom, posebno kulturnom, povijesnom
ili arheološkom vezom s dotičnom podvodnom kulturnom baštinom, o svakoj
zapljeni podvodne kulturne baštine koju je provela prema ovoj Konvenciji.
4. Država stranka koja je zaplijenila podvodnu
kulturnu baštinu mora osigurati da raspolaganje njome bude u interesu javnosti,
uzimajući u obzir potrebu za očuvanjem i istraživanjem; potrebu ponovnog
skupljanja raštrkane zbirke; potrebu javnog pristupa, izlaganja i obrazovanja;
te interese svih država s dokazanom vezom, posebno kulturnom, povijesnom ili
arheološkom vezom s dotičnom podvodnom kulturnom baštinom.
Članak 19.
Suradnja i dijeljenje
informacija
1. Države stranke surađuju i pomažu jedna drugoj
u zaštiti i postupanju s podvodnom kulturnom baštinom prema ovoj Konvenciji,
uključujući, ukoliko je moguće suradnju u istraživanju, iskapanju,
dokumentiranju, očuvanju, ispitivanju i izlaganju te baštine.
2. U mjeri koja je u skladu s ciljevima ove
Konvencije, svaka država stranka pristaje dijeliti informacije s drugim državama
strankama vezano za podvodnu kulturnu baštinu, uključujući otkriće baštine,
lokaciju baštine, baštinu iskopanu ili izvađenu suprotno ovoj Konvenciji ili
ako je na drugi način povrijeđeno međunarodno pravo, odgovarajuću znanstvenu
metodologiju i tehnologiju, te pravni opis događaja vezano za tu baštinu.
3. Informacije koje dijele države stranke među
sobom ili koje države stranke dijele s UNESCO-m vezano za otkriće ili lokaciju
podvodne kulturne baštine smatraju se, u mjeri koja je u skladu s nacionalnim
zakonodavstvom, povjerljivim i rezerviranim za nadležna tijela država stranaka
dok god postoji opasnost da objavljivanje tih informacija može ugroziti ili na
drugi način izložiti riziku očuvanje takve podvodne kulturne baštine.
4. Svaka država stranka poduzima sve provedive
mjere kako bi distribuirala informacije, uključujući kada je to moguće, putem
odgovarajućih međunarodnih baza podataka o podvodnoj kulturnoj baštini
iskopanoj ili izvađenoj u suprotnosti s ovom Konvencijom ili ako je na drugi način
povrijeđeno međunarodno pravo.
Članak 20.
OsvijeŠtenost
javnosti
Svaka država stranka poduzima sve provedive
mjere kako bi ojačala osviještenost javnosti glede vrijednosti i značaja
podvodne kulturne baštine kao i važnosti njene zaštite u skladu s ovom
Konvencijom.
Članak 21.
Obuka u podvodnoj
arheologiji
Države stranke surađuju u pružanju obuke u
podvodnoj arheologiji, vezano za tehnike očuvanja podvodne kulturne baštine i
prema dogovorenim uvjetima u prijenosu tehnologije vezane za podvodnu kulturnu
baštinu.
Članak 22.
NadleŽna
tijela
1. Kako bi se osigurala pravilna primjena ove
Konvencije, države stranke formiraju nadležna tijela ili proširuju postojeća
kada je to primjereno s ciljem osiguranja utvrđivanja, održavanja i ažuriranja
inventara podvodne kulturne baštine, učinkovite zaštite, očuvanja, izlaganja i
postupanja s podvodnom kulturnom baštinom, kao i istraživanja i obrazovanja.
2. Države stranke obavještavaju Glavnog
direktora o imenima i adresama svojih tijela nadležnih za podvodnu kulturnu baštinu.
Članak 23.
Sjednice država
stranaka
1. Glavni direktor saziva sjednice država
stranaka unutar godine dana od kada ova Konvencija stupa na snagu, a nakon toga
barem jednom svake dvije godine. Na zahtjev većine država stranaka, Glavni
direktor saziva izvanrednu sjednicu država stranaka.
2. Na sjednici država stranaka odlučuje se o
njenim funkcijama i odgovornostima.
3. Na sjednici država stranaka donosi se
pravilnik.
4. Na sjednici država stranaka može se
utemeljiti znanstveno i tehničko savjetodavno tijelo čiji su članovi znanstvenici
koje imenuju države stranke, uzimajući u obzir princip pravedne zemljopisne
raspodjele i poželjne ravnoteže spolova.
5. Znanstveno i tehničko savjetodavno tijelo
pomaže na odgovarajući način sjednici država stranaka u pitanjima znanstvene
ili tehničke prirode vezano za primjenu pravila.
Članak 24.
TajniŠtvo ove
Konvencije
1. Glavni direktor je odgovoran za rad Tajništva
u smislu ove Konvencije.
2. Dužnosti tajništva uključuju:
(a) organiziranje sjednica država stranaka u
skladu sa člankom 23. stavkom 1., i
(b) pomaganje državama strankama u primjeni
odluka sa sjednica država stranaka.
Članak 25.
Mirno
rjeŠavanje sporova
1. Svaki spor između dvije ili više država
stranaka vezano za tumačenje ili primjenu ove Konvencije podliježe pregovorima
u dobroj vjeri ili drugom načinu mirnog rješenja koji same izaberu.
2. Ukoliko se takvim pregovorima spor ne riješi
u razumnom roku, može ga se predati UNESCO-u na posredovanje uz suglasnost dotičnih
država stranaka.
3. Ukoliko se posredovanje ne poduzme ili se
spor posredovanjem ne riješi, odredbe kojima se regulira rješavanje sporova iz
Dijela XV Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora primjenjuju se mutatis
mutandis na svaki spor između država stranaka ove Konvencije koji se odnosi na
njeno tumačenje ili primjenu, bez obzira da li su one ujedno i stranke
Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora.
4. Svaki postupak koji odabere država stranka
ove Konvencije i Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora, sukladno članku
287. ove potonje primjenjuje se na rješavanje sporova iz ovoga članka, osim ako
država stranaka, u postupku ratifikacije, prihvata, odobrenja ili pristupa ovoj
Konvenciji, ili nakon toga, odabere drugi postupak prema članku 287. u svrhu
rješavanja sporova koji proizlaze iz ove Konvencije.
5. Država stranka ove Konvencije koja nije
stranka Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora u postupku ratifikacije,
prihvata, odobrenja ili pristupa ovoj Konvenciji ili naknadno može odabrati,
pisanom izjavom jedan ili više načina navedenih u članku 287. stavku 1.
Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora u svrhu rješavanja sporova iz ovog članka.
Članak 287. primjenjuje se na takvu izjavu, kao i na svaki spor u kojem
sudjeluje ta država, koji nije obuhvaćen izjavom na snazi. U svrhu mirenja i
arbitraže, u skladu s dodacima V. i VII. Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu
mora, takva država ima pravo imenovati miritelje i arbitre koje se dodaje
spisku navedenom u Dodatku V., članku 2. i Dodatku VII., članku 2. u svrhu rješavanja
sporova koji proizlaze iz ove Konvencije.
Članak 26.
Ratifikacija,
prihvat, odobrenje ili pristup
1. Ova Konvencija podliježe ratifikaciji,
prihvatu ili odobrenju država članica UNESCO – a.
2. Ovoj Konvenciji mogu
pristupiti:
(a) države koje nisu članice
UNESCO-a, ali su članice Ujedinjenih naroda ili specijalizirane agencije u
sklopu sustava Ujedinjenih naroda ili Međunarodne agencije za atomsku energiju,
kao i države stranke Statuta međunarodnog suda, te sve druge države koje Opća konferencija
UNESCO-a pozove na pristupanje ovoj Konvenciji,
(b) državno područje s
punom unutarnjom samoupravom koje kao takve priznaju Ujedinjeni narodi, ali
koji nisu stekli punu neovisnost u skladu s rezolucijom 1514 (XV) Opće skupštine,
a koji su nadležni za pitanja iz ove Konvencije, uključujući nadležnost za
sklapanje ugovora glede ovih pitanja.
3. Isprave o
ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu polažu se kod Glavnog direktora.
Članak 27.
Stupanje na snagu
Ova Konvencija stupa na snagu tri mjeseca od
dana polaganja dvadesetog instrumenta iz članka 26., ali isključivo za dvadeset
zemalja ili državnog područja koji su na taj način položili svoje instrumente.
Za sve ostale države ili državna područja ona stupa na snagu tri mjeseca od
dana kada ta država ili državno područje položi svoj instrument.
Članak 28.
Izjava o unutarnjim
vodama
U
postupku ratifikacije, prihvata, odobrenja ili pristupa ovoj Konvenciji, ili
naknadno, svaka država ili državno područje može izjaviti da se pravila
primjenjuju na unutarnje vode koje nemaju obilježje mora.
Članak
29.
Opseg zemljopisnih
ograniČenja
U postupku ratifikacije, prihvata, odobrenja ili
pristupa ovoj Konvenciji, država ili državno područje može dati izjavu
polagatelju da se ova Konvencija ne primjenjuje na određene dijelove njenoga državnog
područja, unutarnje vode, arhipelaške vode ili teritorijalno more te pri tome
mora navesti razloge te izjave. Ta država mora, u mjeri u kojoj je to moguće i
u najkraćem roku, razviti uvjete pod kojima će se ova Konvencija primjenjivati
na područja naznačena u izjavi te će u tu svrhu, također povući svoju izjavu
djelomično ili u cijelosti čim se to postigne.
Članak 30.
Rezerve
Uz
izuzeće članka 29. nije moguće staviti rezervu na ovu Konvenciju.
Članak 31.
Izmjene i dopune
1. Država stranka može, u pisanom obliku na
adresu Glavnog direktora, predložiti izmjene i dopune ove Konvencije. Glavni
direktor prosljeđuje taj prijedlog svim državama strankama. Ako u roku od šest
mjeseci od dana slanja prijedloga, najmanje pola država stranaka odgovori
potvrdno na prijedlog, Glavni direktor iznosi taj prijedlog na sljedećem skupu
država stranaka na razgovor i moguće usvajanje.
2. Izmjene i dopune donose se dvotrećinskom većinom
nazočnih država stranaka koje imaju pravo glasa.
3. Nakon donošenja izmjena i dopuna ove
Konvencije, države stranke ih moraju ratificirati, prihvatiti, odobriti ili im
pristupiti.
4. Izmjene i dopune stupaju na snagu isključivo
za države stranke koje su ih ratificirale, prihvatile, odobrile ili im pristupile
tri mjeseca nakon što dvije trećine država stranaka položi instrumente iz
stavka 3. ovoga članka. Nakon toga, za svaku državu ili državni teritorij koji
ih ratificira, prihvati, odobri ili im pristupi, izmjene i dopune stupaju na
snagu tri mjeseca nakon što ta potpisnica položi svoj instrument ratifikacije,
prihvata, odobrenja ili pristupa.
5. Država ili teritorij koji postane stranka ove
Konvencije nakon stupanja na snagu izmjena i dopuna, u skladu sa stavkom 4.
ovoga članka, a ukoliko ta država ili državno područje ne iskaže drugačiju
namjeru, smatra se:
(a) stranka ove izmijenjene i dopunjene
Konvencije, i
(b) strankom neizmijenjene i nedopunjene
Konvencije, za države stranke za koje izmjene i dopune nisu obvezujuće.
Članak 32.
Otkaz
1. Država stranka može, u pisanoj obavijesti na
adresu Glavnog direktora otkazati ovu Konvenciju.
2. Otkazivanje stupa na snagu dvanaest mjeseci
od dana primitka obavijesti, osim ako se u obavijesti ne navodi kasniji datum.
3. Ni na koji način otkazivanje nema utjecaja na
dužnost država stranaka na ispunjenje dužnosti iz ove Konvencije, na koje se
obvezuju međunarodnim pravom neovisno o ovoj Konvenciji.
Članak 33.
Pravila
Pravila iz Dodatka ove Konvencije čine njen
sastavni dio, i osim ako izričito nije drugačije navedeno, pozivanje na
Konvenciju uključuje i pozivanje na pravila.
Članak 34.
Registracija pri
Ujedinjenim narodima
U skladu s člankom 102. Povelje Ujedinjenih
naroda, ova se Konvencija registrira pri Tajništvu Ujedinjenih naroda na
zahtjev Glavnog direktora.
Članak 35.
Vjerodostojnost
tekstova
Ova je Konvencija sastavljena na arapskom,
kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španjolskom i svih šest tekstova
jednako je vjerodostojno.
Dodatak
Pravila koja se odnose na
aktivnosti usmjerene na podvodnu
kulturnu baŠtinu
I. OPĆA NAČELA
Pravilo 1. Zaštita podvodne
kulturne baštine in situ smatra se primarnom zadaćom. Prema tome, aktivnosti
usmjerene na podvodnu kulturnu baštinu ovlašćuje se na način koji je u skladu
sa zaštitom te baštine, te poštujući ovu obvezu one mogu biti odobrene u svrhu
pružanja značajnog doprinosa zaštiti, saznanjima ili unaprjeđenju podvodne
kulturne baštine.
Pravilo 2. Komercijalno
iskorištavanje podvodne kulturne baštine u svrhu trgovine ili drugih oblika
raspolaganja kao i njeno nepovratno raznošenje u potpunoj je suprotnosti sa zaštitom
i pravilnim postupanjem s podvodnom kulturnom baštinom. Podvodna kulturna baština
se ne može zamjenjivati, prodavati, kupovati niti njome trgovati kao
komercijalnim proizvodima.
Ovo se pravilo ne može tumačiti kao sprječavanje:
(a) pružanja
stručnih arheoloških usluga ili nužnih usluga koje iz toga proizlaze čija je
priroda i svrha potpuno u skladu s ovom Konvencijom, te koje podliježu
prethodnom odobrenju nadležnih tijela,
(b) polaganja
podvodne kulturne baštine, izvađene tijekom istraživačkog projekta u skladu s
ovom Konvencijom, ukoliko to polaganje ne dovodi u pitanje znanstveni i
kulturni interes ili izvađeni materijal u cjelini i ne uzrokuje njegovo
nepovratno raznošenje; ako je u skladu s odredbama pravila 33. i 34., te ako za
to ima odobrenje nadležnih tijela.
Pravilo 3. Aktivnosti usmjerene na podvodnu kulturnu
baštinu ne smiju imati negativnih učinaka na podvodnu kulturnu baštinu više
nego što je nužno za postizanje cilja projekta.
Pravilo 4. Aktivnosti usmjerene na podvodnu kulturnu
baštinu moraju dati prednost korištenju nedestruktivnih tehnika i metoda
mjerenja pred vađenjem predmeta. Ukoliko je iskopavanje ili vađenje neophodno
zbog znanstvenih istraživanja ili zbog maksimalne zaštite podvodne kulturne baštine,
metode i tehnike koje se koriste moraju biti nedestruktivne koliko je najviše
moguće te pridonositi očuvanju ostataka.
Pravilo 5. Aktivnosti usmjerene na podvodnu kulturnu
baštinu moraju izbjegavati nepotrebno zadiranje u ljudske ostatke ili štovana
mjesta.
Pravilo 6. Aktivnosti usmjerene na podvodnu kulturnu
baštinu regulirane su striktnim propisima kako bi se osigurala pravilna zabilježba
kulturnih, povijesnih i arheoloških informacija.
Pravilo 7. Javni pristup podvodnoj
kulturnoj baštini in situ se potiče, osim kada je takav pristup u suprotnosti s
odgovarajućim postupanjem i zaštitom baštine.
Pravilo 8. Međunarodna suradnja u provođenju
aktivnosti usmjerenih na podvodnu kulturnu baštinu potiče se kako bi se
unaprijedila učinkovita razmjena ili rad arheologa i drugih odgovarajućih stručnjaka.
II. NACRT PROJEKTA
Pravilo 9. Prije pokretanja bilo
koje aktivnosti usmjerene na podvodnu kulturnu baštinu, mora se pripremiti
nacrt projekta kojeg se podnosi nadležnim tijelima na odobrenje i odgovarajuće
preispitivanje na istom stupnju stručnosti.
Pravilo
10. Nacrt
projekta uključuje:
(a) ocjenu prethodnih ili preliminarnih istraživanja;
(b) prikaz i ciljeve projekta,
(c) metodologiju koja se upotrebljava, te tehniku koja se koristi,
(d) predviđeno financiranje,
(e) predviđene rokove za završetak projekta,
(f) sastav skupine te kvalifikacije, odgovornosti i iskustvo svakog
pojedinog člana skupine,
(g) planove analize nakon završetka rada na terenu i druge aktivnosti,
(h) program očuvanja predmeta i lokacije kroz blisku suradnju s nadležnim
tijelima,
(i) politiku postupanja i održavanja lokacije tijekom trajanja projekta,
(j) program dokumentiranja,
(k) sigurnosnu politiku,
(l) ekološku politiku,
(m) dogovore o suradnji s muzejima i drugim institucijama, posebno
znanstvenim institucijama,
(n) pripremu izvješća,
(o) polaganje arhiva, uključujući podvodnu kulturnu baštinu koja se
odnosi,
(p) program objavljivanja.
Pravilo
11. Aktivnosti
usmjerene na podvodnu kulturnu baštinu provode se u skladu s nacrtom projekta
kojeg je odobrilo nadležno tijelo.
Pravilo
12. Ukoliko
dođe do nepredviđenih otkrića ili do izmijenjenih okolnosti, nacrt projekta
mora se preispitati, izmijeniti i dopuniti uz odobrenje nadležnih tijela.
Pravilo
13. U
slučaju hitnosti ili slučajnih otkrića, aktivnosti usmjerene na podvodnu
kulturnu baštinu, uključujući mjere očuvanja ili kratkotrajne aktivnosti,
posebno stabilizacije lokacije mogu biti ovlaštene bez nacrta projekta kako bi
se zaštitila podvodna kulturna baština.
III. Pripremni
poslovi
Pravilo 14. Pripremni poslovi iz
pravila 10. točka (a) uključuju procjenu koja ocjenjuje značaj i osjetljivost
podvodne kulturne baštine i njenoga prirodnog okruženja na oštećenja od strane
predloženog projekta, te potencijal za dobivanje podataka koji ispunjavaju
ciljeve projekta.
Pravilo 15. Procjena također uključuje popratne studije
povijesnih i arheoloških dokaza na raspolaganju, arheološke i ekološke
karakteristike lokacije te bilo koje zadiranje u dugoročnu stabilnost podvodne
kulturne baštine kao posljedicu tih aktivnosti.
IV. Cilj projekta, metodologija i tehnike
Pravilo 16. Metodologija mora biti u skladu s ciljevima
projekta, a tehnike koje se koriste moraju biti u najvećoj mogućoj mjeri
neinvazivne.
V. Financiranje
Pravilo 17. Osim u hitnim slučajevima
zaštite podvodne kulturne baštine, mora se osigurati odgovarajuća financijska
baza prije poduzimanja bilo koje aktivnosti koja je dovoljna za završetak svih
stadija nacrta projekta, uključujući očuvanje, dokumentiranje i stručnu obradu
izvađenih predmeta kao i pripremu izvješća i distribuciju.
Pravilo 18. Nacrt projekta mora iskazati mogućnost
financiranja projekta, poput osiguranja obveznica do njegova okončanja.
Pravilo 19. Nacrt projekta mora uključivati plan nepredviđenih
okolnosti koji osigurava očuvanje podvodne kulturne baštine i popratnu
dokumentaciju u slučaju bilo kakvog prekida predviđenog financiranja.
VI. Trajanje
projekta – rokovi
Pravilo 20. Potrebno je postaviti odgovarajuće rokove
kako bi se prije pokretanja aktivnosti usmjerenih na podvodnu kulturnu baštinu
osigurao završetak svih stadija nacrta projekta, uključujući očuvanje,
dokumentiranje i stručnu obradu izvađene podvodne kulturne baštine, kao i
pripremu te distribuciju izvješća.
Pravilo 21. Nacrt projekta mora uključivati plan
nepredviđenih okolnosti koji osigurava očuvanje podvodne kulturne baštine i
prateću dokumentaciju u slučaju bilo kakvog prekida ili obustave projekta.
VII. StruČnost i kvalifikacije
Pravilo 22. Aktivnosti usmjerene na podvodnu kulturnu
baštinu poduzimaju se samo pod vodstvom i uz nadzor, te u stalnoj prisutnosti,
kvalificiranoga podvodnog arheologa s odgovarajućom znanstvenom stručnošću za
dotični projekt.
Pravilo 23. Sve osobe koje rade na projektu moraju biti
adekvatno kvalificirane te moraju pokazati odgovarajuću stručnost vezanu za
ulogu koju imaju u projektu.
VIII. Postupanje
s lokacijom i njeno oČuvanje
Pravilo 24. Program očuvanja osigurava obradu arheoloških
ostataka tijekom aktivnosti usmjerenih na podvodnu kulturnu baštinu, za vrijeme
transporta i dugoročno. Očuvanje se provodi u skladu sa suvremenim standardima
struke.
Pravilo 25. Program postupanja s lokacijom osigurava zaštitu
i postupanje s podvodnom kulturnom baštinom in situ, tijekom i nakon završetka
rada na terenu. Program uključuje informiranje javnosti, razumni napor da se
lokacija stabilizira, nadgledanje i zaštitu od zadiranja u nju.
IX. Dokumentiranje
Pravilo 26. Program dokumentiranja obuhvaća
dokumentaciju koja uključuje izvješće o razvoju aktivnosti usmjerenih na
podvodnu kulturnu baštinu, u skladu sa suvremenim stručnim standardima arheološkog
dokumentiranja.
Pravilo 27. Dokumentacija mora obvezno sadržavati sveobuhvatan
zapisnik o lokaciji, uključujući porijeklo podvodne kulturne baštine micane ili
uklonjene tijekom provođenja aktivnosti usmjerenih na podvodnu kulturnu baštinu,
bilješke s terena, planove, crteže, presjeke i fotografije, odnosno snimke pomoću
drugih medija.
X. Sigurnost
Pravilo 28. Potrebno je pripremiti odgovarajuću
sigurnosnu politiku koja osigurava sigurnost i zdravlje ekipe koja radi na
projektu, kao i trećih osoba, te koja je potpuno u skladu sa svim zakonskim ili
stručnim zahtjevima koji se na nju odnose.
XI. OKOLIŠ
Pravilo 29. Potrebno je pripremiti
odgovarajuću ekološku politiku koja osigurava da se morsko dno, flora i fauna
nepotrebno ne remete.
XII. IZVJEŠTAVANJE
Pravilo 30. Potrebno je osigurati privremena i konačna
izvješća u rokovima navedenim u nacrtu projekta, te ih položiti u odgovarajuće
javne registre.
Pravilo 31. Izvješća uključuju:
(a) opis ciljeva,
(b) opis korištenih metoda i tehnika,
(c) opis postignutih rezultata,
(d) osnovnu grafičku i fotografsku dokumentaciju
svih stadija aktivnosti,
(e) preporuke vezane za očuvanje i stručnu obradu
lokacije i svake podvodne kulturne baštine koju se odnosi, te
(f) preporuke za buduće aktivnosti.
XIII. StruČna obrada arhive projekta
Pravilo 32. Organizacija stručne obrade arhive projekta
dogovara se prije početka aktivnosti te se navodi u nacrtu projekta.
Pravilo 33. Arhiva projekta, uključujući podvodnu
kulturnu baštinu koja se odnosi, te presliku ukupne popratne dokumentacije,
mora u najvećoj mogućoj mjeri biti kompletna i netaknuta kao zbirka i to na način
koji omogućava profesionalan i javni pristup kao i stručnu obradu arhive. To se
mora obaviti što je brže moguće i ni u kojem slučaju nakon isteka deset godina
od završetka projekta, u onoj mjeri koja je u skladu s očuvanjem podvodne
kulturne baštine.
Pravilo 34. Arhiva projekta vodi se
u skladu s međunarodnim stručnim standardima, te podliježe odobrenju nadležnih
tijela.
XIV. Distribucija
Pravilo 35. Projekti služe za
obrazovanje javnosti i javno prikazivanje rezultata projekta prema potrebi.
Pravilo
36. Konačna
sinteza projekta:
(a) objavljuje se u najkraćem mogućem roku, uzimajući u obzir složenost
projekta, te povjerljivu ili osjetljivu prirodu informacija, i
(b) polaže se u odgovarajućem javnom registru.
Članak 3.
Za provedbu ovoga Zakona nadležno je središnje
tijelo državne uprave nadležno za kulturu.
Članak 4.
Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona,
Konvencija iz članka 1. ovoga Zakona nije na snazi za Republiku Hrvatsku, te će
se podaci o njezinom stupanju na snagu u odnosu na Republiku Hrvatsku, objaviti
u skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih
ugovora.
Članak 5.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana
objave u »Narodnim novinama«.
Klasa: 018-05/04-01/06
Zagreb, 17. rujna 2004.
HRVATSKI SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Vladimir Šeks, v. r.