Hrvatski sabor
55
Na temelju članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim
ODLUKU
O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU SVEOBUHVATNOG GOSPODARSKOG I TRGOVINSKOG SPORAZUMA (CETA) IZMEĐU KANADE, S JEDNE STRANE, I EUROPSKE UNIJE I NJEZINIH DRŽAVA ČLANICA, S DRUGE STRANE
Proglašavam Zakon o potvrđivanju sveobuhvatnog gospodarskog i trgovinskog sporazuma (CETA) između Kanade, s jedne strane, i Europske unije i njezinih država članica, s druge strane, koji je Hrvatski sabor donio na sjednici 30. lipnja 2017.
Klasa: 011-01/17-01/46
Urbroj: 71-06-01/1-17-2
Zagreb, 5. srpnja 2017.
Predsjednica
Republike Hrvatske
Kolinda Grabar-Kitarović, v. r.
ZAKON
O POTVRĐIVANJU SVEOBUHVATNOG GOSPODARSKOG I TRGOVINSKOG SPORAZUMA (CETA) IZMEĐU KANADE, S JEDNE STRANE, I EUROPSKE UNIJE I NJEZINIH DRŽAVA ČLANICA, S DRUGE STRANE
Članak 1.
Potvrđuje se Sveobuhvatni gospodarski i trgovinski sporazum (CETA) između Kanade, s jedne strane, i Europske unije i njezinih država članica, s druge strane sastavljen u Bruxellesu, 30. listopada 2016. na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Sporazuma iz članka 1. ovoga Zakona, u izvorniku na hrvatskom jeziku, glasi:
SVEOBUHVATNI GOSPODARSKI I TRGOVINSKI SPORAZUM (CETA) IZMEĐU KANADE, S JEDNE STRANE, I EUROPSKE UNIJE I NJEZINIH DRŽAVA ČLANICA, S DRUGE STRANE
KANADA,
s jedne strane, i
EUROPSKA UNIJA,
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BUGARSKA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
FRANCUSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA HRVATSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPAR,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
MAĐARSKA,
REPUBLIKA MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AUSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
RUMUNJSKA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAČKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
i
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
s druge strane,
dalje u tekstu zajednički: »stranke«,
odlučne su:
DALJE jačati svoje bliske gospodarske odnose i nastaviti graditi svoja prava i obveze iz Sporazuma iz Marakeša o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije, sastavljenog 15. travnja 1994., i drugih multilateralnih i bilateralnih instrumenata suradnje;
STVORITI prošireno i sigurno tržište za svoju robu i usluge smanjivanjem i uklanjanjem prepreka trgovini i ulaganjima;
USPOSTAVITI jasna, transparentna, predvidljiva i uzajamno korisna pravila koja će uređivati njihovu trgovinu i ulaganja;
I,
PONOVNO POTVRĐUJUĆI svoje snažno opredjeljenje za demokraciju i temeljna prava utvrđena u Općoj deklaraciji o ljudskim pravima koja je sastavljena u Parizu 10. prosinca 1948. i slažući se da širenje oružja za masovno uništenje predstavlja veliku prijetnju međunarodnoj sigurnosti;
PREPOZNAJUĆI važnost međunarodne sigurnosti, demokracije, ljudskih prava i vladavine prava za razvoj međunarodne trgovine i gospodarske suradnje;
PREPOZNAJUĆI da se odredbama ovog Sporazuma štiti pravo stranaka na reguliranje na svojim državnim područjima i fleksibilnost stranaka za ostvarivanje legitimnih ciljeva politike, kao što su javno zdravlje, sigurnost, okoliš, javni moral te promicanje i zaštita kulturne različitosti;
POTVRĐUJUĆI obveze koje su preuzele kao stranke UNESCO-ove Konvencije o zaštiti i promicanju raznolikosti kulturnih izričaja, koja je sastavljena u Parizu 20. listopada 2005., i prepoznajući da države imaju pravo čuvati, razvijati i provoditi svoje kulturne politike, podupirati svoje kulturne industrije u svrhu jačanja raznolikosti kulturnih izričaja i čuvati svoj kulturni identitet, uključujući uporabom regulatornih mjera i financijske potpore;
PREPOZNAJUĆI da se odredbama ovog Sporazuma štite ulaganja i ulagatelji u odnosu na njihova ulaganja i da im je svrha poticati uzajamno korisnu poslovnu aktivnost bez ugrožavanja prava stranaka na reguliranje u javnom interesu na svojim državnim područjima;
PONOVNO POTVRĐUJUĆI svoju predanost promicanju održivog razvoja i razvoja međunarodne trgovine na način kojim se doprinosi gospodarskoj, socijalnoj i okolišnoj dimenziji održivog razvoja;
POTIČUĆI poduzeća koja posluju na njihovim državnim područjima ili su u njihovoj nadležnosti da poštuju međunarodno priznate smjernice i načela društvene odgovornosti poduzeća, uključujući Smjernice OECD-a za multinacionalna poduzeća, te provode najbolju praksu odgovornog poslovnog ponašanja;
PROVODEĆI ovaj Sporazum na način koji je u skladu s provedbom njihova radnog i okolišnog zakonodavstva i kojim se jača njihova razina zaštite rada i okoliša te postupajući u skladu sa svojim međunarodnim obvezama u području rada i okoliša;
PREPOZNAJUĆI snažnu vezu između inovacija i trgovine te važnost inovacija za budući gospodarski rast i potvrđujući svoju predanost poticanju širenja suradnje u području inovacija i povezanih područja istraživanja i razvoja te znanosti i tehnologije i kao i promicanju uključenosti relevantnih subjekata iz javnog i privatnog sektora;
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
PRVO POGLAVLJE
OPĆE DEFINICIJE I POČETNE ODREDBE
ODJELJAK A
OPĆE DEFINICIJE
Članak 1.1.
DEFINICIJE OPĆE PRIMJENE
Ako nije navedeno drukčije, za potrebe ovog Sporazuma:
upravna odluka opće primjene znači upravna odluka ili tumačenje koje se primjenjuje na sve osobe i činjenične situacije koje ono općenito obuhvaća i kojim se utvrđuje norma ponašanja, ali ne uključuje sljedeće:
(a) odluku ili rješenje doneseno u upravnom ili kvazisudskom postupku koje se primjenjuje na određenu osobu, robu ili uslugu druge stranke u određenom slučaju; ili
(b) odluku kojom se odlučuje o određenom djelu ili praksi;
Sporazum o poljoprivredi znači Sporazum o poljoprivredi iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u;
poljoprivredni proizvod znači proizvod naveden u Prilogu 1. Sporazumu o poljoprivredi;
Sporazum o antidampingu znači Sporazum o provedbi članka VI. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u;
kontaktne točke za CETA-u znači kontaktne točke uspostavljene u skladu s člankom 26.5. (kontaktne točke za CETA-u);
Zajednički odbor CETA-e znači Zajednički odbor CETA-e uspostavljen u skladu s člankom 26.1. (Zajednički odbor CETA-e);
CPC znači privremena Središnja klasifikacija proizvoda (Central Products Classification) kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, CPC prov., 1991.;
kulturne industrije znači osobe koje se bave sljedećim:
(a) objavom, distribucijom ili prodajom knjiga, časopisa, periodičnih publikacija ili novina u tiskanom ili strojno čitljivom obliku, osim kada je tiskanje ili slaganje teksta bilo koje od navedenih publikacija jedina djelatnost;
(b) proizvodnjom, distribucijom, prodajom ili izlaganjem filmova ili videozapisa;
(c) proizvodnjom, distribucijom, prodajom ili izlaganjem glazbe u zvučnom obliku ili u obliku videozapisa;
(d) objavom, distribucijom ili prodajom glazbe u tiskanom ili strojno čitljivom obliku; ili
(e) radijskim komunikacijama koje se odašilju širokoj javnosti s ciljem izravnog prijema te svim aktivnostima radijskog, televizijskog ili kabelskog emitiranja te svim uslugama pružanja satelitskih programa i emitiranja putem satelita;
carina znači carina ili pristojba bilo kakve vrste uvedena na uvoz ili u vezi s uvozom robe, uključujući bilo kakav oblik dodatnog poreza ili dodatne pristojbe uvedene na taj uvoz ili u vezi s tim uvozom, ali ne uključuje sljedeće:
(a) pristojbu istovjetnu nacionalnom porezu uvedenu u skladu s člankom 2.3 (Nacionalni tretman);
(b) mjeru koja se primjenjuje u skladu s odredbama članaka VI. ili XIX. GATT-a iz 1994., Sporazuma o antidampingu, Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama, Sporazuma o zaštitnim mjerama ili članka 22. DSU-a; ili
(c) naknadu ili drugu pristojbu uvedenu u skladu s člankom VIII. GATT-a iz 1994.;
Sporazum o određivanju carinske vrijednosti znači Sporazum o provedbi članka VII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u;
dani znači kalendarski dani, uključujući vikende i praznike;
DSU znači Dogovor o pravilima i postupcima za rješavanje sporova iz Priloga 2. Sporazumu o WTO-u;
poduzeće znači subjekt osnovan ili organiziran u skladu s primjenjivim pravom, neovisno o tome ima li za cilj ostvarivanje dobiti te je li u privatnom ili državnom vlasništvu ili pod privatnom ili državnom kontrolom, uključujući trgovačko društvo, zakladu, partnerstvo, obrt, zajednički pothvat ili drugo udruženje;
postojeći znači onaj koji je na snazi na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma;
GATS znači Opći sporazum o trgovini uslugama iz Priloga 1.B Sporazumu o WTO-u;
GATT iz 1994. znači Opći sporazum o carinama i trgovini iz 1994. iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u;
roba stranke znači domaći proizvodi u smislu GATT-a iz 1994. ili roba koju stranke mogu odrediti takvom, što uključuje robu s podrijetlom iz te stranke;
Harmonizirani sustav (HS) znači Harmonizirani sustav nazivlja i brojčanog označivanja robe, uključujući njegova opća pravila za tumačenje, napomene za odsjeke, napomene za poglavlja i napomene za podbrojeve;
tarifni broj znači četveroznamenkasti broj ili prve četiri znamenke broja koji se upotrebljava u nomenklaturi HS-a;
mjera uključuje zakon, propis, pravilo, postupak, odluku, upravnu mjeru, zahtjev, praksu ili neki drugi oblik mjere stranke;
državljanin znači fizička osoba koja je državljanin kako je definiran u članku 1.2. ili ima stalno boravište u stranci;
s podrijetlom znači koji ispunjava uvjete u skladu s pravilima o podrijetlu utvrđenima u Protokolu o pravilima o podrijetlu i postupcima u vezi s podrijetlom;
stranke znači, s jedne strane, Europska unija ili njezine države članice ili Europska unija i njezine države članice u svojim odgovarajućim područjima nadležnosti kako proizlaze iz Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije (dalje u tekstu »stranka EU«) i, s druge strane, Kanada;
osoba znači fizička osoba ili poduzeće;
osoba iz stranke znači državljanin ili poduzeće iz stranke;
povlašteno tarifno postupanje znači primjena carinske stope u skladu s ovim Sporazumom na robu s podrijetlom u skladu s rasporedom ukidanja carina;
Sporazum o zaštitnim mjerama znači Sporazum o zaštitnim mjerama iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u;
sanitarna ili fitosanitarna mjera znači mjera iz Priloga A stavka 1. Sporazumu o SPS-u;
Sporazum o subvencijama i kompenzacijskim mjerama znači Sporazum o subvencijama i kompenzacijskim mjerama iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u;
pružatelj usluge znači svaka osoba koja pruža ili nastoji pružati uslugu;
Sporazum o SPS-u znači Sporazum o primjeni sanitarnih i fitosanitarnih mjera iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u;
državno poduzeće znači poduzeće koje je u vlasništvu ili pod kontrolom stranke;
tarifni podbroj znači šesteroznamenkasti broj ili prvih šest znamenki broja koji se upotrebljava u nomenklaturi HS-a;
tarifno razvrstavanje znači razvrstavanje robe ili materijala u određeno poglavlje, tarifni broj ili podbroj HS-a;
raspored ukidanja carina znači Prilog 2.‑A (Ukidanje carina);
Sporazum o TBT-u znači Sporazum o tehničkim preprekama u trgovini iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u;
državno područje znači državno područje na kojem se primjenjuje ovaj Sporazum kako je utvrđeno u članku 1.3.;
treća zemlja znači zemlja ili teritorij izvan zemljopisnog područja primjene ovog Sporazuma;
Sporazum o TRIPS-u znači Sporazum o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva iz Priloga 1.C Sporazumu o WTO-u;
Bečka konvencija o pravu međunarodnih ugovora znači Bečka konvencija o pravu međunarodnih ugovora sastavljena u Beču 23. svibnja 1969.;
WTO znači Svjetska trgovinska organizacija; i
Sporazum o WTO-u znači Sporazum iz Marakeša o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije koji je sastavljen 15. travnja 1994.
Članak 1.2.
DEFINICIJE U ODNOSU NA STRANKU
Ako nije navedeno drukčije, za potrebe ovog Sporazuma:
državljanin znači:
(a) za Kanadu, fizička osoba koja je državljanin Kanade u skladu s kanadskim zakonodavstvom;
(b) za stranku EU, fizička osoba koja ima državljanstvo države članice; i
središnja vlast znači:
(a) za Kanadu, Vlada Kanade; i
(b) za stranku EU, Europska unija ili nacionalne vlade njezinih država članica;
Članak 1.3.
ZEMLJOPISNO PODRUČJE PRIMJENE
Ako nije navedeno drukčije, ovaj Sporazum primjenjuje se na sljedeće:
(a) za Kanadu, na:
i. kanadsko kopneno državno područje, zračni prostor, unutarnje vode i teritorijalno more;
ii. isključivi gospodarski pojas Kanade, kako je utvrđen u njezinu domaćem zakonodavstvu, u skladu s dijelom V. Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora, sastavljene u Montego Bayu
10. prosinca 1982. (»UNCLOS«); i,
iii. epikontinentalni pojas Kanade, kako je utvrđen u njezinu domaćem zakonodavstvu, u skladu s dijelom VI. UNCLOS-a;
(b) za Europsku uniju, na područja na kojima se primjenjuju Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o funkcioniranju Europske unije te pod uvjetima utvrđenima u tim Ugovorima. U pogledu odredbi o tarifnom postupanju s robom, ovaj se Sporazum primjenjuje i na one dijelove carinskog područja Europske unije koji nisu obuhvaćeni prvom rečenicom ove točke.
ODJELJAK B
POČETNE ODREDBE
Članak 1.4.
USPOSTAVA PODRUČJA SLOBODNE TRGOVINE
Stranke uspostavljaju područje slobodne trgovine u skladu s člankom XXIV. GATT-a iz 1994. i člankom V. GATS-a.
Članak 1.5.
POVEZANOST SA SPORAZUMOM O WTO-U I DRUGIM SPORAZUMIMA
Stranke potvrđuju svoja prava i obveze jedne prema drugoj koje proizlaze iz Sporazuma o WTO-u i drugih sporazuma čije su stranke.
Članak 1.6.
UPUĆIVANJE NA DRUGE SPORAZUME
Kada se u ovom Sporazumu upućuje na druge sporazume ili pravne instrumente u cijelosti ili na njihove dijelove, ili su oni uključeni u ovaj Sporazum na temelju upućivanja, ta upućivanja uključuju sljedeće:
(a) povezane priloge, protokole, bilješke, bilješke o tumačenju i bilješke s objašnjenjima; i
(b) sporazume koji zamjenjuju sporazume čije su stranke ovog Sporazuma stranke ili izmjene koje obvezuju stranke, osim ako se upućivanjem potvrđuju postojeća prava.
Članak 1.7.
UPUĆIVANJE NA PROPISE
Kada se u ovom Sporazumu upućuje na propise, općenito ili upućivanjem na određeni zakon, uredbu ili direktivu, upućuje se na propise kako su izmijenjeni, osim ako je navedeno drukčije.
Članak 1.8.
OPSEG OBVEZA
1. Svaka je stranka u potpunosti odgovorna za poštovanje svih odredbi ovog Sporazuma.
2. Svaka stranka osigurava da su poduzete sve potrebne mjere za provedbu odredbi ovog Sporazuma, uključujući njihovo poštovanje na svim razinama vlasti.
Članak 1.9.
PRAVA I OBVEZE POVEZANE S VODOM
1. Stranke potvrđuju da voda u svojem prirodnom stanju, uključujući vodu u jezerima, rijekama, rezervoarima, vodonosnicima i vodnim slivovima, nije roba ili proizvod. Stoga se na takvu vodu primjenjuju samo dvadeset drugo poglavlje (Trgovina i održivi razvoj) i dvadeset četvrto poglavlje (Trgovina i okoliš).
2. Svaka stranka ima pravo štititi i čuvati svoje prirodne vodne resurse. Ništa u ovom Sporazumu ne obvezuje stranku da dopusti komercijalnu uporabu vode u bilo koju svrhu, uključujući njezino crpljenje, vađenje i skretanje za izvoz u rasutom stanju.
3. Ako stranka dopušta komercijalnu uporabu određenog vodnog izvora, to mora činiti na način koji je u skladu s ovim Sporazumom.
Članak 1.10.
OSOBE KOJE IZVRŠAVAJU PRENESENE JAVNE OVLASTI
Ako u ovom Sporazumu nije navedeno drukčije, svaka stranka osigurava da osoba kojoj je stranka prenijela regulatorne, upravne ili druge državne ovlasti, na bilo kojoj razini državne vlasti, pri izvršavanju tih ovlasti postupa u skladu s obvezama stranke utvrđenima u ovom Sporazumu.
DRUGO POGLAVLJE
NACIONALNI TRETMAN I PRISTUP TRŽIŠTU ZA ROBU
Članak 2.1.
CILJ
Stranke postupno liberaliziraju trgovinu robom u skladu s odredbama ovog Sporazuma tijekom prijelaznog razdoblja koje počinje od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Članak 2.2.
PODRUČJE PRIMJENE
Osim ako je u ovom Sporazumu nije predviđeno drukčije, ovo se poglavlje primjenjuje na trgovinu robom stranke, kako je definirana u prvom poglavlju (Opće definicije i početne odredbe).
Članak 2.3.
NACIONALNI TRETMAN
1. Svaka stranka odobrava nacionalni tretman robi druge stranke u skladu s člankom III. GATT-a iz 1994. U tu se svrhu članak III. GATT-a iz 1994. ugrađuje u ovaj Sporazum i čini njegov sastavni dio.
2. U odnosu na vladu u Kanadi osim one na saveznoj razini ili na vladu države članice ili u državi članici Europske unije, stavak 1. označuje tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji ta vlada dodjeljuje sličnoj, izravno konkurentnoj ili zamjenjivoj robi iz Kanade odnosno države članice.
3. Ovaj se članak ne primjenjuje na mjeru, uključujući nastavak, žurnu obnovu ili izmjenu mjere, u pogledu kanadskih trošarina na čisti alkohol, kako je naveden pod tarifnim brojem 2207.10.90 u rasporedu koncesija Kanade (Raspored V.) priloženom Marakeškom protokolu uz Opći sporazum o carinama i trgovini iz 1994., sastavljenom 15. travnja 1994. (»Marakeški protokol«), koji se upotrebljava u proizvodnji u skladu s odredbama zakona o trošarinama Excise Act, 2001, S.C. 2002, c. 22.
Članak 2.4.
SMANJENJE I UKIDANJE CARINA NA UVOZ
1. Svaka stranka smanjuje ili ukida carine na robu podrijetlom iz bilo koje stranke u skladu s rasporedom ukidanja carina iz Priloga 2.‑A. Za potrebe ovog poglavlja, »s podrijetlom« znači s podrijetlom iz jedne od stranaka u skladu s pravilima podrijetla iz Protokola o pravilima o podrijetlu i postupcima u vezi s podrijetlom.
2. Za svaku robu osnovna stopa carine na koju će se primijeniti postupna sniženja u skladu sa stavkom 1. jest stopa navedena u Prilogu 2.‑A.
3. U pogledu robe koja podliježe tarifnim povlasticama navedenima u rasporedu za ukidanje carina stranke u Prilogu 2.‑A, svaka stranka na robu podrijetlom iz druge stranke primjenjuje manji iznos carina dobiven usporedbom između stope izračunane u skladu s rasporedom te stranke i njezine primijenjene stope po načelu najpovlaštenije nacije.
4. Na zahtjev jedne od stranaka, stranke se mogu savjetovati kako bi razmotrile ubrzanje i proširenje područja primjene ukidanja carina na uvoz između stranaka. Odluka Zajedničkog odbora CETA-e o ubrzanju ili ukidanju carine na robu zamjenjuje carinsku stopu ili kategoriju postupnog snižavanja utvrđenu u skladu s rasporedima stranaka iz Priloga 2.‑A za tu robu nakon što je odobri svaka stranka u skladu sa svojim važećim pravnim postupcima.
Članak 2.5.
OGRANIČENJE PROGRAMA POVRATA, ODGODE PLAĆANJA I SUSPENZIJE CARINA
1. Podložno stavcima 2. i 3., stranka ne vraća, ne odgađa plaćanje i ne suspendira carinu plaćenu ili plativu na robu bez podrijetla uvezen na njezino državno područje pod izričitim uvjetom da se roba, ili njezina istovjetna, istovrijedna ili slična zamjena, upotrebljava kao materijal u proizvodnji druge robe koja se potom izvozi na državno područje druge stranke uz povlašteno tarifno postupanje u skladu s ovim Sporazumom.
2. Stavak 1. ne primjenjuje se na sustav stranke u vezi sa smanjenjem, suspenzijom ili otpustom carina, privremenim ili trajnim, ako smanjenje, suspenzija ili otpust nisu izričito uvjetovani izvozom robe.
3. Stavak 1. ne primjenjuje se prije isteka tri godine od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Članak 2.6.
CARINE, POREZI ILI DRUGE NAKNADE I PRISTOJBE NA IZVOZ
Stranka ne može uvesti ili zadržati bilo kakve carine, poreze ili druge naknade i pristojbe na izvoz ili u vezi s izvozom robe u drugu stranku, ili bilo kakve nacionalne poreze, naknade i pristojbe na robu izvezenu u drugu stranku, koji su veći od onih koji bi bili uvedeni na tu robu da je namijenjena domaćoj prodaji.
Članak 2.7.
MIROVANJE
1. Od stupanja na snagu ovog Sporazuma stranka ne smije povećati carine koje postoje u trenutku stupanja na snagu, niti donositi nove carine, u odnosu na robu podrijetlom iz stranaka.
2. Neovisno o stavku 1., stranka može:
(a) izmijeniti carinu izvan okvira ovog Sporazuma za robu za koju se ne traži tarifna povlastica na temelju ovog Sporazumom;
(b) povećati carinu na razinu utvrđenu u njezinu rasporedu u Prilogu 2.‑A nakon jednostranog smanjenja; ili
(c) zadržati ili povećati carinu u skladu s ovim Sporazumom ili bilo kojim drugim sporazumom sklopljenim na temelju Sporazuma o WTO-u.
3. Neovisno o stavcima 1. i 2., samo Kanada može primjenjivati posebnu zaštitnu mjeru u skladu s člankom 5. Sporazuma WTO-a o poljoprivredi. Posebna zaštitna mjera može se primjenjivati samo u pogledu robe razvrstane pod stavkama s oznakom »SSG« u rasporedu Kanade iz Priloga 2.‑A. Primjena ove posebne zaštitne mjere ograničena je na uvoz na koji se ne primjenjuje tarifna povlastica i, u slučaju uvoza na koji se primjenjuje carinska kvota, na uvoz koji prekoračuje obvezu u pogledu pristupa.
Članak 2.8.
PRIVREMENA SUSPENZIJA POVLAŠTENOG TARIFNOG POSTUPANJA
1. U skladu sa stavcima od 2. do 5. stranka može privremeno suspendirati povlašteno tarifno postupanje u skladu s ovim Sporazumom u odnosu na robu koju je izvezla ili koju je proizvela osoba iz druge stranke ako stranka:
(a) nakon provedene istrage utemeljene na objektivnim, uvjerljivim i provjerljivim informacijama utvrdi da je osoba iz druge stranke počinila sustavna kršenja carinskog zakonodavstva kako bi ostvarila povlašteno tarifno postupanje u skladu s ovim Sporazumom; ili
(b) utvrdi da druga stranka sustavno i neopravdano odbija surađivati u istrazi o kršenjima carinskog zakonodavstva u skladu s člankom 6.13. stavkom 4. (Suradnja) i stranka koja traži suradnju ima razumne osnove zaključiti na temelju objektivnih, uvjerljivih i provjerljivih informacija da je osoba druge stranke počinila sustavna kršenja carinskog zakonodavstva kako bi ostvarila povlašteno tarifno postupanje u skladu s ovim Sporazumom.
2. Stranka koja je donijela zaključke iz stavka 1. poduzima sljedeće:
(a) obavješćuje carinsko tijelo druge stranke i dostavlja informacije i dokaze na kojima je temeljila svoj zaključak;
(b) savjetuje se s nadležnim tijelima druge stranke s ciljem postizanja uzajamno prihvatljivog rješenja kojim se uklanjaju problemi zbog kojih je donesen zaključak; i
(c) dostavlja pisanu obavijest toj osobi druge stranke u kojoj su navedene informacije na kojima se temelji zaključak.
3. Ako nadležna tijela ne postignu uzajamno prihvatljivo rješenje u roku od 30 dana, stranka koja je donijela zaključak upućuje predmet Zajedničkom odboru za carinsku suradnju.
4. Ako Zajednički odbor za carinsku suradnju ne riješi pitanje u roku od 60 dana, stranka koja je donijela zaključak može privremeno suspendirati povlašteno tarifno postupanje u skladu s ovim Sporazumom u pogledu te robe te osobe druge stranke. Privremena suspenzija ne primjenjuje se na robu koja je već u provozu između stranaka na dan stupanja na snagu privremene suspenzije.
5. Stranka privremenu suspenziju iz stavka 1. primjenjuje samo tijekom razdoblja koje je razmjerno učinku na financijske interese te stranke koji proizlaze iz situacije zbog koje je donesen zaključak u skladu sa stavkom 1., i to najdulje 90 dana. Ako stranka ima razumne osnove vjerovati na temelju objektivnih, uvjerljivih i provjerljivih informacija da se uvjeti zbog kojih je nastala prvotna suspenzija nisu promijenili nakon isteka roka od 90 dana, ta stranka može obnoviti suspenziju na dodatno razdoblje od najviše 90 dana. Prvotna suspenzija i obnovljene suspenzije podliježu periodičnom savjetovanju sa Zajedničkim odborom za carinsku suradnju.
Članak 2.9.
NAKNADE I DRUGE PRISTOJBE
1. U skladu s člankom VIII. GATT-a iz 1994. stranka ne uvodi i ne zadržava naknadu ili pristojbu na uvoz ili izvoz robe stranke, ili u vezi s tim uvozom ili izvozom, koja nije razmjerna trošku pruženih usluga ili koja predstavlja neizravnu zaštitu domaće robe ili oporezivanje uvoza ili izvoza u fiskalne svrhe.
2. Podrazumijeva se da se stavkom 1. stranka ne sprječava da određuje carinu ili pristojbu utvrđenu u točkama od (a) do (d) definicije carine iz članka 1.1. (Definicije opće primjene).
Članak 2.10.
ROBA KOJA PONOVNO ULAZI NA TRŽIŠTE NAKON POPRAVKA ILI IZMJENE
1. Za potrebe ovog članka, popravak ili izmjena znači bilo koji postupak obrade koji se poduzima na robi radi popravka kvarova u radu ili materijalne štete i koji podrazumijeva ponovno uspostavljanje prvotne funkcije robe ili osiguravanje sukladnosti s tehničkim zahtjevima za njezinu uporabu bez čega se roba više ne bi mogla upotrebljavati na uobičajeni način za svrhe za koje je bila namijenjena. Popravak ili izmjena robe uključuju obnovu ili održavanje, ali ne uključuju obradu ili postupak kojim se:
(a) uništavaju osnovne značajke robe ili stvara nova ili tržišno različita roba;
(b) nedovršena roba pretvara u gotovu robu; ili
(c) bitno mijenja funkcija robe.
2. Osim kako je navedeno u bilješci 1, stranka ne primjenjuje carinu na robu, neovisno o njezinu podrijetlu, koja je ponovno ušla na njezino državno područje nakon što je privremeno izvezena s njezina državnog područja na državno područje druge stranke radi popravka ili izmjene, neovisno o tome je li se taj popravak ili izmjena mogao obaviti na državnom području stranke iz koje je roba izvezena radi popravka ili izmjene.[1](Na sljedeću robu iz poglavlja 89. HS-a, neovisno o njezinu podrijetlu, koja ponovno ulazi na državno područje Kanade iz područja Europske unije i koja je registrirana u skladu s kanadskim zakonom o trgovačkoj mornarici Canada Shipping Act, 2001, Kanada na vrijednosti popravka ili izmjene takve robe može primjenjivati carinsku stopu za takvu robu u skladu s njezinim rasporedom iz Priloga 2.‑A (Ukidanje carina): 8901.10.10, 8901.10.90, 8901.30.00, 8901.90.10, 8901.90.91, 8901.90.99, 8904.00.00, 8905.20.19, 8905.20.20, 8905.90.19, 8905.90.90, 8906.90.19, 8906.90.91, 8906.90.99.), [2](Europska unija će ovaj stavak provesti putem postupka vanjske proizvodnje iz Uredbe (EU) br. 952/2013 na način koji je u skladu s ovim stavkom.)
3. Stavak 2. ne primjenjuje se na robu uvezenu na carinsko skladište, u zone slobodne trgovine, ili robu sličnog statusa, koja se potom izvozi radi popravka i ne uvozi se ponovno na carinsko skladište, u zone slobodne trgovine ili pod sličnim statusom.
4. Stranka ne primjenjuje carinu na robu, neovisno o njezinu podrijetlu, koja se privremeno uvozi s državnog područja druge stranke radi popravka ili izmjene[3](Europska unija će ovaj stavak provesti putem postupka unutarnje proizvodnje iz Uredbe (EU) br. 952/2013 na način koji je u skladu s ovim stavkom.).
Članak 2.11.
UVOZNA I IZVOZNA OGRANIČENJA
1. Osim ako je u ovom Sporazumu predviđeno drukčije, stranka ne uvodi niti zadržava bilo kakvu zabranu ili ograničenje na uvoz robe druge stranke ili na izvoz ili prodaju za izvoz robe s odredištem na državnom području druge stranke, osim u skladu s člankom XI. GATT-a iz 1994. U tu svrhu članak XI. GATT-a iz 1994. ugrađuje se u ovaj Sporazum i čini njegov sastavni dio.
2. Ako stranka uvede ili zadrži postojeću zabranu ili ograničenje na uvoz robe iz treće zemlje ili izvoz robe u treću zemlju, ta stranka može:
(a) ograničiti ili zabraniti uvoz robe te treće zemlje s državnog područja druge stranke; ili
(b) ograničiti ili zabraniti izvoz robe u tu treću zemlju preko državnog područja druge stranke.
3. Ako stranka uvede ili zadrži postojeću zabranu ili ograničenje na uvoz robe iz treće zemlje, stranke na zahtjev druge stranke započinju razgovore kako bi izbjegle nepotrebno narušavanje cjenovnih, tržišnih ili distribucijskih mehanizama u drugoj stranci ili utjecaj na njih.
4. Ovaj se članak ne primjenjuje na mjeru, uključujući nastavak te mjere, njezinu žurnu obnovu ili izmjenu, u pogledu sljedećeg:
(a) izvoza trupaca svih vrsta. Ako stranka prestane zahtijevati izvozne dozvole za trupce namijenjene trećoj zemlji, ta će stranka trajno prestati zahtijevati izvozne dozvole za trupce s odredištem u drugoj stranci;
(b) izvoza neprerađene ribe u skladu s primjenjivim zakonodavstvom Newfoundlanda i Labradora, tijekom razdoblja od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma;
(c) kanadskih trošarina na čisti alkohol, kako je navedeno pod tarifnim brojem 2207.10.90 u rasporedu koncesija Kanade priloženom Marakeškom protokolu (Raspored V.), koji se upotrebljava u proizvodnji u skladu s odredbama zakona o trošarinama iz 2001., Excise Act, 2001, S.C. 2002, c. 22; i
(d) uvoza u Kanadu rabljenih vozila koja nisu u skladu s kanadskim zahtjevima u pogledu sigurnosti i zaštite okoliša.
Članak 2.12.
OSTALE ODREDBE POVEZANE S TRGOVINOM ROBOM
Svaka stranka nastoji osigurati da se roba druge stranke koja je uvezena u stranku uvoznicu i zakonito se prodaje ili nudi na prodaju na bilo kojem mjestu na državnom području stranke uvoznice može prodavati ili nuditi na prodaju na cijelom državnom području stranke uvoznice.
Članak 2.13.
ODBOR ZA TRGOVINU ROBOM
1. Zadaće Odbora za trgovinu robom osnovanog u skladu s člankom 26.2. stavkom 1. točkom (a) (Specijalizirani odbori) uključuju sljedeće:
(a) promicanje trgovine robom između stranaka, uključujući u okviru savjetovanja o ubrzavanju ukidanja carina u skladu s ovim Sporazumom te, prema potrebi, o drugim pitanjima;
(b) preporučivanje Zajedničkom odboru CETA-e izmjene ili dodatka bilo kojoj odredbi ovog Sporazuma povezanoj s Harmoniziranim sustavom; i
(c) žurno rješavanje pitanja povezanih s kretanjem robe kroz ulazne luke stranaka.
2. Odbor za trgovinu robom Zajedničkom odboru CETA-e može predočiti nacrt odluka o ubrzavanju ili ukidanju carine na robu.
3. Odbor za poljoprivredu osnovan u skladu s člankom 26.2. stavkom 1. točkom (a) (Specijalizirani odbori):
(a) sastaje se u roku od 90 dana od zahtjeva stranke;
(b) služi kao forum na kojem stranke mogu razgovarati o pitanjima povezanima s poljoprivrednim proizvodima obuhvaćenima ovim Sporazumom; i
(c) upućuje Odboru za trgovinu robom sva neriješena pitanja iz točke (b).
4. Stranke uvažavaju suradnju i razmjenu informacija o pitanjima poljoprivrede u okviru godišnjeg dijaloga o poljoprivredi između Kanade i Europske unije, kako je utvrđeno u pismima koja su razmijenjena 14. srpnja 2008. Dijalog o poljoprivredi prema potrebi se može upotrijebiti za potrebe stavka 3.
TREĆE POGLAVLJE
MJERE ZA ZAŠTITU TRGOVINE
ODJELJAK A
ANTIDAMPINŠKE I KOMPENZACIJSKE MJERE
Članak 3.1.
OPĆE ODREDBE O ANTIDAMPINŠKIM I KOMPENZACIJSKIM MJERAMA
1. Stranke ponovno potvrđuju svoja prava i obveze iz članka VI. GATT-a iz 1994., Sporazuma o antidampingu i Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama.
2. Protokol o pravilima o podrijetlu i postupcima u vezi s podrijetlom ne primjenjuje se na antidampinške i kompenzacijske mjere.
Članak 3.2.
TRANSPARENTNOST
1. Svaka stranka primjenjuje antidampinške i kompenzacijske mjere u skladu s odgovarajućim zahtjevima WTO-a i u skladu s poštenim i transparentnim postupkom.
2. Nakon uvođenja privremenih mjera, a u svakom slučaju prije donošenja konačne odluke, stranke osiguravaju potpunu i smislenu objavu svih bitnih činjenica koje se razmatraju i koje čine osnovu za donošenje odluke o primjeni konačnih mjera. Ovime se ne dovodi u pitanje članak 6.5. Sporazuma o antidampingu i članak 12.4. Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama.
3. Pod uvjetom da se time nepotrebno ne odgađa provođenje istrage, svaka zainteresirana strana u istrazi u vezi s antidampinškim ili kompenzacijskim mjerama[4](Za potrebe ovog članka zainteresirane strane definirane su u članku 6.11. Sporazuma o antidampingu i članku 12. 9. Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama.) dobiva priliku u potpunosti braniti svoje interese.
Članak 3.3.
RAZMATRANJE JAVNOG INTERESA I NIŽE PRISTOJBE
1. Nadležna tijela svake stranke razmatraju informacije dostavljene u skladu sa zakonodavstvom stranke u pogledu toga bi li uvođenje antidampinške ili kompenzacijske pristojbe bilo protivno javnom interesu.
2. Nakon razmatranja informacija iz stavka 1., nadležna tijela stranke mogu razmotriti hoće li iznos antidampinške ili kompenzacijske pristojbe koja će biti određena biti jednak punoj dampinškoj marži ili iznosu subvencije ili niži, u skladu sa zakonodavstvom stranke.
ODJELJAK B
GLOBALNE ZAŠTITNE MJERE
Članak 3.4.
OPĆE ODREDBE O GLOBALNIM ZAŠTITNIM MJERAMA
1. Stranke ponovno potvrđuju svoja prava i obveze u pogledu globalnih zaštitnih mjera na temelju članka XIX. GATT-a iz 1994. i Sporazuma o zaštitnim mjerama.
2. Protokol o pravilima o podrijetlu i postupcima u vezi s podrijetlom ne primjenjuje se na globalne zaštitne mjere.
Članak 3.5.
TRANSPARENTNOST
1. Na zahtjev stranke izvoznice, stranka koja pokreće istragu o zaštitnim mjerama ili planira donijeti privremene ili konačne globalne zaštitne mjere odmah dostavlja sljedeće:
(a) informacije iz članka 12.2. Sporazuma o zaštitnim mjerama, u obliku koji je propisao Odbor WTO-a o zaštitnim mjerama;
(b) javnu verziju pritužbe koju je podnijela domaća industrija, ako je relevantno; i
(c) javno izvješće u kojem su navedeni nalazi i obrazloženi zaključci o svim važnim činjeničnim i pravnim pitanjima koja se uzimaju u obzir u istrazi o zaštitnim mjerama. Javno izvješće sadržava analizu u kojoj se šteta pripisuje čimbenicima koji su je uzrokovali te metodu upotrijebljenu pri utvrđivanju globalnih zaštitnih mjera.
2. Ako se dostavljaju informacije u skladu s ovim člankom, stranka uvoznica nudi održavanje savjetovanja sa strankom izvoznicom radi pregleda dostavljenih informacija.
Članak 3.6.
UVOĐENJE KONAČNIH MJERA
1. Stranka koja donosi globalne zaštitne mjere nastoji te mjere uvesti na način da najmanje utječu na bilateralnu trgovinu.
2. Stranka uvoznica nudi održavanje savjetovanja sa strankom izvoznicom s ciljem preispitivanja pitanja iz stavka 1. Stranka uvoznica ne donosi mjere prije isteka 30 dana od datuma ponude za održavanje savjetovanja.
ODJELJAK C
OPĆE ODREDBE
Članak 3.7.
ISKLJUČENJE IZ RJEŠAVANJA SPOROVA
Ovo poglavlje ne podliježe dvadeset devetom poglavlju (Rješavanje sporova).
ČETVRTO POGLAVLJE
TEHNIČKE PREPREKE U TRGOVINI
Članak 4.1.
PODRUČJE PRIMJENE I DEFINICIJE
1. Ovo se poglavlje primjenjuje na pripremu, donošenje i primjenu tehničkih propisa, normi i postupaka ocjenjivanja sukladnosti koji bi mogli utjecati na trgovinu robom između stranaka.
2. Ovo se poglavlje ne primjenjuje na:
(a) specifikacije nabave koje su izradila državna tijela za potrebe proizvodnje ili potrošnje državnih tijela; ili
(b) sanitarne ili fitosanitarne mjere kako su definirane u Prilogu A Sporazumu o SPS-u.
3. Osim ako se u ovom Sporazumu, uključujući odredbe Sporazum-a o TBT-u koje su ugrađene u ovaj Sporazum u skladu s člankom 4.2., definira ili navodi značenje nekog pojma, opći pojmovi za postupke normizacije i ocjenjivanja sukladnosti u pravilu imaju značenje koje im je dano definicijom donesenom u okviru sustava Ujedinjenih naroda i definicijom koju su donijela međunarodna tijela za normizaciju uzimajući u obzir njihov kontekst te cilj i svrhu ovog poglavlja.
4. Upućivanja u ovom poglavlju na tehničke propise, norme i postupke ocjenjivanja sukladnosti uključuju njihove izmjene te dopune pravila ili proizvoda koji su njima obuhvaćeni, izuzev izmjena i dopuna beznačajne prirode.
5. Članak 1.8.2. (Opseg obveza) ne primjenjuje se na članke 3., 4., 7., 8. i 9. Sporazuma o TBT-u, kako je ugrađen u ovaj Sporazum.
Članak 4.2.
UGRAĐIVANJE SPORAZUMA O TBT-u
1. Sljedeće odredbe Sporazuma o TBT-u ugrađuju se u ovaj Sporazum i čine njegov sastavni dio:
(a) članak 2. (Izrada, donošenje i primjena tehničkih propisa od strane tijela središnje vlasti);
(b) članak 3. (Izrada, donošenje i primjena tehničkih propisa od strane tijela lokalne vlasti i nevladinih tijela);
(c) članak 4. (Izrada, donošenje i primjena normi);
(d) članak 5. (Postupci ocjenjivanja sukladnosti od strane tijela središnje vlasti);
(e) članak 6. (Priznavanje ocjenjivanja sukladnosti od strane tijela središnje vlasti), bez ograničavanja prava ili obveza stranaka u skladu s Protokolom o uzajamnom prihvaćanju rezultata ocjenjivanja sukladnosti i Protokolom o uzajamnom priznavanju programa usklađenosti i provedbe u pogledu dobre proizvođačke prakse za farmaceutske proizvode;
(f) članak 7. (Postupci ocjenjivanja sukladnosti od strane tijela lokalne vlasti);
(g) članak 8. (Postupci ocjenjivanja sukladnosti od strane nevladinih tijela);
(h) članak 9. (Međunarodni i regionalni sustavi);
(i) Prilog 1. (Pojmovi i njihove definicije za potrebe ovog Sporazuma); i
(j) Prilog 3. (Kodeks dobre prakse za pripremu, donošenje i primjenu normi).
2. Pojam »članovi« u ugrađenim odredbama ima isto značenje u ovom Sporazumu kao i u Sporazumu o TBT-u.
3. U odnosu na članke 3., 4., 7. 8. i 9. Sporazuma o TBT-u, dvadeset deveto poglavlje (Rješavanje sporova) može se primijeniti u slučajevima kada stranka smatra da druga stranka nije ostvarila zadovoljavajuće rezultate u skladu s tim člancima i da to znatno utječe na njezine trgovinske interese. U tom su pogledu takvi rezultati istovjetni rezultatima kao u slučaju da je predmetno tijelo stranka.
Članak 4.3.
SURADNJA
Stranke jačaju svoju suradnju u područjima tehničkih propisa, normi, mjeriteljstva, postupaka ocjenjivanja sukladnosti, nadzora tržišta ili aktivnosti praćenja i provedbe s ciljem jačanja trgovine između stranaka, kako je utvrđeno u dvadeset prvom poglavlju (Regulatorna suradnja). To može uključivati promicanje i poticanje suradnje između javnih ili privatnih organizacija stranaka nadležnih za mjeriteljstvo, normizaciju, ispitivanje, certifikaciju i akreditaciju, nadzor tržišta ili aktivnosti praćenja i provedbe, a posebno poticanje njihovih tijela za akreditaciju i ocjenjivanje sukladnosti da sudjeluju u mehanizmima suradnje kojima se promiče prihvaćanje rezultata ocjenjivanja sukladnosti.
Članak 4.4.
TEHNIČKI PROPISI
1. Stranke se obvezuju surađivati u mjeri u kojoj je to moguće kako bi osigurale kompatibilnost svojih tehničkih propisa. U tu svrhu, ako stranka izrazi interes za razvoj tehničkog propisa koji je istovjetnog ili sličnog područja primjene kao propis koji postoji u drugoj stranci ili ga druga stranka priprema, ta druga stranka stranci na zahtjev dostavlja, u mjeri u kojoj je to izvedivo, relevantne informacije, studije i podatke koje je upotrebljavala u pripremi svojeg tehničkog propisa, bez obzira na to je li donesen ili je u pripremi. Stranke prepoznaju da će možda biti potrebno pojasniti i dogovoriti područje primjene određenog zahtjeva te izuzeti povjerljive informacije.
2. Stranka koja je pripremila tehnički propis koji smatra istovjetnim tehničkom propisu druge stranke na temelju kompatibilnosti cilja i obuhvaćenih proizvoda može zatražiti da druga stranka prizna istovjetnost tog tehničkog propisa. Stranka podnosi zahtjev u pisanom obliku i navodi detaljne razloge zašto bi se tehnički propis trebao smatrati istovjetnim, uključujući razloge u pogledu obuhvaćenih proizvoda. Stranka koja se ne slaže da je tehnički propis istovjetan drugoj stranci na zahtjev dostavlja razloge za svoju odluku.
Članak 4.5.
OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI
Stranke poštuju Protokol o uzajamnom prihvaćanju rezultata ocjenjivanja sukladnosti i Protokol o uzajamnom priznavanju programa usklađenosti i provedbe u pogledu dobre proizvođačke prakse za farmaceutske proizvode.
Članak 4.6.
TRANSPARENTNOST
1. Svaka stranka osigurava da se postupcima transparentnosti u pogledu izrade tehničkih propisa i postupaka ocjenjivanja sukladnosti zainteresiranim osobama stranaka omogućuje da sudjeluju u odgovarajućoj ranoj fazi kada se još uvijek mogu uvesti izmjene i kada se mogu uzeti u obzir primjedbe, osim u slučaju pojave ili opasnosti od pojave izvanrednih problema u pogledu sigurnosti, zdravlja, zaštite okoliša ili nacionalne sigurnosti. Ako je postupak savjetovanja u vezi s izradom tehničkih propisa ili postupaka ocjenjivanja sukladnosti javan, svaka stranka dopušta osobama iz druge stranke da sudjeluju pod uvjetima koji nisu manje povoljni od onih koji se primjenjuju na njihove vlastite osobe.
2. Stranke promiču bližu suradnju između normizacijskih tijela koja se nalaze na njihovim državnim područjima s ciljem olakšavanja, među ostalim, razmjene informacija o njihovim aktivnostima te usklađivanja normi na temelju zajedničkih interesa i uzajamnosti prema modalitetima koje će dogovoriti predmetna normizacijska tijela.
3. Svaka stranka nastoji drugoj stranci osigurati rok od najmanje 60 dana od dostavljanja prijedloga tehničkih propisa i postupaka ocjenjivanja sukladnosti Središnjem registru obavijesti WTO-a za dostavljanje pisanih primjedbi, osim u slučaju pojave ili opasnosti od pojave izvanrednih problema u pogledu sigurnosti, zdravlja, zaštite okoliša ili nacionalne sigurnosti. Stranka mora pozitivno razmotriti sve razumne zahtjeve za produljenje roka za dostavljanje primjedbi.
4. Ako stranka primi primjedbe druge stranke na svoj prijedlog tehničkog propisa ili postupka ocjenjivanja sukladnosti, na te primjedbe mora odgovoriti pisanim putem prije donošenja tehničkog propisa ili postupka ocjenjivanja sukladnosti.
5. Svaka stranka objavljuje ili na neki drugi način stavlja na raspolaganje, u tiskanom ili elektroničkom obliku, svoje odgovore ili sažetak svojih odgovora na bitne primjedbe koje je primila, i to najkasnije na datum objave donesenog tehničkog propisa ili postupka ocjenjivanja sukladnosti.
6. Svaka stranka na zahtjev druge stranke dostavlja informacije o ciljevima, pravnoj osnovi i obrazloženju tehničkog propisa ili postupka ocjenjivanja sukladnosti koji je donijela ili čije donošenje je predložila.
7. Stranka mora pozitivno razmotriti razuman zahtjev druge stranke, primljen prije isteka roka za dostavljanje primjedbi nakon dostavljanja prijedloga tehničkog propisa, za utvrđivanje ili produljenje razdoblja između donošenja tehničkog propisa i datuma početka njegove primjene, osim ako se zbog kašnjenja ne bi ostvarili legitimni ciljevi koji se nastoje ostvariti.
8. Svaka stranka osigurava da su njezini doneseni tehnički propisi i postupci ocjenjivanja sukladnosti javno dostupni na službenim internetskim stranicama.
9. Ako stranka robu uvezenu s državnog područja druge stranke zadrži u luci ulaska uz obrazloženje da roba nije u skladu s tehničkim propisom, mora bez nepotrebne odgode obavijestiti uvoznika o razlozima za zadržavanje robe.
Članak 4.7.
UPRAVLJANJE POGLAVLJEM
1. Stranke surađuju u pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem. Stranke su suglasne da Odbor za trgovinu robom, uspostavljen u skladu s člankom 26.2. stavkom 1. točkom (a) obavlja sljedeće zadaće:
(a) upravlja provedbom ovog poglavlja;
(b) žurno rješava probleme na koje je ukazala stranka u vezi s izradom, donošenjem ili primjenom normi, tehničkih propisa ili postupaka ocjenjivanja sukladnosti;
(c) na zahtjev stranke olakšava raspravu o procjeni rizika ili opasnosti koju provodi druga stranka;
(d) potiče suradnju između normizacijskih tijela i tijela za ocjenjivanje sukladnosti stranaka;
(e) razmjenjuje informacije o normama, tehničkim propisima ili postupcima ocjenjivanja sukladnosti, uključujući one trećih strana ili međunarodnih tijela ako za to postoji uzajamni interes;
(f) preispituje ovo poglavlje s obzirom na razvoj događaja pred Odborom WTO-a za tehničke prepreke u trgovini ili u skladu sa Sporazumom o TBT-u i, ako je potrebno, izrađuje preporuke za izmjenu ovog poglavlja koje će razmatrati Zajednički odbor CETA-e;
(g) poduzima druge korake za koje stranke smatraju da će im pomoći u provedbi ovog poglavlja i Sporazuma o TBT-u i u olakšavanju trgovine između stranaka; i
(h) prema potrebi, izvješćuje Zajednički odbor CETA-e o provedbi ovog poglavlja.
2. Ako stranke ne mogu riješiti pitanje obuhvaćeno ovim poglavljem putem Odbora za trgovinu robom, na zahtjev stranke Zajednički odbor CETA-e može uspostaviti ad hoc tehničku radnu skupinu radi pronalaska rješenja za olakšavanje trgovine. Ako se stranka ne slaže sa zahtjevom druge stranke o uspostavi tehničke radne skupine, na zahtjev mora objasniti razloge svoje odluke. Stranke vode tehničku radnu skupinu.
3. Ako je stranka zatražila informacije, druga ih stranka mora dostaviti u razumnom roku, u skladu s odredbama ovog poglavlja, u tiskanom ili elektroničkom obliku. Stranka nastoji odgovoriti na svaki zahtjev za informacije u roku od 60 dana.
PETO POGLAVLJE
SANITARNE I FITOSANITARNE MJERE
Članak 5.1.
DEFINICIJE
1. Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se sljedeće definicije:
(a) definicije iz Priloga A Sporazumu o SPS-u;
(b) definicije donesene pod okriljem Komisije za Codex Alimentarius (»Codex«);
(c) definicije donesene pod okriljem Svjetske organizacije za zdravlje životinja (»OIE«);
(d) definicije donesene pod okriljem Međunarodne konvencije o zaštiti bilja (»IPPC«);
(e) zaštićeno područje za određeni regulirani štetni organizam znači službeno određeno zemljopisno područje u Europskoj uniji na kojem taj organizam nije prisutan unatoč povoljnim uvjetima i njegovoj prisutnosti u ostalim dijelovima Europske unije; i
(f) nadležno tijelo stranke znači tijelo navedeno u Prilogu 5.‑A;
2. Nastavno na stavak 1., ako postoji neusklađenost između definicija donesenih pod okriljem Codexa, OIE-a, IPPC-a i definicija iz Sporazuma o SPS-u, definicije iz Sporazuma o SPS-u imaju prednost u mjeri u kojoj postoji neusklađenost.
Članak 5.2.
CILJEVI
Ciljevi ovog poglavlja jesu sljedeći:
(a) zaštititi život ili zdravlje ljudi, životinja i bilja uz istovremeno olakšavanje trgovine;
(b) osigurati da se sanitarnim i fitosanitarnim mjerama stranaka ne stvaraju neopravdane prepreke u trgovini; i
(c) poticati provedbu Sporazuma o SPS-u.
Članak 5.3.
PODRUČJE PRIMJENE
Ovo se poglavlje primjenjuje na sanitarne i fitosanitarne mjere koje mogu izravno ili neizravno utjecati na trgovinu između stranaka.
Članak 5.4.
PRAVA I OBVEZE
Stranke potvrđuju svoja prava i obveze u okviru Sporazuma o SPS-u.
Članak 5.5.
PRILAGODBA REGIONALNIM UVJETIMA
1. U pogledu životinja te proizvoda i nusproizvoda životinjskog podrijetla:
(a) stranke priznaju koncept zoniranja i odlučile su ga primjenjivati na bolesti navedene u Prilogu 5.‑B;
(b) ako stranke odluče o načelima i smjernicama za priznavanje regionalnih uvjeta, ta načela i smjernice moraju uključiti u Prilog 5.‑C;
(c) za potrebe točke (a), stranka uvoznica temeljit će svoju sanitarnu mjeru koju primjenjuje na stranku izvoznicu čije je državno područje pogođeno bolešću navedenom u Prilogu 5.‑B na odluci o zoniranju koju je donijela stranka izvoznica, pod uvjetom da se stranka uvoznica uvjerila da je odluka stranke izvoznice o zoniranju u skladu s načelima i smjernicama koje su stranke utvrdile u Prilogu 5.‑C, i da se temelji na relevantnim međunarodnim standardima, smjernicama i preporukama. Stranka uvoznica može primijeniti dodatne mjere za postizanje odgovarajuće razine sanitarne zaštite;
(d) ako stranka smatra da ima poseban status u pogledu određene bolesti koja nije navedena u Prilogu 5.‑B, može zatražiti priznavanje tog statusa. Stranka uvoznica može zatražiti dodatna jamstva za uvoz živih životinja, proizvoda i nusproizvoda životinjskog podrijetla primjerena dogovorenom statusu koji je priznala stranka uvoznica, uključujući posebne uvjete utvrđene u Prilogu 5.‑E; i
(e) stranke priznaju koncept kompartmentalizacije i suglasne su surađivati na tom pitanju.
2. U pogledu biljaka i biljnih proizvoda:
(a) ako stranka uvoznica uspostavi ili zadrži svoju fitosanitarnu mjeru, među ostalim u obzir mora uzeti status određenog područja u pogledu štetnih organizama, kao što je područje bez štetnih organizama, mjesto proizvodnje bez štetnih organizama, proizvodni objekt bez štetnih organizama, područje s niskom stopom pojavnosti štetnih organizama i zaštićena zona koju je uspostavila stranka izvoznica; i
(b) ako stranke odluče o načelima i smjernicama za priznavanje regionalnih uvjeta, ta načela i smjernice moraju uključiti u Prilog 5.‑C.
Članak 5.6.
ISTOVRIJEDNOST
1. Stranka uvoznica prihvaća sanitarnu ili fitosanitarnu mjeru stranke izvoznice kao istovrijednu svojoj mjeri ako stranka izvoznica objektivno dokaže stranci uvoznici da se njezinom mjerom ostvaruje odgovarajuća razina sanitarne ili fitosanitarne zaštite stranke uvoznice.
2. U Prilogu 5.‑D utvrđena su načela i smjernice za utvrđivanje, priznavanje i održavanje istovrijednosti.
3. U Prilogu 5.‑E utvrđeno je sljedeće:
(a) područje za koje stranka uvoznica priznaje da je sanitarna ili fitosanitarna mjera stranke izvoznice istovrijedna njezinoj mjeri; i
(b) područje za koje stranka uvoznica priznaje da se ispunjenjem navedenog posebnog uvjeta, u kombinaciji sa sanitarnom i fitosanitarnom mjerom stranke izvoznice, postiže odgovarajuća razina sanitarne i fitosanitarne zaštite stranke uvoznice.
4. Za potrebe ovog poglavlja, članak 1.7 (Upućivanje na propise) primjenjuje se podložno ovom članku, Prilogu 5-D i općim napomenama uz Prilog 5-E
Članak 5.7.
TRGOVINSKI UVJETI
1. Stranka uvoznica stavlja na raspolaganje svoje opće sanitarne i fitosanitarne uvozne zahtjeve za svu robu. Ako stranke zajednički utvrde određenu robu kao prioritetnu, stranka uvoznica utvrđuje posebne sanitarne i fitosanitarne uvozne zahtjeve za tu robu, osim ako stranke odluče drukčije. Pri utvrđivanju koja je roba prioritetna stranke surađuju kako bi osigurale učinkovito upravljanje dostupnim resursima. Posebni uvozni zahtjevi trebaju se primjenjivati na cijelo državno područje stranke izvoznice.
2. U skladu sa stavkom 1., stranka uvoznica bez nepotrebne odgode poduzima potrebni postupak za uspostavu posebnih sanitarnih i fitosanitarnih uvoznih zahtjeva za robu koja je utvrđena kao prioritetna. Kada se uspostave ti posebni uvozni zahtjevi, stranka uvoznica bez nepotrebne odgode poduzima potrebne korake kako bi omogućila trgovinu na temelju tih uvoznih zahtjeva.
3. Za potrebe uspostave posebnih sanitarnih i fitosanitarnih uvoznih zahtjeva, stranka izvoznica na zahtjev stranke uvoznice:
(a) dostavlja sve relevantne informacije koje zahtjeva stranka uvoznica; i
(b) stranci uvoznici omogućuje razuman pristup radi pregleda, ispitivanja, revizije i obavljanja drugih relevantnih postupaka.
4. Ako stranka uvoznica vodi popis ovlaštenih subjekata ili objekata za uvoz robe, mora odobriti subjekt ili objekt koji se nalazi na državnom području stranke izvoznice bez prethodnog pregleda tog subjekta ili objekta u sljedećim uvjetima:
(a) ako je stranka izvoznica podnijela zahtjev za takvo odobrenje subjekta ili objekta popraćen odgovarajućim jamstvima; i
(b) ispunjeni su uvjeti i postupci utvrđeni u Prilogu 5.‑F.
5. Nastavno na stavak 4., stranka uvoznica objavljuje svoje popise ovlaštenih subjekata ili objekata.
6. Stranka u načelu prihvaća pošiljku regulirane robe bez prethodnog carinjenja robe na temelju pošiljke, osim ako stranke odluče drukčije.
7. Stranka uvoznica može tražiti da relevantno nadležno tijelo stranke izvoznice objektivno dokaže, na način prihvatljiv stranci uvoznici, da se uvozni zahtjevi mogu ispuniti ili su ispunjeni.
8. Stranke bi trebale slijediti postupak utvrđen u Prilogu 5.‑G o posebnim uvoznim zahtjevima za zdravlje bilja.
Članak 5.8.
REVIZIJA I PROVJERA
1. U svrhe očuvanja povjerenja u provedbu ovog poglavlja, stranka može provoditi reviziju ili provjeru, ili oboje, cijelog kontrolnog programa nadležnog tijela druge stranke ili njegova dijela. Stranka snosi vlastite troškove povezane s revizijom ili provjerom.
2. Ako stranke odluče o načelima i smjernicama za provođenje revizije ili provjere, ta načela i smjernice moraju uključiti u Prilog 5.‑H. Ako stranka provodi reviziju ili provjeru, to mora učiniti u skladu s načelima i smjernicama iz Priloga 5.‑H.
Članak 5.9.
IZVOZNI CERTIFIKATI
1. Ako je za uvoz pošiljke živih životinja ili proizvoda životinjskog podrijetla potreban službeni zdravstveni certifikat te ako je stranka uvoznica prihvatila sanitarnu ili fitosanitarnu mjeru stranke izvoznice kao istovjetnu svojoj u odnosu na takve životinje ili proizvode životinjskog podrijetla, stranke za takav certifikat moraju upotrebljavati predložak zdravstvene potvrde propisan u Prilogu 5.‑I, osim ako stranke odluče drukčije. Stranke mogu upotrebljavati predložak potvrde i za druge proizvode ako tako odluče.
2. U Prilogu 5.‑I utvrđena su načela i smjernice za certifikaciju izvoza, uključujući elektroničke certifikate, povlačenje ili zamjenu certifikata, jezične režime i predloške potvrda.
Članak 5.10.
UVOZNE KONTROLE I NAKNADE
1. U Prilogu 5.‑J utvrđena su načela i smjernice za uvozne kontrole i naknade, uključujući stopu učestalosti uvoznih kontrola.
2. Ako se uvoznim kontrolama utvrdi nesukladnost s odgovarajućim uvoznim zahtjevima, mjere koje stranka uvoznica poduzima moraju se temeljiti na procjeni uključenog rizika i ne smiju više ograničavati trgovinu nego što je potrebno za postizanje odgovarajuće razine sanitarne ili fitosanitarne zaštite stranke.
3. Kada je to moguće, stranka uvoznica obavješćuje uvoznika nesukladne pošiljke ili njegova zastupnika o razlogu nesukladnosti i daje im priliku da preispitaju odluku. Stranka uvoznica uzima u obzir sve relevantne informacije dostavljene za pomoć u preispitivanju odluke.
4. Stranka može naplaćivati naknade za troškove provođenja graničnih kontrola, koje ne smiju premašivati povrat troškova.
Članak 5.11.
OBAVJEŠĆIVANJE I RAZMJENA INFORMACIJA
1. Stranka bez nepotrebne odgode obavješćuje drugu stranku o sljedećemu:
(a) znatnoj promjeni statusa u pogledu štetnih organizama ili bolesti, kao što je prisutnost i razvoj bolesti navedenih u Prilogu 5.‑B;
(b) nalazu od epidemiološke važnosti u pogledu bolesti životinja koja nije navedena u Prilogu 5.‑B ili koja je nova bolest; i
(c) znatnom problemu sigurnosti hrane povezanom s proizvodom s kojim stranke trguju.
2. Stranke nastoje razmjenjivati informacije o drugim relevantnim pitanjima, uključujući sljedeće:
(a) promjene sanitarne ili fitosanitarne mjere stranke;
(b) znatne promjene u strukturi ili organizaciji nadležnog tijela stranke;
(c) na zahtjev, rezultate službene kontrole stranke i izvješće koje se odnosi na rezultate provedene kontrole;
(d) rezultate uvozne kontrole predviđene u članku 5.10. u slučaju odbijene ili nesukladne pošiljke; i
(e) na zahtjev, analizu rizika ili znanstveno mišljenje koje je dostavila stranka i koji su relevantni za ovo poglavlje.
3. Ako Zajednički upravljački odbor ne odluči drukčije, dostavom informacija iz stavka 1. ili 2. putem obavijesti u Središnji registar obavijesti WTO-a ili relevantnom međunarodnom tijelu za normizaciju, u skladu s njegovim primjenjivim pravilima, ispunjeni su zahtjevi iz stavaka 1. i 2. kako se primjenjuju na te informacije.
Članak 5.12.
TEHNIČKA SAVJETOVANJA
U slučaju ozbiljne zabrinutosti stranke u pogledu sigurnosti hrane, zdravlja bilja ili životinja ili sanitarne ili fitosanitarne mjere koju je predložila ili provela druga stranka, ta stranka može zatražiti tehničko savjetovanje s drugom strankom. Stranka kojoj je zahtjev upućen treba na njega odgovoriti bez nepotrebne odgode. Svaka stranka nastoji dostaviti potrebne informacije kako bi se izbjeglo narušavanje trgovine i, ovisno o slučaju, pronašlo uzajamno prihvatljivo rješenje.
Članak 5.13.
HITNE SANITARNE I FITOSANITARNE MJERE
1. Stranka obavješćuje drugu stranku o hitnoj sanitarnoj ili fitosanitarnoj mjeri u roku od 24 sata od svoje oduke o provedbi te mjere. Ako stranka zatraži tehničko savjetovanje u pogledu hitne sanitarne ili fitosanitarne mjere, ono se mora održati u roku od 10 dana od obavijesti o hitnoj sanitarnoj ili fitosanitarnoj mjeri. Stranke uzimaju u obzir sve informacije dostavljene u okviru tehničkog savjetovanja.
2. Kada donosi odluku o pošiljci koja se u trenutku donošenja hitne sanitarne ili fitosanitarne mjere prevozi između stranaka, stranka uvoznica uzima u obzir sve informacije koje je stranka izvoznica pravovremeno dostavila.
Članak 5.14.
ZAJEDNIČKI UPRAVLJAČKI ODBOR ZA SANITARNE I FITOSANITARNE MJERE
1. Zajednički upravljački odbor za sanitarne i fitosanitarne mjere (»Zajednički upravljački odbor«), uspostavljen u skladu s člankom 26.2. stavkom 1. točkom (d), čine predstavnici iz regulatornog i trgovačkog sektora svake stranke odgovorni za sanitarne i fitosanitarne mjere.
2. Zadaće Zajedničkog upravljačkog odbora uključuju sljedeće:
(a) praćenje provedbe ovog poglavlja, razmatranje pitanja povezanih s ovim poglavljem i analizu svih pitanja koja mogu nastati u vezi s njegovom provedbom;
(b) davanje smjernica za utvrđivanje problema, određivanje prioriteta, upravljanje problemima te njihovo rješavanje;
(c) rješavanje zahtjeva stranke za izmjenu uvozne kontrole;
(d) najmanje jednom godišnje, preispitivanje prilogâ ovom poglavlju, posebno s obzirom na napredak ostvaren u okviru savjetovanja predviđenih u ovom Sporazumu. Nakon preispitivanja prilogâ, Zajednički upravljački odbor može odlučiti izmijeniti priloge ovom poglavlju. Stranke mogu odobriti odluku Zajedničkog upravljačkog odbora u skladu sa svojim postupcima koji su potrebni za stupanje izmjene na snagu. Ta odluka stupa na snagu na datum koji dogovore stranke;
(e) praćenje provedbe odluke navedene u prethodnoj točki (d) te primjene mjera navedenih u prethodnoj točki (d);
(f) osiguravanje redovitog foruma za razmjenu informacija koje se odnose na regulatorni sustav svake od stranaka, uključujući znanstvene procjene i procjene rizika na kojima se temelje sanitarne i fitosanitarne mjere; i
(g) izradu i održavanje dokumenta u kojem je detaljno opisano stanje rasprava između stranaka o njihovu radu na priznavanju istovrijednosti posebnih sanitarnih i fitosanitarnih mjera.
3. Zajednički upravljački odbor među ostalim može:
(a) utvrditi prilike za snažnije bilateralne odnose, uključujući pojačane veze, koje mogu uključivati razmjenu službenika;
(b) u ranoj fazi razmatrati promjenu, ili predloženu promjenu, sanitarne ili fitosanitarne mjere koja se razmatra;
(c) omogućiti bolje razumijevanje između stranaka o provedbi Sporazuma o SPS-u i promicati suradnju između stranaka o sanitarnim i fitosanitarnim pitanjima o kojima se raspravlja na multilateralnim forumima, uključujući Odbor WTO-a za sanitarne i fitosanitarne mjere i međunarodna tijela za normizaciju, prema potrebi; ili
(d) u ranoj fazi utvrditi inicijative koje imaju sanitarnu ili fitosanitarnu komponentu i koje bi mogle imati koristi od suradnje, te raspravljati o tim inicijativama.
4. Zajednički upravljački odbor može uspostaviti radne skupine sastavljene od predstavnika stranaka na stručnoj razini koje će rješavati posebna sanitarna i fitosanitarna pitanja.
5. Stranka može bilo koje sanitarno i fitosanitarno pitanje uputiti Zajedničkom upravljačkom odboru. Zajednički upravljački odbor trebao bi to pitanje razmotriti što je žurnije moguće.
6. Ako Zajednički upravljački odbor ne može brzo riješiti pitanje, na zahtjev stranke mora odmah o tome izvijestiti Zajednički odbor CETA-e.
7. Osim ako su stranke odlučile drukčije, Zajednički upravljački odbor sastaje se i utvrđuje svoj program rada najkasnije 180 dana nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma te svoj poslovnik najkasnije godinu dana nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
8. Nakon početnog sastanka Zajednički upravljački odbor sastaje se prema potrebi, obično jednom godišnje. Zajednički upravljački odbor može odlučiti da će se sastajati putem videokonferencije ili telekonferencije, a pitanja može rješavati i izvan sastanaka dopisnim putem.
9. Zajednički upravljački odbor svake godine izvješćuje Zajednički odbor CETA-e o svojim aktivnostima i programu rada.
10. Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka stranka određuje kontaktnu točku za koordinaciju dnevnog reda Zajedničkog upravljačkog odbora i olakšavanje komunikacije o sanitarnim i fitosanitarnim pitanjima te o tome pisanim putem obavješćuje drugu stranku.
ŠESTO POGLAVLJE
CARINSKI REŽIM I OLAKŠAVANJE TRGOVINE
Članak 6.1.
CILJEVI I NAČELA
1. Stranke potvrđuju važnost pitanja carinskog režima i olakšavanja trgovine u promjenjivom svjetskom trgovinskom okruženju.
2. Stranke surađuju i razmjenjuju informacije, uključujući informacije o najboljoj praksi, u mjeri u kojoj je to moguće, s ciljem promicanja primjene i poštovanja mjera olakšavanja trgovine iz ovog Sporazuma.
3. Mjerama za olakšavanje trgovine ne smiju se ugroziti mehanizmi za zaštitu osobe učinkovitom provedbom i poštovanjem zakonodavstva stranke.
4. Uvozni, izvozni i provozni zahtjevi i postupci ne smiju predstavljati veće administrativno opterećenje ili više ograničavati trgovinu nego što je potrebno za ostvarenje legitimnog cilja.
5. Postojeći međunarodni trgovinski i carinski instrumenti i norme osnova su za uvozne, izvozne i provozne zahtjeve i postupke, osim ako bi bili neprikladno ili neučinkovito sredstvo za ostvarenje legitimnog cilja.
Članak 6.2.
TRANSPARENTNOST
1. Svaka stranka objavljuje ili na neki drugi način stavlja na raspolaganje, uključujući elektroničkim putem, svoje zakone, propise, sudske odluke i upravne politike povezane sa zahtjevima za uvoz ili izvoz robe.
2. Svaka stranka nastoji učiniti javno dostupnima, među ostalim na internetu, predložene propise i upravne politike povezane s carinskim pitanjima i pružiti zainteresiranim stranama priliku da iznesu svoje primjedbe prije njihova donošenja.
3. Svaka stranka određuje ili održava jednu ili više kontaktnih točaka za odgovaranje na upite zainteresiranih osoba u vezi s carinskim pitanjima te na internetu objavljuje informacije o postupcima za postavljanje takvih upita.
Članak 6.3.
PUŠTANJE ROBE
1. Svaka stranka donosi ili zadržava pojednostavnjene carinske postupke za učinkovito puštanje robe s ciljem olakšavanja trgovine između stranaka i smanjenja troškova za uvoznike i izvoznike.
2. Svaka stranka osigurava da se tim pojednostavnjenim postupcima:
(a) omogućuje puštanje robe u promet u roku koji nije dulji od roka potrebnog za osiguravanje sukladnosti s njezinim zakonodavstvom;
(b) omogućuje da se roba, i u mjeri u kojoj je to moguće kontrolirana ili regulirana roba, pušta na prvoj točki dolaska;
(c) nastoji omogućiti brzo puštanje robe koju treba hitno cariniti;
(d) omogućuje uvozniku ili njegovu zastupniku da ukloni robu iz carinske kontrole prije konačnog utvrđivanja i plaćanja carina, poreza i pristojbi. Prije puštanja robe stranka može zatražiti od uvoznika da dostavi dovoljno jamstvo u obliku garancije, pologa ili nekog drugog odgovarajućeg instrumenta; i
(e) predvide, u skladu s njezinim zakonodavstvom, pojednostavnjeni zahtjevi za dokumentaciju za ulazak robe male vrijednosti kako je utvrdila svaka stranka.
3. Svaka stranka u okviru svojih pojednostavnjenih postupaka može zatražiti podnošenje opsežnijih informacija u okviru računovodstva i provjera nakon ulaska, prema potrebi.
4. Svaka stranka omogućuje brzo puštanje robe i, u mjeri u kojoj je to moguće i ako je primjenjivo, predviđa:
(a) elektroničko podnošenje i obradu informacija unaprijed prije fizičkog dolaska robe kako bi se omogućilo njezino puštanje nakon dolaska, ako nije utvrđen rizik ili ako nije potrebno izvršiti nasumične provjere; i
(b) carinjenje određene robe uz minimalnu dokumentaciju.
5. Svaka stranka u mjeri u kojoj je to moguće osigurava da njezina nadležna tijela i agencije uključene u granične i ostale uvozne i izvozne kontrole surađuju i koordiniraju svoje aktivnosti s ciljem olakšavanja trgovine, među ostalim usklađivanjem zahtjeva u pogledu podataka i dokumentacije za uvoz i izvoz te uspostavljanjem jedinstvene lokacije na kojoj se samo jednom obavlja provjera dokumentacije i fizička provjera pošiljaka.
6. Svaka stranka u mjeri u kojoj je to moguće osigurava koordiniranost svojih uvoznih i izvoznih zahtjeva za robu s ciljem olakšavanja trgovine, bez obzira na to primjenjuje li te zahtjeve agencija ili carinska uprava u ime te agencije.
Članak 6.4.
ODREĐIVANJE CARINSKE VRIJEDNOSTI
1. Sporazumom o određivanju carinske vrijednosti uređuje se određivanje carinske vrijednosti koje se primjenjuje na uzajamnu trgovinu između stranaka.
2. Stranke surađuju s ciljem zauzimanja zajedničkog pristupa pitanjima povezanima s određivanjem carinske vrijednosti.
Članak 6.5.
RAZVRSTAVANJE ROBE
Razvrstavanje robe u trgovini između stranaka u skladu s ovim Sporazumom utvrđeno je u carinskoj nomenklaturi svake stranke u skladu s Harmoniziranim sustavom.
Članak 6.6.
NAKNADE I PRISTOJBE
Svaka stranka objavljuje ili na neki drugi način stavlja na raspolaganje informacije o pristojbama i naknadama koje određuje carinska uprava te stranke, među ostalim elektroničkim putem. Te informacije uključuju primjenjive pristojbe i naknade, razlog za primjenu takvih pristojbi i naknada, nadležno tijelo te vrijeme i način plaćanja. Stranka ne smije odrediti nove ili izmijenjene pristojbe i naknade prije nego što tu informaciju objavi ili na neki drugi način stavi raspolaganje.
Članak 6.7.
UPRAVLJANJE RIZICIMA
1. Svaka stranka svoje postupke pregleda, puštanja i provjere nakon ulaska temelji na načelima procjene rizika, umjesto da zahtijeva sveobuhvatnu provjeru sukladnosti s uvoznim zahtjevima svake pošiljke čiji se ulazak traži.
2. Svaka stranka donosi i primjenjuje svoje zahtjeve i postupke za uvoz, izvoz i provoz robe na temelju načela upravljanja rizikom i usmjerava mjere provjere sukladnosti na transakcije koje zavrjeđuju pozornost.
3. Stavcima 1. i 2. ne sprječava se stranka da provodi kontrole kvalitete i provjere sukladnosti koje mogu zahtijevaju opsežnije preglede.
Članak 6.8.
AUTOMATIZACIJA
1. Svaka stranka koristi se informacijskim tehnologijama kojima se ubrzavaju njezini postupci za puštanje robe s ciljem olakšavanja trgovine, uključujući trgovinu između stranaka.
2. Svaka stranka dužna je:
(a) nastojati staviti na raspolaganje elektroničkim putem carinske obrasce koji su potrebni za uvoz ili izvoz robe;
(b) omogućiti, podložno svojem zakonodavstvu, podnošenje tih carinskih obrazaca u elektroničkom obliku; i
(c) ako je moguće, preko svoje carinske uprave omogućiti elektroničku razmjenu informacija sa svojom trgovinskom zajednicom.
3. Svaka stranka nastoji:
(a) razviti ili održavati potpuno međusobno povezane sustave jedinstvenog mjesta za olakšavanje jedinstvenog elektroničkog podnošenja informacija propisanih u carinskom i necarinskom zakonodavstvu za prekogranično kretanje robe; i
(b) razviti skup podatkovnih elemenata i postupaka u skladu s podatkovnim modelom Svjetske carinske organizacije (»WCO«) i povezanim preporukama i smjernicama WCO-a.
4. Stranke nastoje surađivati na razvoju interoperabilnih elektroničkih sustava, među ostalim uzimajući u obzir rad WCO-a, s ciljem olakšavanja trgovine između stranaka.
Članak 6.9.
PRETHODNO MIŠLJENJE
1. Na pisani zahtjev svaka stranka izdaje prethodno mišljenje o razvrstavanju robe u carinsku tarifu u skladu sa svojim zakonodavstvom.
2. Podložno zahtjevima povjerljivosti, svaka stranka objavljuje, primjerice na internetu, informacije o prethodnim mišljenjima o razvrstavanju u carinsku tarifu koje su relevantne za razumijevanje i primjenu pravila za razvrstavanje u carinsku tarifu.
3. S ciljem olakšavanja trgovine stranke u svoj bilateralni dijalog uključuju redovite informacije o izmjenama svojih zakona i provedbenih mjera u vezi s pitanjima iz stavaka 1. i 2.
Članak 6.10.
PREISPITIVANJE I ŽALBA
1. Svaka stranka osigurava da sve upravne mjere ili službene odluke donesene u vezi s uvozom robe mogu bez odgode preispitati sudovi, arbitražna tijela ili upravni sudovi ili da mogu biti preispitane u upravnim postupcima.
2. Sud ili službenik koji postupa u skladu s tim upravnim postupcima neovisan je o službeniku ili uredu koji donosi odluku i ima nadležnost za zadržavanje, izmjenu ili poništenje odluke u skladu sa zakonodavstvom stranke.
3. Prije nego što se od osobe zatraži da pravnu zaštitu traži na formalnijoj ili sudskoj razini, svaka stranka predviđa mogućnost žalbe ili preispitivanja na upravnoj razini koja je neovisna o službeniku ili uredu odgovornom za prvotnu mjeru ili odluku.
4. Svaka stranka osobi koja je primila prethodno mišljenje u skladu s člankom 6.9. odobrava pravo na preispitivanje i žalbu u pogledu utvrđenja iz prethodnih mišljenja carinske uprave u osnovi istovjetno onome koje odobrava uvoznicima na njezinu državnom području.
Članak 6.11.
SANKCIJE
Svaka stranka osigurava da je u njezinu carinskom zakonodavstvu predviđeno da sankcije određene za kršenja tog zakonodavstva budu razmjerne i nediskriminirajuće te da se primjenom tih sankcija ne uzrokuju neopravdana kašnjenja.
Članak 6.12.
POVJERLJIVOST
1. Svaka stranka, u skladu sa svojim zakonodavstvom, tretira kao strogo povjerljive sve informacije pribavljene u skladu s ovim poglavljem koje su po svojoj prirodi povjerljive ili se dostavljaju na povjerljivoj osnovi te ih štiti od otkrivanja kojim bi se mogao ugroziti konkurentni položaj osobe koja dostavlja informacije.
2. Ako je stranka koja prima ili pribavlja informacije iz stavka 1. u skladu sa svojim zakonodavstvom obvezna otkriti te informacije, o tome mora obavijestiti stranku ili osobu koja je te informacije dostavila.
3. Svaka stranka osigurava da se povjerljive informacije pribavljene u skladu s ovim poglavljem ne upotrebljavaju u druge svrhe osim za upravljanje i primjenu carinskih pitanja, osim uz dopuštenje stranke ili osobe koja je te povjerljive informacije dostavila.
4. Stranka može dopustiti da se informacije pribavljene u skladu s ovim poglavljem upotrebljavaju u upravnim, sudskim ili kvazisudskim postupcima pokrenutima zbog povrede carinskog zakonodavstva kojim se provodi ovo poglavlje. Stranka o takvoj uporabi unaprijed obavješćuje stranku ili osobu koja je dostavila informacije.
Članak 6.13.
SURADNJA
1. Stranke nastavljaju surađivati u međunarodnim forumima, kao što je WCO, radi postizanja uzajamno priznatih ciljeva, uključujući one utvrđene u Okviru normi WCO-a za osiguravanje i olakšavanje globalne trgovine.
2. Stranke redovito preispituju relevantne međunarodne inicijative o olakšavanju trgovine, uključujući Zbirku preporuka za olakšavanje trgovine koju su izradile Konferencija Ujedinjenih naroda o trgovini i razvoju i Gospodarska komisija Ujedinjenih naroda za Europu, s ciljem utvrđivanja područja u kojima bi se daljnjim zajedničkim djelovanjem olakšala trgovina između stranaka i promicali zajednički multilateralni ciljevi.
3. Stranke surađuju u skladu sa Sporazumom između Kanade i Europske zajednice o carinskoj suradnji i uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima koji je sastavljen u Ottawi 4. prosinca 1997. (»Sporazum između Kanade i EU-a o carinskoj suradnji«).
4. Stranke jedna drugoj pružaju uzajamnu pomoć u carinskim pitanjima u skladu sa Sporazumom između Kanade i EU-a o carinskoj suradnji, uključujući u pitanjima koja se odnose na sumnje na kršenje carinskog zakonodavstva stranke, kako je utvrđeno u tom sporazumu, i na provedbu ovog Sporazuma.
Članak 6.14.
ZAJEDNIČKI ODBOR ZA CARINSKU SURADNJU
1. Zajednički odbor za carinsku suradnju, koji ima ovlasti djelovati pod okriljem Zajedničkog odbora CETA-e kao specijalizirani odbor u skladu s člankom 26.2. stavkom 1. točkom (c) (Specijalizirani odbori), osigurava pravilno funkcioniranje ovog poglavlja i Protokola o pravilima o podrijetlu i postupcima u vezi s podrijetlom te članka 20.43. (Područje primjene mjera na granici) i članka 2.8. (Privremena suspenzija povlaštenog tarifnog postupanja). Zajednički odbor za carinsku suradnju ispituje pitanja koja proizlaze iz njihove primjene u skladu s ciljevima ovog Sporazuma.
2. Za pitanja obuhvaćena ovim Sporazumom Zajednički odbor za carinsku suradnju čine predstavnici carinskih, trgovinskih ili drugih nadležnih tijela koja svaka stranka smatra primjerenima.
3. Svaka stranka osigurava da su njezini predstavnici na sastancima Zajedničkog odbora za carinsku suradnju stručni za pitanja koja su na dnevnom redu. Zajednički odbor za carinsku suradnju može se sastajati u posebnom sastavu stručnjaka kada se bavi pitanjima pravila o podrijetlu ili postupaka u vezi s podrijetlom kao Zajednički odbor za carinsku suradnju – pravila o podrijetlu ili Zajednički odbor za carinsku suradnju – postupci u vezi s podrijetlom.
4. Zajednički odbor za carinsku suradnju može sastavljati odluke, preporuke ili mišljenja i Zajedničkom odboru CETA-e dostavljati nacrte odluka koje smatra nužnima za ostvarenje zajedničkih ciljeva i dobro funkcioniranje mehanizama uspostavljenih u ovom poglavlju i Protokolu o pravilima o podrijetlu i postupcima u vezi s podrijetlom te u članku 20.43. (Područje primjene mjera na granici) i članku 2.8. (Privremena suspenzija povlaštenog tarifnog postupanja).
SEDMO POGLAVLJE
SUBVENCIJE
Članak 7.1.
DEFINICIJA SUBVENCIJE
1. Za potrebe ovog Sporazuma, subvencija znači mjera povezana s trgovinom robom, koja ispunjava uvjete utvrđene u članku 1.1. Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama.
2. Ovo se poglavlje primjenjuje na subvenciju samo ako je ona specifična u smislu članka 2. Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama.
Članak 7.2.
TRANSPARENTNOST
1. Svaka stranka svake dvije godine obavješćuje drugu stranku o sljedećem u pogledu svih subvencija koje su odobrene ili se primjenjuju na njezinu državnom području:
(a) pravnoj osnovi subvencije;
(b) obliku subvencije; i
(c) iznosu subvencije ili iznosu predviđenom u proračunu za subvenciju.
2. Smatra se da je dostavljanjem obavijesti WTO-u u skladu s člankom 25.1. Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama ispunjen zahtjev utvrđen u stavku 1.
3. Na zahtjev druge stranke stranka odmah dostavlja informacije i odgovara na pitanja koja se odnose na određene slučajeve državne potpore povezane s trgovinom uslugama koje se pružaju na njezinu državnom području.
Članak 7.3.
SAVJETOVANJE O SUBVENCIJAMA I DRŽAVNOJ POTPORI U SEKTORIMA KOJI NISU POLJOPRIVREDA I RIBARSTVO
1. Ako stranka smatra da subvencija ili posebna vrsta državne potpore povezane s trgovinom uslugama, koju je odobrila druga stranka, negativno utječe ili bi mogla negativno utjecati na njezine interese, drugoj stranci može izraziti svoju zabrinutost i zatražiti savjetovanje o tom pitanju. Stranka kojoj je zahtjev upućen mora razmotriti zahtjev u cijelosti i u dobroj namjeri.
2. Tijekom savjetovanja stranka može zatražiti dodatne informacije o subvenciji ili posebnom slučaju državne potpore povezane s trgovinom uslugama koje je odobrila druga stranka, uključujući njezin cilj politike, iznos i mjere poduzete s ciljem ograničavanja mogućeg učinka narušavanja trgovine.
3. Na temelju savjetovanja stranka kojoj je zahtjev upućen nastoji ukloniti ili ublažiti negativne učinke subvencije ili posebne vrste državne potpore povezane s trgovinom uslugama na interese stranke podnositeljice zahtjeva.
4. Ovaj se članak ne primjenjuje na subvencije povezane s poljoprivrednim proizvodima ili proizvodima ribarstva i njime se ne dovode u pitanje članci 7.4. i 7.5.
Članak 7.4.
SAVJETOVANJE O SUBVENCIJAMA POVEZANIMA S POLJOPRIVREDNIM PROIZVODIMA I PROIZVODIMA RIBARSTVA
1. Zajednički je cilj stranaka zajednički raditi na postizanju dogovora o sljedećem:
(a) daljnjem jačanju multilateralnih normi i pravila o trgovini poljoprivrednim proizvodima u WTO-u; i
(b) pomoći u razvoju globalnog, multilateralnog rješenja za subvencije u ribarstvu.
2. Ako stranka smatra da subvencija ili državna potpora koju je odobrila druga stranka negativno utječe ili bi mogla negativno utjecati na njezine interese u pogledu poljoprivrednih proizvoda ili proizvoda ribarstva, drugoj stranci može izraziti svoju zabrinutost i zatražiti savjetovanje o tom pitanju.
3. Stranka kojoj je zahtjev upućen razmatra taj zahtjev u cijelosti i u dobroj namjeri te ulaže sve napore kako bi uklonila ili ublažila negativne učinke subvencije ili državne potpore na interese stranke podnositeljice zahtjeva u pogledu poljoprivrednih proizvoda i proizvoda ribarstva.
Članak 7.5.
SUBVENCIJE ZA IZVOZ POLJOPRIVREDNIH PROIZVODA
1. Za potrebe ovog članka:
(a) izvozna subvencija znači izvozna subvencija kako je definirana u članku 1. točki (e) Sporazuma o poljoprivredi; i
(b) potpuno ukidanje carine znači, u slučajevima kada postoje tarifne kvote, ukidanje carina unutar ili iznad kvote.
2. Stranka ne donosi niti zadržava subvenciju za izvoz poljoprivrednog proizvoda koji se izvozi, ili ugrađuje u proizvod koji se izvozi, na državno područje druge stranke nakon što je druga stranka odmah ili nakon prijelaznog razdoblja u potpunosti ukinula carine na taj poljoprivredni proizvod u skladu s Prilogom 2.‑A (Ukidanje carina), uključujući njezin tarifni raspored.
Članak 7.6.
POVJERLJIVOST
Kada dostavlja informacije u skladu s ovim poglavljem, stranka nije obvezna otkrivati povjerljive informacije.
Članak 7.7.
ISKLJUČIVANJE SUBVENCIJA I DRŽAVNE POTPORE ZA AUDIOVIZUALNE USLUGE I KULTURNE INDUSTRIJE
Ništa u ovom Sporazumu ne primjenjuje se na subvencije ili državnu potporu za audiovizualne usluge za Europsku uniju i kulturne industrije za Kanadu.
Članak 7.8.
ODNOS SA SPORAZUMOM O WTO-u
Stranke ponovno potvrđuju svoja prava i obveze iz članka VI. GATT-a iz 1994., Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama i Sporazuma o poljoprivredi.
Članak 7.9.
RJEŠAVANJE SPOROVA
Na članke 7.3. i 7.4. ovog poglavlja ne primjenjuju se odredbe o rješavanju sporova iz ovog Sporazuma.
OSMO POGLAVLJE
ULAGANJA
ODJELJAK A
DEFINICIJE I PODRUČJE PRIMJENE
Članak 8.1.
DEFINICIJE
Za potrebe ovog poglavlja:
djelatnosti koje se obavljaju u okviru izvršavanja javnih ovlasti znači djelatnosti koje se ne obavljaju na komercijalnoj osnovi niti u tržišnom natjecanju s jednim ili više gospodarskih subjekata;
usluge popravka i održavanja zrakoplova znači aktivnosti poduzete na zrakoplovu ili njegovu dijelu dok je zrakoplov povučen iz prometa i ne uključuju takozvano linijsko održavanje;
usluge upravljanja zračnom lukom znači upravljanje ili rukovođenje, na temelju naknade ili ugovora, infrastrukturom zračne luke, među ostalim terminalima, uzletno-slijetnim stazama, stazama za vožnju i stajankama, parkiralištima i sustavima za prijevoz unutar zračne luke. Podrazumijeva se da usluge upravljanja zračnom lukom ne uključuju vlasništvo nad zračnom lukom ili zemljištem zračne luke ili ulaganja u njih, kao ni funkcije koje obavlja upravni odbor. Usluge upravljanja zračnom lukom ne uključuju usluge u zračnoj plovidbi;
ovrha znači zapljena imovine stranke u sporu s ciljem osiguranja izvršenja pravorijeka;
usluge računalnog sustava rezervacija znači pružanje usluge putem računalnih sustava koji sadržavaju informacije o redovima letenja, slobodnim mjestima, cijenama karata i pravilima za izdavanje karata i koji omogućuju rezervaciju ili izdavanje karata;
povjerljive ili zaštićene informacije znači:
(a) povjerljive poslovne informacije; ili
(b) informacije koje su zaštićene od otkrivanja javnosti;
i. u slučaju informacija tuženika: u skladu s pravom tuženika;
ii. u slučaju drugih informacija: u skladu s pravom ili pravilima za koja je Sud utvrdio da su primjenjivi na otkrivanje takvih informacija;
obuhvaćeno ulaganje znači, u odnosu na stranku, ulaganje:
(a) na njezinu državnom području;
(b) izvršeno u skladu s primjenjivim pravom u trenutku ulaganja;
(c) izravno ili neizravno u vlasništvu ili pod kontrolom ulagatelja druge stranke; i
(d) koje postoji na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma ili je izvršeno ili stečeno nakon što je Sporazum stupio na snagu;
stranka u sporu znači ulagatelj koji pokreće postupak u skladu s odjeljkom F ili tuženik. Za potrebe odjeljka F i ne dovodeći u pitanje članak 8.14., stranka nije ulagatelj;
stranke u sporu znači ulagatelj i tuženik;
zabrana znači nalog za zabranu ili ograničenje mjere;
poduzeće znači poduzeće kako je definirano u članku 1.1. (Definicije opće primjene) i podružnica ili predstavništvo poduzeća;
zemaljske usluge znači pružanje usluge uz naknadu ili na temelju ugovora za: upravljanje i nadzor na tlu, uključujući kontrolu utovara i komunikacije; prihvat i otpremu putnika; prihvat i otpremu prtljage; prihvat i otpremu tereta i pošte; rukovanje rampama i usluge na zrakoplovima; točenje goriva i ulja; linijsko održavanje zrakoplova; usluge operativnog centra za letove i upravljanje letačkim osobljem; zemaljski prijevoz; ili ugostiteljske usluge. Zemaljske usluge ne uključuju sigurnosne usluge ili upravljanje ili rukovođenje centraliziranom infrastrukturom zračne luke, kao što su sustavi za prihvat i otpremu prtljage, oprema za odleđivanje, sustavi za distribuciju goriva ili sustavi za prijevoz unutar zračne luke.
ICSID znači Međunarodni centar za rješavanje ulagačkih sporova;
Pravila o dodatnim mogućnostima ICSID-a znači Pravila kojima se uređuju dodatne mogućnosti za vođenje postupaka tajništva Međunarodnog centra za rješavanje ulagačkih sporova;
Konvencija ICSID-a znači Konvencija o rješavanju ulagačkih sporova između država i državljana drugih država sastavljena u Washingtonu 18. ožujka 1965.;
prava intelektualnog vlasništva znači autorsko pravo i srodna prava, prava na žig, prava na oznake zemljopisnog podrijetla, prava na industrijski dizajn, patentna prava, prava na dizajn integriranih krugova, prava povezana sa zaštitom neotkrivenih informacija i prava uzgajivača biljaka te, ako su predviđena pravom stranke, prava povezana s korisnim modelima. Zajednički odbor CETA-e ovoj definiciji može, na temelju odluke, dodati druge kategorije intelektualnog vlasništva;
ulaganje znači bilo koja vrsta imovine koja je izravno ili neizravno u vlasništvu ili pod kontrolom ulagatelja, koja ima značajke ulaganja, što uključuje određeno trajanje i druge značajke kao što su ulaganje kapitala ili drugih resursa, očekivanje koristi ili dobiti ili preuzimanje rizika. Oblici ulaganja mogu biti sljedeći:
(a) poduzeće;
(b) udjeli, dionice i drugi oblici vlasničkog sudjelovanja u poduzeću;
(c) obveznice, zadužnice i drugi dužnički instrumenti poduzeća;
(d) zajam poduzeću;
(e) bilo kakva druga vrsta udjela u poduzeću;
(f) udjel koji proizlazi iz:
i. koncesije dodijeljene u skladu s pravom stranke ili na temelju ugovora, uključujući za istraživanje, uzgoj, vađenje ili iskorištavanje prirodnih resursa;
ii. ugovora po načelu »ključ u ruke«, ugovora o izgradnji, proizvodnji ili podjeli prihoda; ili
iii. drugih sličnih ugovora;
(g) prava intelektualnog vlasništva;
(h) druga pokretna imovina, materijalna ili nematerijalna, ili nepokretna imovina i povezana prava;
(i) novčane tražbine ili prava na izvršenje obveza u okviru ugovora.
Podrazumijeva se da novčane tražbine ne uključuju:
(a) novčane tražbine koje proizlaze isključivo iz trgovačkih ugovora za prodaju robe ili usluga koje fizička osoba ili poduzeće na državnom području stranke prodaje fizičkoj osobi ili poduzeću na državnom području druge stanke;
(b) domaće financiranje takvih ugovora; ili
(c) naloge, presude ili arbitražne pravorijeke povezane s podtočkama (a) ili (b).
Prihodi koji se ulažu smatraju se ulaganjima. Svaka promjena oblika ulaganja ili ponovnog ulaganja imovine ne utječe na njezin status ulaganja;
ulagatelj znači stranka, fizička osoba ili poduzeće stranke, osim podružnice ili predstavništva, koja želi izvršiti, koja izvršava ili je izvršila ulaganje na državnom području druge stranke;
Za potrebe ove definicije poduzeće stranke jest sljedeće:
(a) poduzeće koje je osnovano ili organizirano u skladu s pravom te stranke i obavlja znatne poslovne djelatnosti na državnom području te stranke; ili
(b) poduzeće koje je osnovano ili organizirano u skladu s pravom te stranke i u izravnom je ili neizravnom vlasništvu ili pod izravnom ili neizravnom kontrolom fizičke osobe te stranke ili poduzeća iz točke (a);
poduzeće s lokalnim poslovnim nastanom znači pravna osoba osnovana ili organizirana u skladu s pravom tuženika i koja je u izravnom ili neizravnom vlasništvu ili pod izravnom ili neizravnom kontrolom ulagatelja druge stranke;
fizička osoba znači:
(a) u slučaju Kanade, fizička osoba koja je državljanin Kanade ili ima stalno boravište u Kanadi; i
(b) u slučaju stranke EU-a, fizička osoba koja ima državljanstvo jedne od država članica Europske unije u skladu s njihovim zakonima i, za Latviju, ujedno fizička osoba sa stalnim boravištem u Republici Latviji koja nije državljanin Republike Latvije ili bilo koje druge države ali ima pravo, u skladu sa zakonima i propisima Republike Latvije, dobiti putovnicu nedržavljanina.
Za fizičku osobu koja je državljanin Kanade i ima državljanstvo jedne od država članica Europske unije smatra se da je isključivo fizička osoba stranke u kojoj ima dominantno i stvarno državljanstvo.
Za fizičku osobu koja ima državljanstvo jedne od država članica Europske unije ili koja je državljanin Kanade, te ujedno ima stalno boravište u drugoj stranci, smatra se da je isključivo fizička osoba stranke čije državljanstvo ima;
Konvencija iz New Yorka znači Konvencija Ujedinjenih naroda o priznanju i izvršenju stranih arbitražnih odluka koja je sastavljena u New Yorku 10. lipnja 1958.;
stranka koja nije stranka u sporu znači Kanada, ako je tuženik Europska unija ili država članica Europske unije, ili Europska unija, ako je tuženik Kanada;
tuženik znači Kanada ili, u slučaju Europske unije, država članica Europske unije ili Europska unija u skladu s člankom 8.21.;
prihodi znači svi iznosi ostvareni ulaganjem ili ponovnim ulaganjem, uključujući dobit, naknade za licenciju i kamate ili druge naknade i plaćanja u naravi;
prodaja i marketing usluga zračnog prijevoza znači mogućnosti predmetnog zračnog prijevoznika da slobodno prodaje i stavlja na tržište svoje usluge zračnog prijevoza, uključujući sve aspekte marketinga kao što su istraživanje tržišta, oglašavanje i distribucija, ali ne uključuje određivanje cijena usluga zračnog prijevoza ili primjenjive uvjete;
financiranje sredstvima treće strane znači svako financiranje sredstvima fizičke ili pravne osobe koja nije stranka u sporu, ali koja sklapa sporazum sa strankom u sporu radi financiranja dijela ili svih troškova postupka u obliku donacije ili bespovratnih sredstava ili u zamjenu za naknadu koja ovisi o ishodu spora.
Sud znači sud osnovan u sladu s člankom 8.27.;
arbitražna pravila UNCITRAL-a znači arbitražna pravila Komisije Ujedinjenih naroda za međunarodno trgovačko pravo; i
pravila UNCITRAL-a o transparentnosti znači pravila UNCITRAL-a o transparentnosti za arbitražu između ulagatelja i države na temelju ugovora.
Članak 8.2.
PODRUČJE PRIMJENE
1. Ovo se poglavlje primjenjuje na mjeru koju stranka donosi ili zadržava na svojem državnom području[5](Podrazumijeva se da se obveze iz ovog poglavlja primjenjuju na isključive gospodarske pojaseve i epikontitentalne pojaseve kako je predviđeno u Konvenciji Ujedinjenih naroda o pravu mora sastavljenoj u Montego Bayu 10. prosinca 1982.:(a) Kanade kako je navedeno u članku 1.3. točki (a) (Zemljopisno područje primjene); i(b) na koje se primjenjuje Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o funkcioniranju Europske unije kako je navedeno u članku 1.3. točki (b) (Zemljopisno područje primjene).) i koja se odnosi na sljedeće:
(a) ulagatelja druge stranke;
(b) obuhvaćeno ulaganje; i
(c) u pogledu članka 8.5., sva ulaganja na njezinu državnom području.
2. U pogledu osnivanja ili stjecanja obuhvaćenog ulaganja[6](Podrazumijeva se da stranka može zadržati mjere u pogledu osnivanja ili stjecanja obuhvaćenog ulaganja te nastaviti primjenjivati te mjere na obuhvaćeno ulaganje nakon njegova osnivanja ili stjecanja.), odjeljci B i C ne primjenjuju se na mjeru koja se odnosi na:
(a) usluge zračnog prijevoza ili povezane usluge kojima se podupiru usluge zračnog prijevoza i druge usluge koje se pružaju u okviru zračnog prijevoza[7](Te usluge uključuju usluge pri kojima se zrakoplov upotrebljava za obavljanje specijaliziranih djelatnosti u sektorima kao što su poljoprivreda, izgradnja, fotografija, izmjera, kartiranje, šumarstvo, promatranje i patroliranje ili oglašavanje, ako specijaliziranu djelatnost obavlja osoba koja je odgovorna za upravljanje zrakoplovom.), osim sljedećih:
i. usluga popravaka i održavanja zrakoplova;
ii. prodaje i marketinga usluga zračnog prijevoza;
iii. usluga računalnog sustava rezervacija (CRS);
iv. zemaljskih usluga;
v. usluga upravljanja zračnom lukom; ili
(b) djelatnosti koje se obavljaju u okviru izvršavanja javnih ovlasti.
3. Za stranku EU odjeljci B i C ne primjenjuju se na mjeru u pogledu audiovizualnih usluga. Za Kanadu odjeljci B i C ne primjenjuju se na mjeru u pogledu kulturnih industrija.
4. Ulagatelj može podnijeti zahtjev na temelju ovog poglavlja samo u skladu s člankom 8.18. i u skladu s postupcima utvrđenima u odjeljku F. Zahtjevi u pogledu obveze utvrđene u odjeljku B isključeni su iz područja primjene odjeljka F. Zahtjevi iz odjeljka C u pogledu osnivanja ili stjecanja obuhvaćenog ulaganja isključeni su iz područja primjene odjeljka F. Odjeljak D primjenjuje se samo na obuhvaćeno ulaganje i na ulagatelje u pogledu njihova obuhvaćenog ulaganja.
5. Ovo poglavlje ne utječe na prava i obveze stranaka iz Sporazumom o zračnom prometu između Kanade i Europske zajednice i njezinih država članica koji je sastavljen u Bruxellesu 17. prosinca 2009. i Ottawi 18. prosinca 2009.
Članak 8.3.
POVEZANOST S DRUGIM POGLAVLJIMA
1. Ovo se poglavlje ne primjenjuje na mjere koje je stranka donijela ili zadržala u mjeri u kojoj se te mjere primjenjuju na ulagatelje ili na njihova ulaganja obuhvaćena trinaestim poglavljem (Financijske usluge).
2. Zahtjev stranke da pružatelj usluge iz druge stranke mora položiti jamstvo ili drugi oblik financijskog osiguranja kao uvjet za pružanje usluge na njezinu državnom području ne znači da se ovo poglavlje primjenjuje na mjere koje je stranka donijela ili zadržala u vezi s pružanjem te prekogranične usluge. Ovo se poglavlje primjenjuje na mjere koje je stranka donijela ili zadržala u vezi s položenim jamstvom ili financijskim osiguranjem u mjeri u kojoj je to jamstvo ili financijsko osiguranje obuhvaćeno ulaganje.
ODJELJAK B
POSLOVNI NASTAN ULAGANJÂ
Članak 8.4.
PRISTUP TRŽIŠTU
1. Stranka ne smije donositi ili zadržati, u pogledu pristupa tržištu putem poslovnog nastana ulagatelja druge stranke, na svojem cijelom državnom području ili na području nacionalne, pokrajinske, mjesne, regionalne ili lokalne vlasti, mjeru kojom se:
(a) određuju ograničenja u pogledu:
i. broja poduzeća koja mogu obavljati određenu gospodarsku djelatnost, u obliku brojčanih kvota, monopola, isključivih dobavljača ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba;
ii. ukupne vrijednosti transakcija ili imovine u obliku brojčanih kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba;
iii. ukupnog broja poslova ili ukupne količine proizvodnje, izraženih u određenim brojčanim jedinicama u obliku kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba[8](Stavkom 1. točkom (a) podtočkama i., ii. i iii. nisu obuhvaćene mjere za ograničavanje proizvodnje poljoprivredne robe.);
iv. sudjelovanja stranog kapitala, u obliku najvećeg dopuštenog postotka stranog udjela, ili ukupne vrijednosti pojedinačnog ili skupnog stranog ulaganja; ili
v. ukupnog broja fizičkih osoba koje se mogu zaposliti u pojedinom sektoru ili koje poduzeće može zaposliti i koje su potrebne za obavljanje gospodarske djelatnosti i s njome su izravno povezane, u obliku brojčanih kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba; ili
(b) ograničavaju ili zahtijevaju posebne vrste pravnog subjekta ili zajedničkog pothvata putem kojih poduzeće može obavljati gospodarsku djelatnost.
2. Podrazumijeva se da je sljedeće u skladu sa stavkom 1.:
(a) mjera koja se odnosi na propise o urbanističkom i prostornom planiranju kojom se utječe na razvoj ili uređenje zemljišta, ili druga slična mjera;
(b) mjera kojom se zahtijeva odvajanje vlasništva nad infrastrukturom od vlasništva nad robom ili uslugama koje se pružaju tom infrastrukturom radi osiguranja poštenog tržišnog natjecanja, primjerice u području energije, prometa i telekomunikacija;
(c) mjera kojom se ograničava koncentracija vlasništva radi osiguranja poštenog tržišnog natjecanja;
(d) mjera kojom se nastoji osigurati očuvanje i zaštita prirodnih resursa i okoliša, uključujući ograničavanje dostupnosti, broja i opsega dodijeljenih koncesija i određivanje moratorija ili zabrane;
(e) mjera kojom se ograničava broj dodijeljenih odobrenja zbog tehničkih ili fizičkih ograničenja, na primjer telekomunikacijskog spektra i frekvencija; ili
(f) mjera kojom se zahtjeva da određeni postotak dioničara, vlasnika, partnera ili direktora poduzeća mora biti kvalificiran ili se baviti određenim zanimanjem kao što su odvjetnici ili računovođe.
Članak 8.5.
ZAHTJEVI U POGLEDU REZULTATA
1. Nijedna stranka ne smije određivati ili prisilno izvršavati sljedeće zahtjeve ili prisilno izvršavati obvezu ili preuzetu odgovornost u pogledu osnivanja, stjecanja, širenja, provođenja, poslovanja i upravljanja ulaganjima na njezinu državnom području za sljedeće:
(a) izvoz određene količine ili postotka robe ili usluga;
(b) postizanje određene razine ili postotka domaćeg sadržaja;
(c) kupnju, uporabu ili dodjelu povlastica robi koja je proizvedena ili usluzi koja je pružena na njezinu državnom području, ili za kupnju robe ili usluge od fizičkih osoba ili poduzeća na njezinu državnom području;
(d) povezivanje obujma ili vrijednosti uvoza s obujmom ili vrijednošću izvoza ili s iznosom deviznih priljeva povezanih s tim ulaganjem;
(e) ograničavanje prodaje, na njezinu državnom području, robe proizvedene ili usluge pružene ulaganjem na način da se ta prodaja povezuje s obujmom ili vrijednošću njezina izvoza ili deviznih prihoda;
(f) prijenos tehnologije, proizvodnog postupka ili drugog zaštićenog znanja na fizičku osobu ili poduzeće na njezinu državnom području; ili
(g) ekskluzivno isporučivanje, s državnog područja stranke, robe koja je proizvedena ili usluge koja je pružena ulaganjem na određeno regionalno ili svjetsko tržište.
2. Stranka ne smije uvjetovati prednost ili nastavak primjene prednosti, u vezi s osnivanjem, stjecanjem, širenjem, upravljanjem, vođenjem ili poslovanjem bilo kojeg ulaganja na njezinu državnom području, ispunjavanjem bilo kojeg od sljedećih zahtjeva:
(a) postizanje određene razine ili postotka domaćeg sadržaja;
(b) kupnja, uporaba, ili dodjela povlastica robi koja je proizvedena na njezinu državnom području ili kupnja robe od poduzeća na njezinu državnom području;
(c) povezivanje obujma ili vrijednosti uvoza s obujmom ili vrijednošću izvoza ili s iznosom deviznih priljeva povezanih s tim ulaganjem; ili
(d) ograničavanje prodaje, na njezinu državnom području, robe proizvedene ili usluge pružene ulaganjem na način da se ta prodaja povezuje s obujmom ili vrijednošću njezina izvoza ili deviznih prihoda.
3. Stavkom 2. ne sprječava se stranka da uvjetuje prednosti ili nastavak primjene prednosti, u vezi s ulaganjem na njezinu državnom području, ispunjavanjem zahtjeva za smještanje proizvodnje, pružanje usluge, osposobljavanje ili zapošljavanje radnika, izgradnju ili proširenje određenih objekata ili provođenje istraživanja i razvoja na njezinu državnom području.
4. Stavak 1. točka (f) ne primjenjuje se ako zahtjev određuje, ili obvezu ili preuzetu odgovornost prisilno izvršava sud, upravni sud ili tijelo nadležno za tržišno natjecanje radi ispravljanja povrede prava tržišnog natjecanja.
5. Odredbe:
(a) stavka 1. točaka (a), (b) i (c) te stavka 2. točaka (a) i (b) ne primjenjuju se na kvalifikacijske zahtjeve za robu ili usluge u pogledu sudjelovanja u programima promicanju izvoza i strane pomoći;
(b) ovaj se članak ne primjenjuje na javnu nabavu robe ili usluga koje stranka nabavlja za državne potrebe, a ne radi preprodaje na tržištu ili radi uporabe za isporuku robe ili usluge za komercijalnu prodaju, bez obzira na to je li ta nabava »obuhvaćena nabava« u smislu članka 19.2. (Područje primjene i opseg).
6. Podrazumijeva se da se stavak 2. točke (a) i (b) ne primjenjuju na zahtjeve koje je stranka uvoznica odredila u pogledu sadržaja robe koji je potreban da bi roba mogla zadovoljiti uvjete za primjenu povlaštenih tarifa ili povlaštenih kvota.
7. Ovim člankom ne dovode se u pitanje obveze stranke prema Svjetskoj trgovinskoj organizaciji.
ODJELJAK C
NEDISKRIMINIRAJUĆE POSTUPANJE
Članak 8.6.
NACIONALNI TRETMAN
1. Svaka stranka odobrava ulagatelju druge stranke i obuhvaćenom ulaganju tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji u sličnim situacijama odobrava svojim ulagateljima i njihovim ulaganjima u pogledu osnivanja, stjecanja, širenja, provođenja, poslovanja, upravljanja, održavanja, uporabe, uživanja i prodaje ili raspolaganja njihovim ulaganjima na njezinu državnom području.
2. Tretman odobren stranci u skladu sa stavkom 1. znači, u odnosu na vladu u Kanadi osim one na saveznoj razini, tretman koji nije manje povoljan od najpovoljnijeg tretmana koji ta vlada u sličnim situacijama odobrava ulagateljima Kanade na svojem području i ulaganjima tih ulagatelja.
3. Tretman odobren stranci u skladu sa stavkom 1. znači, u odnosu na vladu države članice ili u državi članici Europske unije, tretman koji nije manje povoljan od najpovoljnijeg tretmana koji ta vlada u sličnim situacijama odobrava ulagateljima EU-a na svojem području i ulaganjima tih ulagatelja.
Članak 8.7.
TRETMAN NAJPOVLAŠTENIJE NACIJE
1. Svaka stranka odobrava ulagatelju druge stranke i obuhvaćenom ulaganju tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji u sličnim situacijama odobrava ulagateljima treće zemlje i njihovim ulaganjima u pogledu osnivanja, stjecanja, širenja, provođenja, poslovanja, upravljanja, održavanja, uporabe, uživanja i prodaje ili raspolaganja njihovim ulaganjima na njezinu državnom području.
2. Podrazumijeva se da tretman koji je stranka odobrila u skladu sa stavkom 1. znači, u odnosu na vladu u Kanadi osim one na saveznoj razini, ili u odnosu na vladu države članice ili u državi članici Europske unije, tretman koji ta vlada u sličnim situacijama odobrava ulagateljima iz treće zemlje na svojem području i ulaganjima tih ulagatelja.
3. Stavak 1. ne primjenjuje se na tretman koji je odobrila stranka i kojim se osigurava priznavanje, uključujući u okviru dogovora ili sporazuma s trećom zemljom kojim se priznaje akreditacija usluga ispitivanja i analize i pružatelja tih usluga, akreditacija usluga popravka i održavanja i pružatelja tih usluga te certifikacija kvalifikacija tih akreditiranih usluga i pružatelja usluga ili njihova rada ili rezultata.
4. Podrazumijeva se da »tretman« iz stavaka 1. i 2. ne uključuje postupke za rješavanje ulagačkih sporova između ulagatelja i država predviđene u drugim međunarodnim ugovorima o ulaganjima i drugim sporazumima o trgovini. Temeljne obveze u drugim međunarodnim ugovorima o ulaganjima i drugim sporazumima o trgovini ne čine same po sebi »tretman« i stoga ne mogu uzrokovati kršenje ovog članka, ako ne postoje mjere koje je stranka donijela ili zadržala u skladu s tim obvezama.
Članak 8.8.
VIŠA UPRAVA I UPRAVNI ODBORI
Stranka ne smije zahtijevati da poduzeće te stranke, koje je istovremeno i obuhvaćeno ulaganje, na položaje u višoj upravi ili upravnom odboru imenuje fizičke osobe određenog državljanstva.
ODJELJAK D
ZAŠTITA ULAGANJA
Članak 8.9.
ULAGAČKE I REGULATORNE MJERE
1. Za potrebe ovog poglavlja, stranke ponovno potvrđuju svoje pravo na reguliranje na svojem državnom području radi ostvarivanja legitimnih ciljeva politike, kao što su zaštita javnog zdravlja, sigurnost, okoliš ili javni moral, socijalna zaštita ili zaštita potrošača, ili promicanje i zaštita kulturne različitosti.
2. Podrazumijeva se da sama činjenica da stranka provodi reguliranje, među ostalim izmjenom zakona, na način koji negativno utječe na ulaganja ili nije u skladu s očekivanjima ulagatelja, uključujući njegova očekivanja u pogledu ostvarivanja dobiti, ne predstavlja kršenje obveze iz ovog odjeljka.
3. Podrazumijeva se da odluka stranke da ne izda, obnovi ili zadrži subvenciju:
(a) u slučaju kad ne postoji nikakva zakonom ili ugovorom propisana obveza izdavanja, obnove ili zadržavanja subvencije; ili
(b) u skladu s bilo kakvim uvjetima povezanima s izdavanjem, obnovom ili zadržavanjem subvencije,
ne predstavlja kršenje odredbi ovog odjeljka.
4. Podrazumijeva se da se ništa u ovom odjeljku ne smije tumačiti kao da sprječava stranku da prekine isplatu subvencije[9](U slučaju Europske unije, »subvencija« obuhvaća »državne potpore« kako su definirane u njezinu pravu.) ili da traži njezinu nadoknadu ako je ta mjera potrebna kako bi se ispunile međunarodne obveze između stranaka ili ju je naložio mjerodavni sud, upravni sud ili drugo nadležno tijelo[10](U slučaju Europske unije, »nadležno tijelo« je Europska komisija u skladu s člankom 108. Ugovora o funkcioniranju Europske unije.), ili kao da se od te stranke zahtijeva da ulagatelju za to isplati naknadu.
Članak 8.10.
TRETMAN ULAGATELJA I OBUHVAĆENIH ULAGANJA
1. Svaka stranka osigurava na svojem državnom području obuhvaćenim ulaganjima druge stranke i ulagateljima u pogledu njihovih obuhvaćenih ulaganja pošteno i pravično postupanje i potpunu zaštitu i sigurnost u skladu sa stavcima od 2. do 7.
2. Stranka krši obvezu poštenog i pravičnog postupanja iz stavka 1. ako mjera ili niz mjera predstavlja:
(a) uskraćivanje pravne zaštite u kaznenim, građanskim ili upravnim postupcima;
(b) temeljno kršenje pravičnog postupka, uključujući temeljno kršenje transparentnosti u sudskim i upravnim postupcima;
(c) očitu arbitrarnost;
(d) ciljanu diskriminaciju na očito nepravednoj osnovi, kao što su spol, rasa ili vjersko uvjerenje;
(e) zlostavljanje ulagatelja, kao što je prisila, prinuda i uznemiravanje; ili
(f) kršenje drugih elemenata obveze poštenog i pravičnog postupanja koje su prihvatile stranke u skladu sa stavkom 3. ovog članka.
3. Stranke moraju redovito, ili na zahtjev druge stranke, preispitati sadržaj obveze osiguravanja poštenog i pravičnog postupanja. Odbor za usluge i ulaganja, osnovan na temelju članka 26.2. stavka 1. točke (b) (Specijalizirani odbori) može izraditi preporuke u tom smislu i dostaviti ih Zajedničkom odboru CETA-e na odlučivanje.
4. Pri primjeni navedene obveze poštenog i pravičnog postupanja Sud može uzeti u obzir je li stranka ulagatelju dala posebno obećanje kako bi ga potaknula na obuhvaćeno ulaganje na temelju kojeg je nastalo opravdano očekivanje i na koje se ulagatelj oslanjao pri donošenju odluke o poduzimanju ili održavanju obuhvaćenog ulaganja, ali koje je stranka naknadno prekršila.
5. Podrazumijeva se da se »potpuna zaštita i sigurnost« odnosi na obveze stranke u pogledu fizičke sigurnosti ulagatelja i obuhvaćenih ulaganja.
6. Podrazumijeva se da kršenje druge obveze ovog Sporazuma ili drugog međunarodnog sporazuma ne znači kršenje ovog članka.
7. Podrazumijeva se da činjenica da se mjerom krši domaće zakonodavstvo sama po sebi ne znači kršenje ovog članka. Kako bi utvrdio krši li se mjerom ovaj članak, Sud mora razmotriti je li stranka postupala protivno svojim obvezama iz stavka 1.
Članak 8.11.
NADOKNADA GUBITAKA
Neovisno o članku 8.15. stavku 5. točki (b), svaka stranka odobrava ulagateljima druge stranke čija su obuhvaćena ulaganja pretrpjela gubitke zbog oružanog sukoba, građanskih sukoba, izvanrednog stanja ili prirodne katastrofe na njezinu državnom području, tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji odobrava svojim ulagateljima ili ulagateljima treće zemlje, ovisno o tome što je povoljnije za predmetnog ulagatelja, u pogledu povrata, odštete, naknade ili druge vrste namirenja.
Članak 8.12.
IZVLAŠTENJE
1. Stranka ne smije nacionalizirati ili izvlastiti obuhvaćeno ulaganje, izravno ili neizravno, mjerama koje imaju učinak jednak nacionalizaciji ili izvlaštenju (»izvlaštenje«) osim ako postupa:
(a) u javnom interesu;
(b) u skladu s načelima pravičnog postupka;
(c) na nediskriminirajući način; i
(d) osim ako je platila pravodobnu, primjerenu i učinkovitu naknadu.
Podrazumijeva se da se ovaj stavak tumači u skladu s Prilogom 8.-A.
2. Naknada iz stavka 1. odgovara poštenoj tržišnoj vrijednosti ulaganja u trenutku neposredno prije izvlaštenja ili u trenutku saznanja o predstojećem izvlaštenju, ovisno o tome što nastupi prije. Kriteriji vrednovanja uključuju vrijednost na temelju kontinuiteta poslovanja, vrijednost imovine uključujući prijavljenu poreznu vrijednost materijalne imovine i ostale kriterije, prema potrebi, za utvrđivanje poštene tržišne vrijednosti.
3. Naknada uključuje i kamate po uobičajenoj tržišnoj kamatnoj stopi od datuma izvlaštenja do datuma plaćanja i, kako bi bila djelotvorna za ulagatelja, isplaćuje se i prenosiva je, bez odgode, zemlji koju je odredio ulagatelj i u valuti zemlje čiji je ulagatelj državljanin ili u bilo kojoj drugoj konvertibilnoj valuti koju ulagatelj prihvaća.
4. Predmetni ulagatelj ima pravo, u skladu s pravom stranke koja izvršava izvlaštenje, da sudsko ili drugo neovisno tijelo te stranke žurno preispita njegov predmet i vrednovanje njegova ulaganja, u skladu s načelima utvrđenima u ovom članku.
5. Ovaj se članak ne primjenjuje na izdavanje obveznih dozvola odobrenih u pogledu prava intelektualnog vlasništva u mjeri u kojoj je takvo izdavanje u skladu sa Sporazumom o TRIPS-u.
6. Podrazumijeva se da povlačenje, ograničavanje ili stvaranje prava intelektualnog vlasništva, u mjeri u kojoj su te mjere u skladu sa Sporazumom o TRIPS-u i dvadesetim poglavljem (Intelektualno vlasništvo), ne predstavljaju izvlaštenje. Nadalje, utvrđivanjem da te mjere nisu u skladu sa Sporazumom o TRIPS-u ili dvadesetim poglavljem (Intelektualno vlasništvo) ne dokazuje se postojanje izvlaštenja.
Članak 8.13.
PRIJENOSI
1. Svaka stranka dopušta da se svi prijenosi koji se odnose na obuhvaćeno ulaganje obavljaju bez ograničenja ili kašnjenja u slobodno konvertibilnoj valuti i po tržišnom tečaju važećem na dan prijenosa. Takvi prijenosi uključuju sljedeće:
(a) ulaganja u kapital, kao što su glavna i dodatna sredstva za održavanje, razvoj ili povećanje ulaganja;
(b) dobit, dividende, kamate, kapitalni dobitak, plaćanja naknada za licenciju, naknade za upravljanje, tehničku pomoć i druge naknade ili druge oblike prihoda ili iznosa dobivenih od obuhvaćenog ulaganja;
(c) prihode od prodaje ili likvidacije cijelog ili dijela obuhvaćenog ulaganja;
(d) plaćanja izvršena na temelju ugovora koji je sklopio ulagatelj ili obuhvaćeno ulaganje, uključujući plaćanja na temelju ugovora o zajmu;
(e) plaćanja izvršena u skladu s člancima 8.11. i 8.12.;
(f) primanja i druge naknade stranog osoblja koje radi na poslovima povezanima s ulaganjem; i
(g) plaćanja odštete u skladu s pravorijekom donesenim na temelju odjeljka F.
2. Stranka od svojih ulagatelja ne smije zahtijevati da prenesu, ili ih kažnjavati što nisu prenijeli, prihod, primitke, dobit ili druge iznose dobivene od ulaganja na državnom području druge stranke ili iznose koje se mogu pripisati takvom ulaganju.
3. Ništa u ovom članku ne tumači se kao da stranku sprječava da primjenjuje na pravičan i nediskriminirajući način te na način koji ne čini prikriveno ograničenje prijenosa, svoje zakone koji se odnose na:
(a) stečaj, nesolventnost ili zaštitu prava vjerovnika;
(b) izdavanje vrijednosnih papira te trgovanje njima;
(c) kaznena ili kažnjiva djela;
(d) financijsko izvještavanje ili vođenje evidencije o prijenosima ako su potrebni za pomoć tijelima za izvršavanje zakonodavstva ili financijskim regulatornim tijelima; i
(e) izvršenje presuda u sudskim postupcima.
Članak 8.14.
SUBROGACIJA
Ako stranka ili agencija stranke izvrši plaćanje na temelju odštete, jamstva ili ugovora o osiguranju koji je sklopila u vezi s ulaganjem koje je izvršio jedan od njezinih ulagatelja na državnom području druge stranke, druga stranka priznaje da stranka ili njezina agencija imaju u svim okolnostima ista prava u pogledu ulaganja kao i ulagatelj. Ta prava može ostvarivati stranka ili agencija stranke ili ulagatelj ako ga stranka ili agencija stranke za to ovlaste.
ODJELJAK E
REZERVE I IZNIMKE
Članak 8.15.
REZERVE I IZNIMKE
1. Stavci od 8.4. do 8.8. ne primjenjuju se na sljedeće:
(a) postojeću nesukladnu mjeru koju stranka zadržava na razini:
i. Europske unije, kako je utvrđeno u njezinu rasporedu uz Prilog I.;
ii. nacionalne vlasti, kako je ta stranka utvrdila u svojem rasporedu uz Prilog I.;
iii. pokrajinske, mjesne ili regionalne vlasti, kako je ta stranka utvrdila u svojem rasporedu uz Prilog I.; ili
iv. lokalne vlasti.
(b) nastavak primjene ili žurnu obnovu nesukladne mjere iz točke (a); ili
(c) izmjenu nesukladne mjere iz točke (a) u mjeri u kojoj se izmjenom ne smanjuje sukladnost mjere, kakva je bila neposredno prije izmjene, s člancima od 8.4. do 8.8.
2. Članci od 8.4. do 8.8. ne primjenjuju se na mjeru koju stranka donosi ili zadržava u pogledu sektora, podsektora ili djelatnosti, kako je utvrđeno u njezinu rasporedu uz Prilog II.
3. Ne dovodeći u pitanje članke 8.10. i 8.12., stranka ne smije donositi mjeru ili niz mjera nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma koje su obuhvaćene njezinim rasporedom uz Prilog II. u skladu s kojima ulagatelj iz druge stranke mora, izravno ili neizravno, zbog državljanstva, prodati ili na neki drugi način raspolagati ulaganjem koje postoji u trenutku stupanja na snagu mjere ili niza mjera.
4. U pogledu prava intelektualnog vlasništva stranka može odstupiti od članka 8.5. stavka 1. točke (f) te članaka 8.6. i 8.7. ako je to dopušteno Sporazumom o TRIPS-u, uključujući izmjene Sporazuma o TRIPS-u koje su na snazi za obje stranke i izuzeća od Sporazuma o TRIPS-u donesena u skladu s člankom IX. Sporazuma o WTO-u.
5. Članci 8.4., 8.6., 8.7. i 8.8. ne primjenjuju se na sljedeće:
(a) javnu nabavu robe ili usluga koje stranka nabavlja za državne potrebe, a ne radi preprodaje na tržištu ili radi uporabe za isporuku robe ili usluga za komercijalnu prodaju, bez obzira na to je li ta nabava »obuhvaćena nabava« u smislu članka 19.2. (Područje primjene i opseg); ili
(b) subvencije ili državnu potporu koja se odnosi na trgovinu uslugama, koje odobrava stranka.
Članak 8.16.
USKRAĆIVANJE POVLASTICA
Stranka može uskratiti povlastice iz ovog poglavlja ulagatelju iz druge stranke koji je poduzeće te stranke i ulaganjima tog ulagatelja u sljedećim slučajevima:
(a) ulagatelj iz treće zemlje vlasnik je poduzeća ili kontrolira poduzeće; i
(b) stranka koja uskraćuje povlastice donosi ili zadržava mjeru u pogledu treće zemlje:
i. koja se odnosi na održavanje međunarodnog mira i sigurnosti; i
ii. kojom se zabranjuju transakcije s poduzećem ili koja bi se prekršila ili zaobišla ako bi se tom poduzeću ili njegovim ulaganjima dodijelile povlastice iz ovog poglavlja.
Članak 8.17.
FORMALNI ZAHTJEVI
Neovisno o člancima 8.6. i 8.7., stranka može tražiti od ulagatelja iz druge stranke ili njegova obuhvaćenog ulaganja da redovito dostavlja informacije o tom ulaganju, isključivo u informativne ili statističke svrhe, pod uvjetom da su ti zahtjevi razumni i ne predstavljaju nepotrebno opterećenje. Stranka štiti povjerljive ili zaštićene informacije od otkrivanja kojim bi se ugrozio konkurentni položaj ulagatelja ili obuhvaćenog ulaganja. Ovim stavkom ne sprječava se stranka da na drugi način pribavlja ili otkriva informacije u vezi s pravičnom primjenom njezinog zakonodavstva u dobroj vjeri.
ODJELJAK F
RJEŠAVANJE ULAGAČKIH SPOROVA IZMEĐU ULAGATELJA I DRŽAVA
Članak 8.18.
PODRUČJE PRIMJENE
1. Ne dovodeći u pitanje prava i obveze stranaka iz dvadeset devetog poglavlja (Rješavanje sporova), ulagatelj stranke može podnijeti zahtjev Sudu uspostavljenom u skladu s ovim odjeljkom ako smatra da je druga stranka prekršila obvezu iz:
(a) odjeljka C, u pogledu širenja, provođenja, poslovanja, upravljanja, održavanja, uporabe, uživanja i prodaje ili raspolaganja njegovim obuhvaćenim ulaganjem, ili
(b) Odjeljka D,
ako ulagatelj tvrdi da je pretrpio gubitak ili štetu zbog navodnog kršenja.
2. Zahtjevi iz stavka 1. točke (a) u pogledu širenja obuhvaćenog ulaganja mogu se podnositi samo ako se mjera odnosi na postojeće poslovne djelatnosti obuhvaćenog ulaganja i ako je ulagatelju uslijed toga nastao gubitak ili šteta u pogledu obuhvaćenog ulaganja.
3. Podrazumijeva se da ulagatelj ne može podnijeti zahtjev u skladu s ovim odjeljkom ako je ulaganje izvršeno na temelju lažnog prikazivanja, prikrivanja, korupcije ili postupanja kojima se zlouporabljuje postupak.
4. Zahtjev u pogledu restrukturiranja duga koji je izdala stranka može se podnijeti u okviru ovog odjeljka samo u skladu s Prilogom 8.-B.
5. Sud osnovan u skladu s ovim odjeljkom ne odlučuje o zahtjevima koji su izvan područja primjene ovog članka.
Članak 8.19.
SAVJETOVANJE
1. Sporovi bi se u što većoj mjeri trebali rješavati mirnim putem. Takav način rješavanja sporova moguća je dogovoriti u bilo kojem trenutku, uključujući i nakon podnošenja zahtjeva u skladu s člankom 8.23. Ako se stranke u sporu ne dogovore o duljem roku, savjetovanje se provodi u roku od 60 dana od podnošenja zahtjeva za savjetovanje u skladu sa stavkom 4.
2. Ako se stranke u sporu ne dogovore drukčije, savjetovanje se provodi u sljedećim mjestima:
(a) Ottawi, ako se osporavaju kanadske mjere;
(b) Bruxellesu, ako mjere koje se osporavaju uključuju mjeru Europske unije; ili
(c) glavnom gradu države članice Europske unije, ako su osporene mjere isključivo mjere te države članice.
3. Stranke u sporu mogu održavati savjetovanje putem videokonferencije ili drugim sredstvima ako je to primjereno, na primjer u slučaju kada je ulagatelj malo ili srednje poduzeće.
4. Ulagatelj drugoj stranci podnosi zahtjev za savjetovanje koji sadržava sljedeće podatke:
(a) ime i adresu ulagatelja i, ako se taj zahtjev podnosi u ime poduzeća s lokalnim poslovnim nastanom, ime, adresu i mjesto osnivanja poduzeća s lokalnim poslovnim nastanom;
(b) ako ima više ulagatelja, ime i adresu svakog ulagatelja i, ako ima više poduzeća s lokalnim poslovnim nastanom, ime, adresu i mjesto osnivanja svakog poduzeća s lokalnim poslovnim nastanom;
(c) odredbe ovog Sporazuma koje su navodno prekršene;
(d) pravnu i činjeničnu osnova zahtjeva, uključujući predmetne mjere; i
(e) traženu mjeru i procijenjeni iznos tražene odštete.
Zahtjev za savjetovanje mora sadržavati dokaze da je ulagatelj koji podnosi zahtjev ulagatelj iz druge stranke i da je vlasnik ulaganja ili da kontrolira ulaganje uključujući, ako je primjenjivo, da je vlasnik ili da kontrolira poduzeće s lokalnim poslovnim nastanom u čije ime se zahtjev podnosi.
5. Zahtjevi u pogledu zahtjeva za savjetovanje utvrđeni u stavku 4. moraju se ispuniti na dovoljno precizan način da se tuženiku omogući da učinkovito sudjeluje u savjetovanju i da pripremi obranu.
6. Zahtjev za savjetovanje mora se podnijeti u sljedećim rokovima:
(a) tri godine nakon datuma kada je ulagatelj ili, ako je primjenjivo, poduzeće s lokalnim poslovnim nastanom, prvi put saznao ili trebao saznati za navodno kršenje i kada je saznao da je ulagatelju ili, ako je primjenjivo, poduzeću s lokalnim poslovnim nastanom, time nastao gubitak ili šteta; ili
(b) dvije godine nakon što ulagatelj ili, ako je primjenjivo, poduzeće s lokalnim poslovnim nastanom, povuče zahtjeve ili postupke pred sudom u skladu sa zakonodavstvom stranke, ili nakon što ti postupci budu okončani na drugi način te, u svakom slučaju, najkasnije 10 godina nakon datuma kada je ulagatelj ili, ako je primjenjivo, poduzeće s lokalnim poslovnim nastanom, prvi puta saznao ili je trebao saznati za navodno kršenje i kada je saznao da je time ulagatelju nastao gubitak ili šteta.
7. Zahtjev za savjetovanje u vezi s navodnim kršenjem koju je počinila Europska unija ili država članica Europske unije šalje se Europskoj uniji.
8. Ako ulagatelj nije podnio zahtjev u skladu s člankom 8.23. u roku od 18 mjeseci od podnošenja zahtjeva za savjetovanje, smatra se da je ulagatelj povukao svoj zahtjev za savjetovanje i, ako je primjenjivo, svoju obavijest kojom traži utvrđivanje tuženika te ne može podnijeti zahtjev u skladu s ovim odjeljkom u pogledu istih mjera. Stranke u sporu mogu sporazumno produljiti to razdoblje.
Članak 8.20.
MEDIJACIJA
1. Stranke u sporu mogu u bilo kojem trenutku sporazumno odlučiti pokrenuti postupak medijacije.
2. Pokretanjem postupka medijacije ne dovode se u pitanje pravni položaj ili prava bilo koje stranke u sporu u skladu s ovim poglavljem, a na medijaciju se primjenjuju pravila koja dogovore stranke u sporu, uključujući, ako su dostupna, pravila za medijaciju koja je utvrdio Odbor za usluge i ulaganja u skladu s člankom 8.44. stavkom 3. točkom (c).
3. Stranke u sporu sporazumno imenuju medijatora. Stranke u sporu mogu zatražiti da medijatora imenuje glavni tajnik ICSID-a.
4. Stranke u sporu nastoje pronaći rješenje spora u roku od 60 dana od imenovanja medijatora.
5. Ako se stranke u sporu dogovore o medijaciji, članak 8.19. stavci 6. i 8. ne primjenjuju se od datuma kada su se stranke u sporu dogovorile da će pokrenuti medijaciju do datuma kada jedna od stranka u sporu odluči prekinuti medijaciju. Svoju odluku o prekidu medijacije stranka u sporu dostavlja pisanim putem medijatoru i drugoj stranci u sporu.
Članak 8.21.
UTVRĐIVANJE TUŽENIKA ZA SPOROVE S EUROPSKOM UNIJOM ILI NJEZINIM DRŽAVAMA ČLANICAMA
1. Ako se spor ne može riješiti u roku od 90 dana od podnošenja zahtjeva za savjetovanje, ako se zahtjev odnosi na navodno kršenje ovog Sporazuma koje je počinila Europska unija ili država članica Europske unije i ulagatelj namjerava podnijeti zahtjev u skladu s člankom 8.23., ulagatelj Europskoj uniji dostavlja obavijest kojom traži utvrđivanje tuženika.
2. U obavijesti iz stavka 1. navode se mjere u pogledu kojih ulagatelj namjerava podnijeti zahtjev.
3. Nakon što utvrdi tuženika, Europska unija obavješćuje ulagatelja o tome je li tuženik Europska unija ili država članica Europske unije.
4. Ako ulagatelj ne bude obaviješten o utvrđivanju tuženika u roku od 50 dana od dostavljanja svoje obavijesti kojom traži takvo utvrđivanje:
(a) ako su mjere navedene u obavijesti isključivo mjere države članice Europske unije, tuženik je država članica;
(b) ako mjere navedene u obavijesti uključuju mjere Europske unije, tuženik je Europska unija.
5. Ulagatelj može podnijeti zahtjev u skladu s člankom 8.23. na temelju utvrđivanja tuženika u skladu sa stavkom 3. i, ako ulagatelju nije priopćeno takvo utvrđivanje, na temelju primjene članka 4.
6. Ako je tuženik Europska unija ili država članica Europske unije, u skladu sa stavkom 3. ili 4., ni Europska unija ni država članica Europske unije ne mogu tvrditi da je zahtjev nedopušten, da Sud nije nadležan ili na neki drugi način prigovoriti na zahtjev ili pravorijek na osnovi toga da tuženik nije bio ispravno utvrđen u skladu sa stavkom 3. ili određen na temelju primjene članka 4.
7. Sud je obvezan utvrđivanjem tuženika u skladu sa stavkom 3. i, ako ulagatelju nije priopćena takvo utvrđivanje, primjenom članka 4.
Članak 8.22.
POSTUPOVNI I DRUGI UVJETI ZA PODNOŠENJE ZAHTJEVA SUDU
1. Ulagatelj može podnijeti zahtjev u skladu s člankom 8.23. samo ako je ispunio sljedeće uvjete:
(a) dostavio je tuženiku, zajedno sa zahtjevom, svoju suglasnost za rješavanje spora pred Sudom u skladu s postupcima utvrđenima u ovom odjeljku;
(b) čekao je da prođe najmanje 180 dana od podnošenja zahtjeva za savjetovanje i, ako je primjenjivo, najmanje 90 dana od podnošenja obavijesti kojom se traži utvrđivanje tuženika;
(c) ispunio je uvjete za obavijest kojom se traži utvrđivanje tuženika;
(d) ispunio je uvjete povezane sa zahtjevom za savjetovanje;
(e) u svojem zahtjevu nije naveo mjeru koja nije bila navedena u njegovu zahtjevu za savjetovanje;
(f) povukao je ili obustavio sve postojeće postupke pred sudom u skladu s domaćim ili međunarodnim pravom u pogledu mjere iz njegova zahtjeva za koju tvrdi da predstavlja kršenje; i
(g) odrekao se prava na podnošenje zahtjeva ili pokretanje postupka pred sudom u skladu s domaćim ili međunarodnim pravom u pogledu mjere iz njegova zahtjeva za koju tvrdi da predstavlja kršenje.
2. Ako se zahtjev podnesen u skladu s člankom 8.23. odnosi na gubitak ili štetu nanesenu poduzeću s lokalnim poslovnim nastanom ili udjel u poduzeću s lokalnim poslovnim nastanom koje je u izravnom ili neizravnom vlasništvu ulagatelja ili pod njegovom izravnom ili neizravnom kontrolom, zahtjevi iz stavka 1. točaka (f) i (g) primjenjuju se i na ulagatelja i na poduzeće s lokalnim poslovnim nastanom.
3. Zahtjevi iz stavka 1. točaka (f) i (g) i stavka 2. ne primjenjuju se na poduzeće s lokalnim poslovnim nastanom ako je tuženik ili država domaćin ulagatelja oduzela ulagatelju kontrolu nad poduzećem s lokalnim poslovnim nastanom ili je na neki drugi način onemogućila poduzeće s lokalnim poslovnim nastanom da ispuni te zahtjeve.
4. Na zahtjev tuženika Sud se proglašava nenadležnim ako ulagatelj ili, ovisno o slučaju, poduzeće s lokalnim poslovnim nastanom ne ispune neki od zahtjeva iz stavaka 1. i 2.
5. Odricanje od prava predviđeno u skladu sa stavkom 1. točkom (g) ili stavkom 2., ovisno o slučaju, prestaje se primjenjivati:
(a) ako Sud odbaci zahtjev na osnovi toga što nisu ispunjeni zahtjevi iz stavaka 1. ili 2. ili na nekoj drugoj postupovnoj osnovi ili osnovi nadležnosti;
(b) ako Sud odbije zahtjev u skladu s člankom 8.32. ili člankom 8.33.; ili
(c) ako ulagatelj povuče svoj zahtjev, u skladu s primjenjivim pravilima iz članka 8.23. stavka 2., u roku od 12 mjeseci od osnivanja sudskog vijeća Suda.
Članak 8.23.
PODNOŠENJE ZAHTJEVA SUDU
1. Ako spor nije riješen savjetovanjem, zahtjev u skladu s ovim odjeljkom može podnijeti:
(a) ulagatelj stranke u svoje ime; ili
(b) ulagatelj stranke u ime poduzeća s lokalnim poslovnim nastanom koje je u njegovu izravnom ili neizravnom vlasništvu ili pod njegovom izravnom ili neizravnom kontrolom.
2. Zahtjev se može podnijeti u skladu sa sljedećim pravilima:
(a) Konvencijom ICSID-a i Pravilnikom za arbitražne postupke;
(b) Pravilima o dodatnim mogućnostima ICSID-a ako se ne primjenjuju uvjeti za postupke u skladu sa stavkom (a);
(c) arbitražnim pravilima UNCITRAL-a; ili
(d) drugim pravilima na temelju dogovora stranaka u sporu.
3. Ako ulagatelj predloži pravila u skladu sa stavkom 2. točkom (d), tuženik mora odgovoriti na prijedlog ulagatelja u roku od 20 dana od primitka prijedloga. Ako se stranke u sporu u roku od 30 dana od primitka prijedloga ne dogovore o tim pravilima, ulagatelj može podnijeti zahtjev u skladu s pravilima predviđenima u stavku 2. točki (a), (b) ili (c).
4. Podrazumijeva se da zahtjev podnesen u skladu sa stavkom 1. točkom (b) zadovoljava zahtjeve iz članka 25. stavka 1. Konvencije ICSID-a.
5. Ulagatelj može, u trenutku podnošenja svojeg zahtjeva, predložiti da zahtjev razmatra samo jedan član Suda. Tuženik u dobroj namjeri razmatra taj zahtjev, posebno ako je ulagatelj malo ili srednje poduzeće ili je tražena naknada ili odšteta relativno niska.
6. Pravila koja se primjenjuju u skladu sa stavkom 2. jesu pravila koja su na snazi na dan podnošenja zahtjeva Sudu u skladu s ovim odjeljkom, podložno posebnim pravilima utvrđenima u ovom odjeljku i nadopunjenima pravilima donesenima u skladu s člankom 8.44. stavkom 3. točkom (b).
7. Zahtjev za rješavanje spora u skladu s ovim odjeljkom smatra se podnesenim kada:
(a) glavni tajnik ICSID-a primi zahtjev u skladu s člankom 36. stavkom 1. Konvencije ICSID-a;
(b) tajništvo ICSID-a primi zahtjev u skladu s člankom 2. rasporeda C Pravila o dodatnim mogućnostima ICSID-a;
(c) tuženik primi obavijest iz članka 3. arbitražnih pravila UNCITRAL-a; ili
(d) tuženik primi zahtjev ili obavijest kojima se pokreće postupak u skladu s pravilima dogovorenima u skladu sa stavkom 2. točkom (d).
8. Svaka stranka obavješćuje drugu stranku o mjestu dostave obavijesti i drugih dokumenata ulagatelja u skladu s ovim odjeljkom. Svaka stranka osigurava da su te informacije javno dostupne.
Članak 8.24.
POSTUPCI U SKLADU S DRUGIM MEĐUNARODNIM SPORAZUMOM
Ako je podnesen zahtjev u skladu s ovim odjeljkom i drugim međunarodnim sporazumom i:
(a) ako postoji mogućnost preklapanja naknada; ili
(b) ako bi drugi međunarodni zahtjev morao imati znatan utjecaj na rješavanje zahtjeva podnesenog u skladu s ovim odjeljkom,
Sud, što je moguće prije nakon saslušanja stranaka u sporu, suspendira postupak ili na drugi način osigurava da se pri donošenju odluke, naloga ili pravorijeka uzimaju u obzir postupci pokrenuti u skladu s drugim međunarodnim sporazumom.
Članak 8.25.
SUGLASNOST ZA RJEŠAVANJE SPORA PRED SUDOM
1. Tuženik daje suglasnost za rješavanje spora pred Sudom u skladu s postupcima utvrđenima u ovom odjeljku;
2. Suglasnost iz stavka 1. i podnošenje zahtjeva Sudu u skladu s ovim odjeljkom mora zadovoljavati zahtjeve:
(a) članka 25. Konvencije ICSID-a i poglavlja II. rasporeda C Pravila o dodatnim mogućnostima ICSID-a u pogledu pisane suglasnosti stranaka u sporu; i,
(b) članka II. Konvencije iz New Yorka u pogledu pisanog dogovora.
Članak 8.26.
FINANCIRANJE SREDSTVIMA TREĆE STRANE
1. U slučaju financiranja sredstvima treće strane, stranka u sporu koja se koristi takvim financiranjem mora drugoj stranci u sporu i Sudu dostaviti ime i adresu te treće strane koja osigurava financijska sredstva.
2. Navedeni se podaci dostavljaju u trenutku podnošenja zahtjeva ili, ako je sporazum o financiranju sklopljen ili donacija ili bespovratna sredstva odobrena nakon podnošenja zahtjeva, bez odgode čim se sporazum sklopi ili donacija ili bespovratna sredstva odobre.
Članak 8.27.
OSNIVANJE SUDA
1. Sud osnovan u skladu s ovim odjeljkom odlučuje o zahtjevima podnesenima u skladu s člankom 8.23.
2. Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma Zajednički odbor CETA-e imenuje petnaest članova Suda. Pet članova Suda moraju biti državljani države članice Europske unije, pet ih moraju biti državljani Kanade[11](Bilo koja stranka umjesto toga može predložiti imenovanje najviše pet članova Suda bilo kojeg državljanstva. U tom se slučaju ti članovi Suda smatraju državljanima stranke koja je predložila njihovo imenovanje za potrebe ovog članka.), a preostalih pet moraju biti državljani trećih zemalja.
3. Zajednički odbor CETA-e može odlučiti povećati ili smanjiti broj članova Suda za višekratnik broja 3. Dodatna imenovanja provode se po istom načelu kako je predviđeno u stavku 2.
4. Članovi Suda moraju posjedovati kvalifikacije koje su potrebne u njihovim zemljama za imenovanje na pravosudnu dužnost ili biti priznati pravnici. Moraju imati dokazano iskustvo u području međunarodnog javnog prava. Poželjno je da imaju potrebnu stručnost osobito u području međunarodnog investicijskog prava, međunarodnog trgovačkog prava te u području rješavanja sporova koji proizlaze iz međunarodnih sporazuma o ulaganjima ili međunarodnih sporazuma o trgovini.
5. Članovi Suda imenovani u skladu s ovim odjeljkom imenuju se na mandat od pet godina koji se može obnoviti jednom. Međutim, mandat sedmorice od 15 osoba imenovanih odmah nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, koji se odabiru ždrijebom, produljuje se na šest godina. Ispražnjena mjesta popunjavaju se čim se pojave. Osoba imenovana kao zamjena člana Suda kojemu nije istekao mandat na dužnosti ostaje do isteka mandata svojeg prethodnika. U načelu, član Suda koji u trenutku isteka svojeg mandata obavlja dužnost člana sudskog vijeća Suda može nastaviti obavljati tu funkciju do donošenja konačnog pravorijeka.
6. Sud odlučuje o predmetima u sudskim vijećima sastavljenima od tri člana Suda od kojih je jedan državljanin države članice Europske unije, jedan državljanin Kanada, a jedan državljanin treće zemlje. Sudskim vijećem predsjeda član Suda koji je državljanin treće zemlje.
7. U roku od 90 dana od podnošenja zahtjeva u skladu s člankom 8.23. predsjednik Suda imenuje članove Suda koji će obavljati dužnost članova sudskog vijeća Suda koje odlučuje o predmetima prema načelu rotacije, osiguravajući da sastav sudskih vijeća bude nasumičan i nepredvidljiv i da istovremeno svi članovi Suda imaju priliku biti članovi sudskog vijeća.
8. Predsjednik i potpredsjednik Suda odgovorni su za organizacijska pitanja i imenuju se na mandat od dvije godine te odabiru ždrijebom među članovima Suda koji su državljani trećih zemalja. Na dužnost se biraju prema načelu rotacije, a ždrijebom ih odabire predsjednik Zajedničkog odbora CETA-e. Potpredsjednik zamjenjuje predsjednika kada on nije dostupan.
9. Neovisno o stavku 6., stranke u sporu mogu se dogovoriti da o predmetu odlučuje samo jedan član Suda koji se imenuje nasumično među državljanima trećih zemalja. Tuženik mora u dobroj namjeri razmotriti zahtjev tužitelja da o predmetu odlučuje samo jedan član Suda, posebno ako je tužitelj malo ili srednje poduzeće ili ako je tražena naknada ili odšteta relativno male vrijednosti. Taj se zahtjev mora podnijeti prije osnivanja sudskog vijeća Suda.
10. Sud može izraditi vlastite radne postupke.
11. Članovi Suda moraju osigurati da su dostupni i sposobni obavljati dužnosti utvrđene u ovom odjeljku.
12. Radi osiguravanja njihove dostupnosti, članovima Suda isplaćuje se mjesečni honorar koji određuje Zajednički odbor CETA-e.
13. Honorar iz stavka 12. uplaćuju obje stranke u jednakom iznosu na račun kojim upravlja tajništvo ICSID-a. U slučaju da jedna stranka ne uplati honorar, može ga odlučiti platiti druga stranka. Stranke su obvezne platiti sva svoja zaostala plaćanja uz odgovarajuće kamate.
14. Osim ako Zajednički odbor CETA-e donese odluku u skladu sa stavkom 15., iznos naknada i troškova članova Suda koji obavljaju dužnost u sudskom vijeću osnovanom za odlučivanje o zahtjevu, osim honorara iz stavka 12., jest iznos utvrđen u skladu s pravilom 14(1) administrativnih i financijskih pravila Konvencije ICSID-a, važećih na dan podnošenja zahtjeva, a koji je Sud razdijelio između stranaka u sporu u skladu s člankom 8.39. stavkom 5.
15. Zajednički odbor CETA-e može donijeti odluku o pretvaranju honorara i drugih naknada i troškova u redovnu plaću te utvrditi važeće postupke i uvjete.
16. Tajništvo ICSID-a obavlja ulogu tajništva Suda i pruža mu odgovarajuću potporu.
17. Ako Zajednički odbor CETA-e ne izvrši imenovanja u skladu sa stavkom 2. u roku od 90 dana od datuma podnošenja zahtjeva za rješavanje spora, glavni tajnik ICSID-a na zahtjev bilo koje stranke u sporu imenuje sudsko vijeće koje čine tri člana Suda, osim ako se stranke u sporu dogovore da o predmetu odlučuje samo jedan član Suda. Glavni tajnik ISCID-a izvršava imenovanje nasumičnim odabirom među postojećim nominacijama. Glavni tajnik ISCID-a ne može kao predsjednika imenovati državljanina Kanade ili države članice Europske unije osim ako se stranke u sporu dogovore drukčije.
Članak 8.28.
ŽALBENI SUD
1. Žalbeni se sud osniva za preispitivanje pravorijeka donesenih na temelju ovog odjeljka.
2. Žalbeni sud može potvrditi, izmijeniti ili poništiti pravorijek Suda na temelju:
(a) pogreški u primjeni ili tumačenju primjenjivog prava;
(b) očitih pogreški u uvažavanju činjenica, uključujući uvažavanje odgovarajućeg domaćeg zakonodavstva;
(c) razloga navedenih u članku 52. stavku 1. točkama od (a) do (e) Konvencije ICSID-a, ako nisu obuhvaćeni točkama (a) i (b).
3. Članovi Žalbenog suda imenuju se na temelju odluke Zajedničkog odbora CETA-e koja se donosi istodobno kada i odluka iz stavka 7.
4. Članovi Žalbenog suda moraju ispunjavati zahtjeve iz članka 8.27. stavka 4 i postupati u skladu s člankom 8.30.
5. Sudsko vijeće Žalbenog suda osnovano za odlučivanje o žalbi čine tri nasumično imenovana člana Žalbenog suda.
6. Na postupke pred Žalbenim sudom primjenjuju se članci 8.36 i 8.38.
7. Zajednički odbor CETA-e u najkraćem roku donosi odluku kojom se utvrđuju sljedeća administrativna i organizacijska pitanja povezana s radom Žalbenog suda:
(a) administrativna potpora;
(b) postupci za pokretanje i vođenje žalbi te postupci za vraćanje predmeta Sudu radi prilagodbe pravorijeka kada je to potrebno;
(c) postupci za popunjavanje ispražnjenih mjesta na Žalbenom sudu i na sudskom vijeću Žalbenog suda osnovanom za odlučivanje o predmetu;
(d) naknade članovima Žalbenog suda;
(e) odredbe o troškovima žalbi;
(f) broj članova Žalbenog suda; i
(g) svi drugi elementi koje smatra potrebnima za učinkovit rad Žalbenog suda.
8. Odbor za usluge i ulaganja provodi periodične provjere rada Žalbenog suda te može dati preporuke Zajedničkom odboru CETA-e. Zajednički odbor CETA-e prema potrebi može izmijeniti odluku iz stavka 7.
9. Nakon donošenja odluke iz stavka 7.:
(a) stranka u sporu može podnijeti žalbu na pravorijek donesen u skladu s ovim odjeljkom Žalbenom sudu u roku od 90 dana od donošenja pravorijeka;
(b) stranka u sporu ne zahtijeva preispitivanje, ukidanje, poništavanje, reviziju ili pokretanje drugog sličnog postupka u pogledu pravorijeka iz ovog odjeljka;
(c) pravorijek donesen u skladu s člankom 8.39. ne smatra se konačnim te nije moguće pokrenuti postupak za njegovo izvršenje sve dok ne budu ispunjeni sljedeći uvjeti:
i. proteklo je 90 dana od donošenja pravorijeka Suda te nije podnesena žalba;
ii. podnesena žalba je odbačena ili povučena; ili
iii. proteklo je 90 dana od pravorijeka Žalbenog suda te Žalbeni sud nije vratio predmet Sudu;
(d) konačni pravorijek Žalbenog suda smatra se konačnim pravorijekom za potrebe članka 8.41.; i
(e) ne primjenjuje se članak 8.41. stavak 3.
Članak 8.29.
USPOSTAVA MULTILATERALNOG SUDA ZA ULAGANJA I ŽALBENOG MEHANIZMA
Stranke zajedno s drugim trgovinskim partnerima osnivanju multilateralni sud za ulaganja i žalbeni mehanizam za rješavanje ulagačkih sporova. Nakon uspostave takvog multilateralnog mehanizma Zajednički odbor CETA-e donosi odluku kojom se utvrđuje da će se ulagački sporovi iz ovog odjeljka rješavati u skladu s multilateralnim mehanizmom te poduzima prikladne prijelazne mjere.
Članak 8.30.
ETIČKE NORME
1. Članovi Suda su neovisni. Nisu povezani s nijednom vladom.[12](Podrazumijeva se da činjenica da neka osoba prima naknadu od vlade sama po sebi ne znači da ta osoba ne ispunjava uvjete.) Ne primaju naputke od nijedne organizacije ili vlade u pogledu pitanja povezanih sa sporom. Ne sudjeluju u razmatranju nijednog spora koje bi dovelo do izravnog ili neizravnog sukoba interesa. Postupaju u skladu sa smjernicama međunarodne odvjetničke komore o sukobima interesa u međunarodnoj arbitraži ili drugim dopunskim pravilima donesenima u skladu s člankom 8.44. stavkom 2. Osim toga, nakon njihova imenovanja članovi suda ne smiju preuzimati dužnost pravnog savjetnika, stručnjaka kojeg imenuje stranka ili svjedoka u postojećim ili novim ulagačkim sporovima iz ovog ili bilo kojeg drugog međunarodnog sporazuma.
2. Ako stranka u sporu smatra da je član Suda u sukobu interesa, ta stranka može zatražiti da predsjednik Međunarodnog suda donese odluku u vezi s osporavanjem imenovanja tog člana. Obavijest o osporavanju imenovanja šalje se predsjedniku Međunarodnog suda u roku od 15 dana od dana kada je stranka u sporu obaviještena o osnivanju sudskog vijeća Suda, ili u roku od 15 dana od dana kada je ta stranka saznala relevantne činjenice, ako te činjenice opravdano nisu mogle biti poznate u trenutku osnivanja sudskog vijeća. U obavijesti o osporavanju navodi se osnova za osporavanje.
3. Ako član Suda čije se imenovanje osporava u roku od 15 dana od dana obavijesti o osporavanju njegova imenovanja odluči ne odstupiti s dužnosti člana sudskog vijeća, predsjednik Međunarodnog suda može donijeti odluku u vezi s osporavanjem njegova imenovanja nakon što su mu stranke u sporu dostavile svoje podneske te nakon što je članu Suda dao priliku da se očituje. Predsjednik Međunarodnog suda nastoji donijeti odluku i obavijestiti stranke u sporu i ostale članove sudskog vijeća u roku od 45 dana od primitka obavijesti o osporavanju imenovanja. Mjesto ispražnjeno zbog diskvalifikacije ili odstupanja člana Suda s dužnosti odmah se popunjava.
4. Stranke po primitku obrazložene preporuke predsjednika Suda ili na vlastitu zajedničku inicijativu mogu razriješiti dužnosti člana Suda na temelju odluke Zajedničkog odbora CETA-e ako njegovo ponašanje nije u skladu s obvezama iz stavka 1. te je nespojivo s daljnjim obnašanjem dužnosti člana Suda.
Članak 8.31.
PRIMJENJIVO PRAVO I TUMAČENJE
1. Pri donošenju svojih odluka Sud uspostavljen u skladu s ovim odjeljkom primjenjuje ovaj Sporazum kako se tumači u skladu s Bečkom konvencijom o pravu međunarodnih ugovora i drugim pravilima i načelima međunarodnog prava primjenjivima između stanaka.
2. Sud nije nadležan odlučivati o zakonitosti mjere, za koju se tvrdi da predstavlja kršenje ovog Sporazuma, na temelju domaćeg zakonodavstva stranke. Podrazumijeva se da pri utvrđivanju sukladnosti mjere s ovim Sporazumom Sud prema potrebi može u obzir uzeti domaće zakonodavstvo stranke kao činjenično stanje. Sud pritom slijedi prevladavajuće tumačenje domaćeg zakonodavstva na sudovima i u tijelima te stranke, a mišljenje koje je Sud dao o domaćem zakonodavstvu nije obvezujuće za sudove i tijela te stranke.
3. U slučaju ozbiljnih dvojbi u vezi s tumačenjem koje bi mogle utjecati na ulaganje, Odbor za usluge i ulaganja može, u skladu s člankom 8.44. stavkom 3. točkom (a) preporučiti Zajedničkom odboru CETA-e donošenje tumačenja ovog Sporazuma. Tumačenje koje je donio Zajednički odbor CETA-e obvezujuće je za Sud osnovan u skladu s ovim odjeljkom. Zajednički odbor CETA-e može odlučiti da tumačenje ima obvezujući učinak od određenog datuma.
Članak 8.32.
ZAHTJEVI KOJI SU OČIGLEDNO BEZ PRAVNE OSNOVE
1. Tuženik može, najkasnije 30 dana od osnivanja sudskog vijeća Suda i u svakom slučaju prije svojeg prvog zasjedanja, podnijeti prigovor da je zahtjev očigledno bez pravne osnove.
2. Prigovor u skladu sa stavkom 1. ne može se podnijeti ako je tuženik podnio prigovor u sladu s člankom 8.33.
3. Tuženik mora što preciznije opisati osnovu za prigovor.
4. Po primitku prigovora u skladu s ovim člankom Sud suspendira postupak o meritumu i uspostavlja raspored za razmatranje tog prigovora u skladu s rasporedom za razmatranje drugih prethodnih pitanja.
5. Nakon što je strankama u sporu dao priliku da iznesu svoje primjedbe, Sud na prvoj raspravi ili odmah nakon nje donosi obrazloženu odluku ili pravorijek. Sud pritom pretpostavlja da su navedene činjenice točne.
6. Ovim člankom ne dovodi se u pitanje nadležnost Suda za razmatranje drugih prigovora kao prethodnog pitanja ili pravo tuženika na prigovor, za vrijeme trajanja postupka, da zahtjev nema pravnu osnovu.
Članak 8.33.
PRAVNO NEUTEMELJENI ZAHTJEVI
1. Ne dovodeći u pitanje nadležnost Suda da druge prigovore razmatra kao prethodno pitanje ili pravo tuženika da pravovremeno podnese takav prigovor, Sud kao prethodno pitanje razmatra i odlučuje o svakom prigovoru tuženika da s pravnoga gledišta zahtjev podnesen u skladu s člankom 8.23., ili njegov dio, nije zahtjev u pogledu kojeg je moguće donijeti pravorijek u korist tužitelja u skladu s ovim odjeljkom, čak i ako se pretpostavi da su navedene činjenice istinite.
2. Prigovor iz stavka 1. podnosi se Sudu najkasnije na dan koji je Sud odredio kao dan kada tuženik mora dostaviti odgovor.
3. Ako je podnesen prigovor u skladu s člankom 8.32., Sud može, uzimajući u obzir okolnosti tog prigovora, odbiti razmotriti, u skladu s postupcima iz ovog članka, prigovor podnesen u skladu sa stavkom 1.
4. Po primitku prigovora iz stavka 1. i, prema potrebi, nakon donošenja odluke u skladu sa stavkom 3., Sud suspendira sve postupke o meritumu, utvrđuje raspored za razmatranje prigovora u skladu s bilo kojim rasporedom koji je utvrdio za razmatranje bilo kojeg drugog prethodnog pitanja i donosi obrazloženu odluku ili pravorijek o prigovoru.
Članak 8.34.
PRIVREMENE ZAŠTITNE MJERE
Sud može naložiti privremenu zaštitnu mjeru radi zaštite prava stranke u sporu ili kako bi osigurao punu nadležnost Suda, uključujući nalog za zaštitu dokaza u posjedu ili pod kontrolom stranke u sporu ili zaštitu nadležnosti Suda. Sud ne nalaže ovrhu i ne zabranjuje primjenu mjere za koju se tvrdi da predstavlja kršenje iz članka 8.23. Za potrebe ovog članka, nalog uključuje preporuku.
Članak 8.35.
OBUSTAVLJANJE POSTUPKA
Ako nakon podnošenja zahtjeva iz ovog odjeljka ulagatelj ne poduzme nikakve korake u postupku tijekom 180 uzastopnih dana ili tijekom razdoblja koje stranke u sporu mogu dogovoriti, smatra se da je ulagatelj povukao svoj zahtjev i obustavio postupak. Sud, na zahtjev tuženika i nakon dostavljanja obavijesti strankama u sporu, nalogom utvrđuje da je postupak obustavljen. Nadležnost Suda prestaje nakon donošenja tog naloga.
Članak 8.36.
TRANSPARENTNOST POSTUPKA
1. Pravila UNCITRAL-a o transparentnosti, kako su izmijenjena ovim poglavljem, primjenjuju se u vezi s postupcima iz ovog odjeljka.
2. Zahtjev za savjetovanje, obavijest kojom se traži utvrđivanje tuženika, obavijest o utvrđivanju tuženika, suglasnost za medijaciju, obavijest o namjeri osporavanja člana Suda, odluka u vezi s osporavanjem člana Suda i zahtjev za spajanje uključuju se na popis dokumenata koji se objavljuju u skladu s člankom 3. stavkom 1. pravila UNCITRAL-a o transparentnosti.
3. Dokazi se uključuju na popis dokumenata koji se objavljuju u skladu s člankom 3. stavkom 2. pravila UNCITRAL-a o transparentnosti.
4. Neovisno o članku 2. pravila UNCITRAL-a o transparentnosti, prije osnivanja Suda, Kanada ili Europska unija, ovisno o slučaju, pravovremeno objavljuju relevantne dokumente u skladu sa stavkom 2. iz kojih su uklonjene povjerljive ili zaštićene informacije. Takvi se dokumenti mogu objaviti posredstvom depozitara.
5. Rasprave su otvorene za javnost. Sud u dogovoru sa strankama u sporu utvrđuje odgovarajuće logističke mjere za olakšavanje pristupa javnosti takvim raspravama. Ako utvrdi da treba zaštititi povjerljive ili zaštićene informacije, Sud poduzima odgovarajuće mjere kako bi osigurao da onaj dio rasprave koji treba zaštititi bude zatvoren za javnost.
6. Ničime u ovom poglavlju ne zahtijeva se od tuženika da ne otkrije javnosti informacije koje moraju biti objavljene u skladu s njegovim zakonodavstvom. Tuženik bi trebao primjenjivati to zakonodavstvo na način kojim se osigurava zaštita od objave informacija koje su označene kao povjerljive ili zaštićene informacije.
Članak 8.37.
RAZMJENA INFORMACIJA
1. Stranka u sporu može drugim osobama povezanima s postupkom, uključujući svjedoke i stručnjake, otkriti one dokumente bez uklonjenih povjerljivih ili zaštićenih informacija koje smatra potrebnima tijekom postupka iz ovog odjeljka. Međutim, stranka u sporu mora osigurati da te osobe zaštite povjerljive ili zaštićene informacije iz tih dokumenata.
2. Ovim se Sporazumom ne sprječava tuženik da službenicima Europske unije, država članica Europske unije ili tijela podnacionalne vlasti, ovisno o slučaju, otkrije one dokumente bez uklonjenih povjerljivih ili zaštićenih informacija koje smatra potrebnima tijekom postupka iz ovog odjeljka. Međutim, tuženik mora osigurati da te osobe zaštite povjerljive ili zaštićene informacije iz tih dokumenata.
Članak 8.38.
STRANKA KOJA NIJE STRANKA U SPORU
1. Tuženik u roku od 30 dana od primitka ili neposredno nakon rješenja bilo kakvog spora o povjerljivim ili zaštićenim informacijama stranci koja nije stranka u sporu mora dostaviti sljedeće:
(a) zahtjev za savjetovanje, obavijest kojom se traži utvrđivanje tuženika, obavijest o utvrđivanju tuženika, zahtjev podnesen u skladu s člankom 8.23., zahtjev za spajanje i sve ostale dokumente priložene takvim dokumentima;
(b) na zahtjev:
i. tužbene zahtjeve, odgovore, sažetke, zahtjeve i ostale dokumente koje Sudu dostavlja stranka u sporu;
ii. pisane podneske dostavljene Sudu u skladu s člankom 4. pravila UNCITRAL-a o transparentnosti;
iii. zapisnike ili prijepise s rasprave na Sudu, ako su dostupni; i
iv. naloge, pravorijeke i odluke Suda; i
(c) na zahtjev i o trošku stranke koja nije stranka u sporu, sve ili dio dokaza koji su dostavljeni Sudu, osim ako su traženi dokazi javno dostupni.
2. Sud prihvaća ili, nakon savjetovanja sa strankama u sporu, može tražiti usmene ili pisane podneske stranke koja nije stranka u sporu o tumačenju ovog Sporazuma. Stranka koja nije stranka u sporu može biti nazočna raspravi iz ovog odjeljka.
3. Sud ne donosi nikakve zaključke na temelju toga što nije dostavljen podnesak u skladu sa stavkom 2.
4. Sud osigurava da stranke u sporu dobiju razumnu priliku iznijeti svoja opažanja o podnesku stranke ovog Sporazuma koja nije stranka u sporu.
Članak 8.39.
KONAČNI PRAVORIJEK
1. Ako Sud donese konačni pravorijek protiv tuženika, Sud može odrediti samo, odvojeno ili u kombinaciji:
(a) novčanu odštetu i primjenjive kamate;
(b) povrat imovine, u kojem slučaju u pravorijeku mora biti predviđeno da tuženik može platiti novčanu odštetu u iznosu koji odgovara pravičnoj tržišnoj vrijednosti imovine u trenutku neposredno prije izvlaštenja ili prije nego što se saznalo za predstojeće izvlaštenje, ovisno o tome što je nastupilo prije, i sve primjenjive kamate umjesto povrata, što se utvrđuje u skladu s člankom 8.12.
2. Podložno stavcima 1. i 5., ako se zahtjev podnosi u skladu s člankom 8.23. stavkom 1. točkom (b):
(a) u pravorijeku kojim se dodjeljuje novčana odšteta i primjenjive kamate predviđa se da se iznos isplaćuje poduzeću s lokalnim poslovnim nastanom;
(b) u pravorijeku kojim se nalaže povrat imovine predviđa se povrat poduzeću s lokalnim poslovnim nastanom;
(c) u pravorijeku kojim se dodjeljuju troškovi u korist ulagatelja predviđa se da se troškovi vraćaju ulagatelju; i
(d) u pravorijeku se navodi da se njegovim donošenjem ne dovodi u pitanje pravo koje osoba, osim osobe koja se odrekla prava u skladu s člankom 8.22., može imati na novčanu odštetu ili imovinu dodijeljeno u skladu s pravom stranke.
3. Novčana odšteta ne smije biti veća od gubitka koji je pretrpio ulagatelj ili, ako je primjenjivo, poduzeće s lokalnim poslovnim nastanom, umanjenog za sve već isplaćene odštete ili naknade. Pri izračunu novčane odštete Sud smanjuje odštetu i kako bi uzeo u obzir sve povrate imovine ili ukidanje ili izmjenu mjere.
4. Sud ne može dodijeliti kaznene odštete.
5. Sud nalaže da troškove postupka snosi stranka u sporu koja je izgubila spor. U iznimnim okolnostima Sud može podijeliti troškove između stranaka u sporu ako utvrdi da je podjela primjerena s obzirom na okolnosti zahtjeva. Ostale razumne troškove, uključujući troškove pravnog zastupanja i pomoći, snosi stranka u sporu koja je izgubila spor, osim ako Sud utvrdi da je takva podjela nerazumna s obzirom na okolnosti zahtjeva. U slučaju prihvaćanja samo dijelova zahtjeva, troškovi se prilagođavaju razmjerno broju ili opsegu prihvaćenih dijelova zahtjeva.
6. Zajednički odbor CETA-e razmatra dodatna pravila za smanjivanje financijskog opterećenja tužitelja koji su fizičke osobe ili mala i srednja poduzeća. U tim se dodatnim pravilima posebno u obzir mogu uzeti financijska sredstva takvih tužitelja i iznos tražene naknade.
7. Sud i stranke u sporu moraju uložiti sve napore kako bi osigurali da se postupak rješavanja spora provede pravodobno. Sud svoj konačni pravorijek donosi u roku od 24 mjeseca od datuma podnošenja zahtjeva u skladu s člankom 8.23. Ako je Sudu potrebno više vremena za donošenje konačnog pravorijeka, stranke u sporu mora obavijestiti o razlozima kašnjenja.
Članak 8.40.
ODŠTETA ILI DRUGA NAKNADA
Tuženik ne može iznijeti, a Sud ne može prihvatiti obranu, protuzahtjev, pravo na prijeboj, ili sličnu tvrdnju da je ulagatelj ili, ako je primjenjivo, poduzeće s lokalnim poslovnim nastanom, primio ili će primiti odštetu ili drugu naknadu na temelju ugovora o osiguranju ili jamstvu za cijelu ili dio naknade koja se traži u sporu pokrenutom u skladu s ovim odjeljkom.
Članak 8.41.
IZVRŠENJE PRAVORIJEKA
1. Pravorijek donesen u skladu s ovim odjeljkom obvezujući je za stranke u sporu i u pogledu tog predmeta.
2. Podložno stavku 3., stranka u sporu priznaje pravorijek i bez odgode postupa u skladu s njim.
3. Stranka u sporu ne može tražiti izvršenje konačnog pravorijeka dok nisu ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) u slučaju konačnog pravorijeka donesenog u skladu s Konvencijom ICSID-a:
i. prošlo je 120 dana od donošenja pravorijeka i nijedna stranka u sporu nije zatražila reviziju ili poništaj pravorijeka; ili
ii. suspendirano je izvršenje pravorijeka i postupci revizije ili poništaja su provedeni;
(b) u slučaju konačnog pravorijeka u skladu s Pravilima o dodatnim mogućnostima ICSID-a, arbitražnim pravilima UNCITRAL-a ili drugim pravilima primjenjivima u skladu s člankom 8.23. stavkom 2. točkom (d):
i. prošlo je 90 dana od donošenja pravorijeka i nijedna stranka u sporu nije pokrenula postupak za reviziju, ukidanje ili poništaj pravorijeka; ili
ii. suspendirano je izvršenje pravorijeka i sud je odbio ili dopustio zahtjev za reviziju, ukidanje ili poništaj pravorijeka i ne postoji daljnja mogućnost žalbe.
4. Na izvršenje pravorijeka primjenjuju se zakoni o izvršenju presuda ili pravorijeka koji su na snazi u mjestu gdje se traži izvršenje.
5. Konačni pravorijek donesen u skladu s ovim odjeljkom arbitražna je odluka za koju se smatra da se odnosi na zahtjeve koji proizlaze iz trgovinskog odnosa ili transakcije u smislu članka I. Konvencije iz New Yorka.
6. Podrazumijeva se da, ako je zahtjev podnesen u skladu s člankom 8.23. stavkom 2. točkom (a), konačni pravorijek donesen u skladu s ovim odjeljkom jest pravorijek u skladu s poglavljem IV. odjeljkom 6. Konvencije ICSID-a.
Članak 8.42.
ULOGA STRANAKA
1. Stranka ne može podnijeti zahtjev na međunarodnoj razini u pogledu zahtjeva podnesenog u skladu s člankom 8.23., osim ako druga stranka nije postupala u skladu s pravorijekom donesenim u tom sporu.
2. Stavkom 1. ne isključuje se mogućnost rješavanja spora u skladu s dvadeset devetim poglavljem (Rješavanje sporova) u pogledu mjere opće primjene čak i ako se tvrdi da se tom mjerom prekršio ovaj Sporazum u pogledu određenog ulaganja u vezi s kojim je podnesen zahtjev u skladu s člankom 8.23. i ne dovodi se u pitanje članak 8.38.
3. Stavak 1. ne isključuje mogućnost neformalnog dijaloga isključivo za potrebe lakšeg rješavanja spora.
Članak 8.43.
SPAJANJE ZAHTJEVA
1. Ako se dva ili više zahtjeva zasebno podnesenih u skladu s člankom 8.23. temelje na istoj pravnoj osnovi ili istom činjeničnom stanju i proizlaze iz istih događaja ili okolnosti, stranka ili stranke u sporu mogu zajednički tražiti osnivanje zasebnog sudskog vijeća Suda u skladu s ovim člankom i zatražiti da to sudsko vijeće izda nalog za spajanje (»zahtjev za spajanje«).
2. Stranka u sporu koja traži nalog za spajanje najprije dostavlja obavijest strankama u sporu za koje želi da budu obuhvaćene nalogom.
3. Ako su stranke u sporu koje su obaviještene u skladu sa stavkom 2. postigle sporazum o nalogu za spajanje koji će se tražiti, mogu podnijeti zajednički zahtjev za osnivanje zasebnog sudskog vijeća Suda i nalog za spajanje u skladu s ovim člankom. Ako stranke u sporu koje su obaviještene u skladu sa stavkom 2. u roku od 30 dana od obavijesti nisu postigle sporazum o nalogu za spajanje koji se traži, stranka u sporu može zatražiti osnivanje zasebnog sudskog vijeća Suda i nalog za spajanje u skladu s ovim člankom.
4. Zahtjev se dostavlja pisanim putem predsjedniku Suda i svim strankama u sporu koje bi trebale biti obuhvaćene nalogom te mora sadržavati sljedeće:
(a) imena i adrese stranaka u sporu koje bi trebale biti obuhvaćene nalogom:
(b) zahtjeve ili njihove dijelove koje se želi obuhvatiti nalogom; i
(c) razloge zbog kojih se nalog traži.
5. Za zahtjev za spajanje koji uključuje više od jednog tuženika potrebna je suglasnost svih tuženika.
6. Pravila koja se primjenjuju na postupke iz ovog članka utvrđuju se kako slijedi:
(a) ako su svi zahtjevi za koje se traži nalog za spajanje podneseni na rješavanje spora u skladu s istim pravilima u skladu s člankom 8.23., primjenjuju se ta pravila;
(b) ako zahtjevi za koje se traži spajanje nisu podneseni na rješavanje spora u skladu s istim pravilima:
i. ulagatelji se mogu zajednički dogovoriti o pravilima u skladu s člankom 8.23. stavkom 2.; ili
ii. ako se ulagatelji se mogu usuglasiti oko primjenjivih pravila u roku od 30 dana od dana kada je predsjednik Suda primio zahtjev za spajanje, primjenjuju se arbitražna pravila UNCITRAL-a.
7. Predsjednik Suda nakon primitka zahtjeva za spajanje i u skladu sa zahtjevima iz članka 8.27. stavka 7. osniva novo sudsko vijeće Suda (»sudsko vijeće za spojene zahtjeve«), koje je nadležno za pojedine ili sve zahtjeve, u cijelosti ili djelomično, koji su predmet zajedničkog zahtjeva za spajanje.
8. Ako je, nakon što je saslušalo stranke u sporu, sudsko vijeće za spojene zahtjeve uvjereno da se zahtjevi podneseni u skladu s člankom 8.23. temelje na istoj pravnoj osnovi ili istom činjeničnom stanju i proizlaze iz istih događaja ili okolnosti te da bi spajanje zahtjeva bilo u interesu pravičnog i učinkovitog rješavanja zahtjeva, uključujući u interesu usklađenosti pravorijeka, sudsko vijeće Suda za spojene zahtjeve može, na temelju naloga, u cijelosti ili djelomično preuzeti nadležnost nad nekim ili svim zahtjevima.
9. Ako je sudsko vijeće Suda za spojene zahtjeve preuzelo nadležnost u skladu sa stavkom 8., ulagatelj koji je podnio zahtjev u skladu s člankom 8.23. i čiji zahtjev nije spojen može podnijeti pisani zahtjev Sudu za njegovo uključivanje u taj nalog pod uvjetom da je zahtjev u skladu sa zahtjevima iz stavka 4. Sudsko vijeće Suda za spojene zahtjeve odobrava taj nalog ako se uvjerio da su ispunjeni uvjeti iz stavka 8. i da se odobravanjem tog zahtjeva stranke u sporu ne bi neopravdano opteretile ili nepošteno stavile u nepovoljan položaj ili da se time ne bi nepotrebno ometao postupak. Prije donošenja takvog naloga sudsko vijeće Suda za spojene zahtjeve savjetuje se sa strankama u sporu.
10. Na zahtjev stranke u sporu, sudsko vijeće Suda za spojene zahtjeve osnovano u skladu s ovim člankom može naložiti da se do donošenja njegove odluke u skladu sa stavkom 8. suspendira postupak koji se vodi pred sudskim vijećem Suda imenovanim u skladu s člankom 8.27 stavkom 7., osim ako je potonji Sud već odgodio postupak.
11. Sudsko vijeće Suda imenovano u skladu s člankom 8.27. stavkom 7. ustupa nadležnost za zahtjeve ili dijelove zahtjeva nad kojima je nadležnost preuzelo sudsko vijeće Suda za spojene zahtjeve osnovano u skladu s ovim člankom.
12. Pravorijek sudskog vijeća Suda za spojene zahtjeve osnovanog u skladu s ovim člankom u pogledu zahtjeva ili dijelova zahtjeva nad kojima je preuzelo nadležnost obvezujući je za sudsko vijeće Suda imenovano u skladu s člankom 8.27. stavkom 7. u pogledu tih zahtjeva ili dijelova zahtjeva.
13. Ulagatelj može povući zahtjev iz ovog odjeljka koji je predmet spajanja i taj se zahtjev ne može ponovno podnijeti u skladu s člankom 8.23. Ako povuče zahtjev najkasnije 15 dana od primitka obavijesti o spajanju, činjenica da je prethodno podnio zahtjev ulagatelja ne sprječava da se koristi drugim sredstvima rješavanja spora osim onog iz ovog odjeljka.
14. Na zahtjev ulagatelja, sudsko vijeće Suda za spojene zahtjeve može poduzeti mjere koje smatra primjerenima za čuvanje povjerljivosti povjerljivih ili zaštićenih informacija tog ulagatelja spram drugih ulagatelja. Te mjere mogu uključivati dostavljanje drugim ulagateljima redigiranih verzija dokumenata koji sadržavaju povjerljive ili zaštićene informacije ili zatvaranje za javnost dijelova rasprave.
Članak 8.44.
ODBOR ZA USLUGE I ULAGANJA
1. Odbor za usluge i ulaganja služi kao forum za savjetovanje stranaka o pitanjima povezanima s ovim poglavljem, uključujući o sljedećem:
(a) poteškoćama koje bi mogle nastati u provedbi ovog poglavlja;
(b) mogućim poboljšanjima ovog poglavlja, posebno uzimajući u obzir iskustva stečena i napredak postignut u drugim međunarodnim forumima i u okviru drugih sporazuma stranaka.
2. Odbor za usluge i ulaganja, u dogovoru sa strankama i nakon što svaka od njih ispuni svoje unutarnje zahtjeve i postupke, donosi kodeks ponašanja za članove Suda koji se primjenjuje u sporovima kojih proizlaze iz ovog poglavlja i kojim se mogu zamijeniti ili dopuniti važeća pravila te mogu biti obuhvaćene sljedeće teme:
(a) obveze otkrivanja podataka;
(b) neovisnost i nepristranost članova Suda; i
(c) povjerljivost.
Stranke ulažu najveće napore kako bi osigurale da kodeks ponašanja bude donesen najkasnije prvog dana privremene primjene ili stupanja na snagu ovog Sporazuma, ovisno o slučaju, a u svakom slučaju najkasnije dvije godine od tog datuma.
3. Odbor za usluge i ulaganja može, u dogovoru sa strankama i nakon što svaka od njih ispuni svoje unutarnje zahtjeve i postupke, poduzeti sljedeće:
(a) preporučiti Zajedničkom odboru CETA-e donošenje tumačenjâ ovog Sporazuma u skladu s člankom 8.31. stavkom 3.;
(b) donijeti i izmijeniti pravila kojima se nadopunjuju primjenjiva pravila o rješavanju sporova i izmijeniti primjenjiva pravila o transparentnosti. Ta pravila i izmjene obvezujuće su za Sud osnovan u skladu s ovim odjeljkom;
(c) donijeti pravila o medijaciji koja će primjenjivati stranke u sporu u skladu s člankom 8.20.;
(d) preporučiti Zajedničkom odboru CETA-e donošenje dodatnih elemenata obveze poštenog i nepristranog postupanja u skladu s člankom 8.10. stavkom 3.; i
(e) dati preporuke Zajedničkom odboru CETA-e o radu Žalbenog suda u skladu s člankom 8.28. stavkom 8.
Članak 8.45.
IZUZEĆE
Odredbe o rješavanju sporova iz ovog odjeljka i dvadeset devetog poglavlja (Rješavanje sporova) ne primjenjuju se na pitanja iz Priloga 8.-C.
DEVETO POGLAVLJE
PREKOGRANIČNA TRGOVINA USLUGAMA
Članak 9.1.
DEFINICIJE
Za potrebe ovog poglavlja:
usluge popravka i održavanja zrakoplova znači aktivnosti poduzete na zrakoplovu ili njegovu dijelu dok je zrakoplov povučen iz prometa i ne uključuju takozvano linijsko održavanje;
usluge upravljanja zračnom lukom znači upravljanje ili rukovođenje, na temelju naknade ili ugovora, infrastrukturom zračne luke, među ostalim terminalima, uzletno-slijetnim stazama, stazama za vožnju i stajankama, parkiralištima i sustavima za prijevoz unutar zračne luke. Podrazumijeva se da usluge upravljanja zračnom lukom ne uključuju vlasništvo nad zračnom lukom ili zemljištem zračne luke ili ulaganja u njih, kao ni dužnosti koje obavlja upravni odbor. Usluge upravljanja zračnom lukom ne uključuju usluge u zračnoj plovidbi;
usluge računalnog sustava rezervacija znači pružanje usluge putem računalnih sustava koji sadržavaju informacije o redovima letenja zračnih prijevoznika, slobodnim mjestima, cijenama karata i pravilima za izdavanje karata i koji omogućuju rezervaciju ili izdavanje karata;
prekogranična trgovina uslugama ili prekogranično pružanje usluga znači pružanje usluge:
(a) iz državnog područja jedne stranke na državno područje druge stranke; ili
(b) na državnom području jedne stranke korisniku usluge druge stranke,
ali ne uključuje pružanje usluge osobe iz druge stranke na državnom području stranke;
zemaljske usluge znači pružanje usluge uz naknadu ili na temelju ugovora za: upravljanje i nadzor na tlu, uključujući kontrolu utovara i komunikacije; prihvat i otpremu putnika; prihvat i otpremu prtljage; prihvat i otpremu tereta i pošte; rukovanje rampama i usluge na zrakoplovima; točenje goriva i ulja; linijsko održavanje zrakoplova; usluge operativnog centra za letove i upravljanje letačkim osobljem; zemaljski prijevoz; ili ugostiteljske usluge. Zemaljske usluge ne uključuju sigurnosne usluge ili upravljanje ili rukovođenje centraliziranom infrastrukturom zračne luke, kao što su sustavi za prihvat i otpremu prtljage, oprema za odleđivanje, sustavi za distribuciju goriva ili sustavi za prijevoz unutar zračne luke.
prodaja i marketing usluga zračnog prijevoza znači mogućnost predmetnog zračnog prijevoznika da slobodno prodaje i stavlja na tržište svoje usluge zračnog prijevoza, uključujući sve aspekte marketinga kao što su istraživanje tržišta, oglašavanje i distribucija, ali ne uključuje određivanje cijena usluga zračnog prijevoza ili primjenjive uvjete; i
usluge koja se pružaju u okviru izvršavanja javnih ovlasti znači svaka usluga koja se ne pruža na komercijalnoj osnovi niti u tržišnom natjecanju s jednim ili više pružatelja usluga.
Članak 9.2.
PODRUČJE PRIMJENE
1. Ovo se poglavlje primjenjuje na mjeru koju je stranka donijela ili zadržala te koja utječe na prekograničnu trgovinu uslugama pružatelja usluga druge stranke, uključujući mjeru koja utječe na:
(a) proizvodnju, distribuciju, marketing, prodaju i isporuku usluge;
(b) kupnju, uporabu ili plaćanje usluge; i,
(c) u vezi s pružanjem usluge, pristup uslugama ili korištenje usluga koje se moraju pružati široj javnosti.
2. Ovo se poglavlje ne primjenjuje na mjeru koja utječe na:
(a) usluge koje se pružaju u okviru izvršavanja javnih ovlasti;
(b) za Europsku uniju, audiovizualne usluge;
(c) za Kanadu, kulturne industrije;
(d) financijske usluge kako su definirane u članku 13.1. (Definicije);
(e) usluge zračnog prijevoza, povezane usluge kojima se podupiru usluge zračnog prijevoza i druge usluge koje se pružaju u okviru zračnog prijevoza[13](Te usluge uključuju usluge pri kojima se zrakoplov upotrebljava za obavljanje specijaliziranih djelatnosti u sektorima kao što su poljoprivreda, izgradnja, fotografija, izmjera, kartiranje, šumarstvo, promatranje i patroliranje ili oglašavanje, ako specijaliziranu djelatnost obavlja osoba koja je odgovorna za upravljanje zrakoplovom.), osim sljedećih:
i. usluga popravaka i održavanja zrakoplova;
ii. prodaje i marketinga usluga zračnog prijevoza;
iii. usluga računalnog sustava rezervacija (CRS);
iv. zemaljskih usluga;
v. usluga upravljanja zračnom lukom;
(f) javnu nabavu robe ili usluga koje stranka nabavlja za državne potrebe, a ne radi preprodaje na tržištu ili radi uporabe za isporuku robe ili usluga za komercijalnu prodaju, bez obzira na to je li ta nabava »obuhvaćena nabava« u smislu članka 19.2. stavka 2. (Područje primjene i opseg); ili
(g) subvenciju ili drugu državnu potporu koja se odnosi na prekograničnu trgovinu uslugama, koje odobrava stranka.
3. Ovo poglavlje ne utječe na prava i obveze stranaka iz Sporazumom o zračnom prometu između Kanade i Europske zajednice i njezinih država članica koji je sastavljen u Bruxellesu 17. prosinca 2009. i Ottawi 18. prosinca 2009.
4. Ovim poglavljem stranci se ne određuje obveza u pogledu državljanina druge stranke koji traži pristup njezinu tržištu rada ili trajno zapošljavanje na njezinu državnom području te se tome državljaninu ne odobravaju nikakva prava u pogledu tog pristupa ili zapošljavanja.
Članak 9.3.
NACIONALNI TRETMAN
1. Svaka stranka odobrava pružateljima usluga i uslugama druge stranke tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji u sličnim situacijama odobrava vlastitim pružateljima usluga i uslugama.
2. Podrazumijeva se da tretman koji je stranka odobrila u skladu sa stavkom 1. znači, u odnosu na vladu u Kanadi osim one na saveznoj razini, ili u odnosu na vladu države članice ili u državi članici Europske unije, tretman koji nije manje povoljan od najpovoljnijeg tretmana koji ta vlada u sličnim situacijama odobrava vlastitim pružateljima usluga i uslugama.
Članak 9.4.
FORMALNI ZAHTJEVI
Člankom 9.3. ne sprječava se stranka da donese ili zadrži mjeru kojom se propisuju formalni zahtjevi u vezi s pružanjem usluge, pod uvjetom da se takvi zahtjevi ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije. Te mjere uključuju:
(a) obvezu pribavljanja dozvole, registracije, certifikata ili odobrenja za pružanje usluge ili obveze povezane s pripadanjem određenoj profesiji, kao što je obveza članstva u strukovnoj organizaciji ili sudjelovanje u zajedničkim fondovima za naknade za članove strukovnih organizacija;
(b) obvezu da pružatelj usluge ima lokalnog zastupnika za uslugu ili da ima lokalnu adresu;
(c) obvezu da govori nacionalni jezik ili posjeduje vozačku dozvolu; ili
(d) obvezu da pružatelj usluge:
i. položi jamstvo ili drugih oblik financijskog osiguranja;
ii. otvori fiducijarni račun ili mu doprinosi;
iii. održava na snazi određenu vrstu i iznos osiguranja;
iv. dostavi druga slična jamstva; ili
v. omogući pristup evidenciji.
Članak 9.5.
TRETMAN NAJPOVLAŠTENIJE NACIJE
1. Svaka stranka odobrava pružateljima usluga i uslugama druge stranke tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji u sličnim situacijama odobrava pružateljima usluga i uslugama treće zemlje.
2. Podrazumijeva se da tretman koji je stranka odobrila u skladu sa stavkom 1. znači, u odnosu na vladu u Kanadi osim one na saveznoj razini, ili u odnosu na vladu države članice ili u državi članici Europske unije, tretman koji ta vlada u sličnim situacijama odobrava na svojem području uslugama ili pružateljima usluga iz treće zemlje.
3. Stavak 1. ne primjenjuje se na tretman koji je stranka odobrila u okviru postojeće ili buduće mjere kojim se osigurava priznavanje, uključujući u okviru dogovora ili sporazuma s trećom zemljom kojim se priznaje akreditacija usluga ispitivanja i analize i pružatelja tih usluga, akreditacija usluga popravka i održavanja i pružatelja tih usluga, te certifikacija kvalifikacija tih akreditiranih usluga i pružatelja usluga ili njihova rada ili rezultata.
Članak 9.6.
PRISTUP TRŽIŠTU
Stranka ne smije donositi ili zadržati, na svojem cijelom državnom području ili na području nacionalne, pokrajinske, mjesne, regionalne ili lokalne razine vlasti, mjeru kojom se ograničava:
(a) broj pružatelja usluga, u obliku brojčanih kvota, monopola, isključivih pružatelja usluga ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba;
(b) ukupna vrijednost uslužnih transakcija ili imovine u obliku brojčanih kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba; ili
(c) ukupni broj usluga ili ukupna količina pruženih usluga izražena u određenim brojčanim jedinicama, u obliku kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba.
Članak 9.7.
REZERVE
1. Članci 9.3., 9.5. i 9.6. ne primjenjuju se na sljedeće:
(a) postojeću nesukladnu mjeru koju stranka zadržava na razini:
i. Europske unije, kako je utvrđeno u njezinu rasporedu uz Prilog I.;
ii. nacionalne vlasti, kako je ta stranka utvrdila u svojem rasporedu uz Prilog I.;
iii. pokrajinske, mjesne ili regionalne vlasti, kako je ta stranka utvrdila u svojem rasporedu uz Prilog I.; ili
iv. lokalne vlasti.
(b) nastavak primjene ili žurnu obnovu nesukladne mjere iz točke (a); ili
(c) izmjenu nesukladne mjere iz točke (a) u mjeri u kojoj se izmjenom ne smanjuje sukladnost mjere, kakva je bila neposredno prije izmjene, s člancima 9.3., 9.5. i 9.6.
2. Članci 9.3., 9.5. i 9.6. ne primjenjuju se na mjeru koju stranka donosi ili zadržava u pogledu sektora, podsektora ili djelatnosti, kako je utvrđeno u njezinu rasporedu uz Prilog II.
Članak 9.8.
USKRAĆIVANJE POVLASTICA
Stranka može uskratiti povlastice iz ovog poglavlja pružatelju usluga iz druge stranke koji je poduzeće te stranke te uslugama tog pružatelja usluga u sljedećim slučajevima:
(a) pružatelj usluga iz treće zemlje vlasnik je poduzeća ili kontrolira poduzeće; i
(b) stranka koja uskraćuje povlastice donosi ili zadržava mjeru u pogledu treće zemlje:
i. koja se odnosi na održavanje međunarodnog mira i sigurnosti; i
ii. kojom se zabranjuju transakcije s poduzećem ili koja bi se prekršila ili zaobišla ako bi se tom poduzeću dodijelile povlastice iz ovog poglavlja.
DESETO POGLAVLJE
PRIVREMENI ULAZAK I BORAVAK FIZIČKIH OSOBA U POSLOVNE SVRHE
Članak 10.1.
DEFINICIJE
Za potrebe ovog poglavlja:
ugovorni pružatelji usluga znači fizičke osobe koje zapošljava poduzeće jedne stranke koje nema poslovni nastan na državnom području druge stranke i koje je sklopilo ugovor u dobroj vjeri (ne preko agencije kako je definirano u CPC-u 871) o pružanju usluge potrošaču druge stranke u skladu s kojim njegovi zaposlenici moraju privremeno boraviti na državnom području druge stranke radi ispunjavanja ugovora o pružanju usluge;
poduzeće znači »poduzeće« kako je definirano u članku 8.1. (Definicije);
samostalni djelatnici znači fizičke osobe koje se bave pružanjem usluga i imaju status samozaposlene osobe na državnom području stranke, koje nemaju poslovni nastan na državnom području druge stranke i koje su sklopile ugovor u dobroj vjeri (ne preko agencije kako je definirano u CPC-u 871) o pružanju usluge potrošaču druge stranke u skladu s kojim fizička osoba mora privremeno boraviti na državnom području druge stranke radi ispunjavanja ugovora o pružanju usluge;
ključno osoblje znači poslovni posjetitelji za potrebe ulaganja, ulagatelji ili osobe premještene unutar društva:
(a) poslovni posjetitelji za potrebe ulaganja znači fizičke osobe zaposlene na rukovodećim ili stručnim radnim mjestima koje su odgovorne za osnivanje poduzeća, ali ne sudjeluju u izravnim transakcijama sa stanovništvom i ne primaju naknadu iz izvora koji se nalazi na državnom području stranke domaćina;
(b) ulagatelji znači fizičke osobe koje osnivaju, razvijaju ili upravljaju operacijom ulaganja u nadzornoj ili izvršnoj ulozi i za koju su te osobe ili poduzeće koje zapošljava te osobe izdvojili ili će izdvojiti znatnu količinu kapitala; i
(c) osobe premještene unutar društva znači fizičke osobe koje su zaposlene u poduzeću stranke ili su bile partneri u poduzeću stranke najmanje godinu dana i privremeno su premješteni u poduzeće (koje može biti društvo kći, podružnica ili matično društvo poduzeća stranke) na državnom području druge stranke. Ta fizička osoba mora pripadati jednoj od sljedećih kategorija:
i. rukovodeće osoblje znači fizičke osobe koje su zaposlene na rukovodećim položajima u poduzeću koje:
(A) u prvom redu rukovode upravom poduzeća ili poduzećem ili odjelom ili pododjelom poduzeća; i
(B) imaju veliku slobodu odlučivanja koja može uključivati ovlast da osobno zapošljavaju i otpuštaju djelatnike ili donose druge odluke u vezi s osobljem (kao što su odluke o unaprjeđenju ili odobravanje godišnjih odmora), i
I. nalaze se samo pod općim nadzorom ili vodstvom, uglavnom višeg rukovodstva, upravnog odbora ili dioničara poduzeća ili osobe na istovjetnom položaju; ili
II. nadziru i kontroliraju rad drugih zaposlenika na nadzornim, stručnim i rukovodećim radnim mjestima i imaju diskrecijske ovlasti nad svakodnevnim poslovanjem; ili
ii. stručnjaci znači fizičke osobe koje rade u poduzeću i posjeduju:
(A) specijalizirano znanje o proizvodima ili uslugama poduzeća i njihovoj primjeni na međunarodnim tržištima; ili
(B) naprednu razinu stručnosti ili znanja o procesima i postupcima u poduzeću kao što su proizvodnja, istraživačka oprema, tehnike ili uprava.
Pri ocjenjivanju takve stručnosti i znanja, stranke uzimaju u obzir sposobnosti koje su neuobičajene i drukčije od onih koje obično postoje u određenoj industriji i koje se ne mogu jednostavno prenijeti na drugu fizičku osobu u kratkom roku. Te su sposobnosti stečene posebnim akademskim kvalifikacijama ili opsežnim iskustvom stečenim u poduzeću; ili
iii. diplomirani vježbenici znači fizičke osobe koje:
(A) posjeduju sveučilišnu diplomu; i
(B) privremeno su premještene u poduzeće na državnom području druge stranke radi stručnog usavršavanja ili osposobljavanja u području poslovnih tehnika i metoda; i
fizičke osobe u poslovne svrhe znači ključno osoblje, ugovorni pružatelji usluga, samostalni djelatnici ili poslovni posjetitelji u kratkoročnom posjetu koji su državljani stranke.
Članak 10.2.
CILJEVI I PODRUČJE PRIMJENE
1. Ovo se poglavlje temelji na odnosu povlaštene trgovine između stranaka te na zajedničkom cilju olakšavanja trgovine uslugama i ulaganja dopuštanjem privremenog ulaska i boravka fizičkim osobama u poslovne svrhe i osiguravanjem transparentnosti u postupku.
2. Ovo se poglavlje primjenjuje na mjere koje je stranka donijela ili koje zadržava u pogledu privremenog ulaska i boravka na njezinu državnom području ključnog osoblja, ugovornih pružatelja usluga, samostalnih djelatnika i poslovnih posjetitelja u kratkoročnom posjetu. Ovo se poglavlje ne primjenjuje na mjere koje utječu na fizičke osobe koje traže pristup tržištu rada stranke kao ni na mjere koje se odnose na državljanstvo, boravište ili trajno zapošljavanje.
3. Ničime u ovom poglavlju ne sprječava se stranka da primjenjuje mjere za reguliranje ulaska fizičkih osoba na njezino državno područje ili njihova privremenog boravka na njezinu državnom području, uključujući mjere potrebne za zaštitu integriteta fizičkih osoba i za osiguranje urednog kretanja fizičkih osoba preko njezinih granica, pod uvjetom da se takve mjere ne primjenjuju na način kojim bi se poništile ili umanjile povlastice na koje bilo koja stranka ima pravo u skladu s uvjetima ovog poglavlja. Sama činjenica da se za fizičke osobe određene zemlje zahtijeva viza, a za one drugih zemalja ne, ne smatra se poništavanjem ili umanjivanjem koristi iz ovog poglavlja.
4. U mjeri u kojoj u ovom poglavlju nisu preuzete obveze, i dalje se primjenjuju svi drugi zahtjevi propisani u zakonodavstvu stranaka u vezi s ulaskom i boravkom, među ostalim i oni koji se odnose na trajanje boravka.
5. Neovisno o odredbama ovog poglavlja, i dalje se primjenjuju svi zahtjevi propisani u zakonodavstvu stranaka u vezi sa zapošljavanjem i mjerama socijalne sigurnosti, među ostalim i propisi o najnižoj plaći i kolektivni sporazumi o plaćama.
6. Ovo se poglavlje ne primjenjuje na slučajeve kada je namjera ili učinak privremenog ulaska ili boravka umiješati se ili na neki drugi način utjecati na ishod spora ili pregovora u vezi s radom ili upravljanjem ili na zapošljavanje fizičkih osoba koje sudjeluju u takvom sporu ili pregovorima.
Članak 10.3.
OPĆE OBVEZE
1. Svaka stranka dopušta privremeni ulazak fizičkim osobama u poslovne svrhe druge stranke koje inače zadovoljavaju imigracijske mjere stranke koje se primjenjuju na privremeni ulazak, u skladu s ovim poglavljem.
2. Svaka stranka primjenjuje svoje mjere koje se odnose na odredbe ovog poglavlja u skladu s člankom 10.2. stavkom 1. te posebno primjenjuje te mjere kako bi izbjegla neprimjereno narušavanje ili kašnjenje u trgovini robom ili uslugama ili obavljanje aktivnosti ulaganja u skladu s ovim Sporazumom.
3. Svaka stranka osigurava da su naknade za obradu zahtjeva za privremeni ulazak razumne i razmjerne nastalim troškovima.
Članak 10.4.
DOSTAVLJANJE INFORMACIJA
1. Nastavno na dvadeset sedmo poglavlje (Transparentnost) i prepoznajući važnost koju za stranke ima transparentnost informacija o privremenom ulasku, svaka stranka najkasnije 180 dana od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma stavlja na raspolaganje drugoj stranci dokumente s objašnjenjima u vezi sa zahtjevima za privremeni ulazak u skladu s ovim poglavljem kako bi se poslovne osobe iz druge stranke mogle upoznati s tim zahtjevima.
2. Ako stranka prikuplja i čuva podatke o privremenom ulasku prema kategoriji poslovnih osoba u skladu s ovim poglavljem, ta stranka na zahtjev daje te podatke na raspolaganje drugoj stranci u skladu sa svojim zakonodavstvom o privatnosti i zaštiti podataka.
Članak 10.5.
KONTAKTNE TOČKE
1. Stranke utvrđuju sljedeće kontaktne točke:
(a) za Kanadu:
Director
Temporary Resident Policy
Immigration Branch
Citizenship and Immigration Canada
(b) za Europsku uniju:
Glavni direktor
Glavna uprava za trgovinu
Europska komisija
(c) za države članice Europske unije, kontaktne točke navedene u Prilogu10.‑A ili njihovi sljednici.
2. Kontaktne točke za Kanadu i Europsku uniju i, prema potrebi, kontaktne točke za države članice Europske unije, razmjenjuju informacije u skladu s člankom 10.4. i sastaju se prema potrebi kako bi razmatrale pitanja povezana s ovim poglavljem, kao što je sljedeće:
(a) provedba i primjena ovog poglavlja, uključujući praksu stranaka u pogledu dopuštanja privremenog ulaska;
(b) izrada i donošenje zajedničkih kriterija i tumačenja za provedbu ovog poglavlja;
(c) izrada mjera za daljnje olakšavanje privremenog ulaska poslovnih osoba; i
(d) preporuke Zajedničkom odboru CETA-e u vezi s ovim poglavljem.
Članak 10.6.
OBVEZE IZ DRUGIH POGLAVLJA
1. Ovim se Sporazumom stranci ne određuje obveza u pogledu njezinih imigracijskih mjera, osim ako su posebno navedene u ovom poglavlju i u dvadeset sedmom poglavlju (Transparentnost).
2. Ne dovodeći u pitanje nijednu odluku kojom se dopušta privremeni ulazak fizičkih osoba druge stranke u skladu s uvjetima iz ovog poglavlja, uključujući duljinu boravka koja je dopuštena u skladu s takvom dozvolom:
(a) članci 9.3. (Nacionalni tretman) i 9.6. (Pristup tržištu), podložno člancima 9.4. (Formalni zahtjevi) i 9.2 (Područje primjene), ali ne članku 9.2. stavku 2. točki (d), ugrađuju se u ovo poglavlje i čine njegov sastavni dio te se primjenjuju na postupanje prema fizičkim osobama u poslovne svrhe koje se nalaze na državnom području druge stranke u svojstvu:
i. ključnog osoblja; i
ii. ugovornih pružatelja usluga i samostalnih djelatnika za sve sektore navedene u Prilogu 10.‑E; i
(b) članak 9.5. (Tretman najpovlaštenije nacije), podložno članku 9.4. (Formalni zahtjevi) i članku 9.2. (Područje primjene), ali ne članku 9.2. stavku 2. točki (d), ugrađuju se u ovo poglavlje i čini njegov sastavni dio te se primjenjuju na postupanje prema fizičkim osobama u poslovne svrhe koje se nalaze na državnom području druge stranke u svojstvu:
i. ključnog osoblja, ugovornih pružatelja usluga i samostalnih djelatnika; i
ii. poslovnih posjetitelja u kratkoročnom posjetu kako je utvrđeno u članku 10.9.
3. Podrazumijeva se da se stavak 2. primjenjuje na postupanje prema fizičkim osobama u poslovne svrhe koje se nalaze na državnom području druge stranke i pripadaju odgovarajućim kategorijama, a koje pružaju financijske usluge kako su definirane u članku 13.1. (Definicije) trinaestog poglavlja (Financijske usluge). Stavak 2. ne primjenjuje se na mjere koje se odnose na odobravanje privremenog ulaska fizičkim osobama stranke ili treće zemlje.
4. Ako je stranka utvrdila rezervu u svojem rasporedu uz priloge I., II. ili III., ta rezerva čini i rezervu u odnosu na stavak 2. u mjeri u kojoj mjera utvrđena ili dopuštena rezervom utječe na postupanje prema fizičkim osobama u poslovne svrhe koje se nalaze na državnom području druge stranke.
Članak 10.7.
KLJUČNO OSOBLJE
1. Svaka stranka dopušta privremeni ulazak i boravak ključnog osoblja druge stranke podložno rezervama i iznimkama iz Priloga 10.‑B.
2. Stranke ne donose i ne zadržavaju ograničenja ukupnog broja ključnog osoblja druge stranke kojima je dopušten privremeni ulazak, u obliku ograničenja broja ili ispitivanja gospodarskih potreba.
3. Svaka stranka dopušta privremeni ulazak poslovnih posjetitelja za potrebe ulaganja bez traženja radne dozvole ili drugog prethodnog postupka odobravanja slične namjere.
4. Svaka stranka dopušta privremeno zapošljavanje na svojem državnom području osoba premještenih unutar društva i ulagatelja druge stranke.
5. Dopuštena duljina boravka ključnog osoblja je sljedeća:
(a) osobe premještene unutar društva (stručnjaci i rukovodeće osoblje): tri godine ili trajanje ugovora, ovisno o tome što je kraće, uz moguće produljenje do 18 mjeseci prema diskrecijskoj ocjeni stranke koja odobrava privremeni ulazak i boravak[14](Duljina boravka dopuštena u skladu s ovim poglavljem ne može se uzeti obzir u kontekstu zahtjeva za državljanstvo u državi članici Europske unije.);
(b) osobe premještene unutar društva (diplomirani vježbenici): godinu dana ili trajanje ugovora, ovisno o tome što je kraće;
(c) ulagatelji: godinu dana uz moguće produljenje prema diskrecijskoj ocjeni stranke koja odobrava privremeni ulazak i boravak;
(d) poslovni posjetitelji za potrebe ulaganja: 90 dana tijekom bilo kojeg šestomjesečnog razdoblja[15](Time se ne dovode u pitanje prava koja su Kanadi odobrile države članice Europske unije u skladu s bilateralnim sporazumima o ukidanju viza.).
Članak 10.8.
UGOVORNI PRUŽATELJI USLUGA I SAMOSTALNI
DJELATNICI
1. U skladu s člankom 10.‑E, svaka stranka dopušta privremeni ulazak i boravak ugovornih pružatelja usluga druge stranke, u skladu sa sljedećim uvjetima:
(a) fizičke osobe moraju pružati uslugu privremeno kao zaposlenici poduzeća koje je sklopilo ugovor o pružanju usluga u trajanju od najdulje 12 mjeseci. Ako je ugovor o pružanju usluga sklopljen na razdoblje dulje od 12 mjeseci, obveze iz ovog poglavlja primjenjuju se samo prvih 12 mjeseci ugovora;
(b) fizičke osobe koje ulaze na državno područje druge stranke moraju pružati te usluge kao zaposlenici poduzeća koje pruža usluge najmanje godinu dana neposredno prije datuma podnošenja zahtjeva za ulazak na državno područje druge stranke i u trenutku podnošenja mora imati najmanje tri godine stručnog iskustva u području djelatnosti[16](Stručno iskustvo mora biti stečeno nakon punoljetnosti.) koje je predmet ugovora;
(c) fizičke osobe koje ulaze na državno područje druge stranke moraju posjedovati:
i. sveučilišnu diplomu ili dokaz o kvalifikaciji kojim se potvrđuje jednakovrijedna razina znanja[17](Ako diploma ili dokaz o kvalifikaciji nije stečen u stranci u kojoj se pruža usluga, ta stranka može ocijeniti je li ta diploma ili dokaz o kvalifikaciji jednakovrijedan sveučilišnoj diplomi koja se zahtijeva na njezinu državnom području. Stranke primjenjuju Prilog 10.-C, podložno rezervama iz Priloga 10.-E, za potrebe ocjenjivanja takve jednakovrijednosti.); i
ii. dokaz o stručnoj kvalifikaciji, ako se to zahtijeva za obavljanje djelatnosti na temelju zakonodavstva ili zahtjeva stranke u kojoj se usluga pruža;
(d) fizičke osobe ne smiju primati naknadu za pružanje usluga osim naknade koju im plaća poduzeće koje zapošljava ugovorne pružatelje usluga tijekom njihova boravka na državnom području druge stranke;
(e) privremeni ulazak i boravak odobren u skladu s ovim člankom odnose se samo na pružanje usluge koja je predmet ugovora. Pravo na korištenje stručnim nazivom stranke u kojoj se pruža usluga može odobriti, prema potrebi, nadležno tijelo kako je definirano u članku 11.1. (Definicije) na temelju sporazuma o uzajamnom priznavanju ili na neki drugi način; i
(f) ugovor o pružanju usluga mora biti u skladu sa zakonodavstvom i drugim pravnim zahtjevima stranke u kojoj se ugovor izvršava[18](Podrazumijeva se da fizičku osobu poduzeće mora angažirati za izvršavanje ugovora o uslugama u skladu s kojim se traži privremeni ulazak.).
2. U skladu s Prilogom 10.‑E, svaka stranka dopušta privremeni ulazak i boravak samostalnih djelatnika iz druge stranke, podložno sljedećim uvjetima:
(a) fizičke osobe moraju pružati uslugu privremeno kao samozaposlene osobe s poslovnim nastanom u drugoj stranci i moraju imati ugovor o pružanju usluga u trajanju od najdulje 12 mjeseci. Ako je ugovor o pružanju usluga sklopljen na razdoblje dulje od 12 mjeseci, obveze iz ovog poglavlja primjenjuju se samo prvih 12 mjeseci trajanja ugovora;
(b) fizičke osobe koje ulaze na državno područje druge stranke moraju na dan podnošenja zahtjeva za ulazak u drugu stranku imati najmanje šest godina stručnog iskustva u području djelatnosti koja je predmet ugovora;
(c) fizičke osobe koje ulaze na državno područje druge stranke moraju posjedovati:
i. sveučilišnu diplomu ili dokaz o kvalifikaciji kojim se potvrđuje jednakovrijedna razina znanja[19](Ako diploma ili dokaz o kvalifikaciji nije stečen u stranci u kojoj se pruža usluga, ta stranka može ocijeniti je li ta diploma ili dokaz o kvalifikaciji jednakovrijedan sveučilišnoj diplomi koja se zahtijeva na njezinu državnom području. Stranke primjenjuju Prilog 10.-C, podložno rezervama iz Priloga 10.-E, za potrebe ocjenjivanja takve jednakovrijednosti.); i
ii. dokaz o stručnoj kvalifikaciji, ako se to zahtijeva za obavljanje djelatnosti na temelju zakonodavstva ili zahtjeva stranke u kojoj se usluga pruža;
(d) privremeni ulazak i boravak odobren u skladu s odredbama ovog članka odnosi se samo na pružanje usluge koja je predmet ugovora. Pravo na korištenje stručnim nazivom stranke u kojoj se pruža usluga može odobriti, prema potrebi, nadležno tijelo kako je definirano u članku 11.1. (Definicije) na temelju sporazuma o uzajamnom priznavanju ili na neki drugi način; i
(e) ugovor o pružanju usluga mora biti u skladu sa zakonodavstvom i drugim pravnim zahtjevima stranke u kojoj se ugovor izvršava.
3. Ako nije drukčije navedeno u Prilogu 10.‑E, stranka ne smije donositi ili zadržati ograničenja ukupnog broja ugovornih pružatelja usluga ili samostalnih djelatnika druge stranke kojima je dopušten privremeni ulazak, u obliku ograničenja broja ili ispitivanja gospodarskih potreba.
4. Boravak ugovornih pružatelja usluga ili samostalnih djelatnika ne može trajati dulje od ukupno 12 mjeseci, pri čemu su moguća produljenja prema diskrecijskoj ocjeni stranke tijekom bilo kojeg 24-mjesečnog razdoblja ili dok traje ugovor, ovisno o tome što je kraće.
Članak 10.9.
POSLOVNI POSJETITELJI U KRATKOROČNOM POSJETU
1. U skladu s Prilogom 10.‑B, stranka dopušta privremeni ulazak i boravak poslovnih posjetitelja u kratkoročnom posjetu iz druge stranke za potrebe obavljanja djelatnosti navedenih u Prilogu 10.‑D pod uvjetom da poslovni posjetitelji u kratkoročnom posjetu:
(a) ne prodaju robu ili uslugu javnosti;
(b) ne primaju u svoje ime naknadu od izvora koji se nalazi u stranci u kojoj poslovni posjetitelji u kratkoročnom posjetu privremeno borave; i
(c) ne pružaju uslugu u okviru ugovora sklopljenog između poduzeća koje nije komercijalno prisutno na državnom području stranke u kojoj poslovni posjetitelji u kratkoročnom posjetu privremeno borave i potrošača na tom državnom području, osim kako je predviđeno u Prilogu 10.‑D.
2. Svaka stranka dopušta privremeni ulazak poslovnih posjetitelja u kratkoročnom posjetu bez traženja radne dozvole ili drugog prethodnog postupka odobravanja slične namjere.
3. Boravak poslovnih posjetitelja u kratkoročnom posjetu može trajati najdulje 90 dana tijekom bilo kojeg šestomjesečnog razdoblja[20](Time se ne dovode u pitanje prava koja su odobrile države članice Europske unije u skladu s bilateralnim sporazumima o ukidanju viza.).
Članak 10.10.
REVIZIJA OBVEZA
U roku od pet godina od stupanja na snagu Sporazuma stranke razmatraju ažuriranje svojih obveza iz članaka od 10.7. do 10.9.
JEDANAESTO POGLAVLJE
UZAJAMNO PRIZNAVANJE STRUČNIH KVALIFIKACIJA
Članak 11.1.
DEFINICIJE
Za potrebe ovog poglavlja:
jurisdikcija znači državno područje Kanade i područje svake od njezinih pokrajina i teritorija ili državno područje svake od država članica Europske unije u mjeri u kojoj se ovaj Sporazum primjenjuje na tim područjima u skladu s člankom 1.3. (Zemljopisno područje primjene);
pregovaračko tijelo znači osoba ili tijelo stranke koje ima pravo ili ovlasti pregovarati o sporazumu o uzajamnom priznavanju stručnih kvalifikacija (»sporazum o uzajamnom priznavanju«);
stručno iskustvo znači stvarno i zakonito obavljanje službe;
stručne kvalifikacije znači kvalifikacije potvrđene dokazom o službenim kvalifikacijama i/ili stručnom iskustvu;
nadležno tijelo znači nadležno tijelo određeno u skladu sa zakonodavnim, regulatornim ili administrativnim odredbama za priznavanje kvalifikacija i odobravanje obavljanja zanimanja u jurisdikciji; i
regulirana profesija znači usluga čije obavljanje, uključujući uporabu naziva, podliježe posjedovanju određenih kvalifikacija na temelju zakonodavnih, regulatornih ili administrativnih odredaba.
Članak 11.2.
CILJEVI I PODRUČJE PRIMJENE
1. U ovom poglavlju uspostavlja se okvir za olakšavanje pravičnog, transparentnog i dosljednog režima za uzajamno priznavanje stručnih kvalifikacija u strankama i utvrđuju se opći uvjeti za pregovore o sporazumima o uzajamnom priznavanju.
2. Ovo se poglavlje primjenjuje na profesije koje su regulirane u svakoj stranci, uključujući u svim ili nekim državama članicama Europske unije i u svim ili nekim pokrajinama ili teritorijima Kanade.
3. Stranka ne smije priznavati stručne kvalifikacije na način koji bi predstavljao sredstvo diskriminacije u primjeni njezinih kriterija za odobravanje, izdavanje dozvole ili potvrđivanje pružatelja usluga, ili prikriveno ograničavanje trgovine uslugama.
4. Sporazum o uzajamnom priznavanju sklopljen u skladu s ovim poglavljem primjenjuje se na svim područjima Europske unije i Kanade.
Članak 11.3.
PREGOVORI O SPORAZUMU O UZAJAMNOM PRIZNAVANJU
1. Svaka stranka potiče svoja nadležna odnosno stručna tijela da izrade zajedničke preporuke o predloženim sporazumima o uzajamnom priznavanju i dostave ih Zajedničkom odboru za uzajamno priznavanje stručnih kvalifikacija (»Zajednički odbor za uzajamno priznavanje«) osnovanom u skladu s člankom 26.2. stavkom 1. točkom (b).
2. U preporuci se ocjenjuje moguća vrijednost sporazuma o uzajamnom priznavanju na temelju kriterija kao što su postojeća razina otvorenosti tržišta, potrebe u industriji i poslovne prilike, primjerice broj stručnjaka koji bi trebali imati koristi od sporazuma o uzajamnom priznavanju, postojanje drugih sporazuma o uzajamnom priznavanju u sektoru i očekivane koristi u pogledu gospodarskog i poslovnog razvoja. Nadalje, sadržava ocjenu kompatibilnosti sustava izdavanja dozvola ili kvalifikacija koji se primjenjuju u strankama te planirani pristup pregovaranju o sporazumu o uzajamnom priznavanju.
3. Zajednički odbor za uzajamno priznavanje ispituje preporuku u razumnom roku kako bi osigurao njezinu usklađenost sa zahtjevima iz ovog poglavlja. Ako su ti zahtjevi zadovoljeni, Zajednički odbor za uzajamno priznavanje poduzima potrebne mjere za pregovore te svaka stranka obavješćuje svoja nadležna tijela o tim mjerama.
4. Pregovaračka tijela nakon toga započinju pregovore i Zajedničkom odboru za uzajamno priznavanje podnose nacrt teksta sporazuma o uzajamnom priznavanju.
5. Zajednički odbor za uzajamno priznavanje potom ispituje nacrt sporazuma o uzajamnom priznavanju kako bi osigurao njegovu usklađenost s ovim Sporazumom.
6. Ako smatra da je sporazum o uzajamnom priznavanju u skladu s ovim Sporazumom, Zajednički odbor za uzajamno priznavanje donosi odluku o donošenju sporazuma o uzajamnom priznavanju uz uvjet da svaka stranka naknadno dostavi obavijest Zajedničkom odboru za uzajamno priznavanje o ispunjenju svojih unutarnjih zahtjeva. Odluka postaje obvezujuća za stranke kada svaka od stranaka Zajedničkom odboru za uzajamno priznavanje dostavi tu obavijest.
Članak 11.4.
PRIZNAVANJE
1. Priznavanjem stručnih kvalifikacija predviđenih u sporazumu o uzajamnom priznavanju omogućuje se pružatelju usluge da obavlja stručne djelatnosti u jurisdikciji države domaćina u skladu s uvjetima iz sporazuma o uzajamnom priznavanju.
2. Ako stranka priznaje stručne kvalifikacije pružatelja usluga druge stranke u skladu sa sporazumom o uzajamnom priznavanju, nadležna tijela jurisdikcije države domaćina prema tom pružatelju usluga postupaju na način koji nije manje povoljan od načina na koji u sličnim situacijama postupaju prema sličnim pružateljima usluga čije su stručne kvalifikacije ovjerene ili potvrđene u jurisdikciji te stranke.
3. Priznavanje u skladu sa sporazumom o uzajamnom priznavanju ne može se uvjetovati:
(a) time da pružatelj usluge ispunjava uvjet državljanstva ili bilo kakav uvjet boravišta; ili
(b) time da je pružatelj usluge stekao obrazovanje, iskustvo ili osposobljavanje u vlastitoj jurisdikciji stranke.
Članak 11.5.
ZAJEDNIČKI ODBOR ZA UZAJAMNO PRIZNAVANJE STRUČNIH KVALIFIKACIJA
Zajednički odbor za uzajamno priznavanje odgovoran za provedbu članka 11.3.:
(a) sastavljen je od predstavnika Kanade i Europske unije koji njime supredsjedaju i koji se moraju razlikovati od nadležnih tijela ili stručnih tijela iz članka 11.3. stavka 1. Popis tih predstavnika potvrđuje se razmjenom pisama;
(b) sastaje se u roku od godine dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma i nakon toga prema potrebi ili u skladu s odlukom;
(c) utvrđuje svoj poslovnik;
(d) olakšava razmjenu informacija o zakonima, propisima, politikama i praksama koje se odnose na standarde ili kriterije za odobravanje, izdavanje dozvola ili potvrđivanje reguliranih profesija;
(e) objavljuje informacije o pregovorima o sporazumima o uzajamnom priznavanju i njihovoj provedbi;
(f) izvješćuje Zajednički odbor CETA-e o napretku pregovora o sporazumima o uzajamnom priznavanju i njihove provedbe; i
(g) prema potrebi, dostavlja informacije i nadopunjuje smjernice iz Priloga 11.‑A.
Članak 11.6.
SMJERNICE ZA PREGOVORE O SPORAZUMIMA O UZAJAMNOM PRIZNAVANJU I NJIHOVO SKLAPANJE
Kao dio okvira za postizanje uzajamnog priznavanja kvalifikacija, stranke u Prilogu 11.‑A utvrđuju neobvezujuće smjernice za pregovore o sporazumima o uzajamnom priznavanju i njihovo sklapanje.
Članak 11.7.
KONTAKTNE TOČKE
Svaka stranka utvrđuje jednu ili više kontaktnih točaka za provedbu ovog poglavlja.
DVANAESTO POGLAVLJE
DOMAĆI PROPISI
Članak 12.1.
DEFINICIJE
Za potrebe ovog poglavlja:
odobrenje znači davanje dozvole osobi za pružanje usluge ili obavljanje neke druge gospodarske djelatnosti;
nadležno tijelo znači bilo koja vlada stranke, ili nevladino tijelo koje izvršava ovlasti koje mu je prenijela bilo koja vlada stranke, koja izdaje odobrenje;
postupci izdavanja dozvola znači upravna ili postupovna pravila, uključujući pravila za izmjenu ili obnovu dozvole, koja se moraju poštovati kako bi se dokazala usklađenost sa zahtjevima za izdavanje dozvola;
zahtjevi za izdavanje dozvola znači bitni zahtjevi, osim zahtjeva u pogledu kvalifikacija, koji se moraju ispuniti u svrhu stjecanja, izmjene ili obnove odobrenja;
postupci u pogledu kvalifikacija znači upravna ili postupovna pravila koja se moraju poštovati kako bi se dokazala usklađenost sa zahtjevima u pogledu kvalifikacija; i
zahtjevi u pogledu kvalifikacija znači bitni zahtjevi koji se odnose na sposobnost i koji se moraju ispuniti u svrhu stjecanja, izmjene ili obnove odobrenja.
Članak 12.2.
PODRUČJE PRIMJENE
1. Ovo se poglavlje primjenjuje na mjeru koju je stranka donijela ili koju zadržava, a koja se odnosi na zahtjeve za izdavanje dozvola, postupke izdavanja dozvola te zahtjeve ili postupke u pogledu kvalifikacija koji utječu na:
(a) prekogranično pružanje usluga kako je definirano u članku 9.1. (Definicije);
(b) pružanje usluge ili obavljanje neke druge gospodarske djelatnosti na temelju komercijalne prisutnosti na državnom području druge stranke, uključujući osnivanje takve poslovne prisutnosti; i
(c) pružanje usluge na temelju prisutnosti fizičke osobe druge stranke na državnom području stranke u skladu s člankom 10.6. stavkom 2. (Obveze iz drugih poglavlja).
2. Ovo se poglavlje ne primjenjuje na zahtjeve za izdavanje dozvola, postupke izdavanja dozvola te zahtjeve ili postupke u pogledu kvalifikacija:
(a) u skladu s postojećom nesukladnom mjerom koju zadržava stranka kako je utvrđena u njezinu rasporedu uz Prilog I.; ili
(b) koji su povezani s jednim od sljedećih sektora ili djelatnosti:
i. za Kanadu: kulturne industrije te, kako je utvrđeno u njezinu rasporedu uz Prilog II., socijalne usluge, starosjedilačka pitanja, pitanja manjina, usluge kockarnica i kladionica te skupljanje, pročišćavanje i distribucija vode; i
ii. za stranku EU: audiovizualne usluge te, kako je utvrđeno u njezinu rasporedu uz Prilog II., zdravlje, obrazovanje i socijalne usluge, usluge kockarnica i kladionica,[21](Osim Malte.) te skupljanje, pročišćavanje i distribucija vode.
Članak 12.3.
ZAHTJEVI I POSTUPCI ZA IZDAVANJE DOZVOLA TE U POGLEDU KVALIFIKACIJA
1. Svaka stranka osigurava da su zahtjevi za izdavanje dozvola, zahtjevi u pogledu kvalifikacija, postupci izdavanja dozvola ili postupci u pogledu kvalifikacija koje donosi ili zadržava utemeljeni na kriterijima kojima se onemogućuje nadležno tijelo da svoje ovlasti ocjenjivanja izvršava na arbitraran način.
2. Kriteriji iz stavka 1. moraju biti:
(a) jasni i transparentni;
(b) objektivni; i
(c) unaprijed utvrđeni i javno dostupni.
3. Stranke priznaju da izvršavanje diskrecijskih ovlasti koje su dodijeljene ministru u pogledu donošenja odluke o izdavanju odobrenja u javnom interesu nije protivno stavku 2. točki (c), pod uvjetom da se te ovlasti izvršavaju u skladu s ciljem primjenjivog zakona, a ne arbitrarno i da njihovo izvršavanje nije na neki drugi način u suprotnosti s ovim Sporazumom.
4. Stavak 3. ne primjenjuje se na zahtjeve za izdavanje dozvola ili zahtjeve u pogledu kvalifikacija za pružanje stručnih usluga.
5. Svaka stranka osigurava izdavanje odobrenja čim nadležno tijelo utvrdi da su ispunjeni uvjeti za odobrenje i, nakon što odobrenje bude izdano, da ono stupi na snagu bez nepotrebne odgode u skladu s uvjetima navedenima u odobrenju.
6. Svaka stranka održava ili uspostavlja redovne sudove te arbitražne ili upravne sudove ili postupke kojima se osigurava, na zahtjev predmetnog ulagatelja, kako je definiran u članku 8.1. (Definicije), ili predmetnog pružatelja usluge, kako je definiran u članku 1.1. (Definicije opće primjene), žurno preispitivanje upravnih odluka koje utječu za pružanje usluge ili obavljanje bilo koje druge gospodarske djelatnosti te odgovarajući pravni lijekovi ako su opravdani. Ako takvi postupci nisu neovisni o tijelu nadležnom za donošenje predmetne upravne odluke, svaka stranka osigurava da se postupci primjenjuju na način kojim se jamči objektivno i nepristrano preispitivanje.
7. Svaka stranka osigurava da postupci izdavanja dozvola ili postupci u pogledu kvalifikacija koje donosi ili zadržava budu što jednostavniji te da ne dovode do nepotrebnog otežavanja ili odgađanja pružanja usluge ili obavljanja neke druge gospodarske djelatnosti.
8. Naknada za izdavanje odobrenja koju plaća podnositelj zahtjeva za svoj zahtjev za odobrenje mora biti razumna i razmjerna nastalim troškovima te ne smije ograničavati pružanje usluge ili obavljanje neke druge gospodarske djelatnosti.
9. U naknade za izdavanje odobrenja nisu uključena plaćanja za dražbe, iskorištavanje prirodnih resursa, naknade za licenciju, natječaje ili druga nediskriminirajuća sredstva za dodjelu koncesija ili obvezni doprinosi za pružanje univerzalne usluge.
10. Svaka stranka osigurava da postupci izdavanja dozvola ili postupci u pogledu kvalifikacija koje primjenjuje nadležno tijelo te odluke koje ono donosi u postupcima izdavanja odobrenja budu nepristrani u odnosu na sve podnositelje zahtjeva. Nadležno tijelo svoju bi odluku trebalo donijeti na nepristran način i posebno ne bi smjelo biti odgovorno osobi koja pruža uslugu ili obavlja neku drugu gospodarsku djelatnost za koju se traži odobrenje.
11. Ako za podnošenje zahtjeva za izdavanje odobrenja postoje određeni rokovi, podnositelju zahtjeva osigurava se razuman rok za podnošenje zahtjeva. Nadležno tijelo bez nepotrebne odgode pokreće obradu zahtjeva. Ako je moguće, zahtjeve treba prihvaćati u elektroničkom obliku pod sličnim uvjetima vjerodostojnosti kao u slučaju podnošenja zahtjeva u papirnatom obliku.
12. Ako se to smatra primjerenim, umjesto izvornih dokumenata mogu se prihvaćati ovjerene preslike.
13. Svaka stranka osigurava dovršetak obrade zahtjeva za izdavanje odobrenja, uključujući donošenje konačne odluke, u razumnom roku od podnošenja potpunog zahtjeva. Svaka bi stranka trebala utvrditi razuman rok za obradu zahtjeva.
14. Na zahtjev podnositelja zahtjeva, nadležno tijelo stranke bez nepotrebne odgode dostavlja informacije o statusu zahtjeva.
15. Ako se zahtjev smatra nepotpunim, nadležno tijelo stranke u razumnom roku obavješćuje podnositelja zahtjeva, utvrđuje koji su dodatni podaci potrebni za dopunu zahtjeva i podnositelju zahtjeva pruža priliku da ispravi nedostatke.
16. Ako nadležno tijelo stranke odbije zahtjev, o tome obavješćuje podnositelja zahtjeva pisanim putem i bez nepotrebne odgode. Na zahtjev podnositelja zahtjeva nadležno tijelo stranke podnositelja zahtjeva obavješćuje i o razlozima odbijanja zahtjeva te o rokovima za podnošenje žalbe ili preispitivanje odluke. Podnositelju zahtjeva trebalo bi biti dopušteno da u razumnom roku ponovno preda zahtjev.
TRINAESTO POGLAVLJE
FINANCIJSKE USLUGE
Članak 13.1.
DEFINICIJE
Za potrebe ovog poglavlja:
pružatelj prekograničnih financijskih usluga stranke znači osoba iz stranke koja obavlja djelatnost pružanja financijske usluge na državnom području stranke i koja nastoji pružati ili pruža financijsku uslugu prekograničnim pružanjem te usluge;
prekogranično pružanje financijskih usluga ili prekogranična trgovina financijskim uslugama znači pružanje usluge:
(a) iz državnog područja jedne stranke na državno područje druge stranke; ili
(b) osobe iz jedne stranke na državnom području te stranke osobi iz druge stranke;
ali ne uključuje pružanje usluge na državnom području stranke ulaganjem u to državno područje;
financijska institucija znači pružatelj koji obavlja jednu ili više djelatnosti koje su u ovom članku definirane kao financijske usluge, ako je pružatelj reguliran ili pod nadzorom u pogledu pružanja tih usluga kao financijska institucija u skladu s pravom stranke na čijem državnom području se nalazi, uključujući podružnicu na državnom području stranke tog pružatelja financijskih usluga čije se sjedište nalazi na državnom području druge stranke;
financijska institucija druge stranke znači financijska institucija, uključujući podružnicu, koja se nalazi na državnom području stranke i koja je pod kontrolom osobe iz druge stranke;
financijska usluga znači usluga financijske prirode, uključujući usluge osiguranja i usluge povezane s osiguranjem, bankarske i druge financijske usluge (osim osiguranja) i usluge koje su dodatne ili pomoćne uz uslugu financijske prirode. Financijske usluge obuhvaćaju sljedeće djelatnosti:
(a) osiguranje i usluge povezane s osiguranjem
i. neposredno osiguranje (uključujući suosiguranje):
(A) životno; ili
(B) neživotno;
ii. reosiguranje i retrocesija;
iii. posredovanje u osiguranju, kao što su posredništvo i zastupanje; ili
iv. pomoćne osigurateljne usluge, kao što su usluge savjetovanja, aktuarske usluge, usluge procjene rizika i usluge naplate odštetnih zahtjeva; i
(b) bankarske i druge financijske usluge (osim osiguranja):
i. primanje depozita i drugih povratnih sredstava od građanstva;
ii. sve vrste zajmova, uključujući potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje komercijalnih transakcija;
iii. financijski leasing;
iv. sve usluge plaćanja i prijenosa novca, uključujući kreditne kartice, kartice s odgođenom naplatom (charge card) i debitne kartice, putničke čekove i bankovne mjenice;
v. jamstva i obveze;
vi. trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenata, na burzi, izvanburzovnom tržištu ili na neki drugi način:
(A) instrumentima tržišta novca (uključujući čekove, mjenice, certifikate o depozitu);
(B) devizama;
(C) izvedenicama, uključujući budućnosnice i opcije;
(D) tečajnim i kamatnim instrumentima, uključujući proizvode kao što su razmjene i terminski ugovori o kamatnoj stopi ili tečaju;
(E) prenosivim vrijednosnim papirima; ili
(F) drugim prenosivim instrumentima i financijskim sredstvima, uključujući plemenite metale;
vii. sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući njihovo pokroviteljstvo i plasiranje u svojstvu agenta (javno ili u privatnom svojstvu) te pružanje usluga koje se odnose na takva izdavanja;
viii. brokerski novčani poslovi;
ix. upravljanje imovinom, poput upravljanja gotovinom ili portfeljem, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva, usluge pohrane i fiducijarne usluge;
x. usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, izvedenice i druge prenosive instrumente;
xi. pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i s njima povezanih računalnih programa; ili
xii. savjetodavne, posredničke i druge pomoćne financijske usluge povezane sa svim djelatnostima navedenima u podtočkama i. do xi., uključujući bonitetne informacije i analizu, istraživanja i savjete koji se odnose na ulaganja i portfelje, savjete koji se odnose na stjecanje te restrukturiranje i strategiju poduzeća;
pružatelj financijske usluge znači osoba iz stranke koja se bavi djelatnošću pružanja financijske usluge na državnom području te stranke, ali ne uključuje javni subjekt;
ulaganje znači »ulaganje« kako je definirano u članku 8.1. (Definicije), osim što za potrebe ovog poglavlja u pogledu »kredita« i »dužničkih instrumenata« iz tog članka:
(a) kredit odobren financijskoj instituciji ili dužnički instrument koji je izdala financijska institucije jest ulaganje u tu financijsku instituciju samo ako ga stranka na čijem se državnom području nalazi financijska institucija smatra regulatornim kapitalom; i
(b) kredit koji je odobrila financijska institucija ili dužnički instrument u vlasništvu financijske institucije, osim kredita financijskoj instituciji ili dužničkog instrumenta financijske institucije iz točke (a), nije ulaganje;
podrazumijeva se sljedeće:
(c) osmo poglavlje (Ulaganja) primjenjuje se na kredit ili dužnički instrument u mjeri u kojoj nije obuhvaćen ovim poglavljem; i
(d) kredit koji je odobrio pružatelj prekograničnih financijskih usluga ili dužnički instrument u njegovu vlasništvu, osim kredita odobrenog financijskoj instituciji ili dužničkog instrumenta koji je izdala financijska institucija jest ulaganje za potrebe osmog poglavlja (Ulaganja) ako taj kredit ili dužnički instrument ispunjavaju kriterije za ulaganja utvrđene u članku 8.1. (Definicije);
ulagatelj znači »ulagatelj« kako je definiran u članku 8.1. (Definicije);
nova financijska usluga znači financijska usluga koja se ne pruža na državnom području stranke već se pruža na državnom području druge stranke i uključuje sve nove oblike pružanja financijske usluge ili prodaje financijskog proizvoda koji se ne prodaje na državnom području stranke;
osoba iz stranke znači »osoba iz stranke« kako je definirana u članku 1.1 (Definicije opće primjene) te se podrazumijeva da ne uključuje podružnicu poduzeća iz treće zemlje;
javni subjekt znači:
(a) vlada, središnja banka ili monetarno tijelo stranke ili subjekt koji je u vlasništvu stranke ili koji stranka kontrolira, koji se u prvom redu bavi obavljanjem državnih poslova ili aktivnosti za državne potrebe, ali ne uključuje subjekt koji se u prvom redu bavi pružanjem financijskih usluga na komercijalnoj osnovi; ili
(b) privatni subjekt koji obavlja poslove koje uobičajeno obavlja središnja banka ili monetarno tijelo kad izvršava te poslove; i
samoregulatorna organizacija znači nevladino tijelo, uključujući burzu ili tržište vrijednosnih papira ili budućnosnica, klirinšku agenciju, drugu organizaciju ili udruženje, koje izvršava vlastite ili delegirane regulatorne ili nadzorne ovlasti nad pružateljima financijskih usluga ili financijskim institucijama.
Članak 13.2.
PODRUČJE PRIMJENE
1. Ovo se poglavlje primjenjuje na mjeru koju je stranka donijela ili zadržava, a koja se odnosi na:
(a) financijske institucije druge stranke;
(b) ulagatelja iz druge stranke, i ulaganje tog ulagatelja, u financijskoj instituciji na državnom području stranke; i
(c) prekograničnu trgovinu financijskim uslugama.
2. Podrazumijeva se da se odredbe osmog poglavlja (Ulaganja) primjenjuju na sljedeće:
(a) mjeru koja se odnosi na ulagatelja stranke, i ulaganje tog ulagatelja, u pružatelju financijske usluge koji nije financijska institucija; i
(b) mjeru koja nije mjera koja se odnosi na pružanje financijskih usluga, a koja se odnosi na ulagatelja iz stranke ili ulaganje tog ulagatelja u financijskoj instituciji.
3. Članci 8.10. (Tretman ulagatelja i obuhvaćenih ulaganja), 8.11. (Nadoknada gubitaka), 8.12. (Izvlaštenje), 8.13. (Prijenosi), 8.14. (Subrogacija), 8.16. (Uskraćivanje povlastica) i 8.17 (Formalni zahtjevi) uključeni su u ovo poglavlje i čine njegov sastavni dio.
4. Odjeljak F osmog poglavlja (Rješavanje ulagačkih sporova između ulagatelja i država) uključen je u ovo poglavlje i čini njegov sastavni dio isključivo u pogledu tvrdnji da je stranka prekršila članak 13.3. ili 13.4. u pogledu širenja, provođenja, poslovanja, upravljanja, održavanja, uporabe, uživanja i prodaje ili raspolaganja financijskom institucijom ili ulaganjem u financijsku instituciju, ili članak 8.10. (Tretman ulagatelja i obuhvaćenih ulaganja), 8.11. (Nadoknada gubitaka), 8.12. (Izvlaštenje), 8.13. (Prijenosi) ili 8.16. (Uskraćivanje povlastica).
5. Ovo se poglavlje ne primjenjuje na mjeru koju je stranka donijela ili zadržava, a koja se odnosi na:
(a) djelatnosti ili usluge koje čine dio javnog mirovinskog sustava ili zakonskog sustava socijalnog osiguranja; ili
(b) djelatnosti ili usluge koje se obavljaju za račun stranke uz jamstvo ili uporabom financijskih sredstava stranke, uključujući njezine javne subjekte,
međutim, ovo se poglavlje primjenjuje u mjeri u kojoj stranka dopušta da djelatnosti ili usluge iz točaka (a) ili (b) obavljaju njezine financijske institucije u tržišnom natjecanju s javnim subjektom ili financijskom institucijom.
6. Dvanaesto poglavlje (Domaći propisi) ugrađuje se u ovo poglavlje i čini njegov sastavni dio. Podrazumijeva se da se članak 12.3. (Zahtjevi i postupci za izdavanje dozvola te u pogledu kvalifikacija) primjenjuje na izvršavanje diskrecijskih ovlasti od strane financijskih regulatornih tijela stranaka.
7. Odredbe dvanaestog poglavlja (Domaći propisi) uključene u ovo poglavlje u skladu sa stavkom 6. ne primjenjuju se na zahtjeve za izdavanje dozvola, postupke izdavanja dozvola te zahtjeve ili postupke u pogledu kvalifikacija:
(a) u skladu s nesukladnom mjerom koju zadržava Kanada kako je utvrđeno u njezinu rasporedu uz Prilog III.‑A;
(b) u skladu s nesukladnom mjerom koju zadržava Europska unija kako je utvrđeno u njezinu rasporedu uz Prilog I., u mjeri u kojoj se ta mjera odnosi na financijske usluge; i
(c) kako je utvrđeno u članku 12.2. stavku 2. točki (b) (Područje primjene), u mjeri u kojoj se ta mjera odnosi na financijske usluge.
Članak 13.3.
NACIONALNI TRETMAN
1. Članak 8.6. (Nacionalni tretman) ugrađuje se u ovo poglavlje i čini njegov sastavni dio i primjenjuje se na tretman financijskih institucija, ulagatelja druge stranke i njihovih ulaganja u financijske institucije.
2. Tretman koji je stranka odobrila vlastitim ulagateljima i ulaganjima vlastitih ulagatelja u skladu s člankom 8.6. (Nacionalni tretman) znači tretman odobren vlastitim financijskim institucijama i ulaganjima vlastitih ulagatelja u financijske institucije.
Članak 13.4.
TRETMAN NAJPOVLAŠTENIJE NACIJE
1. Članak 8.7. (Tretman najpovlaštenije nacije) ugrađuje se u ovo poglavlje i čini njegov sastavni dio i primjenjuje se na tretman financijskih institucija, ulagatelja druge stranke i njihovih ulaganja u financijske institucije.
2. Tretman koji je stranka odobrila ulagateljima iz treće zemlje i ulaganjima ulagatelja iz treće zemlje u skladu s člankom 8.7. stavcima 1. i 2. (Tretman najpovlaštenije nacije) znači tretman odobren financijskim institucijama treće zemlje i ulaganjima ulagatelja treće zemlje u financijske institucije.
Članak 13.5.
PRIZNAVANJE BONITETNIH MJERA
1. Stranka može pri primjeni mjere obuhvaćene ovim poglavljem priznati bonitetnu mjeru treće zemlje. To priznanje može biti:
(a) dodijeljeno jednostrano;
(b) postignuto usklađivanjem ili drugim sredstvima; ili
(c) utemeljeno na sporazumu ili dogovoru s trećom zemljom.
2. Stranka koja odobrava priznavanje bonitetne mjere drugoj stranci mora pružiti odgovarajuću priliku da pokaže da postoje okolnosti u kojima postoje ili će postojati istovjetni propisi, nadzor, provedba propisa i, prema potrebi, postupci koji se odnose na razmjenu informacija između stranaka.
3. Ako stranka prizna bonitetnu mjeru u skladu sa stavkom 1. točkom (c) te ako postoje okolnosti opisane u stavku 2., stranka drugoj stranci mora pružiti odgovarajuću priliku za pregovaranje o pristupanju sporazumu ili dogovoru ili za pregovaranje o usporedivom sporazumu ili dogovoru.
Članak 13.6.
PRISTUP TRŽIŠTU
1. Stranka ne smije donositi ili zadržati, u pogledu financijske institucije druge stranke ili u pogledu pristupa tržištu osnivanjem financijske institucije ulagatelja druge stranke, na svojem cijelom državnom području ili na području nacionalne, pokrajinske, mjesne, regionalne ili lokalne razine vlasti, mjeru kojom se:
(a) određuju ograničenja u pogledu:
i. broja financijskih institucija, u obliku brojčanih kvota, monopola, isključivih pružatelja usluga ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba;
ii. ukupne vrijednosti transakcija financijskih usluga ili imovine u obliku brojčanih kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba;
iii. ukupnog broja financijskih usluga ili ukupne količine pruženih financijskih usluga izraženih u određenim brojčanim jedinicama u obliku kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba;
iv. sudjelovanja stranog kapitala, u obliku najvećeg postotka stranog udjela u financijskim institucijama ili ukupne vrijednosti pojedinačnog ili skupnog stranog ulaganja u financijske institucije; ili
v. ukupnog broja fizičkih osoba koje se mogu zaposliti u određenom sektoru financijskih usluga ili koje financijska institucija može zaposliti, i koje su potrebne za pružanje određene financijske usluge i s njome su izravno povezane, u obliku brojčanih kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba; ili
(b) ograničavaju ili zahtijevaju posebne vrste pravnog subjekta ili zajedničkog pothvata putem kojih financijska institucija može obavljati gospodarsku djelatnost.
2. Članak 8.4. stavak 2. (Pristup tržištu) ugrađuje se u ovaj članak i čini njegov sastavni dio.
3. Podrazumijeva se da:
(a) stranka može uvesti uvjete i postupke za dobivanje dozvole za uspostavljanje i širenje komercijalne prisutnosti ako se njima ne izbjegava obveza stranke iz stavka 1. i ako su usklađeni s odredbama ovog poglavlja; i
(b) ovim se člankom ne sprječava stranka da od financijske institucije zatraži pružanje određenih financijskih usluga posredstvom zasebnih pravnih subjekata ako, u skladu s pravom stranke, raspon financijskih usluga koje pruža financijska institucija ne može pružati samo jedan subjekt.
Članak 13.7.
PREKOGRANIČNO PRUŽANJE FINANCIJSKIH USLUGA
1. Članci 9.3. (Nacionalni tretman), 9.4. (Formalni zahtjevi) i 9.6. (Pristup tržištu) ugrađeni su u ovo poglavlje i čine njegov sastavni dio te se primjenjuju na tretman pružatelja prekograničnih financijskih usluga koji pružaju financijske usluge iz Priloga 13.‑A.
2. Tretman koji stranka odobrava vlastitim pružateljima usluga i uslugama u skladu s člankom 9.3. stavkom 2. (Nacionalni tretman) znači tretman odobren vlastitim pružateljima financijskih usluga i financijskim uslugama.
3. Mjere koje stranka ne donosi i ne zadržava u pogledu pružatelja usluga i usluga druge stranke u skladu s člankom 9.6. (Pristup tržištu) znači mjere koje se odnose na pružatelje prekograničnih financijskih usluga druge stranke koji pružaju financijske usluge.
4. Članak 9.5. (Tretman najpovlaštenije nacije) ugrađuje se u ovo poglavlje i čini njegov sastavni dio te se primjenjuje na tretman pružatelja prekograničnih financijskih usluga druge stranke.
5. Tretman koji je stranka odobrila pružateljima usluga i uslugama iz treće zemlje u skladu s člankom 9.5. (Tretman najpovlaštenije nacije) znači tretman odobren pružateljima financijskih usluga treće zemlje i financijskim uslugama treće zemlje.
6. Svaka stranka dopušta osobi koja se nalazi na njezinu državnom području i svojem državljaninu bez obzira na to gdje se nalazi kupnju financijske usluge od pružatelja prekograničnih financijskih usluga druge stranke koji se nalazi na državnom području te druge stranke. Ta obveza ne znači da stranka takvim pružateljima mora izdati dozvolu za poslovanje ili nuđenje usluga na njezinu državnom području. Svaka stranka može definirati »poslovanje« i »nuđenje usluga« za potrebe ovog članka u skladu sa stavkom 1.
7. Za financijske usluge navedene u Prilogu 13.‑A, svaka stranka dopušta pružatelju prekograničnih financijskih usluga druge stranke, na zahtjev ili na temelju obavijesti nadležnom regulatornom tijelu, prema potrebi, da pruža financijsku uslugu novim putem ili da prodaje financijski proizvod koji se ne prodaje na državnom području stranke ako prva stranka dopušta vlastitim pružateljima financijskih usluga da pružaju takvu uslugu ili da prodaju takav proizvod u skladu s njezinim pravom u sličnim situacijama.
Članak 13.8.
VIŠA UPRAVA I UPRAVNI ODBORI
Stranka ne zahtijeva da financijska institucija druge stranke imenuje na položaje u višoj upravi ili položaje u upravnom odboru fizičke osobe određenog državljanstva.
Članak 13.9.
ZAHTJEVI U POGLEDU REZULTATA
1. Stranke pregovaraju o pravilima o zahtjevima u pogledu rezultata kao što su ona navedena u članku 8.5. (Zahtjevi u pogledu rezultata) u vezi s ulaganjima u financijske institucije.
2. Ako tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke ne dogovore takva pravila, na zahtjev stranke članak 8.5. (Zahtjevi u pogledu rezultata) ugrađuje se u ovo poglavlje i čini njegov sastavni dio te se primjenjuje na ulaganja u financijske institucije. Za te potrebe »ulaganje« iz članka 8.5. (Zahtjevi u pogledu rezultata) znači »ulaganje u financijsku instituciju na njezinu državnom području«.
3. U roku od 180 dana od uspješnih pregovora stranaka o pravilima o zahtjevima u pogledu rezultata u skladu sa stavkom 1., ili nakon zahtjeva stranke za uključivanje članka 8.5. (Zahtjevi u pogledu rezultata) u ovo poglavlje u skladu sa stavkom 2., ovisno o slučaju, svaka stranka može prema potrebi izmijeniti svoj raspored. Sve izmjene moraju biti ograničene na navođenje rezervi za postojeće mjere koje nisu u skladu s obvezom o zahtjevima u pogledu rezultata iz ovog poglavlja, za Kanadu u odjeljku A njezina rasporeda uz Prilog III. i za Europsku uniju u njezinu rasporedu uz Prilog I. Članak 13.10. stavak 1. primjenjuje se na takve mjere u pogledu pravila o zahtjevima u pogledu rezultata o kojima se pregovaralo u skladu sa stavkom 1. ili člankom 8.5. (Zahtjevi u pogledu rezultata) kako su ugrađene u ovo poglavlje u skladu sa stavkom 2., ovisno o slučaju.
Članak 13.10.
REZERVE I IZNIMKE
1. Članci 13.3., 13.4., 13.6. i 13.8. ne primjenjuju se na sljedeće:
(a) postojeću nesukladnu mjeru koju stranka zadržava na razini:
i. Europske unije, kako je utvrđeno u njezinu rasporedu uz Prilog I.;
ii. nacionalne vlasti, kako je utvrdila Kanada u odjeljku A svojeg rasporeda uz Prilog III. ili Europska unija u svojem rasporedu uz Prilog I.;
iii. pokrajinske, mjesne ili regionalne vlasti, kako je utvrdila Kanada u odjeljku A svojeg rasporeda uz Prilog III. ili Europska unija u svojem rasporedu uz Prilog I.; ili
iv. lokalne vlasti.
(b) nastavak primjene ili žurnu obnovu nesukladne mjere iz točke (a); ili
(c) izmjenu nesukladne mjere iz točke (a) u mjeri u kojoj se izmjenom ne smanjuje sukladnost mjere, kakva je bila neposredno prije izmjene, s člankom 13.3., 13.4., 13.6. ili 13.8.
2. Članak 13.7. ne primjenjuje se na:
(a) postojeću nesukladnu mjeru koju stranka zadržava na razini:
i. Europske unije, kako je utvrđeno u njezinu rasporedu uz Prilog I.;
ii. nacionalne vlasti, kako je utvrdila Kanada u odjeljku A svojeg rasporeda uz Prilog III. ili Europska unija u svojem rasporedu uz Prilog I.;
iii. pokrajinske, mjesne ili regionalne vlasti, kako je utvrdila Kanada u odjeljku A svojeg rasporeda uz Prilog III. ili Europska unija u svojem rasporedu uz Prilog I.; ili
iv. lokalne vlasti.
(b) nastavak primjene ili žurnu obnovu nesukladne mjere iz točke (a); ili
(c) izmjenu nesukladne mjere iz točke (a) u mjeri u kojoj se izmjenom ne smanjuje sukladnost mjere, kakva je bila neposredno prije stupanja na snagu ovog Sporazuma, s člankom 13.7.
3. Članci 13.3., 13.4., 13.6., 13.7. i 13.8. ne primjenjuju se na mjeru koju donosi ili zadržava Kanada u pogledu financijskih usluga kako je utvrđeno u odjeljku B njezinog rasporeda uz Prilog III. ili na mjeru koju donosi ili zadržava Europska unija u pogledu financijskih usluga kako je utvrđeno u njezinu rasporedu uz Prilog II.
4. Ako je stranka utvrdila rezervu u pogledu članka 8.4. (Pristup tržištu), 8.5. (Zahtjevi u pogledu rezultata), 8.6. (Nacionalni tretman), 8.7. (Tretman najpovlaštenije nacije), 8.8. (Viša uprava i upravni odbori), 9.3. (Nacionalni tretman), 9.5. (Tretman najpovlaštenije nacije) ili 9.6. (Pristup tržištu) u svojem rasporedu uz Prilog I. ili Prilog II., ta se rezerva smatra rezervom i u pogledu članka 13.3., 13.4., 13.6., 13.7. ili 13.8. ili u pogledu bilo kojeg pravila o zahtjevima u pogledu rezultata dogovorenog u skladu s člankom 13.9. stavkom 1. ili uključenog u ovo poglavlje u skladu s člankom 13.9. stavkom 2., ovisno o slučaju, u mjeri u kojoj su mjera, sektor, podsektor ili djelatnost utvrđeni u rezervi obuhvaćeni ovim poglavljem.
5. Nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma stranka ne donosi mjeru ili niz mjera koje su obuhvaćene odjeljkom B rasporeda Kanade uz Prilog III., ili rasporedom Europske unije uz Prilog II. u skladu s kojima ulagatelj iz druge stranke mora, izravno ili neizravno, zbog državljanstva, prodati ili na neki drugi način raspolagati ulaganjem koje postoji u trenutku stupanja na snagu mjere ili niza mjera.
6. U pogledu prava intelektualnog vlasništva stranka može odstupiti od članaka 13.3. i 13.4. i od pravila za prijenosa tehnologije u vezi sa zahtjevima u pogledu rezultata dogovorenih u skladu s člankom 13.9. stavkom 1. ili uključenih u ovo poglavlje u skladu s člankom 13.9. stavkom 2., ovisno o slučaju, ako je odstupanje dopušteno Sporazumom o TRIPS-u, uključujući izuzeća od Sporazuma o TRIPS-u donesena u skladu s člankom IX. Sporazuma o WTO-u.
7. Članci 13.3., 13.4., 13.6. 13.7., 13.8. i 13.9. ne primjenjuju se na sljedeće:
(a) javnu nabavu robe ili usluga koje stranka nabavlja za državne potrebe, a ne radi preprodaje na tržištu ili radi uporabe za isporuku robe ili usluga za komercijalnu prodaju, bez obzira na to je li ta nabava »obuhvaćena nabava« u smislu članka 19.2. (Područje primjene i opseg); ili
(b) subvencije ili državnu potporu koja se odnosi na trgovinu uslugama, koje odobrava stranka.
Članak 13.11.
UČINKOVITO I TRANSPARENTNO REGULIRANJE
1. Svaka stranka osigurava da se sve mjere opće primjene na koje se primjenjuje ovo poglavlje provode na razuman, objektivan i nepristran način.
2. Svaka stranka osigurava da se njezini zakoni, propisi, postupci i upravne odluke opće primjene u pogledu bilo kojeg pitanja obuhvaćenog ovim Sporazumom bez odgode objavljuju i stavljaju na raspolaganje na način kojim se omogućuje zainteresiranim osobama i drugoj stranci da se s njima upoznaju. U mjeri u kojoj je to moguće, svaka stranka:
(a) unaprijed objavljuje svaku mjeru čije donošenje predlaže;
(b) zainteresiranim osobama i drugoj stranci pruža razumnu priliku da dostavi svoje primjedbe na te predložene mjere; i
(c) ostavlja razumno vrijeme između konačne objave mjera i datuma kada stupaju na snagu.
Za potrebe ovog poglavlja, ovim zahtjevima zamjenjuju se oni utvrđeni u članku 27.1. (Objava).
3. Svaka stranka nastavlja primjenjivati ili uspostavlja odgovarajuće mehanizme kako bi mogla u razumnom roku odgovoriti na upit zainteresirane osobe u pogledu mjera opće primjene obuhvaćenih ovim poglavljem.
4. Regulatorno tijelo donosi upravnu odluku o potpunom zahtjevu ulagatelja u financijsku instituciju, pružatelja prekograničnih financijskih usluga ili financijske institucije druge stranke u vezi s pružanjem financijske usluge u razumnom roku koji je opravdan s obzirom na složenost zahtjeva te u uobičajenim rokovima utvrđenima za obradu zahtjeva. Za Kanadu takav razumni rok iznosi 120 dana. Regulatorno tijelo odmah obavješćuje podnositelja zahtjeva o odluci. Ako odluka ne može biti donesena u razumnom roku, regulatorno tijelo odmah obavješćuje podnositelja zahtjeva i nastoji donijeti odluku što je moguće prije. Podrazumijeva se da se zahtjev ne smatra potpunim dok nisu održane sve relevantne rasprave i dok regulatorno tijelo ne primi sve potrebne informacije.
Članak 13.12.
SAMOREGULATORNE ORGANIZACIJE
Ako stranka zahtijeva od financijske institucije ili pružatelja prekograničnih financijskih usluga druge stranke da bude član samoregulatorne organizacije ili da sudjeluje ili ima pristup samoregulatornoj organizaciji radi pružanja financijske usluge na državnom području te stranke ili u njezino državno područje, ili odobrava povlasticu ili korist pri pružanju financijske usluge posredstvom samoregulatorne organizacije, tada stranka koja to zahtijeva osigurava da samoregulatorna organizacija ispunjava obveze iz ovog poglavlja.
Članak 13.13.
PLATNI I KLIRINŠKI SUSTAVI
U skladu s uvjetima kojima se odobrava nacionalni tretman, svaka stranka odobrava pružatelju financijskih usluga druge stranke osnovanom na njezinu državnom području pristup platnim i klirinškim sustavima kojima upravlja stranka ili subjekt koji izvršava državne ovlasti koje je na njega prenijela stranka, te pristup službenim instrumentima financiranja i refinanciranja koji su dostupni u okviru redovitog poslovanja. Ovim se člankom ne omogućuje pristup sredstvima zajmodavca stranke u krajnjoj nuždi.
Članak 13.14.
NOVE FINANCIJSKE USLUGE
1. Svaka stranka financijskoj instituciji druge stanke dopušta pružanje nove financijske usluge čije bi pružanje prva stranka dopustila vlastitim financijskim institucijama u sličnim situacijama u skladu s njezinim zakonodavstvom, na zahtjev ili na temelju obavijesti nadležnom regulatornom tijelu, prema potrebi.
2. Stranka može odrediti institucionalni i pravni oblik u kojem se može pružati nova financijska usluga i može tražiti odobrenje za pružanje usluge. Ako se zahtijeva takvo odobrenje, odluka se donosi u razumnom roku, a odobrenje se može odbiti samo iz bonitetnih razloga.
3. Ovim se člankom ne sprječava financijska institucija stranke da zatraži od druge stranke da razmotri odobravanje pružanja financijske usluge koja se ne pruža na državnom području nijedne od stranaka. Na taj se zahtjev primjenjuje pravo stranke primateljice zahtjeva i on ne podliježe obvezama iz ovog članka.
Članak 13.15.
PRIJENOS I OBRADA PODATAKA
1. Svaka stranka dopušta financijskoj instituciji ili pružatelju prekograničnih financijskih usluga druge stranke prijenos podataka u elektroničkom ili drugom obliku na njezino državno područje ili iz njega radi njihove obrade ako je obrada podataka potrebna za redovno poslovanje financijske institucije ili pružatelja prekograničnih financijskih usluga.
2. Svaka stranka održava odgovarajuće mjere za zaštitu privatnosti, posebno u pogledu prijenosa osobnih podataka. Ako prijenos financijskih podataka uključuje osobne podatke, takav prijenos mora biti u skladu sa zakonodavstvom kojim se uređuje zaštita osobnih podataka na državnom području stranke iz koje se podaci prenose.
Članak 13.16.
BONITETNO IZUZEĆE
1. Ovim Sporazumom ne sprječava se stranka da donese ili zadrži razumne mjere iz bonitetnih razloga, uključujući sljedeće:
(a) zaštitu ulagatelja, deponenata, osiguranika ili osoba prema kojima financijska institucija, pružatelj prekograničnih financijskih usluga ili pružatelj financijskih usluga imaju fiducijarnu obvezu;
(b) očuvanje sigurnosti, pouzdanosti, cjelovitosti ili financijske odgovornosti financijske institucije, pružatelja prekograničnih financijskih usluga ili pružatelja financijskih usluga; ili
(c) osiguravanje cjelovitosti i stabilnosti financijskog sustava stranke.
2. Ne dovodeći u pitanje druga sredstva bonitetnog uređenja prekogranične trgovine financijskim uslugama, stranka može zahtijevati registraciju pružatelja prekograničnih financijskih usluga druge stranke i financijskih instrumenata.
3. Podložno člancima 13.3. i 13.4., stranka iz bonitetnih razloga može zabraniti pružanje određene financijske usluge ili djelatnosti. Takva se zabrana ne primjenjuje na sve financijske usluge ili na cijeli podsektor financijskih usluga, kao što je bankarstvo.
Članak 13.17.
POSEBNE IZNIMKE
1. Ovaj se Sporazum ne primjenjuje na mjere koje poduzima javni subjekt pri provedbi monetarne ili devizne politike. Ovaj stavak ne utječe na obveze stranke u skladu s člankom 8.5. (Zahtjevi u pogledu rezultata), 8.13 (Prijenosi) ili 13.9.
2. Ovim se Sporazumom ne zahtijeva od stranaka da dostavljaju informacije ili omoguće pristup informacijama koje se odnose na poslove i račune pojedinačnih klijenata, pružatelja prekograničnih financijskih usluga, financijskih institucija, ili bilo kojim povjerljivim informacijama koje bi, u slučaju da budu otkrivene, mogle utjecati na posebna regulatorna i nadzorna pitanja ili pitanja izvršavanja zakonodavstva, ili bi na neki drugi način bile protivne javnom interesu ili bi štetile legitimnim komercijalnim interesima određenih poduzeća.
Članak 13.18.
ODBOR ZA FINANCIJSKE USLUGE
1. Odbor za financijske usluge osnovan u skladu s člankom 26.2. stavkom 1. točkom (f) (Specijalizirani odbori) sastavljen je od predstavnika nadležnih tijela za politiku financijskih usluga koji su stručnjaci za područje obuhvaćeno ovim poglavljem. Kanadu u Odboru predstavlja službenik iz Ministarstva financija Kanade ili njegova sljednika.
2. Odbor za financijske usluge odlučuje na temelju uzajamne suglasnosti.
3. Odbor za financijske usluge sastaje se jednom godišnje, ili kako drukčije odluči, i obavlja sljedeće:
(a) nadzire provedbu ovog poglavlja,
(b) provodi dijalog o reguliranju sektora financijskih usluga s ciljem poboljšanja uzajamnog znanja o regulatornim sustavima stranaka te s ciljem suradnje u razvoju međunarodnih normi kako je navedeno u Sporazumu o dijalogu o reguliranju sektora financijskih usluga sadržanom u Prilogu 13.‑C; i
(c) provodi članak 13.21.
Članak 13.19.
SAVJETOVANJE
1. Stranka može zatražiti savjetovanje s drugom strankom o svim pitanjima koja se pojave u okviru ovog Sporazuma, a koja utječu na financijske usluge. Druga stranka u dobroj namjeri razmatra zahtjev.
2. Svaka stranka osigurava da njezino izaslanstvo koje sudjeluje u savjetovanju iz stavka 1. uključuje službenike koji su stručni za područje obuhvaćeno ovim poglavljem. Za Kanadu to znači službenici Ministarstva financija Kanade ili njegova sljednika.
Članak 13.20.
RJEŠAVANJE SPOROVA
1. Dvadeset deveto poglavlje (Rješavanje sporova) primjenjuje se kako je izmijenjeno ovim člankom na rješavanje sporova koji proizlaze iz ovog poglavlja.
2. Ako se stranke ne mogu dogovoriti o sastavu arbitražnog vijeća osnovanog za potrebe spora koji proizlazi iz ovog poglavlja, primjenjuje se članak 29.7. (Sastav arbitražnog vijeća). Međutim, smatra se da se sva upućivanja na popis arbitara sastavljen u skladu s člankom 29.8. (Popis arbitara) odnose na popis arbitara sastavljen u skladu s ovim člankom.
3. Zajednički odbor CETA-e može sastaviti popis od najmanje 15 osoba odabranih na temelju svoje objektivnosti, pouzdanosti i dobre prosudbe koje su voljne i sposobne biti arbitri. Taj se popis sastoji od tri zasebna popisa: po jednog popisa za svaku stranku i jednog popisa za osobe koje nisu državljani nijedne od stranaka, a koje će obavljati dužnost predsjednikâ. Na svakom popisu nalazi se najmanje pet osoba. Zajednički odbor CETA-e može u bilo kojem trenutku preispitati popis te osigurava da je popis u skladu s ovim člankom.
4. Arbitri uvršteni na popis moraju imati stručno znanje ili iskustvo u području zakona ili drugih propisa o financijskim uslugama ili njihove prakse, što može uključivati reguliranje pružatelja financijskih usluga. Arbitri koji obavljaju dužnost predsjednikâ ujedno moraju imati iskustva kao pravni savjetnici, članovi vijeća ili arbitri u postupcima rješavanja sporova. Arbitri su neovisni, nastupaju u vlastito ime i ne primaju naputke od nijedne organizacije ili vlade. Arbitri moraju postupati u skladu s Kodeksom ponašanja iz Priloga 29.‑B (Kodeks ponašanja).
5. Ako arbitražno vijeće utvrdi da je mjera nesukladna s ovim Sporazumom i da mjera utječe:
(a) na sektor financijskih usluga ili neki drugi sektor, stranka koja je izjavila pritužbu može suspendirati povlastice u sektoru financijskih usluga koje imaju učinak istovjetan učinku mjere u sektoru financijskih usluga stranke; ili
(b) samo na sektor koji nije sektor financijskih usluga, stranka koja je izjavila pritužbu ne suspendira povlastice u sektoru financijskih usluga.
Članak 13.21.
ULAGAČKI SPOROVI U PODRUČJU FINANCIJSKIH USLUGA
1. Odjeljak F osmog poglavlja (Rješavanje ulagačkih sporova između ulagatelja i država), kako je izmijenjen ovim člankom i Prilogom 13.‑B, primjenjuje se na:
(a) ulagačke sporove povezane s mjerama na koje se primjenjuje ovo poglavlje i u kojima ulagatelj tvrdi da je stranka prekršila članak 8.10. (Tretman ulagatelja i obuhvaćenih ulaganja), 8.11. (Nadoknada gubitaka), 8.12. (Izvlaštenje), 8.13. (Prijenosi), 8.16. (Uskraćivanje povlastica), 13.3. ili 13.4.; ili
(b) ulagačke sporove pokrenute u skladu s odjeljkom F osmog poglavlja (Rješavanje ulagačkih sporova između ulagatelja i država) u kojima se poziva na članak 13.16. stavak 1.
2. U slučaju ulagačkog spora na temelju stavka 1. točke (a), ili ako se tuženik pozove na članak 13.16. stavak 1. u roku od 60 dana od podnošenja zahtjeva Sudu na temelju članka 8.23. (Podnošenje zahtjeva Sudu), sastavlja se sudsko vijeće Suda u skladu s člankom 8.27. stavkom 7. (Osnivanje Suda) s popisa sastavljenog u skladu s člankom 13.20. stavkom 3. Ako se tuženik pozove na članak 13.16. stavak 1. u roku od 60 dana od podnošenja zahtjeva, u pogledu ulagačkog spora koji nije onaj iz stavka 1. točke (a), rok koji se primjenjuje na sastavljanje sudskog vijeća Suda u skladu s člankom 8.27. stavkom 7. (Osnivanje Suda) počinje teći na dan kada se tuženik pozove na članak 13.16. stavak 1. Ako Zajednički odbor CETA-e ne imenuje članove suda u skladu s člankom 8.27. stavkom 2. (Osnivanje Suda) u roku predviđenom u članku 8.27. stavku 17. (Osnivanje Suda), bilo koja stranka u sporu može zatražiti da glavni tajnik Međunarodnog centra za rješavanje ulagačkih sporova (»ICSID«) odabere članove Suda s popisa sastavljenog u skladu s člankom 13.20. Ako popis nije sastavljen u skladu s člankom 13.20. na dan podnošenja zahtjeva u skladu s člankom 8.23. (Podnošenje zahtjeva Sudu), glavni tajnik ICSID-a bira članove Suda među osobama koje su predložile jedna ili obje stranke u skladu s člankom 13.20.
3. Tuženik može pisanim putem tražiti od Odbora za financijske usluge donošenje odluke o tome je li iznimka iz članka 13.16. stavka 1. valjana obrana protiv zahtjeva i, ako jest, u kojoj mjeri. Taj se zahtjev mora uputiti najkasnije na datum koji je Sud odredio tuženiku za podnošenje odgovora. Ako tuženik uputi pitanje Odboru za financijske usluge u skladu s ovim stavkom, suspendiraju se rokovi ili postupci iz odjeljka F osmog poglavlja (Rješavanje ulagačkih sporova između ulagatelja i država).
4. U slučaju upućivanju pitanja iz stavka 3., Odbor za financijske usluge ili Zajednički odbor CETA-e, ovisno o slučaju, mogu donijeti zajedničku odluku o tome je li članak 13.16. stavak 1. valjana obrana protiv zahtjeva i, ako jest, u kojoj mjeri. Odbor za financijske usluge ili Zajednički odbor CETA-e, ovisno o slučaju, dostavlja primjerak zajedničke odluke ulagatelju i Sudu, ako je sastavljen. Ako se zajedničkom odlukom utvrdi da je članak 13.16. stavak 1. valjana obrana za sve dijelove zahtjeva u cijelosti, smatra se da je ulagatelj povukao svoj zahtjev i postupak se obustavlja u skladu s člankom 8.35. (Obustavljanje postupka). Ako je u zajedničkoj odluci zaključeno da je članak 13.16. stavak 1. valjana obrana samo za određene dijelove zahtjeva, zajednička odluka obvezujuća je za Sud u pogledu tih dijelova zahtjeva. Suspenzija rokova ili postupaka opisanih u stavku 3. više se ne primjenjuje i ulagatelj može nastaviti s preostalim dijelovima zahtjeva.
5. Ako Zajednički odbor CETA-e nije donio zajedničku odluku u roku od tri mjeseca otkad mu je Odbor za financijske usluge uputio pitanje, suspenzija rokova ili postupka iz stavka 3. više se ne primjenjuje i ulagatelj može nastaviti sa zahtjevom.
6. Na zahtjev tuženika, Sud odlučuje kao o prethodnom pitanju je li članak 13.16. stavak 1. valjana obrana protiv zahtjeva i, ako jest, u kojoj mjeri. Nepodnošenjem tog zahtjeva tuženik ne ugrožava svoje pravo da se poziva na članak 13.16. stavak 1. kao obranu u kasnijoj fazi postupka. Sud ne donosi negativne zaključke na temelju činjenice da se Odbor za financijske usluge ili Zajednički odbor CETA-e nisu dogovorili o zajedničkoj odluci u skladu s Prilogom 13.‑B.
ČETRNAESTO POGLAVLJE
USLUGE MEDUNARODNOG POMORSKOG PRIJEVOZA
Članak 14.1.
DEFINICIJE
Za potrebe ovog poglavlja:
usluge carinjenja ili usluge carinskog posredovanja znači obavljanje, na temelju naknade ili ugovora, carinskih formalnosti povezanih s uvozom, izvozom ili provozom tereta, neovisno o tome jesu li te usluge glavna ili dodatna djelatnost pružatelja usluge;
usluge kontejnerske stanice i skladišta znači skladištenje, utovar, istovar ili popravak kontejnera i njihova priprema za otpremu, u luci ili na kopnu;
prijevoz od vrata do vrata ili multimodalni prijevoz znači prijevoz tereta na temelju jedne prijevozne isprave pri kojemu se upotrebljava više prijevoznih sredstava i koji uključuje međunarodnu dionicu na moru;
usluge razvoza znači prethodni i daljnji prijevoz međunarodnog tereta morem, uključujući tereta u kontejnerima, općeg tereta i suhog ili tekućeg rasutog tereta, između luka koje se nalaze na državnom području stranke. Podrazumijeva se da u pogledu Kanade usluge razvoza mogu uključivati prijevoz između mora i unutarnjih plovnih putova pri čemu unutarnji plovni putovi znači plovni putovi kako su definirani u carinskom zakonu Customs Act, R.S.C. 1985, c.1 (2nd Supp.);
međunarodni teret znači teret koji se prevozi pomorskim plovilima između luke stranke i luke druge stranke ili treće zemlje, ili između luke jedne države članice Europske unije i luke druge države članice Europske unije;
usluge međunarodnog pomorskog prijevoza znači prijevoz putnika ili tereta pomorskim plovilom između luke jedne stranke i luke druge stranke ili treće zemlje, ili između luke jedne države članice Europske unije i luke druge države članice Europske unije, te izravno ugovaranje s pružateljima drugih usluga prijevoza radi osiguranja prijevoza od vrata do vrata ili multimodalnog prijevoza, ali ne pružanje takvih drugih usluga prijevoza;
pružatelji usluge međunarodnog pomorskog prijevoza znači:
(a) poduzeće stranke, kako je definirano u članku 1.1. (Definicije opće primjene) i podružnica takvog subjekta; ili
(b) poduzeće, kako je definirano u članku 1.1. (Definicije opće primjene), treće zemlje koje je u vlasništvu ili pod kontrolom državljana stranke, ako su njegova plovila registrirana u skladu sa zakonodavstvom te stranke ili plove pod zastavom te stranke; ili
(c) podružnica poduzeća treće zemlje koje obavlja znatne poslovne djelatnosti na državnom području stranke, koja se bavi pružanjem usluga međunarodnog pomorskog prijevoza. Podrazumijeva se da se osmo poglavlje (Ulaganja) ne primjenjuje na takvu podružnicu;
usluge pomorskih agencija znači zastupanje u svojstvu agenta, na određenom zemljopisnom području, poslovnih interesa jednog ili više brodara ili brodarskih društava za sljedeće potrebe:
(a) marketing i prodaju usluga pomorskog prijevoza i srodnih usluga, od izrade ponude do izdavanja računa i teretnica u ime trgovačkih društava, dobavu i preprodaju potrebnih srodnih usluga, pripremu dokumentacije i pružanje poslovnih informacija; i
(b) organiziranja, u ime trgovačkih društava, pristajanja plovila ili preuzimanja tereta kada je to potrebno;
dodatne pomorske usluge znači usluge prihvata i otpreme pomorskog tereta, usluge carinjenja, usluge kontejnerske stanice i skladišta, usluge pomorskih agencija, usluge otpreme pomorskog tereta i usluge skladištenja;
usluge prihvata i otpreme pomorskog tereta znači obavljanje, organizacija i nadzor:
(a) utovara tereta na plovilo ili istovara tereta s plovila;
(b) privezivanja ili odvezivanja tereta; i
(c) prihvata ili isporuke i čuvanja tereta prije otpreme ili nakon istovara,
koje obavljaju poduzeća za utovar i istovar plovila ili poduzeća koja upravljaju terminalima, ali ne uključuje rad lučkih radnika kada se ta radna snaga organizira neovisno od poduzeća za utovar i istovar plovila ili poduzeća koja upravljaju terminalima;
usluge otpreme pomorskog tereta znači organizacija i praćenje otpreme u ime otpremnika, pružanjem usluga kao što su organizacija prijevoza i povezane usluge, objedinjavanje i pakiranje tereta, priprema dokumentacije i pružanje poslovnih informacija;
usluge skladištenja znači usluge skladištenja smrznute ili rashlađene robe, usluge skladištenja tekućina ili plinova u rasutom stanju i druge usluge skladištenja.
Članak 14.2.
PODRUČJE PRIMJENE
1. Ovo se poglavlje primjenjuje na mjeru koju stranka donosi ili zadržava u vezi s pružanjem usluga međunarodnog pomorskog prijevoza[22](Ovo se poglavlje ne primjenjuje na ribarska plovila kako su definirana u zakonodavstvu stranke.). Podrazumijeva se da se na takvu mjeru primjenjuju i osmo poglavlje (Ulaganja) i deveto poglavlje (Prekogranična trgovina uslugama), prema potrebi.
2. Podrazumijeva se da, nastavno na članke 8.6. (Nacionalni tretman), 8.7. (Tretman najpovlaštenije nacije), 9.3. (Nacionalni tretman) i 9.5. (Tretman najpovlaštenije nacije), stranka ne donosi i ne zadržava mjeru u pogledu:
(a) plovila koje pruža uslugu međunarodnog pomorskog prijevoza i koje plovi pod zastavom druge stranke[23](Za potrebe ovog poglavlja za Europsku uniju plovidba pod zastavom stranke znači plovidba pod zastavom države članice Europske unije.); ili
(b) pružatelja usluga međunarodnog pomorskog prijevoza druge stranke
kojom se odobrava tretman koji je manje povoljan od tretmana koji je ta stranka odobrila u sličnim situacijama vlastitim plovilima ili pružateljima usluga međunarodnog pomorskog prijevoza ili plovilima ili pružateljima usluga međunarodnog pomorskog prijevoza treće zemlje u pogledu:
(a) pristupa lukama;
(b) uporabe infrastrukture i lučkih usluga kao što su tegljenje i peljarenje;
(c) uporabe dodatnih pomorskih usluga te određivanja pripadajućih naknada i pristojbi;
(d) pristupa carinskim objektima; ili
(e) dodjele vezova i objekata za utovar i istovar[24](Ovaj se stavak ne primjenjuje na plovila ili pružatelje usluga međunarodnog pomorskog prijevoza na koje se primjenjuje Sporazum o mjerama države luke za sprječavanje, suzbijanje i zaustavljanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova koji je sastavljen u Rimu 22. studenoga 2009.).
Članak 14.3.
OBVEZE
1. Svaka stranka dopušta pružateljima usluga međunarodnog pomorskog prijevoza druge stranke da premještaju vlastite ili iznajmljene prazne kontejnere koji se prevoze bez prihoda između luka te stranke.
2. Stranka dopušta pružateljima usluga međunarodnog pomorskog prijevoza druge stranke pružanje usluga razvoza između luka te stranke.
3. Stranka ne smije donijeti ili zadržati dogovor za podjelu tereta s trećom zemljom u pogledu bilo koje usluge međunarodnog pomorskog prijevoza, uključujući suhi i tekući rasuti teret i linijski promet.
4. Stranka ne smije donijeti ili zadržati mjeru kojom se zahtijeva da se sav međunarodni teret ili njegov dio prevozi isključivo plovilima registriranima u toj stranci ili plovilima u vlasništvu ili pod kontrolom državljana te stranke.
5. Stranka ne smije donijeti ili zadržati mjeru kojom se onemogućuju pružatelji usluga međunarodnog pomorskog prijevoza druge stranke da izravno ugovaraju s drugim pružateljima usluga prijevoza usluge prijevoza od vrata do vrata ili multimodalnog prijevoza.
Članak 14.4.
REZERVE
1. Članak 14.3. ne primjenjuje se na:
(a) postojeću nesukladnu mjeru koju stranka zadržava na razini:
i. Europske unije, kako je utvrđeno u njezinu rasporedu uz Prilog I.;
ii. nacionalne vlasti, kako je ta stranka utvrdila u svojem rasporedu uz Prilog I.;
iii. pokrajinske, mjesne ili regionalne vlasti, kako je ta stranka utvrdila u svojem rasporedu uz Prilog I.; ili
iv. lokalne vlasti.
(b) nastavak primjene ili žurnu obnovu nesukladne mjere iz točke (a); ili
(c) izmjenu nesukladne mjere iz točke (a) u mjeri u kojoj se izmjenom ne smanjuje sukladnost mjere, kakva je bila neposredno prije izmjene, s člankom 14.3.
2. Članak 14.3. ne primjenjuje se na mjeru koju stranka donosi ili zadržava u pogledu sektora, podsektora ili djelatnosti, kako je utvrđeno u njezinu rasporedu uz Prilog II.
PETNAESTO POGLAVLJE
TELEKOMUNIKACIJE
Članak 15.1.
DEFINICIJE
Za potrebe ovog poglavlja:
veza znači veza za prijenos zvučnih ili televizijskih radiodifuzijskih signala u centar za proizvodnju programa;
troškovno usmjeren znači utemeljen na troškovima i može uključivati različite troškovne metodologije za različite objekte ili usluge;
poduzeće znači »poduzeće« kako je definirano u članku 8.1. (Definicije);
osnovna infrastruktura znači infrastruktura javne telekomunikacijske mreže ili usluge koju:
(a) isključivo ili uglavnom pruža jedan pružatelj usluga ili ograničeni broj pružatelja usluga; i
(b) koju nije moguće na izvediv način ekonomski ili tehnički zamijeniti radi pružanja usluge;
međumrežno povezivanje znači povezivanje pružatelja javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga kako bi se korisnicima jednog pružatelja usluga omogućilo da komunicira s korisnicima drugog pružatelja usluga te da pristupi uslugama koje pruža drugi pružatelj;
komunikacija unutar poduzeća znači telekomunikacija kojom poduzeće komunicira interno ili sa svojim društvima kćeri, podružnicama i, podložno pravu stranke, povezanim društvima ili između njih, ali ne uključuje komercijalne ili nekomercijalne usluge koje se pružaju poduzećima koja nisu društva kćeri, podružnice ili povezana društva ili koje se nude korisnicima ili mogućim korisnicima. Za potrebe ove definicije, svaka stranka definira »društva kćeri«, »podružnice« i, prema potrebi, »povezana društva«.
zakupljeni vodovi znači telekomunikacijska infrastruktura između dviju ili više određenih točaka koja služi za namjensku uporabu ili raspoloživost određenom korisniku ili drugim korisnicima po izboru korisnika;
glavni pružatelj usluga znači pružatelj koji može bitno utjecati na uvjete sudjelovanja, u pogledu cijene i ponude, na mjerodavnom tržištu javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga na temelju:
(a) kontrole nad osnovnom infrastrukturom; ili
(b) uporabe svojeg položaja na tržištu;
priključna točka mreže znači fizička točka na kojoj se korisniku daje pristup javnoj telekomunikacijskoj mreži;
prenosivost broja znači mogućnost koja se nudi krajnjim korisnicima javnih telekomunikacijskih usluga da prilikom prelaska na sličnog pružatelja javnih telekomunikacijskih usluga zadrže postojeće telefonske brojeve na istoj lokaciji bez umanjivanja kvalitete, pouzdanosti ili pristupačnosti;
javna telekomunikacijska mreža znači javna telekomunikacijska infrastruktura kojom se omogućuje uspostavljanje telekomunikacije između utvrđenih priključnih točaka mreže i među njima;
javna telekomunikacijska usluga znači telekomunikacijska usluga za koju stranka, izričito ili stvarno, zahtijeva da se pruža široj javnosti, a koja uključuje prijenos informacija koje su dostavili korisnici u stvarnom vremenu između dvije ili više točaka bez promjene oblika ili sadržaja informacija korisnika s jednog kraja na drugi. Ta usluga može uključivati, među ostalim, glasovne telefonske usluge, usluge paketnog prijenosa podataka, usluge prijenosa podataka usmjeravanjem kanala, usluge telegrafa, usluge teleksa, usluge faksimila, usluge privatnih zakupljenih vodova i usluge mobilnih i osobnih komunikacija i sustava;
regulatorno tijelo znači tijelo koje je odgovorno za reguliranje telekomunikacija;
telekomunikacijske usluge znači sve usluge koje se sastoje od prijenosa i primanja signala elektromagnetskim sredstvom, ali ne uključuju gospodarsku djelatnost koja se sastoji od pružanja sadržaja putem telekomunikacija; i
korisnik znači poduzeće ili fizička osoba koja upotrebljava javno dostupnu telekomunikacijsku uslugu ili je traži.
Članak 15.2.
PODRUČJE PRIMJENE
1. Ovo se poglavlje primjenjuje na mjeru koju stranka donosi ili zadržava u pogledu telekomunikacijskih mreža ili usluga, podložno pravu stranke da ograniči pružanje usluge u skladu sa svojim rezervama navedenima u svojem rasporedu uz Prilog I. ili Prilog II.
2. Ovo se poglavlje ne primjenjuje na mjeru stranke koja utječe na prijenos bilo kojim telekomunikacijskim sredstvima, uključujući radiodifuzijsko emitiranje i kabelsku distribuciju, radijskih i televizijskih programa namijenjenih javnosti. Podrazumijeva se da se ovo poglavlje primjenjuje na vezu.
3. Ovim se poglavljem ne zahtijeva da:
(a) stranka odobri pružatelju usluge druge stranke uspostavljanje, izgradnju, stjecanje, zakup, upravljanje i pružanje telekomunikacijskih mreža ili usluga osim onih izričito predviđenih u ovom Sporazumu; ili
(b) stranka uspostavi, izgradi, stekne, zakupi, upravlja ili pruža telekomunikacijske mreže ili usluge koje se općenito ne pružaju široj javnosti, ili da stranka prisili pružatelja usluga da to učini.
Članak 15.3.
PRISTUP JAVNIM TELEKOMUNIKACIJSKIM MREŽAMA ILI USLUGAMA I NJIHOVA UPORABA
1. Stranka osigurava da se poduzećima iz druge stranke odobri pristup javnim telekomunikacijskim mrežama ili uslugama i njihova uporaba pod razumnim i nediskriminirajućim uvjetima, uključujući u pogledu kvalitete, tehničkih standarda i specifikacija[25](nediskriminirajuće znači postupanje koje nije nepovoljnije od postupanja prema bilo kojem drugom poduzeću pri uporabi sličnih javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga u sličnim situacijama.). Stranke primjenjuju ovu obvezu, među ostalim, na način utvrđen u stavcima od 2. do 6.
2. Svaka stranka osigurava da poduzeća iz druge stranke imaju pristup javnoj telekomunikacijskoj mreži ili uslugama koje se nude unutar ili preko njezinih granica i da ih mogu upotrebljavati, uključujući privatne zakupljene vodove, i u tu svrhu osigurava, podložno stavcima 5. i 6., da je tim poduzećima dopušteno sljedeće:
(a) kupnja ili zakup te spajanje terminalne ili druge opreme koja ima sučelje s javnom telekomunikacijskom mrežom;
(b) spajanje privatnih zakupljenih ili vlasničkih vodova s javnom telekomunikacijskom mrežom i uslugama te stranke ili s vodovima koje je zakupilo drugo poduzeće ili koji su u vlasništvu drugog poduzeća;
(c) upotreba operativnih protokola po vlastitom izboru; i
(d) obavljanje funkcije usmjeravanja, signalizacije i obrade.
3. Svaka stranka poduzećima druge stranke osigurava mogućnost korištenja javnim telekomunikacijskim mrežama i uslugama za prijenos informacija na njezinu državnom području ili preko njezinih granica, uključujući za komunikaciju unutar takvih poduzeća, kao i za pristup informacijama sadržanima u bazama podataka ili drukčije pohranjenima u strojno čitljivom obliku na državnom području jedne od stranaka.
4. Nastavno na članak 28.3. (Opće iznimke) i neovisno o stavku 3., stranka poduzima primjerene mjere za zaštitu:
(a) sigurnosti i povjerljivosti javnih telekomunikacijskih usluga; i
(b) privatnosti korisnika javnih telekomunikacijskih usluga,
podložno zahtjevu da se te mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije ili prikriveno ograničavanje trgovine.
5. Svaka stranka osigurava da se ne nameću uvjeti za pristup javnim telekomunikacijskim mrežama ili uslugama i za njihovu uporabu osim onih koji su nužni za:
(a) zaštitu obveze pružanja javne usluge pružatelja javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga, posebno njihove sposobnosti da svoje mreže ili usluge stave na raspolaganje široj javnosti;
(b) zaštitu tehničke cjelovitosti javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga; ili
(c) osiguranje da pružatelji usluga druge stranke ne pružaju usluge ograničene rezervama stranke utvrđenima u njezinom rasporedu uz Prilog I. ili Prilog II.
6. Ako ispunjavaju kriterije iz stavka 5., uvjeti za pristup javnim telekomunikacijskim mrežama ili uslugama i za njihovu uporabu mogu uključivati sljedeće:
(a) ograničenja preprodaje ili zajedničke uporabe tih usluga;
(b) zahtjev za uporabu određenih tehničkih sučelja, uključujući protokole za sučelja, za povezivanje s takvim mrežama ili uslugama;
(c) prema potrebi, zahtjeve za interoperabilnost tih usluga;
(d) homologaciju terminalne ili druge opreme koja je u sučelju s mrežom te tehničke zahtjeve koji se odnose na povezivanje te opreme s mrežama;
(e) ograničenja u pogledu povezivanja privatnih zakupljenih ili vlasničkih vodova s tim mrežama ili uslugama ili s vodovima koje je zakupilo drugo poduzeće ili koji su u vlasništvu drugog poduzeća; i
(f) prijavljivanje, registraciju i licenciranje.
Članak 15.4.
MJERE ZAŠTITE TRŽIŠNOG NATJECANJA U POGLEDU GLAVNIH PRUŽATELJA USLUGA
1. Svaka stranka zadržava primjerene mjere kojima se pružatelji usluga koji su, samostalno ili zajedno, glavni pružatelji usluga sprječavaju da primjenjuju ili nastavljaju primjenjivati prakse protivne tržišnom natjecanju.
2. Prakse protivne tržišnom natjecanju iz stavka 1. uključuju sljedeće:
(a) unakrsno subvencioniranje protivno tržišnom natjecanju;
(b) upotrebu informacija dobivenih od konkurenata s posljedicama protivnima tržišnom natjecanju; i
(c) uskraćivanje drugim pružateljima usluga pravovremenih tehničkih informacija o osnovnoj infrastrukturi i komercijalno važnih informacija koje su im potrebne za pružanje usluga.
Članak 15.5.
PRISTUP OSNOVNOJ INFRASTRUKTURI
1. Svaka stranka osigurava da glavni pružatelj usluga na njezinu državnom području stavi na raspolaganje pružateljima telekomunikacijskih usluga druge stranke svoju osnovnu infrastrukturu, koja može uključivati, među ostalim, dijelove mreže, sustave za operativnu potporu ili strukture potpore, pod razumnim i nediskriminirajućim uvjetima i troškovno usmjerenim cijenama.
2. Svaka stranka može utvrditi, u skladu sa svojim zakonodavstvom, osnovnu infrastrukturu koja mora biti stavljena na raspolaganje na njezinu državnom području.
Članak 15.6.
MEĐUMREŽNO POVEZIVANJE
1. Svaka stranka osigurava da glavni pružatelj usluga na njezinu državnom području osigurava međumrežno povezivanje:
(a) na bilo kojoj tehnički izvedivoj točki mreže;
(b) pod nediskriminirajućim uvjetima, uključujući tehničke norme i specifikacije, te po nediskriminirajućim cijenama;
(c) kvalitete koja nije manje povoljna od kvalitete njezinih sličnih usluga ili sličnih usluga nepovezanih pružatelja usluga ili njezinih društva kćeri ili drugih povezanih društava;
(d) pravovremeno, pod uvjetima (uključujući tehničke norme i specifikacije) i troškovno usmjerenim cijenama koji su transparentni, razumni i kojima se uzima u obzir ekonomska izvedivost te koji su dovoljno nevezani da pružatelj usluge ne mora plaćati za dijelove mreže ili infrastrukturu koja mu nije potrebna za pružanje usluge; i
(e) na zahtjev, u dodatnim točkama uz priključne točke mreže koje nude većini korisnika, po cijenama koje odražavaju trošak izgradnje potrebne dodatne infrastrukture.
2. Pružatelj usluga koji je ovlašten pružati telekomunikacijske usluge ima pravo pregovarati o novom ugovoru o međumrežnom povezivanju s drugim pružateljima telekomunikacijskih mreža i usluga. Svaka stranka osigurava da glavni pružatelji usluga moraju izraditi standardnu ponudu za međumrežno povezivanje ili pregovarati o ugovorima o međumrežnom povezivanju s drugim pružateljima telekomunikacijskih mreža i usluga.
3. Svaka stranka osigurava da pružatelji javnih telekomunikacijskih usluga informacije koje dobiju od drugog takvog pružatelja usluga tijekom postupka pregovaranja o međumrežnom povezivanju upotrebljavaju isključivo u svrhu u koju su im one dostavljene te da u svakom trenutku poštuju povjerljivost dostavljenih ili pohranjenih informacija.
4. Svaka stranka osigurava objavljivanje postupaka za međumrežno povezivanje koji se primjenjuju na glavnog pružatelja usluga.
5. Svaka stranka osigurava da glavni pružatelj usluga objavi svoje ugovore o međumrežnom povezivanju ili standardnu ponudu za međumrežno povezivanje, ako je primjereno.
Članak 15.7.
ODOBRENJE ZA PRUŽANJE TELEKOMUNIKACIJSKIH USLUGA
Svaka bi stranka trebala osigurati da se odobrenje za pružanje telekomunikacijskih usluga, ako je moguće, temelji na jednostavnom postupku prijave.
Članak 15.8.
UNIVERZALNA USLUGA
1. Svaka stranka ima pravo utvrditi vrstu obveza univerzalne usluge koje želi zadržati.
2. Svaka stranka osigurava da se svaka mjera u pogledu univerzalne usluge koju donese ili zadrži primjenjuje na transparentan, objektivan i nediskriminirajući način te način koji je neutralan u pogledu tržišnog natjecanja. Svaka stranka također osigurava da obveza pružanja univerzalne usluge koju je odredila ne predstavlja veće opterećenje nego što je to potrebno za vrstu univerzalne usluge koju je stranka definirala.
3. Svi pružatelji usluga trebali bi moći osigurati univerzalnu uslugu. Ako se pružatelj usluge treba odrediti pružateljem univerzalne usluge, stranka osigurava da se odabir izvršava primjenom učinkovitog, transparentnog i nediskriminirajućeg mehanizma.
Članak 15.9.
OGRANIČENI RESURSI
1. Svaka stranka upravlja svojim postupcima dodjele i uporabe ograničenih resursa, uključujući frekvencije, brojeve i prava puta, na objektivan, pravodoban, transparentan i nediskriminirajući način.
2. Neovisno o člancima 8.4. (Pristup tržištu) i 9.6. (Pristup tržištu), stranka može donijeti ili zadržati mjeru kojom se dodjeljuje spektar i kojom se upravlja frekvencijama. U skladu s time svaka stranka zadržava pravo na uspostavu i primjenu svojih politika upravljanja spektrom i frekvencijama kojima se može ograničiti broj pružatelja javnih telekomunikacijskih usluga. Svaka stranka također zadržava pravo dodijeliti frekvencijske pojaseve u skladu s postojećim i budućim potrebama.
3. Svaka stranka javno objavljuje trenutačno stanje dodijeljenih frekvencijskih pojaseva, ali nije obvezna dostaviti detaljan opis frekvencija dodijeljenih za posebnu državnu uporabu.
Članak 15.10.
PRENOSIVOST BROJA
Svaka stranka osigurava da pružatelji javnih telekomunikacijskih usluga na njezinu državnom području osiguravaju prenosivost broja pod razumnim uvjetima.
Članak 15.11.
REGULATORNO TIJELO
1. Svaka stranka osigurava da je njezino regulatorno tijelo pravno odvojeno i funkcionalno neovisno o bilo kojem pružatelju telekomunikacijskih mreža, usluga ili opreme, uključujući ako stranka zadrži vlasništvo ili kontrolu nad pružateljem telekomunikacijskih mreža ili usluga.
2. Svaka stranka osigurava da su odluke i postupci njezinog regulatornog tijela nepristrani u odnosu na sve sudionike na tržištu i da se provode na transparentan način i pravovremeno.
3. Svaka stranka osigurava da njezino regulatorno tijelo ima dovoljne ovlasti za reguliranje sektora, uključujući osiguravanjem da ima sljedeće ovlasti:
(a) da zahtijeva od pružatelja telekomunikacijskih mreža ili usluga da dostave bilo koje informacije koje regulatorno tijelo smatra nužnima za obavljanje svojih dužnosti; i
(b) da izvršava svoje odluke koje se odnose na obveze iz članaka od 15.3. do 15.6. primjenom odgovarajućih sankcija koje mogu uključivati financijske sankcije, naloge za ispravak ili suspenziju ili ukidanje dozvola.
Članak 15.12.
RJEŠAVANJE SPOROVA U PODRUČJU TELEKOMUNIKACIJA
Obraćanje regulatornim tijelima
1. Nastavno na članke 27.3. (Upravni postupci) i 27.4. (Revizija i žalba), svaka stranka osigurava sljedeće:
(a) da se poduzeća mogu pravovremeno obratiti svojem regulatornom tijelu radi rješavanja sporova s pružateljima javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga u vezi s pitanjima obuhvaćenima člancima od 15.3. do 15.6. koja su, u skladu sa zakonodavstvom stranke, unutar područja nadležnosti regulatornog tijela. Regulatorno tijelo prema potrebi donosi obvezujuću odluku kako bi riješilo spor u razumnom roku; i
(b) da se pružatelji telekomunikacijskih mreža ili usluga druge stranke, koji traže pristup osnovnoj infrastrukturi ili međumrežno povezivanje s glavnim pružateljem usluga na državnom području stranke, mogu u razumnom i javno utvrđenom roku obratiti regulatornom tijelu radi rješavanja sporova s navedenim glavnim pružateljem usluga u vezi s primjerenim uvjetima i cijenama za međumrežno povezivanje ili pristup.
Žalba i preispitivanje rješenja ili odluka regulatornog tijela
2. Svaka stranka osigurava da poduzeće na čije su interese negativno utjecali rješenje ili odluka regulatornog tijela može zatražiti preispitivanje rješenja ili odluke koje će izvršiti nepristrano ili neovisno sudsko, kvazisudsko ili upravno tijelo, u skladu sa zakonodavstvom stranke. Sudsko, kvazisudsko ili upravno tijelo dostavlja poduzeću pisane razloge kojima podupire svoje rješenje ili odluku. Svaka stranka osigurava da regulatorno tijelo izvršava ta rješenja ili odluke uz mogućnost žalbe ili daljnjeg preispitivanja.
3. Zahtjev za sudsko preispitivanje ne čini osnovu za neispunjavanje rješenja ili odluke regulatornog tijela osim ako nadležno sudsko tijelo suspendira izvršenje svog rješenja ili odluke.
Članak 15.13.
TRANSPARENTNOST
1. Nastavno na članke 27.1. (Objava) i 27.2. (Dostavljanje informacija) i uz druge odredbe iz ovog poglavlja koje se odnose na pružanje informacija, svaka stranka objavljuje sljedeće:
(a) zadaće regulatornog tijela u lako dostupnom i jasnom obliku, posebno ako se te zadaće dodjeljuju većem broju tijela;
(b) svoje mjere koje se odnose na javne telekomunikacijske mreže ili usluge, uključujući sljedeće:
i. propise svojeg regulatornog tijela, zajedno s osnovnom za te propise;
ii. cijene i druge uvjete za pružanje usluga;
iii. specifikacije tehničkih sučelja;
iv. uvjete za spajanje terminalne ili druge opreme s javnom telekomunikacijskom mrežom;
v. zahtjeve u pogledu prijave, dozvole, registracije ili licenciranja, ako ih ima; i
(c) informacije o tijelima odgovornima za izradu, izmjene i donošenje mjera povezanih s normama.
Članak 15.14.
SUZDRŽAVANJE
Stranke priznaju važnost konkurentnog tržišta za postizanje legitimnih ciljeva javne politike za telekomunikacijske usluge. U tu svrhu, i u mjeri predviđenoj njezinim zakonodavstvom, svaka se stranka može suzdržati od primjene propisa na telekomunikacijsku uslugu kada je utvrđeno, na temelju analize tržišta, da je ostvareno djelotvorno tržišno natjecanje.
Članak 15.15.
POVEZANOST S DRUGIM POGLAVLJIMA
U slučaju neusklađenosti između ovog poglavlja i nekog drugog poglavlja, mjerodavno je ovo poglavlje u mjeri u kojoj postoji neusklađenost.
ŠESNAESTO POGLAVLJE
ELEKTRONIČKA TRGOVINA
Članak 16.1.
DEFINICIJE
Za potrebe ovog poglavlja:
isporuka znači računalni program, tekst, video zapis, slika, zvučni zapis ili druga isporuka koja je digitalno kodirana; i
elektronička trgovina znači trgovina koja se odvija telekomunikacijskim putem, samostalno ili zajedno s drugim informacijskim i komunikacijskim tehnologijama.
Članak 16.2.
CILJ I PODRUČJE PRIMJENE
1. Stranke prepoznaju da se elektroničkom trgovinom povećavaju gospodarski rast i prilike za trgovinu u mnogim sektorima i potvrđuju primjenjivost pravila WTO-a na elektroničku trgovinu. Stranke su suglasne promicati razvoj elektroničke trgovine među sobom, posebno surađujući na pitanjima elektroničke trgovine u skladu s odredbama ovog poglavlja.
2. Ovim se poglavljem stranci ne određuje obveza dopuštanja isporuke elektroničkim putem osim u skladu s obvezama stranke iz druge odredbe ovog Sporazuma.
Članak 16.3.
CARINE NA ELEKTRONIČKE ISPORUKE
1. Stranka ne naplaćuje carine, pristojbe ili naknade na isporuku elektroničkim putem.
2. Podrazumijeva se da se stavkom 1. ne sprječava stranka da odredi nacionalni porez ili neku drugu unutarnju pristojbu na isporuku elektroničkim putem, pod uvjetom da su porez ili pristojba određeni na način koji je u skladu s ovim Sporazumom.
Članak 16.4.
POVJERENJE U ELEKTRONIČKU TRGOVINU
Svaka stranka trebala bi donijeti ili zadržati zakone, propise ili upravne mjere za zaštitu osobnih podataka korisnika koji sudjeluju u elektroničkoj trgovini i pritom mora uzeti u obzir međunarodne standarde o zaštiti podataka relevantnih međunarodnih organizacija čije su obje stranke članice.
Članak 16.5.
OPĆE ODREDBE
S obzirom na mogućnosti elektroničke trgovine kao sredstva društvenog i gospodarskog razvoja, stranke prepoznaju važnost:
(a) jasnoće, transparentnosti i predvidljivosti svojih domaćih regulatornih okvira za olakšavanje razvoja elektroničke trgovine u najvećoj mogućoj mjeri;
(b) interoperabilnosti, inovacija i tržišnog natjecanja za olakšavanje elektroničke trgovine; i
(c) olakšavanja uporabe elektroničke trgovine za mala i srednja poduzeća.
Članak 16.6.
DIJALOG O ELEKTRONIČKOJ TRGOVINI
1. Prepoznajući globalnu prirodu elektroničke trgovine, stranke su suglasne voditi dijalog o pitanjima u vezi s elektroničkom trgovinom kojima će biti obuhvaćeno, među ostalim, sljedeće:
(a) priznavanje potvrda o elektroničkom potpisu koje se izdaju javnosti i olakšavanje usluga prekograničnog potvrđivanja;
(b) odgovornost posrednih pružatelja usluga u odnosu na prijenos ili pohranu podataka;
(c) postupanje prema neželjenom elektroničkom oglašavanju; i
(d) zaštita osobnih podataka i zaštita potrošača i poduzeća od prijevarne i zavaravajuće trgovačke prakse u području elektroničke trgovine.
2. Dijalog iz stavka 1. može biti u obliku razmjene informacija o zakonima, propisima i drugim mjerama stranaka u vezi s tim pitanjima te razmjene iskustava o provedbi takvih zakona, propisa i drugih mjera.
3. Prepoznajući globalnu prirodu elektroničke trgovine, stranke potvrđuju važnost aktivnog sudjelovanja u multilateralnim forumima radi promicanja razvoja elektroničke trgovine.
Članak 16.7.
POVEZANOST S DRUGIM POGLAVLJIMA
U slučaju neusklađenosti između ovog i nekog drugog poglavlja Sporazuma, mjerodavno je to drugo poglavlje u mjeri u kojoj postoji nesukladnost.
SEDAMNAESTO POGLAVLJE
POLITIKA TRŽIŠNOG NATJECANJA
Članak 17.1.
DEFINICIJE
Za potrebe ovog poglavlja:
poslovna praksa protivna tržišnom natjecanju znači sporazumi, usklađeno djelovanje ili sporazumi konkurenata protivni tržišnom natjecanju, praksa poduzetnika koji ima vladajući položaj na tržištu protivna tržišnom natjecanju i koncentracije koje imaju znatan učinak protivan tržišnom natjecanju; i,
usluga od općega gospodarskog interesa znači, za Europsku uniju, usluga koju poduzetnik koji posluje u uobičajenim tržišnim uvjetima ne može pružati na zadovoljavajući način i pod uvjetima, kao što su cijena, objektivne značajke kvalitete, kontinuitet i pristup usluzi, koji su u skladu s javnim interesom. Država mora povjeriti pružanje usluge od općega gospodarskog interesa jednom ili više poduzetnika na temelju dodjele javne službe u kojoj su definirane obveze predmetnih poduzetnika i države.
Članak 17.2.
POLITIKA TRŽIŠNOG NATJECANJA
1. Stranke prepoznaju važnost slobodnog i nenarušenog tržišnog natjecanja u svojim trgovinskim odnosima. Stranke potvrđuju da poslovna praksa protivna tržišnom natjecanju može narušiti pravilno funkcioniranje tržišta i ugroziti koristi liberalizacije trgovine.
2. Stranke poduzimaju primjerene mjere za zabranu poslovne prakse protivne tržišnom natjecanju prepoznajući da će se tim mjerama pojačati ispunjenje ciljeva ovog Sporazuma.
3. Stranke surađuju na pitanjima koja se odnose na zabranu poslovne prakse protivne tržišnom natjecanju u području slobodne trgovine u skladu sa Sporazumom između Europskih zajednica i Vlade Kanade o primjeni njihovih propisa o tržišnom natjecanju koji je sastavljen u Bonnu 17. lipnja 1999.
4. Mjere iz stavka 2. u skladu su s načelima transparentnosti, nediskriminacije i pravičnosti u postupku. Izuzeća od primjene prava tržišnog natjecanja moraju biti transparentna. Stranka stavlja na raspolaganje drugoj stranci javne informacije o takvim izuzećima predviđenima njezinim pravom tržišnog natjecanja.
Članak 17.3.
PRIMJENA POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA NA PODUZETNIKE
1. Stranka osigurava da se mjere iz članka 17.2. stavka 2. primjenjuju na stranke u mjeri propisanoj u njezinu zakonodavstvu.
2. Podrazumijeva se da:
(a) u Kanadi je zakon o tržišnom natjecanju Competition Act, R.S.C. 1985, c. C-34 obvezujući i primjenjuje se na trgovačko društvo koje je subjekt Njezina Veličanstva u ime Kanade ili kanadske pokrajine, u pogledu poslovnih djelatnosti koje to trgovačko društvo obavlja u tržišnom natjecanju, stvarnom ili potencijalnom, s drugim osobama, u mjeri u kojoj bi se primjenjivao da subjekt nije subjekt Njezina Veličanstva. Ti subjekti mogu biti državna poduzeća, monopoli i poduzetnike kojima su odobrena posebna ili isključiva prava ili povlastice; i
(b) u Europskoj uniji, državna poduzeća, monopoli i poduzetnici kojima su odobrena posebna prava ili povlastice podliježu pravilima Europske unije o tržišnom natjecanju. Međutim, poduzetnici kojima je povjereno obavljanje usluga od općega gospodarskog interesa ili koja imaju obilježja financijskog monopola podliježu tim pravilima ako se primjenom tih pravila ne ometa, de iure ili de facto, obavljanje određenih zadaća koje su im dodijeljene.
Članak 17.4.
RJEŠAVANJE SPOROVA
Ništa u ovom poglavlju ne podliježe niti jednoj vrsti rješavanja sporova u skladu s ovim Sporazumom.
OSAMNAESTO POGLAVLJE
DRŽAVNA PODUZEĆA, MONOPOLI I PODUZEĆA KOJIMA SU ODOBRENA POSEBNA PRAVA ILI POVLASTICE
Članak 18.1.
DEFINICIJE
Za potrebe ovog poglavlja:
obuhvaćeni subjekt znači:
(a) monopol;
(b) dobavljač robe ili usluge, ako je jedan od malog broja dobavljača robe ili usluga koje je stranka ovlastila ili osnovala, formalno ili stvarno, i stranka u bitnome sprječava tržišno natjecanje među tim dobavljačima na svojem državnom području;
(c) svaki subjekt kojem je stranka odobrila, formalno ili stvarno, posebna prava ili povlastice za pružanje robe ili usluge čime se u bitnome utječe na sposobnost drugog poduzeća da pruža istu robu ili usluge na istom zemljopisnom području pod u bitnome istovjetnim uvjetima i čime se subjektu omogućuje da izbjegne, u cijelosti ili djelomično, pritisak tržišnog natjecanja ili ograničenja na tržištu[26](Podrazumijeva se da odobravanje dozvole ograničenom broju poduzeća u okviru dodjele ograničenog resursa na temelju objektivnih, razmjernih i nediskriminirajućih kriterija nije samo po sebi posebno pravo.); ili
(d) državno poduzeće;
odrediti znači uspostaviti ili odobriti monopol ili proširiti opseg monopola na dodatnu robu ili usluge;
u skladu s komercijalnim razmatranjima znači u skladu s uobičajenom poslovnom praksom privatnih poduzeća u relevantnom sektoru ili industriji; i
nediskriminirajuće postupanje znači nacionalni tretman ili tretman najpovlaštenije nacije, kao što je utvrđeno u ovom Sporazumu, ovisno o tome što je povoljnije.
Članak 18.2.
PODRUČJE PRIMJENE
1. Stranke potvrđuju svoja prava i obveze u skladu s člancima od XVII:1 do XVII:3 GATT-a iz 1994., Sporazumom o tumačenju članka XVII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. te člancima VIII:1 i VIII:2 GATS-a, koji se svi ugrađuju u ovaj Sporazum i čine njegov sastavni dio.
2. Ovo se poglavlje ne primjenjuje na javnu nabavu robe ili usluge koju stranka nabavlja za državne potrebe, a ne radi preprodaje na tržištu ili radi uporabe za isporuku robe ili usluge za komercijalnu prodaju, bez obzira na to je li ta nabava »obuhvaćena nabava« u smislu članka 19.2. (Područje primjene i opseg).
3. Članci 18.4. i 18.5. ne primjenjuju se na sektore utvrđene u članku 8.2. (Područje primjene) i članku 9.2. (Područje primjene).
4. Članci 18.4. i 18.5. ne primjenjuju se na mjeru obuhvaćenog subjekta ako bi rezerva stranke, koja se odnosi na obvezu nacionalnog tretmana ili tretmana najpovlaštenije nacije, kako je utvrđeno u rasporedu te stranke uz priloge I., II., ili III., bila primjenjiva da je ta stranka donijela ili zadržala istu mjeru.
Članak 18.3.
DRŽAVNA PODUZEĆA, MONOPOLI I PODUZEĆA KOJIMA SU ODOBRENA POSEBNA PRAVA ILI POVLASTICE
1. Ne dovodeći u pitanje prava i obveze stranaka u skladu s ovim Sporazumom, ništa u ovom poglavlju ne sprječava stranku da odredi ili zadrži državno poduzeće ili monopol ili da poduzeću odobri posebna prava ili povlastice.
2. Stranka ne traži od obuhvaćenog subjekta niti ga potiče da postupa na način koji nije u skladu sa Sporazumom.
Članak 18.4.
NEDISKRIMINIRAJUĆE POSTUPANJE
1. Svaka stranka osigurava da obuhvaćeni subjekt pri kupnji ili prodaji robe ili usluge na njezinu državnom području nediskriminirajuće postupa prema obuhvaćenom ulaganju, prema robi druge stranke ili pružatelju usluga druge stranke.
2. Ako obuhvaćeni subjekt opisan u točkama od (b) do (d) definicije »obuhvaćenog subjekta« iz članka 18.1. postupa u skladu s člankom 18.5. stavkom 1., smatra se da stranka na čijem se državnom području nalazi obuhvaćeni subjekt ispunjava obveze utvrđene u stavku 1. u odnosu na taj obuhvaćeni subjekt.
Članak 18.5.
KOMERCIJALNA RAZMATRANJA
1. Svaka stranka osigurava da obuhvaćeni subjekt na njezinu državnom području postupa u skladu s komercijalnim razmatranjima pri kupnji ili prodaji robe, uključujući u pogledu cijene, kvalitete, dostupnosti, trživosti, prijevoza i drugih uvjeta prodaje ili kupnje, te pri kupnji ili isporuci usluga, uključujući kada tu robu ili usluge nabavlja ili isporučuje ulaganje ulagatelja iz druge stranke.
2. Pod uvjetom da obuhvaćeni subjekt postupa u skladu s člankom 18.4 i sedamnaestim poglavljem (Politika tržišnog natjecanja), obveza iz stavka 1. ne primjenjuje se:
(a) u slučaju monopola, na ostvarenje svrhe za koju je monopol uspostavljen ili za koju su odobrena posebna prava ili povlastice, kao što je obveza pružanja javne usluge ili regionalni razvoj; ili
(b) u slučaju državnog poduzeća, na ispunjenje njegove javne zadaće.
DEVETNAESTO POGLAVLJE
JAVNA NABAVA
Članak 19.1.
DEFINICIJE
Za potrebe ovog poglavlja:
trgovačka roba ili usluge znači roba ili usluge koja se obično prodaje ili nudi na prodaju na komercijalnom tržištu nevladinim kupcima, te koju takvi kupci obično kupuju, za nevladine potrebe;
građevinske usluge znači usluge čiji je cilj izvođenje niskogradnje i visokogradnje na bilo koji način, na temelju odjeljka 51. privremene Središnje klasifikacije proizvoda Ujedinjenih naroda (CPC);
elektronička dražba znači ponavljajući postupak pri kojemu dobavljači uz upotrebu elektroničkih sredstava predstavljaju nove cijene, ili vrijednosti za mjerljive necjenovne elemente ponude povezane s kriterijima za evaluaciju, ili oboje, i na temelju kojeg se rangiranju ili ponovno rangiranju ponude;
pisanim putem ili pisano znači svako izražavanje riječima ili brojevima koje se može pročitati, reproducirati i kasnije prenositi. To može uključivati informacije koje se prenose i čuvaju u elektroničkom obliku;
ograničeni postupak nabave znači način nabave pri kojoj naručitelj stupa u kontakt s dobavljačem ili dobavljačima koje je sam odabrao;
mjera znači svaki zakon, propis, postupak, upravna smjernica ili praksa, ili bilo kakva aktivnost naručitelja povezana s obuhvaćenom nabavom;
popis za višestruku upotrebu znači popis dobavljača za koje je naručitelj utvrdio da ispunjavaju uvjete za stavljanje na taj popis te koji naručitelj namjerava upotrijebiti više od jednog puta;
obavijest o namjeri nabave znači obavijest koju objavljuje naručitelj kojom se zainteresirane dobavljače poziva da podnesu zahtjev za sudjelovanje, ponudu ili oboje;
kompenzacija znači bilo koji uvjet ili obveza kojom se potiče lokalni razvoj ili poboljšava bilanca plaćanja stranke, kao što je korištenje domaćih sadržaja, licenciranje tehnologije, ulaganja, kompenzacijska trgovina i slične mjere ili zahtjevi;
otvoreni postupak nabave znači način nabave u okviru koje svi zainteresirani dobavljači mogu podnijeti svoju ponudu;
osoba znači »osoba« kako je definirana u članku 1.1. (Definicije opće primjene);
naručitelj znači subjekt obuhvaćen prilozima 19.1., 19.2. ili 19.3. uz raspored stranke o pristupu tržištu za ovo poglavlje;
kvalificirani dobavljač znači dobavljač za kojeg je naručitelj potvrdio da ispunjava uvjete za sudjelovanje;
nadmetanje po pozivu znači način nabave pri kojoj naručitelj poziva samo kvalificirane dobavljače da podnesu ponudu;
usluge obuhvaćaju građevinske usluge, ako nije drukčije navedeno;
norma znači dokument koji je odobrilo priznato tijelo kojim se utvrđuju pravila, smjernice ili karakteristike za robu ili usluge ili povezane procese i proizvodne metode, za zajedničko i ponovljeno korištenje, a koje nije obvezno poštovati. Norma se također može djelomično ili isključivo baviti terminologijom, simbolima, zahtjevima u pogledu ambalaže, obilježavanja ili označivanja za robu, usluge, procese ili proizvodne metode;
dobavljač znači osoba ili skupina osoba koja pruža ili bi mogla pružiti robu ili usluge; i
tehnička specifikacija znači zahtjev natječaja kojim se:
(a) određuju značajke robe ili usluga koje se nabavljaju, uključujući kvalitetu, učinkovitost, sigurnost i dimenzije ili postupke i metode njihove proizvodnje ili pružanja; ili
(b) definira terminologija, simboli, zahtjevi u pogledu pakiranja, obilježavanja ili označivanja, koji se primjenjuju na robu ili usluge.
Članak 19.2.
PODRUČJE PRIMJENE I OPSEG
Primjena ovog poglavlja
1. Ovo se poglavlje primjenjuje na sve mjere obuhvaćene nabave, bez obzira na to provodi li se isključivo ili djelomično elektroničkim sredstvima.
2. Za potrebe ovog poglavlja, obuhvaćena nabava znači nabava za državne potrebe:
(a) robe, usluge ili kombinacije robe i usluge:
i. kako je navedena u prilozima svake stranke uz njezin raspored za pristup tržištu za ovo poglavlje; i
ii. koje se ne nabavljaju radi prodaje ili preprodaje ili za uporabu u proizvodnji ili isporuci robe ili usluga za komercijalnu prodaju ili preprodaju;
(b) bilo kojim ugovornim sredstvom, uključujući: kupoprodaju; zakup; te najam ili leasing, s opcijom kupnje ili bez nje;
(c) čija je vrijednost, procijenjena u skladu sa stavcima od 6. do 8., jednaka ili veća od relevantnog praga određenog u prilozima stranke uz njezin raspored za pristup tržištu za ovo poglavlje, u trenutku objave obavijesti u skladu s člankom 19.6.;
(d) koju provodi naručitelj; i
(e) koja nije izuzeta iz stavka 3. ili priloga stranke uz njezin raspored za pristup tržištu za ovo poglavlje.
3. Osim ako je drukčije predviđeno u prilozima stranke uz njezin raspored za pristup tržištu za ovo poglavlje, ovo se poglavlje ne primjenjuje na:
(a) stjecanje ili zakup zemljišta, postojećih zgrada ili druge nepokretne imovine ili prava na njih;
(b) neugovorne sporazume ili bilo koji oblik pomoći koju pruža stranka, što uključuje sporazume o suradnji, bespovratna sredstva, zajmove, dokapitalizaciju, jamstva i fiskalne poticaje;
(c) nabavu ili stjecanje usluga fiskalne agencije ili depozitara, usluga likvidacije i upravljanja za regulirane financijske institucije ili usluga koje se odnose na prodaju, otkup i distribuciju javnog duga, što uključuje zajmove i državne obveznice, zadužnice i ostale vrijednosnice;
(d) ugovore o radu u javnim službama;
(e) nabavu koja se provodi:
i. u posebnu svrhu pružanja međunarodne pomoći, uključujući razvojnu pomoć;
ii. u skladu s posebnim postupkom ili uvjetom međunarodnog sporazuma u vezi s razmještajem postrojbi ili u vezi sa zajedničkom provedbom projekta zemalja potpisnica; ili
iii. u skladu s posebnim postupkom ili uvjetom međunarodne organizacije ili koja se financira putem međunarodnih bespovratnih sredstava, zajmova ili druge pomoći ako primjenjivi postupak ili uvjet ne bi bio u skladu s ovim poglavljem.
4. Ovo se poglavlje primjenjuje na svu nabavu obuhvaćenu rasporedima Kanade i Europske unije za pristup tržištu u kojima su utvrđene obveze svake od stranaka kako slijedi:
(a) u Prilogu 19.-1., tijela središnje vlasti na čiju se nabavu primjenjuje ovo poglavlje;
(b) u Prilogu 19.-2., tijela vlasti ispod središnje razine na čiju se nabavu primjenjuje ovo poglavlje;
(c) u Prilogu 19.-3., sva druga tijela na čiju se nabavu primjenjuje ovo poglavlje;
(d) u Prilogu 19.-4., roba obuhvaćena ovim poglavljem;
(e) u Prilogu 19.-5., usluge, osim građevinskih usluga, na koje se primjenjuje ovo poglavlje;
(f) u Prilogu 19.-6., građevinske usluge na koje se primjenjuje ovo poglavlje;
(g) u Prilogu 19.-7., sve opće napomene; i
(h) u Prilogu 19.-8., sredstva objave korištena za ovo poglavlje.
5. Ako naručitelj u kontekstu obuhvaćene nabave zahtijeva od osobe na koju se ne primjenjuju prilozi stranke uz njezin raspored za pristupu tržištu za ovo poglavlje da provodi nabavu u skladu s posebnim zahtjevima, na takve zahtjeve primjenjivat će se mutatis mutandis članak 19.4.
Određivanje vrijednosti
6. Pri procjeni vrijednosti nabave u svrhu utvrđivanja radi li se o obuhvaćenoj nabavi, naručitelj:
(a) ne dijeli nabavu u odvojene nabave i ne bira niti upotrebljava posebnu metodu vrednovanja za procjenu vrijednosti nabave s namjerom da je potpuno ili djelomično isključi iz primjene ovog poglavlja; i
(b) uključuje procijenjenu najveću ukupnu vrijednost nabave za cijelo razdoblje njezina trajanja, bez obzira na to je li dodijeljena jednom ili više dobavljača, uzimajući u obzir sve oblike naknade, uključujući:
i. premije, pristojbe, provizije i kamate; i
ii. ako su u postupku nabave predviđene opcije, ukupnu vrijednost takvih opcija.
7. Ako pojedinačni zahtjev za nabavu dovede do dodjele više od jednog ugovora ili dodjele ugovora u zasebnim dijelovima (»ugovori koji se ponavljaju«), izračunavanje procijenjene maksimalne ukupne vrijednosti temelji se na sljedećem:
(a) vrijednosti ugovora koji se ponavljaju za istu vrstu robe ili usluge koji su dodijeljeni tijekom proteklih 12 mjeseci ili u protekloj fiskalnoj godini naručitelja, koja je prilagođena, ako je moguće, kako bi se uzele u obzir predviđene promjene u količini ili vrijednosti robe ili usluge koja se nabavlja tijekom sljedećih 12 mjeseci; ili
(b) procijenjenoj vrijednosti ugovora koji se ponavljaju za istu vrstu robe ili usluge, a koji će se dodijeliti tijekom 12 mjeseci nakon prvotne dodjele ugovora ili tijekom fiskalne godine naručitelja.
8. U slučaju nabave putem najma, zakupa ili leasinga robe ili usluge, ili u slučaju nabave za koju nije određena ukupna cijena, osnova za određivanje vrijednosti jest:
(a) u slučaju ugovora na određeno vrijeme:
i. ako ugovor traje 12 mjeseci ili manje, ukupna procijenjena maksimalna vrijednost za razdoblje njegova trajanja; ili
ii. ako trajanje ugovora premašuje 12 mjeseci, ukupna procijenjena maksimalna vrijednost, uključujući eventualnu procijenjenu preostalu vrijednost;
(b) ako se ugovor sklapa na neodređeno razdoblje, procijenjen mjesečni obrok pomnožen s 48; i
(c) ako nije sigurno hoće li ugovor biti sklopljen na određeno razdoblje, primjenjuje se točka (b).
Članak 19.3.
SIGURNOSNE I OPĆE IZNIMKE
1. Ništa u ovom poglavlju ne tumači se kao da stranku sprječava da poduzme radnje ili da ne objavljuje informacije koje smatra potrebnima za zaštitu svojih bitnih interesa sigurnosti u odnosu na nabavu:
(a) oružja, streljiva ili vojne opreme;
(b) ili nabavu neophodnu za nacionalnu sigurnost; ili
(c) za nacionalne obrambene svrhe.
2. Podložno zahtjevu da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije između stranaka u kojima postoje jednaki uvjeti ili koji bi predstavljao prikriveno ograničavanje međunarodne trgovine, ništa u ovom poglavlju ne tumači se kao da bilo koju stranku sprječava da uvede ili izvršava mjere:
(a) potrebne za zaštitu javnog morala, reda ili sigurnosti;
(b) potrebne za zaštitu života ili zdravlja ljudi, životinja ili biljaka;
(c) potrebne za zaštitu intelektualnog vlasništva; ili
(d) koje se odnose na robu ili usluge osoba s invaliditetom, dobrotvornih ustanova ili zatvorenika.
Članak 19.4.
OPĆA NAČELA
Nediskriminacija
1. U odnosu na bilo koju mjeru povezanu s obuhvaćenom nabavom, svaka stranka, uključujući njezine naručitelje, odmah i bezuvjetno osigurava za robu i usluge druge stranke i dobavljače druge stranke koji nude tu robu ili usluge, postupanje koje nije manje povoljno od postupanja koje stranka, uključujući njezine naručitelje, osigurava za svoju robu, usluge i dobavljače. Podrazumijeva se da takvo postupanje uključuje sljedeće:
(a) unutar Kanade, postupanje koje nije manje povoljno od postupanja koje pokrajina ili teritorij, uključujući njihove naručitelje, osigurava za robu ili usluge iz te pokrajine ili teritorija i dobavljače koji imaju sjedište u toj pokrajini ili teritoriju; i
(b) unutar Europske unije, postupanje koje nije manje povoljno od postupanja koje država članica ili regija države članice ispod središnje razine, uključujući njihove naručitelje, osiguravaju za robu i usluge iz te države članice ili regije ispod središnje razine i dobavljače koji imaju sjedište u toj regiji ispod središnje razine ili državi, ovisno o slučaju.
2. U odnosu na bilo koju mjeru povezanu s obuhvaćenom nabavom, stranka, uključujući njezine naručitelje:
(a) ne postupa s dobavljačem s lokalnim poslovnim nastanom manje povoljno nego s drugim dobavljačem s lokalnim poslovnim nastanom na temelju stupnja povezanosti s inozemstvom ili na temelju stranog vlasništva; ili
(b) ne diskriminira dobavljača s lokalnim poslovnim nastanom na temelju činjenice da su roba i usluge koje taj dobavljač nudi za određenu nabavu roba ili usluge druge stranke.
Upotreba elektroničkih sredstava
3. Pri provedbi obuhvaćene nabave elektroničkim putem, naručitelj:
(a) osigurava da se nabava provodi putem sustava informacijske tehnologije i softvera, uključujući one za autentifikaciju i šifriranje informacija, koji su opće dostupni i interoperabilni s drugim opće dostupnim sustavima informacijske tehnologije i softverom; i
(b) provodi mehanizme kojima se osigurava cjelovitost zahtjeva za sudjelovanje i ponuda, uključujući utvrđivanje vremena primitka i sprječavanje neprimjerenog pristupa.
Provođenje nabave
4. Naručitelj provodi obuhvaćenu nabavu na transparentan i nepristran način:
(a) koji je u skladu s ovim poglavljem, s pomoću metoda kao što su otvoreni postupak nabave, nadmetanje po pozivu i ograničeni postupak nabave;
(b) kojim se izbjegavaju sukobi interesa; i
(c) kojim se sprječava korupcija.
Pravila o podrijetlu
5. Za potrebe obuhvaćene nabave, stranka ne primjenjuje pravila o podrijetlu na robu ili usluge uvezene ili nabavljene od druge stranke koja su različita od pravila o podrijetlu koja stranka istodobno primjenjuje u uobičajenom trgovanju na uvoz ili nabavu iste robe ili usluga od iste stranke.
Kompenzacije
6. U odnosu na obuhvaćenu nabavu, stranka, uključujući njezine naručitelje, ne smije tražiti, uzimati u obzir, nalagati ili izvršavati bilo kakve kompenzacije.
Mjere koje se ne odnose na javnu nabavu
7. Stavci 1. i 2. ne primjenjuju se na: carine i pristojbe bilo koje vrste koje su uvedene na uvoz ili u vezi s uvozom; način ubiranja takvih carina i pristojbi; ostale uvozne propise ili formalnosti i mjere koje utječu na trgovinu uslugama, a koje nisu mjere kojima se uređuje obuhvaćena nabava.
Članak 19.5.
INFORMACIJE O SUSTAVU NABAVE
1. Svaka stranka dužna je:
(a) bez odgađanja objaviti sve zakone, propise, sudske odluke, upravne odluke opće primjene te standardne ugovorne klauzule propisane zakonom ili propisom te uključene upućivanjem u obavijesti ili natječajnoj dokumentaciji te postupak povezan s obuhvaćenom nabavom i bilo kakve izmjene tog postupka putem službeno određenog elektroničkog ili papirnatog medija koji je raširen i lako dostupan javnosti; i
(b) dati drugoj stranci objašnjenje navedenog, na zahtjev.
2. Svaka stranka navodi sljedeće u Prilogu 19.‑8. svojem rasporedu za pristup tržištu:
(a) elektroničke ili papirnate medije u kojima stanka objavljuje informacije opisane u stavku 1.;
(b) elektroničke ili papirnate medije u kojima stranka objavljuje obavijesti propisane člankom 19.6., člankom 19.8. stavkom 7. i člankom 19.15. stavkom 2.; i
(c) adresu ili adrese internetskih stranica na kojima stranka objavljuje:
i. statistiku o nabavi u skladu s člankom 19.15. stavkom 5.; ili
ii. svoje obavijesti u vezi s dodijeljenim ugovorima u skladu s člankom 19.15. stavkom 6.
3. Svaka stranka bez odgađanja obavješćuje Odbor za javnu nabavu o svim izmjenama informacija stranke navedenih u Prilogu 19.‑8.
Članak 19.6.
OBAVIJESTI
Obavijest o namjeri nabave
1. Za svaku obuhvaćenu nabavu naručitelj objavljuje obavijest o namjeri nabave, osim u okolnostima opisanima u članku 19.12.
Sve obavijesti o namjeri nabave moraju biti izravno dostupne elektroničkim putem bez naplate putem jedinstvene pristupne točke podložno stavku 2. Obavijesti se mogu objavljivati i na odgovarajućem papirnatom mediju dostupnom širokoj javnosti te takve obavijesti moraju ostati dostupne barem do isteka roka navedenog u obavijesti.
Odgovarajući papirnati i elektronički medij svaka stranka navodi u Prilogu 19.-8.
2. Stranka može primijeniti prijelazno razdoblje u trajanju do 5 godina od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma na subjekte obuhvaćene prilozima 19.‑2. i 19.‑3. koji nisu spremni sudjelovati u jedinstvenoj pristupnoj točki iz stavka 1. Ti subjekti dostavljaju u tom prijelaznom razdoblju svoje obavijesti o namjeri nabave, ako je dostupna elektroničkim putem, putem poveznica na pristupnoj elektroničkoj stranici koja je dostupna besplatno i navedena u Prilogu 19.‑8.
3. Osim ako je u ovom poglavlju predviđeno drukčije, svaka obavijest o namjeri nabave sadržava sljedeće:
(a) ime i adresu naručitelja i druge podatke koji su potrebni za obraćanje naručitelju i dobivanje svih relevantnih dokumenata u vezi s javnom nabavom te njihov trošak i uvjete plaćanja, ako ih ima;
(b) opis javne nabave, uključujući prirodu i količinu robe i usluga koji su predmet javne nabave ili, ako količina nije poznata, procijenjenu količinu;
(c) za ugovore koji se ponavljaju, procjenu, ako je moguće, rokova naknadnih obavijesti o namjeri nabave;
(d) opis svih opcija;
(e) vremenski raspored isporuke robe ili usluga ili trajanje ugovora;
(f) način javne nabave koji će se upotrijebiti te hoće li uključivati pregovore ili elektroničku dražbu;
(g) ako je primjenjivo, adresu i rok za podnošenje zahtjeva za sudjelovanje u postupku javne nabave;
(h) adresu i rok za podnošenje ponuda;
(i) jezik ili jezike na kojima se mogu podnijeti ponude ili zahtjevi za sudjelovanje, ako se mogu podnositi na jeziku koji nije službeni jezik stranke naručitelja;
(j) popis i kratak opis uvjeta za sudjelovanje dobavljača, uključujući zahtjeve za posebnom dokumentacijom ili potvrdama koje dobavljači moraju dostaviti u vezi s tim, osim ako su ti zahtjevi uključeni u natječajnu dokumentaciju koja je dostupna svim zainteresiranim dobavljači istovremeno kada i obavijest o namjeri nabave;
(k) ako u skladu s člankom 19.8. naručitelj namjerava odabrati ograničeni broj kvalificiranih dobavljača koje će pozvati da sudjeluju sa svojim ponudama, kriterije koji će se koristiti za njihov odabir i, prema potrebi, ograničenje broja dobavljača kojima će biti dopušteno podnijeti ponudu; i
(l) naznaku da je javna nabava obuhvaćena ovim poglavljem.
Sažetak obavijesti
4. Za svaki slučaj namjeravane nabave naručitelj objavljuje sažetak obavijesti koji je odmah raspoloživ, u isto vrijeme kad i obavijesti o namjeri nabave, na engleskom ili francuskom jeziku. Sažetak obavijesti sadržava barem sljedeće podatke:
(a) predmet javne nabave;
(b) rok za podnošenje ponuda ili, ako je primjenjivo, rok za podnošenje zahtjeva za sudjelovanje u postupku javne nabave ili za uključenje na popis za višestruku upotrebu; i
(c) adresu s koje se mogu zatražiti dokumenti povezani s nabavom.
Obavijest o planu nabave
5. Naručitelje se potiče da što prije u svakoj fiskalnoj godini objave obavijest o budućim planovima javne nabave (»obavijest o planu nabave«) putem odgovarajućeg elektroničkog i, ako je dostupan, papirnatog medija navedenog u Prilogu 19.‑8. Obavijest o planu nabave objavljuje se i na stranici jedinstvene pristupne točke navedenoj u Prilogu 19.‑8., podložno stavku 2. Obavijest o planu nabave treba sadržavati predmet nabave i planirani datum objave obavijesti o namjeri nabave.
6. Naručitelj obuhvaćen u Prilogu 19.-2. ili 19.-3. obavijest o planu nabave može upotrijebiti kao obavijest o namjeri nabave pod uvjetom da obavijest o planu nabave sadržava sve informacije iz stavka 3. koje su dostupne naručitelju te izjavu da zainteresirani dobavljači trebaju naručitelju iskazati svoj interes za nabavu.
Članak 19.7.
UVJETI SUDJELOVANJA
1. Naručitelj ograničava uvjete za sudjelovanje u nabavi na one koji su potrebni kako bi se osiguralo da dobavljač posjeduje pravnu i financijsku sposobnost te poslovne i tehničke mogućnosti za provedbu predmetne nabave.
2. Pri određivanju uvjeta za sudjelovanje, naručitelj:
(a) ne određuje uvjet da dobavljač može sudjelovati u javnoj nabavi samo ako mu je prethodno neki naručitelj stranke već dodijelio jedan ili više ugovora;
(b) može zahtijevati odgovarajuće prethodno iskustvo, ako je ključno za ispunjavanje uvjeta javne nabave; i
(c) ne zahtijeva kao uvjet za nabavu prethodno iskustvo na državnom području stranke.
3. Pri ocjenjivanju ispunjava li dobavljač uvjete za sudjelovanje, naručitelj:
(a) procjenjuje financijsku sposobnost te poslovne i tehničke mogućnosti dobavljača na temelju poslovnih djelatnosti tog dobavljača unutar i izvan državnog područja stranke naručitelja; i
(b) temelji svoju ocjenu na uvjetima koje je naručitelj naveo unaprijed u obavijestima ili natječajnoj dokumentaciji.
4. Ako postoje dokazi, stranka, uključujući njezine naručitelje, može isključiti dobavljača zbog razloga kao što su:
(a) stečaj;
(b) lažne izjave;
(c) znatni ili ponavljajući nedostaci u ispunjavanju temeljnih zahtjeva ili obveza iz prethodnih ugovora;
(d) pravomoćne presude za teška kaznena djela ili druga teška kažnjiva djela;
(e) grubi nemar u obavljaju djelatnosti ili radnje ili propusti koji negativno utječu na poslovni integritet dobavljača; ili
(f) neplaćanje poreza.
Članak 19.8.
KVALIFIKACIJE DOBAVLJAČA
Sustavi registracije i kvalifikacijski postupci
1. Stranka, uključujući njezine naručitelje, može voditi sustav registracije dobavljača u okviru kojeg se zainteresirani dobavljači moraju registrirati i dostaviti određene informacije.
2. Svaka stranka osigurava da:
(a) njezini naručitelji nastoje što je moguće više smanjiti razlike među svojim kvalifikacijskim postupcima; i
(b) ako njezini naručitelji imaju sustave registracije, nastoje što je moguće više smanjiti razlike razlike među svojim sustavima registracije.
3. Stranka, uključujući njezine naručitelje, ne donosi niti primjenjuje sustav registracije ili kvalifikacijski postupak čija je svrha ili učinak stvaranje nepotrebnih prepreka za sudjelovanje dobavljača druge stranke u postupku javne nabave.
Nadmetanje po pozivu
4. Ako naručitelj planira provesti nadmetanje po pozivu:
(a) u obavijesti o namjeri nabave navodi barem podatke određene u članku 19.6. stavku 3. točkama (a), (b), (f), (g), (j), (k) i (l) te poziva dobavljače da podnesu zahtjev za sudjelovanje; i
(b) dostavlja, do početka roka za nadmetanje, barem podatke iz članka 19.6. stavka 3. točaka (c), (d), (e), (h) i (i) kvalificiranim dobavljačima koje obavješćuje kako je određeno u članku 19.10. stavku 3. točki (b).
5. Naručitelj dopušta svim kvalificiranim dobavljačima sudjelovanje u određenoj nabavi, osim ako naručitelj u obavijesti o namjeri nabave navede ograničenje u pogledu broja dobavljača koji mogu sudjelovati u nadmetanju te kriterije za odabir ograničenog broja dobavljača.
6. Ako natječajna dokumentacija nije javno dostupna od datuma objave obavijesti iz stavka 4., naručitelj osigurava da su ti dokumenti dostupni u isto vrijeme svim kvalificiranim dobavljačima odabranima u skladu sa stavkom 5.
Popisi za višestruku upotrebu
7. Naručitelj može imati popis dobavljača za višestruku upotrebu, pod uvjetom da se obavijest kojom se poziva zainteresirane dobavljače da podnesu zahtjev za uvrštavanje na popis:
(a) objavljuje svake godine; i
(b) ako se objavljuje elektroničkim putem, da je trajno dostupna,
u odgovarajućem mediju navedenom u Prilogu 19.‑8.
8. Obavijest predviđena u stavku 7. sadržava sljedeće:
(a) opis robe ili usluga, ili njihovih kategorija, za koje se popis može koristiti;
(b) uvjete za sudjelovanje koje dobavljači moraju zadovoljiti da bi mogli biti uvršteni na popis te način na koji će naručitelj provjeravati ispunjava li dobavljač uvjete;
(c) ime i adresu naručitelja i druge podatke koji su potrebni za kontaktiranje s naručiteljem i dobivanje svih relevantnih dokumenata u vezi s popisom;
(d) rok valjanosti popisa i načine njegove obnove ili ukidanja, ili, ako nije naveden rok valjanosti, naznaku načina na koji će se izdati obavijest o ukidanju popisa; i
(e) naznaku da se popis može upotrebljavati za javnu nabavu obuhvaćenu ovim poglavljem.
9. Neovisno o stavku 7., ako je popis za višestruku upotrebu valjan tri godine ili manje, naručitelj može objaviti obavijest iz stavka 7. samo jednom na početku roka valjanosti popisa, pod sljedećim uvjetima:
(a) da se u obavijesti navodi rok valjanosti i da neće biti obavljene daljnje obavijesti; i
(b) da se obavijest objavljuje elektroničkim putem i stalno je dostupna tijekom roka valjanosti.
10. Naručitelj omogućuje dobavljačima da u bilo kojem trenutku mogu podnijeti zahtjev za uvrštavanje na popis za višestruku upotrebu te na popis dodaje sve kvalificirane dobavljače u razumno kratkom roku.
11. Ako dobavljač koji se ne nalazi na popisu za višestruku upotrebu podnese zahtjev za sudjelovanje u nabavi na temelju popisa za višestruku upotrebu te uz zahtjev priloži sve potrebne dokumente, u roku predviđenom u članku 19.10. stavku 2., naručitelj je dužan razmotriti taj zahtjev. Naručitelj ne odbija razmatranje zahtjeva dobavljača u pogledu javne nabave na temelju činjenice da nema dovoljno vremena za razmatranje zahtjeva, osim ako, u iznimnim slučajevima, zbog složenosti nabave, naručitelj nije u mogućnosti razmotriti zahtjev u roku za podnošenje ponuda.
Naručitelji iz Priloga 19.‑2. i Priloga 19.‑3.
12. Naručitelj obuhvaćen prilozima 19.‑2. ili 19.‑3. obavijest kojom se dobavljače poziva da podnesu zahtjev za uvrštavanje na popis za višestruku upotrebu može koristiti kao obavijest o namjeri nabave pod sljedećim uvjetima:
(a) obavijest je objavljena u skladu sa stavkom 7. te sadržava potrebne podatke određene u stavku 8., sve dostupne podatke koji su potrebni u skladu s člankom 19.6. stavkom 3. te izjavu da čini obavijest o namjeri nabave ili da će samo dobavljači s popisa za višestruku upotrebu primiti daljnje obavijesti o nabavi obuhvaćenoj popisom za višestruku upotrebu; i
(b) naručitelj dobavljačima koji su mu iskazali interes za određenu nabavu bez odgode dostavlja dovoljno informacija kako bi dobavljači mogli procijeniti svoj interes za nabavu, uključujući sve preostale informacije propisane člankom 19.6. stavkom 3. ako su te informacije dostupne.
13. Naručitelj obuhvaćen prilozima 19.‑2. ili 19.‑3. može omogućiti dobavljaču koji je podnio zahtjev za uvrštavanje na popis za višestruku upotrebu u skladu sa stavkom 10. da sudjeluje u nadmetanju za određenu nabavu ako naručitelj ima dovoljno vremena utvrditi zadovoljava li dobavljač uvjete za sudjelovanje.
Informacije o odlukama naručitelja
14. Naručitelj odmah obavješćuje dobavljača koji je podnio zahtjev za sudjelovanje u nabavi ili zahtjev za uvrštavanje na popis za višestruku upotrebu o odluci naručitelja u vezi s tim zahtjevima.
15. Ako naručitelj odbije dobavljačev zahtjev za sudjelovanje u nabavi ili zahtjev za uvrštavanje na popis za višestruku upotrebu, ako dobavljača više ne priznaje kao kvalificiranog ili ukloni dobavljača s popisa za višestruku upotrebu, o tome odmah obavješćuje dobavljača te mu na njegov zahtjev odmah dostavlja pisano obrazloženje svoje odluke.
Članak 19.9.
TEHNIČKE SPECIFIKACIJE I NATJEČAJNA DOKUMENTACIJA
Tehničke specifikacije
1. Naručitelj ne priprema, ne donosi i ne primjenjuje tehničku specifikaciju niti propisuje postupak ocjenjivanja sukladnosti sa svrhom ili učinkom stvaranja nepotrebnih prepreka međunarodnoj trgovini.
2. Pri propisivanju tehničke specifikacije za robu ili usluge koji se nabavljaju, naručitelj, ako je primjenjivo:
(a) utvrđuje tehničku specifikaciju u smislu zahtjeva za učinkovitošću i funkcionalnošću, a ne u smislu značajki dizajna ili opisnih značajki; i
(b) temelji tehničku specifikaciju na međunarodnim normama, ako one postoje, u suprotnom, na nacionalnim tehničkim propisima, priznatim nacionalnim normama ili građevinskim propisima.
3. Ako se u tehničkim specifikacijama koriste značajke dizajna ili opisne značajke, naručitelj treba naznačiti, prema potrebi, da će u obzir uzeti ponude istovjetne robe ili usluga koji dokazano udovoljavaju zahtjevima nabave na način da u natječajnoj dokumentaciji navede izraz »ili istovjetno«.
4. Naručitelj ne propisuje tehničke specifikacije koje zahtijevaju ili se odnose na određeni žig ili zaštićeno ime, patent, autorsko pravo, dizajn, tip, određeno podrijetlo, proizvođača ili dobavljača, osim ako ne postoji ni jedan drugi dovoljno precizan ili shvatljiv način opisa zahtjeva nabave te pod uvjetom da u takvim slučajevima naručitelj u natječajnoj dokumentaciji navede izraz »ili istovjetno«.
5. Naručitelj ne smije tražiti niti prihvaćati, na način kojim bi se spriječilo tržišno natjecanje, savjete koji se mogu koristiti pri pripremi ili donošenju tehničkih specifikacija za određenu nabavu od osobe koja može imati komercijalni interes u nabavi.
6. Podrazumijeva se da stranka, uključujući njezine naručitelje, može pripremiti, donijeti ili primijeniti tehničke specifikacije u svrhu promicanja očuvanja prirodnih resursa ili zaštite okoliša, pod uvjetom da to čini u skladu s ovim člankom.
Natječajna dokumentacija
7. Naručitelj stavlja dobavljačima na raspolaganje natječajnu dokumentaciju u kojoj su navedene sve informacije potrebne dobavljačima za pripremu i podnošenje odgovarajućih ponuda. U toj dokumentaciji moraju biti detaljno opisani sljedeći elementi, osim ako je taj opis već naveden u obavijesti o namjeri nabave:
(a) javna nabava, uključujući prirodu i količinu robe ili usluga koji su predmet nabave ili, ako količina nije poznata, procijenjena količina i zahtjevi koje je potrebno ispuniti, uključujući tehničke specifikacije, potvrde o ocjenjivanju sukladnosti, planove, nacrte ili materijale s uputama;
(b) uvjeti za sudjelovanje dobavljača, uključujući popis informacija i dokumenata koje dobavljači moraju podnijeti u vezi s uvjetima za sudjelovanje;
(c) svi kriteriji za ocjenjivanje koje će naručitelj primjenjivati pri dodjeli ugovora i, osim ako je cijena jedini kriterij, relativna važnost tih kriterija;
(d) ako će naručitelj provoditi postupak javne nabave elektroničkim putem, zahtjevi za autentifikaciju ili šifriranje ili drugi zahtjevi koji se odnose na dostavljanje podataka elektroničkim putem;
(e) ako će naručitelj provoditi elektroničku dražbu, pravila, uključujući utvrđivanje elemenata ponude povezanih s kriterijima za procjenu, na temelju kojih će biti provedena dražba;
(f) ako će otvaranje ponuda biti javno, datum, vrijeme i mjesto otvaranja ponuda i, ako je primjenjivo, osobe koje mogu biti nazočne;
(g) ostali uvjeti, uključujući uvjete plaćanja i ograničenja u vezi s načinima za podnošenje ponuda, kao što je dostavljanje u papirnatom ili elektroničkim obliku; i
(h) datum za isporuku robe ili usluga.
8. Pri utvrđivanju roka za isporuku robe ili usluga koji su predmet nabave, naručitelj uzima u obzir čimbenike kao što su složenost nabave, očekivani raspon podugovaranja te realno vrijeme potrebno za proizvodnju, otpremu sa skladišta i prijevoz robe od mjesta isporuke, ili za pružanje usluga.
9. Kriteriji ocjenjivanja određeni u obavijesti o namjeri nabave ili natječajnoj dokumentaciji mogu obuhvaćati, među ostalim, cijenu i ostale troškovne čimbenike, kvalitetu, tehničku vrijednost, okolišne značajke i uvjete isporuke.
10. Naručitelj bez odgode:
(a) stavlja na raspolaganje natječajnu dokumentaciju kako bi osigurao da zainteresirani dobavljači imaju dovoljno vremena zapodnošenje ponuda;
(b) na zahtjev dostavlja natječajnu dokumentaciju svakom zainteresiranom dobavljaču; i
(c) odgovara na svaki razuman zahtjev za relevantne informacije svih zainteresiranih dobavljača ili dobavljača koji sudjeluju u postupku, pod uvjetom da se takvim informacijama tom dobavljaču ne daje prednost pred drugim dobavljačima.
Izmjene
11. Ako naručitelj prije dodjele ugovora izmijeni kriterije ili zahtjeve utvrđene u obavijesti o namjeri nabave ili natječajnoj dokumentaciji dostavljenoj dobavljačima koji sudjeluju u postupku, ili izmijeni ili ponovno objavi obavijest ili natječajnu dokumentaciju, mora pisanim putem dostaviti sve takve izmjene ili izmijenjene ili ponovno objavljene obavijesti ili natječajnu dokumentaciju:
(a) svim dobavljačima koji sudjeluju u javnoj nabavi u trenutku izmjene ili ponovne objave, ako su ti dobavljači poznati naručitelju, i u svim drugim slučajevima, na isti način na koji su dostavljene prvotne informacije; i
(b) na vrijeme da omogući takvim dobavljačima da izmijene ili ponovno podnesu izmijenjene ponude, prema potrebi.
Članak 19.10.
ROKOVI
Općenito
1. Naručitelj, u skladu s vlastitim razumnim potrebama, omogućuje dovoljno vremena dobavljačima za pripremu i podnošenje zahtjeva za sudjelovanje i odgovarajućih ponuda, uzimajući u obzir čimbenike poput:
(a) prirode i složenosti javne nabave;
(b) opsega predviđenog podugovaranja; i
(c) vremena potrebnog za dostavljanje ponuda neelektroničkim putem sa stranih i domaćih lokacija ako se ne upotrebljavaju elektronička sredstva.
Ti rokovi, uključujući njihovo produljenje, jednaki su za sve zainteresirane dobavljače ili dobavljače koji sudjeluju u postupku.
Rokovi
2. Naručitelj koje se koristi nadmetanjem po pozivu mora utvrditi da konačni rok za podnošenje zahtjeva za sudjelovanje ne može, u načelu, biti kraći od 25 dana od dana objave obavijesti o namjeri nabave. Ako je u hitnim situacijama koje je naručitelj valjano obrazložio navedeni rok neizvediv, rok se može skratiti na najmanje 10 dana.
3. Osim u slučajevima utvrđenima u stavcima 4., 5., 7. i 8., naručitelj utvrđuje da konačni rok za podnošenje ponuda ne može biti kraći od 40 dana od datuma:
(a) objave obavijesti o namjeri nabave, u slučaju otvorenog postupka nabave; ili
(b) u slučaju nadmetanja po pozivu, kada je naručitelj obavijestio dobavljače da će biti pozvani podnijeiti ponude, bez obzira na to koristi li se popisom za višestruku uporabu.
4. Naručitelj može skratiti rok nadmetanja utvrđen u skladu sa stavkom 3. na najmanje 10 dana pod sljedećim uvjetima:
(a) ako je naručitelj objavio obavijest o planu nabave kako je opisano u članku 19.6. stavku 5. najmanje 40 dana i ne više od 12 mjeseci prije objave obavijesti o namjeri nabave, a obavijest o planu nabave sadržava:
i. opis javne nabave;
ii. okvirne konačne rokove za podnošenje ponuda ili zahtjeva za sudjelovanje;
iii. izjavu da zainteresirani dobavljači naručitelju trebaju iskazati svoj interes za javnu nabavu;
iv. adresu s koje se mogu pribaviti dokumenti u vezi s nabavom; i
v. sve dostupne informacija koje treba sadržavati obavijest o namjeri nabave u skladu s člankom 19.6. stavkom 3.
(b) naručitelj navodi, za ugovore koji se ponavljaju, u izvornoj obavijesti o namjeri nabave da će u naknadnim obavijestima biti navedeni rokovi za podnošenje ponuda u skladu s ovim stavkom; ili
(c) u slučaju hitnih situacija koje je naručitelj valjano obrazložio, rok za nadmetanje utvrđen u skladu sa stavkom 3. nije izvediv.
5. Naručitelj može skratiti rok za nadmetanje utvrđen u skladu sa stavkom 3. za pet dana za svaku od sljedećih okolnosti:
(a) obavijest o namjeri nabave objavljena je elektroničkim putem;
(b) sva natječajna dokumentacija dostupna je elektroničkim putem od datuma objave obavijesti o namjeri nabave; i
(c) naručitelj prihvaća ponude elektroničkim putem.
6. Primjena stavka 5. u vezi sa stavkom 4. ni u kojem slučaju ne dovodi do skraćenja roka za nadmetanje utvrđenog u skladu sa stavkom 3. na manje od 10 dana od datuma objave obavijesti o namjeri nabave.
7. Neovisno o bilo kojoj drugoj odredbi ovog članka, ako naručitelj kupuje trgovačku robu ili usluge, ili njihovu kombinaciju, može skratiti rok za nadmetanje utvrđen u skladu sa stavkom 3. na najmanje 13 dana, pod uvjetom da naručitelj elektroničkim putem istovremeno objavi obavijest o namjeri nabave i natječajnu dokumentaciju. Pored toga, ako naručitelj prihvaća ponude za trgovačku robu ili usluge elektroničkim putem, može skratiti rok utvrđen u skladu sa stavkom 3. na najmanje 10 dana.
8. Ako je naručitelj obuhvaćen prilozima 19.-2. ili 19.-3. odabrao sve ili ograničeni broj kvalificiranih dobavljača, rok za nadmetanje može se utvrditi međusobnim dogovorom između naručitelja i odabranih dobavljača. Ako nije postignut dogovor, rok nije kraći od 10 dana.
Članak 19.11.
PREGOVARANJE
1. Stranka može predvidjeti da njezini naručitelji vode pregovore s dobavljačima u sljedećim slučajevima:
(a) ako je naručitelj izrazio namjeru za vođenje pregovora u obavijesti o namjeri nabave propisanoj člankom 19.6. stavkom 3.; ili
(b) ako se tijekom postupka ocjenjivanja utvrdi da nijedna ponuda nije očito najpovoljnija u pogledu određenih kriterija ocjenjivanja utvrđenih u obavijesti o namjeri nabave ili u natječajnoj dokumentaciji.
2. Naručitelj:
(a) osigurava da se eliminacija dobavljača koji sudjeluju u pregovorima provodi u skladu s kriterijima ocjenjivanja utvrđenima u obavijesti o namjeri nabave ili u natječajnoj dokumentaciji; i
(b) ako su pregovori zaključeni, predviđa zajednički rok u kojem preostali dobavljači koji sudjeluju u postupku mogu podnijeti nove ili revidirane ponude.
Članak 19.12.
OGRANIČENI POSTUPAK NABAVE
1. Pod uvjetom da se ne koristi ovom odredbom za potrebe izbjegavanja tržišnog natjecanja među dobavljačima ili na način kojim se diskriminira dobavljače druge stranke ili štite domaći dobavljači, naručitelj se može koristiti ograničenim postupkom nabave i može odlučiti da neće primjenjivati članke od 19.6. do 19.8., članak 19.9. stavke od 7. do 11. te članke 19.10., 19.11., 19.13. i 19.14. u bilo kojoj od sljedećih okolnosti:
(a) ako:
i. nije podnesena nijedna ponuda ili nijedan dobavljač nije zatražio sudjelovanje;
ii. nije podnesena nijedna ponuda koja ispunjava bitne zahtjeve natječajne dokumentacije;
iii. nijedan dobavljač nije zadovoljio uvjete za sudjelovanje; ili
iv. podnesene ponude su bile dogovorene;
pod uvjetom da zahtjevi natječajne dokumentacije nisu u bitnome izmijenjeni;
(b) ako robu ili usluge može isporučiti samo određeni dobavljač i ne postoji nijedna razumna alternativa ili zamjenska roba ili usluge zbog jednog od sljedećih razloga:
i. zahtjev se odnosi na umjetničko djelo;
ii. zaštite patenata, autorskog prava ili drugih isključivih prava; ili
iii. zbog nepostojanja konkurencije zbog tehničkih razloga;
(c) za dodatne isporuke prvotnog dobavljača robe i usluga koje nisu bile uključene u početnu nabavu, ako promjena dobavljača takve dodatne robe ili usluga:
i. nije moguća zbog gospodarskih ili tehničkih razloga poput zahtjeva za međusobnu zamjenjivost ili interoperabilnosti s postojećom opremom, softverom, uslugama ili instalacijama nabavljenima u okviru prvotne nabave; i
ii. njome bi se uzrokovala znatna nepogodnost ili bitno umnožavanje troškova naručitelja;
(d) samo ako je krajnje neophodno, ako, zbog izuzetne hitnosti izazvane događajima koje naručitelj nije mogao predvidjeti, roba ili usluge nisu mogle biti pravovremeno pribavljene putem otvorenog postupka nabave ili nadmetanja po pozivu;
(e) za robu kupljenu na robnoj burzi;
(f) ako naručitelj kupi prototip ili prvu robu ili uslugu koja je razvijena na njegov zahtjev tijekom i za potrebe provedbe određenog ugovora za istraživanje, pokus, studiju ili izvorni razvoj. Izvorni razvoj prve robe ili usluge može uključivati ograničenu proizvodnju ili isporuku kako bi se uključili rezultati terenskog ispitivanja te kako bi se pokazalo da su roba ili usluga prikladni za proizvodnju ili isporuku u većim količinama uz prihvatljive standarde kvalitete, no ne uključuje masovnu proizvodnju ili isporuku radi uspostavljanja komercijalne održivosti ili radi povrata troškova istraživanja i razvoja;
(g) kod nabava pod iznimno povoljnim uvjetima koji postoje samo kratkoročno u slučaju neuobičajenih prodaja poput onih u slučaju likvidacije, prinudne uprave ili stečaja, ali ne u slučaju rutinskih nabava od redovnih dobavljača; ili
(h) ako je ugovor dodijeljen pobjedniku natječaja za dizajn pod sljedećim uvjetima:
i. natječaj je organiziran na način koji je u skladu s načelima ovog poglavlja, posebno u pogledu objave obavijesti o namjeri nabave; i
ii. sudionike ocjenjuje neovisni žiri s ciljem dodjele ugovora pobjedniku.
2. Naručitelj priprema pisano izvješće o svakom ugovoru dodijeljenom u skladu sa stavkom 1. Izvješće sadržava naziv naručitelja, vrijednost i vrstu robe ili usluga koje se nabavljaju te izjavu u kojoj se navode okolnosti i uvjeti opisani u stavku 1. kojima se opravdava korištenje ograničenog postupka nabave.
Članak 19.13.
ELEKTRONIČKE DRAŽBE
Ako naručitelj namjerava provoditi obuhvaćenu nabavu putem elektroničke dražbe, svakom sudioniku prije početka elektroničke dražbe mora dostaviti sljedeće:
(a) metodu automatskog ocjenjivanja, uključujući matematičku formulu, koja se temelji na kriterijima za ocjenjivanje iz natječajne dokumentacije i koja će se koristiti u automatskom rangiranju ili ponovnom rangiranju za vrijeme dražbe;
(b) rezultate početnog ocjenjivanja elemenata njegove ponude ako se ugovor dodjeljuje na temelju najpovoljnije ponude; i
(c) sve druge relevantne informacije koje se odnose na provedbu dražbe.
Članak 19.14.
POSTUPANJE S PONUDAMA I DODJELA UGOVORA
Postupanje s ponudama
1. Naručitelj prima, otvara i obrađuje sve ponude u skladu s postupcima kojima se jamči pravičnost i nepristranost postupka nabave i povjerljivost ponuda.
2. Naručitelj ne kažnjava dobavljača čija je ponuda primljena nakon roka navedenog za primanje ponuda ako se kašnjenje može pripisati isključivo nepravilnom postupanju naručitelja.
3. Ako naručitelj dobavljaču omogući ispravljanje nenamjernih formalnih pogrešaka u razdoblju između otvaranja ponuda i dodjele ugovora, naručitelj osigurava istu mogućnost svim dobavljačima koji sudjeluju u postupku.
Dodjela ugovora
4. Ponuda se uzima u obzir za dodjelu ugovora ako je podnesena u pisanom obliku i u trenutku otvaranja zadovoljava bitne zahtjeve određene u obavijestima i natječajnoj dokumentaciji te ju je dostavio dobavljač koji zadovoljava uvjete za sudjelovanje.
5. Osim ako naručitelj utvrdi da dodjela ugovora nije u javnom interesu, on dodjeljuje ugovor dobavljaču za kojeg je utvrdio da je sposoban ispunjavati uvjete ugovora te koji je, isključivo na temelju kriterija ocjenjivanja određenih u obavijestima i natječajnoj dokumentaciji, podnio sljedeće:
(a) najpovoljniju ponudu; ili
(b) ako je cijena jedini kriterij, najnižu cijenu.
6. Ako naručitelj primi ponudu s cijenom koja je neuobičajeno niža od cijena ostalih podnesenih ponuda, može provjeriti s dobavljačem ispunjava li uvjete za sudjelovanje i je li sposoban ispunjavati uvjete ugovora.
7. Naručitelj ne koristi opcije, ne poništava nabavu niti mijenja dodijeljene ugovore na način kojim se zaobilaze obveze iz ovog poglavlja.
Članak 19.15.
TRANSPARENTNOST INFORMACIJA U POSTUPKU JAVNE NABAVE
Informacije dostavljene dobavljačima
1. Naručitelj odmah obavješćuje dobavljače koji sudjeluju u postupku o svojim odlukama o dodjeli ugovora te na zahtjev dobavljača to čini pisanim putem. U skladu s člankom 19.6. stavcima 2. i 3., naručitelj dobavljaču čija ponuda nije prihvaćena na zahtjev dostavlja obrazloženje zašto nije odabrao njegovu ponudu te relativne prednosti ponude uspješnog dobavljača.
Objava informacija o dodjeli
2. Najkasnije 72 dana od dodjele svakog ugovora obuhvaćenog ovim poglavljem, naručitelj objavljuje obavijest na odgovarajućem papirnatom ili elektroničkom mediju iz Priloga 19.‑8. Ako naručitelj objavi obavijest samo elektroničkim putem, te informacije moraju biti lako dostupne tijekom razumnog razdoblja. Obavijest sadržava barem sljedeće informacije:
(a) opis nabavljene robe ili usluga;
(b) naziv i adresu naručitelja;
(c) naziv i adresu uspješnog dobavljača;
(d) vrijednost uspješne ponude ili najviše i najniže ponude koje su uzete u obzir prilikom dodjeljivanja ugovora;
(e) datum dodjele; i
(f) korištenu metodu nabave te, u slučajevima kada se koristio ograničeni postupak nabave u skladu s člankom 19.12., opis okolnosti kojima se opravdava korištenje ograničenog postupka nabave.
Čuvanje dokumentacije i izvješća te osiguravanje elektroničke sljedivosti
3. Svaki naručitelj čuva, najmanje tri godine od datuma dodjele ugovora, sljedeće:
(a) dokumentaciju i izvješća o postupcima nadmetanja i dodjeli ugovora u vezi s obuhvaćenom nabavom, uključujući izvješća na temelju članka 19.12.; i
(b) podatke kojima se osigurava odgovarajuća sljedivost provedbe obuhvaćene nabave elektroničkim putem.
Prikupljanje i priopćivanje statističkih podataka
4. Svaka stranka prikuplja i priopćuje Odboru za javnu nabavu statističke podatke o svojim ugovorima obuhvaćenima ovim poglavljem. Svako izvješće odnosi se na jednu godinu te se podnosi u roku od dvije godine nakon završetka razdoblja izvješćivanja i sadržava:
(a) u slučaju naručitelja iz Priloga 19.-1.:
i. broj i ukupnu vrijednost, za sve takve naručitelje, svih ugovora obuhvaćenih ovim poglavljem;
ii. broj i ukupnu vrijednost svih ugovora obuhvaćenih ovim poglavljem koje je svaki takav naručitelj dodijelio, raščlanjenih po kategoriji robe i usluga prema jedinstvenom, međunarodno priznatom sustavu klasifikacije; i
iii. broj i ukupnu vrijednost svih ugovora obuhvaćenih ovim poglavljem koje je dodijelio svaki takav naručitelj u okviru ograničenog postupka nabave;
(b) u slučaju naručitelja iz priloga 19.-2. i 19.-3., broj i ukupnu vrijednost ugovora obuhvaćenih ovim poglavljem koje su svi ti naručitelji dodijelili, raščlanjenih prema prilozima; i
(c) procjene podataka koji su potrebni na temelju točaka (a) i (b), uz objašnjenje metodologije korištene za dobivanje tih procjena, ako podatke nije moguće dostaviti.
5. Ako stranka objavljuje svoje statističke podatke na službenim internetskim stranicama, na način koji je u skladu sa zahtjevima iz stavka 4., stranka umjesto dostavljanja izvješća Odboru za javnu nabavu može dostaviti poveznicu na internetske stranice, zajedno s uputama potrebnima za pristupanje tim statističkim podacima i korištenje tih statističkih podataka.
6. Ako stranka zahtijeva da se obavijesti o dodijeljenim ugovorima, u skladu sa stavkom 2., objavljuju elektroničkim putem te ako su te obavijesti dostupne javnosti u jedinstvenoj bazi podataka u obliku koji omogućuje analizu obuhvaćenih ugovora, stranka umjesto dostavljanja izvješća Odboru za javnu nabavu može dostaviti poveznicu na internetske stranice, zajedno s uputama potrebnima za pristupanje tim podacima i korištenje tih podataka.
Članak 19.16.
OTKRIVANJE INFORMACIJA
Dostavljanje informacija strankama
1. Na zahtjev druge stranke, stranka bez odgađanja dostavlja sve informacije potrebne za utvrđivanje je li nabava provedena na pravedan i nepristran način te u skladu s ovim poglavljem, uključujući informacije o značajkama i relativnim prednostima uspješne ponude. Ako bi se objavljivanjem informacija ugrozilo natjecanje u budućim natječajima, stranka primateljica ne smije otkriti te informacije nijednom dobavljaču, osim nakon savjetovanja sa strankom koja je otkrila informacije te uz njezinu suglasnost.
Neotkrivanje informacija
2. Neovisno o bilo kojoj drugoj odredbi ovog poglavlja, stranka, uključujući njezine naručitelje, ne dostavlja nijednom određenom dobavljaču informacije kojima bi se moglo ugroziti pošteno tržišno natjecanje među dobavljačima.
3. Ništa u ovom poglavlju ne tumači se kao da se od stranke, uključujući njezine naručitelje, nadležna tijela i revizijska tijela, zahtijeva otkrivanje povjerljivih informacija ako bi se njihovim otkrivanjem:
(a) ugrozilo izvršavanje zakonodavstva;
(b) moglo ugroziti pošteno tržišno natjecanje među dobavljačima;
(c) ugrozili legitimni komercijalni interesi određenih osoba, uključujući zaštitu prava intelektualnog vlasništva; ili
(d) na bilo koji drugi način postupalo u suprotnosti s javnim interesom.
Članak 19.17.
DOMAĆI POSTUPCI PREISPITIVANJA
1. Svaka stranka osigurava pravovremen, učinkovit, transparentan i nediskriminirajući upravni ili sudski postupak preispitivanja kojim dobavljač može podnijeti pritužbu zbog:
(a) kršenja poglavlja; ili
(b) ako dobavljač nema pravo izravno podnijeti pritužbu zbog kršenja poglavlja u skladu s domaćim zakonodavstvom stranke, nesukladnosti s mjerama stranke za provedbu ovog poglavlja,
u kontekstu obuhvaćene nabave u kojoj dobavljač ima ili je imao interes. Postupovna pravila za sve pritužbe sastavljaju se u pisanom obliku i opće su dostupna.
2. U slučaju pritužbe dobavljača, u kontekstu obuhvaćene nabave u kojoj dobavljač ima ili je imao interes, da je došlo do kršenja ili nesukladnosti iz stavka 1., stranka naručitelja koji provodi postupak javne nabave potiče naručitelja i dobavljača da pokušaju naći rješenje pritužbe putem savjetovanja. Naručitelj nepristrano i pravovremeno razmatra takve pritužbe na način kojim se ne dovodi u pitanje dobavljačevo sudjelovanje u tekućoj ili budućoj nabavi ili njegovo pravo na traženje korektivnih mjera u okviru postupka upravnog ili sudskog preispitivanja.
3. Svakom dobavljaču odobrava se dovoljno vremena za pripremu i podnošenje pritužbe koje ni u kojem slučaju nije kraće od 10 dana od trenutka kada je postao upoznat s osnovom za pritužbu ili od kada mu je razumno trebalo postati poznata.
4. Svaka stranka utvrđuje ili imenuje barem jedno nepristrano upravno ili sudsko tijelo koje je neovisno od njezinih naručitelja za primanje i preispitivanje pritužbe dobavljača u kontekstu obuhvaćene nabave.
5. Ako pritužbu prvotno preispituje tijelo koje nije tijelo iz stavka 4., stranka osigurava da dobavljač može podnijeti žalbu na prvotnu odluku nepristranom upravnom ili sudskom tijelu koje je neovisno od naručitelja čija je nabava predmet pritužbe.
6. Svaka stranka osigurava da odluka tijela za preispitivanje koje nije sud podliježe sudskom preispitivanju ili da to tijelo ima postupke kojima osigurava da:
(a) naručitelj u pisanom obliku odgovara na pritužbu i otkriva sve potrebne dokumente tijelu za preispitivanje;
(b) sudionici u postupku (»sudionici«) imaju pravo biti saslušani prije nego što tijelo za preispitivanje donese odluku o pritužbi;
(c) sudionici imaju pravo na zastupnika i pratnju;
(d) sudionici imaju pristup svim postupcima;
(e) sudionici imaju pravo tražiti da postupci budu otvoreni za javnosti i da mogu biti saslušani svjedoci; i
(f) da tijelo za preispitivanje donese svoje odluke ili preporuke pravovremeno i pisanim putem te da navede obrazloženje osnove za svaku odluku ili preporuku.
7. Svaka stranka donosi ili zadržava postupke kojima se osigurava sljedeće:
(a) hitne privremene mjere kojima se osigurava da dobavljač može nastaviti sudjelovati u postupku javne nabave. Posljedica takvih privremenih mjera može biti suspenzija postupka nabave. Postupcima se može predvidjeti da se pri donošenju odluke o tome treba li primjenjivati takve mjere mogu uzeti u obzir prevladavajuće negativne posljedice za predmetne interese, uključujući javni interes. Opravdani razlog za nedjelovanje dostavlja se u pisanom obliku; i
(b) korektivne mjere ili nadoknada nastaloga gubitka ili štete, koje mogu biti ograničene na troškove izrade ponude ili troškove pritužbe ili oboje, ako tijelo za preispitivanje utvrdi kršenje ili nesukladnost iz stavka 1.
8. Najkasnije deset godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke pokreću pregovore o daljnjem poboljšanju kvalitete pravne zaštite, uključujući moguću obvezu uvođenja ili održavanja predugovorne pravne zaštite.
Članak 19.18.
IZMJENE I ISPRAVCI PODRUČJA PRIMJENE
1. Stranka može izmijeniti ili ispraviti svoje priloge ovom poglavlju.
Izmjene
2. Ako stranka izmijeni prilog ovom poglavlju, mora:
(a) obavijestiti drugu stranku pisanim putem; i
(b) u obavijest uključiti prijedlog odgovarajućih kompenzacijskih prilagodbi za drugu stranku kako bi se područje primjene zadržalo na razini usporedivoj s onom prije izmjene.
3. Neovisno o stavku 2. točki (b), stranka ne mora osigurati kompenzacijske prilagodbe u sljedećim slučajevima:
(a) predmetna izmjena ima zanemarujući učinak; ili
(b) izmjena se odnosi na naručitelja nad kojim stranka više nema stvarnu kontrolu ili utjecaj.
4. Ako druga stranka osporava da:
(a) je prilagodba predložena na temelju stavka 2. točke (b) dostatna za zadržavanje usporedive razine uzajamno dogovorenog područja primjene;
(b) izmjena ima zanemarujući učinak; ili
(c) se izmjena odnosi na naručitelja nad kojim stranka više nema stvarnu kontrolu ili utjecaj na temelju stavka 3. točke (b),
mora prigovoriti pisanim putem u roku od 45 dana od primitka obavijesti iz stavka 2. točke (a) ili se smatra da je prihvatila prilagodbu ili izmjenu, uključujući za potrebe dvadeset devetog poglavlja (Rješavanje sporova).
Ispravci
5. Sljedeće izmjene priloga stranke smatraju se ispravkom, pod uvjetom da ne utječu na uzajamno dogovoreno područje primjene predviđeno u ovom Sporazumu:
(a) promjena imena naručitelja;
(b) spajanje dvaju ili više naručitelja navedenih u prilogu; i
(c) razdvajanje naručitelja navedenog u prilogu na dva ili više naručitelja koji se svi dodaju naručiteljima navedenima u istom prilogu.
6. U slučaju predloženih ispravaka prilogâ stranke, stranka obavješćuje drugu stranku svake dvije godine, u skladu s ciklusom obavijesti predviđenim u Sporazumu o javnoj nabavi, sadržanom u Prilogu 4. Sporazumu o WTO-u, nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
7. Stranka može obavijestiti drugu stranku o prigovoru na predloženu izmjenu u roku od 45 dana od primitka obavijesti. Ako stranka podnese prigovor, mora navesti razloge zašto smatra da predloženi ispravak nije izmjena predviđena u stavku 5. ovog članka i opisati učinak predloženog ispravka na uzajamno dogovoreno područje primjene predviđeno u Sporazumu. Ako se nijedan takav prigovor ne podnese u pisanom obliku u roku od 45 dana od primitka obavijesti, smatra se da je stranka pristala na predloženi ispravak.
Članak 19.19.
ODBOR ZA JAVNU NABAVU
1. Odbor za javnu nabavu, uspostavljen u skladu s člankom 26.2. stavkom 1. točkom (e), sastavljen je od predstavnika svake stranke, a sastaje se prema potrebi, kako bi stranke imale priliku savjetovati se o bilo kojem pitanju povezanom s primjenom ovog poglavlja ili postizanjem njegovih ciljeva te kako bi izvršavao ostale obveze koje su mu dodijelile stranke.
2. Odbor za javnu nabavu sastaje se, na zahtjev stranke, kako bi:
(a) razmotrio pitanja o postupcima javne nabave koje mu je uputila stranka;
(b) razmijenio informacije koje se odnose na prilike za javnu nabavu u svakoj stranci;
(c) raspravio o drugim pitanjima povezanima s provedbom ovog poglavlja; i
(d) razmotrio promicanje koordiniranih aktivnosti za olakšavanje pristupa dobavljača prilikama za javnu nabavu na državnom području svake stranke. Te aktivnosti mogu uključivati informativne sastanke, posebno s ciljem poboljšanja elektroničkog pristupa javno dostupnim informacijama o sustavu javne nabave svake stranke, te inicijative za olakšavanje pristupa za mala i srednja poduzeća.
3. Svaka stranka svake godine Odboru za javnu nabavu podnosi statističke podatke relevantne za javnu nabavu obuhvaćenu ovim poglavljem, kako je utvrđeno u članku 19.15.
DVADESETO POGLAVLJE
INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO
ODJELJAK A
OPĆE ODREDBE
Članak 20.1.
CILJEVI
Ciljevi ovog poglavlja jesu sljedeći:
(a) olakšati proizvodnju i stavljanje na tržište inovativnih i kreativnih proizvoda te pružanje usluga između stranaka; i
(b) postići odgovarajuću i djelotvornu razinu zaštite i provedbe prava intelektualnog vlasništva.
Članak 20.2.
VRSTA I OPSEG OBVEZA
1. Odredbama ovog poglavlja nadopunjuju se prava i obveze između stranaka u skladu sa Sporazumom o TRIPS-u.
2. Svaka stranka slobodno utvrđuje odgovarajući način provedbe odredbi ovog Sporazuma u okviru vlastitog pravnog sustava i prakse.
3. Ovim Sporazumom ne stvara se nikakva obveza u odnosu na raspodjelu sredstava između provedbe prava intelektualnog vlasništva i provedbe zakona općenito.
Članak 20.3.
PITANJA JAVNOG ZDRAVLJA
1. Stranke priznaju važnost Deklaracije iz Dohe o Sporazumu o TRIPS-u i javnom zdravlju (»Deklaracija iz Dohe«) koja je donesena na ministarskoj konferenciji WTO-a 14. studenoga 2001. Pri tumačenju i provedbi prava i obveza iz ovog poglavlja stranke osiguravaju sukladnost s tom deklaracijom.
2. Stranke doprinose provedbi i poštovanju Odluke Općeg vijeća WTO-a od 30. kolovoza 2003. o stavku 6. Deklaracije iz Dohe, kao i Protokola o izmjeni Sporazuma o TRIPS-u sastavljenog u Ženevi 6. prosinca 2005.
Članak 20.4.
ISCRPLJENJE
Ovo poglavlje ne utječe na slobodu stranaka da utvrde primjenjuje li se iscrpljenje prava intelektualnog vlasništva i pod kojim uvjetima.
Članak 20.5.
OTKRIVANJE INFORMACIJA
Ovim se poglavljem od stranke ne zahtijeva otkrivanje informacija čije bi otkrivanje inače bilo u suprotnosti s njezinim pravom ili koje su izuzete od otkrivanja u skladu s njezinim pravom o pristupu informacijama i privatnosti.
ODJELJAK B
NORME U PODRUČJU PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
Članak 20.6.
DEFINICIJA
Za potrebe ovog odjeljka:
farmaceutski proizvod znači proizvod, uključujući kemijski lijek, biološki lijek, cjepivo ili radiofarmaceutski proizvod, koji se proizvodi, prodaje ili predstavlja kao proizvod za sljedeću uporabu:
(a) donošenje liječničke dijagnoze, liječenje, ublažavanje ili sprječavanje bolesti, poremećaja ili abnormalnog fizičkog stanja ili njegovih simptoma, ili
(b) obnavljanje, ispravljanje ili izmjenu fizioloških funkcija.
Pododjeljak A
Autorsko pravo i srodna prava
Članak 20.7.
DODIJELJENA ZAŠTITA
1. Stranke postupaju u skladu sa sljedećim međunarodnim sporazumima:
(a) člancima od 2. do 20. Bernske konvencije za zaštitu književnih i umjetničkih djela koja je sastavljena u Parizu 24. srpnja 1971.;
(b) člancima od 1. do 14. Ugovora o autorskom pravu Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo koji je sastavljen u Ženevi 20. prosinca 1996.;
(c) člancima od 1. do 23. Ugovora o izvedbama i fonogramima Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo koji je sastavljen u Ženevi 20. prosinca 1996.; i
(d) člancima od 1. do 22. Međunarodne konvencije za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju koja je sastavljena u Rimu 26. listopada 1961.
2. U mjeri u kojoj je to dopušteno ugovorima iz stavka 1., ovim se poglavljem ne ograničava sposobnost svake stranke da ograniči zaštitu intelektualnog vlasništva koju odobrava izvedbama na izvedbe koje su fiksirane na fonogramu.
Članak 20.8.
RADIODIFUZIJSKO EMITIRANJE I PRIOPĆIVANJE JAVNOSTI
1. Svaka stranka izvođačima osigurava isključivo pravo da odobre ili zabrane bežično radiodifuzijsko emitiranje i priopćivanje njihovih izvedbi javnosti, osim ako je izvedba već sama izvedba koja se emitira radiodifuzijski ili je nastala prema snimci.
2. Svaka stranka osigurava da korisnik plaća primjerenu jednokratnu naknadu ako se fonogram, izdan u komercijalne svrhe, ili reprodukcija tog fonograma koristi za bežično radiodifuzijsko emitiranje ili za bilo kakvo priopćivanje javnosti te osigurava raspodjelu takve naknade između relevantnih izvođača i proizvođača fonograma. U slučaju nepostojanja sporazuma između izvođača i proizvođača fonograma, svaka stranka može utvrditi uvjete za raspodjelu te naknade među njima.
Članak 20.9.
ZAŠTITA TEHNOLOŠKIH MJERA
1. Za potrebe ovog članka, tehnološke mjere znači svaka tehnologija, naprava ili komponenta koja je, pri uobičajenom radu, namijenjena za sprječavanje ili ograničavanje radnji, u vezi s djelima, izvedbama i fonogramima, koje nisu odobrili autori, izvođači ili proizvođači fonograma, kako je utvrđeno zakonodavstvom stranke. Ne dovodeći u pitanje područje primjene autorskog prava ili srodnih prava propisano u zakonodavstvu stranke, tehnološke mjere smatraju se učinkovitima kada uporabu zaštićenih djela, izvedbi ili fonograma kontroliraju autori, izvođači ili proizvođači fonograma primjenom odgovarajućeg postupka kontrole pristupa ili zaštite, kao što su šifriranje ili kodiranje, ili mehanizam kontrole kopiranja, kojim se ostvaruje cilj zaštite.
2. Svaka stranka pruža odgovarajuću pravnu zaštitu i učinkovita pravna sredstva protiv izbjegavanja učinkovitih tehnoloških mjera kojima se koriste autori, izvođači ili proizvođači fonograma u vezi s ostvarivanjem njihovih prava na djelima, izvedbama i fonogramima i kojima se ograničavaju radnje u vezi s njihovim djelima, izvedbama i fonogramima koje nisu odobrili predmetni autori, izvođači ili proizvođači fonograma ili koje nisu dopuštene zakonom.
3. S ciljem osiguranja odgovarajuće pravne zaštite i učinkovitih pravnih sredstava iz stavka 2., svaka stranka pruža zaštitu barem od:
(a) u mjeri predviđenoj u njezinom zakonodavstvu:
i. neovlaštenog izbjegavanja učinkovite tehnološke mjere koje je počinjeno svjesno ili za koje se iz osnovanih razloga trebalo znati da se počinja; i
ii. ponude javnosti stavljanjem na tržište naprave ili proizvoda, uključujući računalne programe, ili usluge, kao načina izbjegavanja učinkovite tehnološke mjere; i
(b) proizvodnje, uvoza ili distribucije naprave ili proizvoda, uključujući računalne programe, ili pružanja usluge koja:
i. je u prvom redu namijenjena ili proizvedena u svrhu izbjegavanja učinkovite tehnološke mjere; ili
ii. ima samo ograničenu komercijalno značajnu svrhu osim izbjegavanja učinkovite tehnološke mjere.
4. Pojam »u mjeri predviđenoj u njezinu zakonodavstvu« iz stavka 3. znači da svaka stranka može fleksibilno provoditi točku (a) podtočke i. i ii.
5. Pri provedbi stavaka 2. i 3. stranka nema obvezu tražiti da se dizajnom, ili dizajnom i odabirom dijelova i komponenata, elektroničkih, telekomunikacijskih ili računalnih proizvoda za široku potrošnju osigurava odgovor na bilo koju određenu tehnološku mjeru ako proizvod nije na neki drugi način u suprotnosti s mjerama te stranke za provedbu tih stavaka. Svrha je ove odredbe da se ovim Sporazumom ne zahtijeva od stranke da u svojem zakonodavstvu propiše obvezu interoperabilnosti: industrija informacijske i komunikacijske tehnologije nema obvezu oblikovati uređaje, proizvode, komponente ili usluge tako da budu u skladu s određenim tehnološkim mjerama.
6. Prilikom pružanja odgovarajuće pravne zaštite i učinkovitih pravnih sredstava u skladu sa stavkom 2. stranka može donijeti ili zadržati odgovarajuća ograničenja ili iznimke od mjera za provedbu stavaka 2. i 3. Obvezama iz stavaka 2. i 3. ne dovode se u pitanje prava, ograničenja, iznimke ili sredstva obrane od povrede autorskog prava ili srodnih prava u skladu sa zakonodavstvom stranke.
Članak 20.10.
ZAŠTITA PODATAKA O UPRAVLJANJU PRAVIMA
1. Za potrebe ovog članka, podaci o upravljanju pravima znači:
(a) podaci kojima se identificira djelo, izvedba ili fonogram; autor djela, izvođač izvedbe ili proizvođač fonograma; ili vlasnik bilo kojih prava na djelo, izvedbu ili fonogram;
(b) podaci o uvjetima uporabe djela, izvedbe ili fonograma; ili
(c) svi brojevi ili kodovi kojima se označavaju podaci opisani u prethodnim točkama (a) i (b);
kada su bilo koji od tih podataka priloženi primjerku djela, izvedbe ili fonograma ili se pojavljuju u vezi s priopćivanjem ili stavljanjem na raspolaganje javnosti djela, izvedbe ili fonograma.
2. S ciljem zaštite elektroničkih podataka o upravljanju pravima, svaka stranka mora pružiti odgovarajuću pravnu zaštitu i učinkovita pravna sredstva protiv bilo koje osobe koja svjesno neovlašteno izvršava bilo koju od sljedećih radnji za koju zna ili bi iz utemeljenih razloga trebala znati da će prouzročiti, omogućiti, olakšati ili prikriti povredu bilo kojeg autorskog prava ili srodnih prava:
(a) uklanjanje ili izmjenu elektroničkih podataka o upravljanju pravima; ili
(b) distribuciju, uvoz radi distribucije, radiodifuzijsko emitiranje, priopćivanje ili stavljanje na raspolaganje javnosti primjeraka djela, izvedbi ili fonograma, znajući da su elektronički podaci o upravljanju pravima uklonjeni ili izmijenjeni bez ovlaštenja.
3. Pri osiguravanju odgovarajuće pravne zaštite i učinkovitih pravnih sredstava u skladu sa stavkom 2., stranka može donijeti ili zadržati odgovarajuća ograničenja ili iznimke od mjera za provedbu stavka 2. Obvezama iz stavka 2. ne dovode se u pitanje prava, ograničenja, iznimke ili sredstva obrane od povrede autorskog prava ili srodnih prava u skladu sa zakonodavstvom stranke.
Članak 20.11.
ODGOVORNOST POSREDNIH PRUŽATELJA USLUGA
1. Podložno ostalim stavcima ovog članka, svaka stranka predviđa u svojem zakonodavstvu ograničenja ili iznimke u pogledu odgovornosti pružatelja usluga, kada djeluju kao posrednici, za povrede autorskog prava ili srodnih prava koje su počinjene komunikacijskim mrežama ili putem njih u vezi s pružanjem ili uporabom njihovih usluga.
2. Ograničenja ili iznimke iz stavka 1.:
(a) obuhvaćaju najmanje sljedeće funkcije:
i. usluga smještaja (hosting) podataka na zahtjev korisnika usluga smještaja;
ii. spremanje u predmemoriju (caching) koje se obavlja automatiziranim postupkom kada pružatelj usluga:
(A) ne mijenja informacije, osim zbog tehničkih razloga;
(B) osigurava poštovanje svih uputa u vezi sa spremanjem u predmemoriju informacija koje su navedene na način koji je priznat i u širokoj primjeni u industriji; i
(C) ne ometa uporabu tehnologije koja je zakonita i priznata i u širokoj primjeni u industriji kako bi prikupio podatke o uporabi informacija; i
iii. sami prijenos koji se sastoji u osiguravanju sredstava za prijenos podataka koje je priopćio korisnik ili sredstava za pristup komunikacijskoj mreži; i
(b) mogu obuhvaćati i druge funkcije, uključujući pružanje alata za lociranje podataka, izradom reprodukcija materijala zaštićenog autorskim pravom na automatizirani način te priopćivanjem reproduciranog materijala.
3. Pravo na iznimke ili ograničenja iz ovog članka ne smije se uvjetovati obvezom da pružatelj usluge nadzire svoju uslugu ili da aktivno traži činjenice koje upućuju na povredu.
4. Svaka stranka može predvidjeti u svojem domaćem zakonodavstvu uvjete na temelju kojih pružateljima usluga mogu biti dopuštena ograničenja ili iznimke iz ovog članka. Ne dovodeći u pitanje prethodno navedeno, svaka stranka može utvrditi odgovarajuće postupke za učinkovito obavješćivanje o navodnoj povredi te uzvratnoj obavijesti onih čiji je materijal uklonjen ili mu je onemogućen pristup zbog greške ili neispravnih identifikacijskih podataka.
5. Ovim člankom ne dovodi se u pitanje dostupnost u zakonodavstvu stranke drugih sredstava obrane, ograničenja i iznimki od povrede autorskog prava ili srodnih prava. Ovaj članak ne utječe na mogućnost da sud ili upravno tijelo, u skladu s pravnim sustavom stranke, od pružatelja usluga zahtijeva da prekine ili spriječi povredu.
Članak 20.12.
NEOVLAŠTENO SNIMANJE (CAMCORDING)
Svaka stranka može predvidjeti kaznene postupke i sankcije koje se trebaju primjenjivati u skladu s njezinim zakonima i propisima protiv osobe koja, bez odobrenja upravitelja kina ili nositelja autorskog prava na kinematografsko djelo, izradi kopiju tog djela ili njegovog dijela, tijekom izvođenja djela u objektu za prikazivanje filmova koji je otvoren za javnost.
Pododjeljak B
Žigovi
Članak 20.13.
MEĐUNARODNI SPORAZUMI
Svaka stranka ulaže sve razumne napore kako bi se uskladila s člancima od 1. do 22. Singapurskog ugovora o pravu žiga sastavljenog u Singapuru 27. ožujka 2006. i pristupila Protokolu koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova koji je sastavljen u Madridu 27. lipnja 1989.
Članak 20.14.
POSTUPAK REGISTRACIJE
Svaka stranka osigurava sustav za registraciju žigova u kojem se razlozi za odbijanje registracije žiga priopćuju pisanim putem podnositelju zahtjeva koji će imati priliku osporiti odbijanje i žaliti se sudu protiv konačne odluke o odbijanju registracije. Svaka stranka predviđa mogućnost podnošenja prigovora protiv prijave žiga ili protiv registracije žiga. Svaka stranka osigurava javno dostupne elektroničke baze podataka o prijavama žiga i registracijama žigova.
Članak 20.15.
IZNIMKE OD PRAVA KOJA PROIZLAZE IZ ŽIGA
Svaka stranka osigurava pravičnu uporabu (fair use) opisnih pojmova, uključujući pojmove kojima se opisuje zemljopisno podrijetlo, kao ograničenu iznimku od prava koja proizlaze iz žigova. Pri utvrđivanju što čini pravičnu uporabu uzimaju se u obzir legitimni interesi vlasnika žiga i trećih strana. Svaka stranka može predvidjeti druge ograničene iznimke, pod uvjetom da se tim iznimkama uzimaju u obzir legitimni interesi vlasnika žiga i trećih strana.
Pododjeljak C
Oznake zemljopisnog podrijetla
Članak 20.16.
DEFINICIJE
Za potrebe ovog pododjeljka:
oznaka zemljopisnog podrijetla znači oznaka kojom se određuje poljoprivredni proizvod ili prehrambeni proizvod kao proizvod podrijetlom s državnog područja stranke, ili regije ili lokaliteta na tom državnom području, ako se kvaliteta, ugled ili druge značajke proizvoda u bitnome mogu pripisati njegovu zemljopisnom podrijetlu; i
razred proizvoda znači razred proizvoda naveden u Prilogu 20.‑C.
Članak 20.17.
PODRUČJE PRIMJENE
Ovaj se pododjeljak primjenjuje na oznake zemljopisnog podrijetla kojima se određuju proizvodi koji se nalaze unutar jednog od razreda proizvoda navedenih u Prilogu 20.‑C.
Članak 20.18.
OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA UVRŠTENE NA POPIS
Za potrebe ovog pododjeljka:
(a) oznake navedene u dijelu A Priloga 20.-A oznake su zemljopisnog podrijetla kojima se proizvod određuje kao proizvod podrijetlom iz područja Europske unije ili regije ili lokaliteta na tom području; i
(b) oznake navedene u dijelu B Priloga 20.-A oznake su zemljopisnog podrijetla kojima se proizvod određuje kao proizvod podrijetlom iz državnog područja Kanade ili regije ili lokaliteta na tom državnom području.
Članak 20.19.
ZAŠTITA OZNAKA ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA NAVEDENIH U PRILOGU 20.‑A
1. Nakon što ispita oznake zemljopisnog podrijetla druge stranke, svaka stranka te oznake mora štititi u skladu s razinom zaštite utvrđenom u ovom pododjeljku.
2. Svaka stranka osigurava pravna sredstva kojima zainteresiranim stranama omogućuje da spriječe:
(a) uporabu oznake zemljopisnog podrijetla druge stranke navedene u Prilogu 20.-A za proizvod koji je obuhvaćen razredom proizvoda navedenim u Prilogu 20.-A za tu oznaku zemljopisnog podrijetla, a koji:
i. ne potječe iz mjesta podrijetla navedenog u Prilogu 20.-A za tu oznaku zemljopisnog podrijetla; ili
ii. potječe iz mjesta podrijetla navedenog u Prilogu 20.-A za tu oznaku zemljopisnog podrijetla, ali nije proizveden u skladu sa zakonima i propisima druge stranke koji bi se primjenjivali da je proizvod namijenjen za potrošnju u drugoj stranci;
(b) uporabu bilo kakvog sredstva pri imenovanju ili prikazivanju robe kojim se ukazuje ili navodi na zaključak da je dotična roba podrijetlom iz zemljopisnog područja koje nije njezino pravo mjesto podrijetla na način kojim se javnost dovodi u zabludu u pogledu zemljopisnog podrijetla te robe; i
(c) bilo kakvu drugu uporabu koja predstavlja nepošteno tržišno natjecanje u smislu članka 10.bis Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva (1967.) sastavljene u Stockholmu 14. srpnja 1967.
3. Zaštita iz stavka 2. točke (a) osigurava se čak i kada je navedeno stvarno podrijetlo proizvoda ili se upotrebljava prijevod oznake zemljopisnog podrijetla ili se uz nju navode izrazi kao što su »vrsta«, »tip«, »stil«, »imitacija« ili slično.
4. Svaka stranka osigurava provedbu upravnim postupkom, u mjeri koja je predviđena njezinim pravom, kako bi zabranila osobi da proizvodi, priprema, pakira, označava, prodaje ili uvozi ili oglašava prehrambene proizvode na način koji je lažan, koji dovodi u zabludu ili je prijevaran ili kojim bi se mogao stvoriti pogrešan dojam o njegovu podrijetlu.
5. U skladu sa stavkom 4. svaka stranka predviđa upravni postupak u slučaju pritužbi koje se odnose na označavanje proizvoda, uključujući njihovo prikazivanje, na način koji je lažan, koji dovodi u zabludu ili je prijevaran ili kojim bi se mogao stvoriti pogrešan dojam o njihovu podrijetlu.
6. Registracija žiga koji sadržava oznaku zemljopisnog podrijetla druge stranke navedenu u Prilogu 20.-A, ili se od nje sastoji, odbija se ili poništava, po službenoj dužnosti ako je to dopušteno zakonodavstvom stranke ili na zahtjev zainteresirane strane, u pogledu proizvoda koji je obuhvaćen razredom proizvoda iz Priloga 20.-A za tu oznaku zemljopisnog podrijetla i koji ne potječe iz mjesta podrijetla navedenog u Prilogu 20.-A za tu oznaku zemljopisnog podrijetla.
7. U skladu s ovim pododjeljkom ne postoji obveza zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla koje u mjestu podrijetla nisu zaštićene ili su prestale biti zaštićene ili koje se na tom mjestu više ne upotrebljavaju. Ako oznaka zemljopisnog podrijetla stranke navedena u Prilogu 20.-A prestane biti zaštićena u mjestu podrijetla ili se tamo više ne upotrebljava, ta stranka obavješćuje drugu stranku i traži poništenje.
Članak 20.20.
HOMONIMNE OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA
1. U slučaju homonimnih oznaka zemljopisnog podrijetla stranaka za proizvode koji su obuhvaćeni istim razredom proizvoda svaka stranka utvrđuje praktične uvjete pod kojima će se predmetne homonimne oznake podrijetla razlikovati jedna od druge uzimajući u obzir potrebu za osiguranjem ravnopravnog postupanja prema predmetnim proizvođačima i nezavaravanjem potrošača.
2. Ako stranka, u kontekstu pregovora s trećom zemljom, predloži zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla kojom se označava proizvod podrijetlom iz treće zemlje, i ako je ta oznaka homonimna s oznakom zemljopisnog podrijetla druge stranke navedenom u Prilogu 20.-A te ako je taj proizvod obuhvaćen razredom proizvoda navedenim u Prilogu 20.-A za homonimnu oznaku zemljopisnog podrijetla druge stanke, o tome treba obavijestiti drugu stranku te joj omogućiti da dostavi svoje primjedbe prije nego što oznaka zemljopisnog podrijetla postane zaštićena.
Članak 20.21.
IZNIMKE
1. Neovisno o članku 20.19. stavcima 2. i 3., Kanada nije obvezna osigurati pravna sredstva kojima se zainteresiranim stranama omogućuje da spriječe uporabu naziva koji su navedeni u dijelu A Priloga 20.‑A i označeni jednom zvjezdicom[27](Podrazumijeva se da se ovaj stavak jednako primjenjuje na naziv »Feta«.) kada je uporaba takvih pojmova popraćena izrazima kao što su »vrsta«, »tip«, »stil«, »imitacija« ili slično i upotrebljavaju se u kombinaciji s čitljivom i vidljivom oznakom zemljopisnog podrijetla predmetnog proizvoda.
2. Neovisno o članku 20.19. stavcima 2. i 3., zaštitom oznaka zemljopisnog podrijetla koje su navedene u dijelu A Priloga 20.-A i označene jednom zvjezdicom[28](Podrazumijeva se da se ovaj stavak jednako primjenjuje na naziv »Feta«.) ne sprječava se nijedna osoba, uključujući njezine sljednike i cesionare, koja je upotrebljavala te oznake na tržištu za proizvode u razredu »sireva« prije 18. listopada 2013., da bilo koju od tih oznaka upotrijebi na državnom području Kanade.
3. Neovisno o članku 20.19. stavcima 2. i 3., zaštitom oznaka zemljopisnog podrijetla koje su navedene u dijelu A Priloga 20.-A i označene dvjema zvjezdicama ne sprječava se nijedna osoba, uključujući njezine sljednike i cesionare, koja je upotrebljavala tu oznaku na tržištu za proizvode u razredu »svježih, zamrznutih i prerađenih mesnih proizvoda« najmanje pet godina prije 18. listopada 2013., da upotrebljava tu oznaku. Prijelazno razdoblje od pet godina od stupanja na snagu ovog članka, tijekom kojeg se ne sprječava uporaba navedene oznake podrijetla, primjenjuje se na sve ostale osobe koje su upotrebljavale te oznake na tržištu za proizvode u razredu »svježih, zamrznutih i prerađenih mesnih proizvoda« manje od pet godina prije 18. listopada 2013., kao i na njihove sljednike i cesionare.
4. Neovisno o članku 20.19. stavcima 2. i 3., zaštitom oznaka zemljopisnog podrijetla koje su navedene u dijelu A Priloga 20.-A i označene trima zvjezdicama ne sprječava se nijedna osoba, uključujući njezine sljednike i cesionare, koja je upotrebljavala te oznake na tržištu za proizvode u razredu »suhomesnati proizvodi« odnosno u razredu »sirevi« najmanje deset godina prije 18. listopada 2013., da upotrebljava tu oznaku. Prijelazno razdoblje od pet godina od stupanja na snagu ovog članka, tijekom kojeg se ne sprječava uporaba navedenih oznaka podrijetla, primjenjuje se na sve ostale osobe koje su upotrebljavale te oznake na tržištu za proizvode u razredu »suhomesnati proizvodi« odnosno u razredu »sirevi« manje od deset godina prije datuma 18. listopada 2013., kao i na njihove sljednike i cesionare.
5. Ako je zahtjev za registraciju žiga podnesen u dobroj vjeri ili je žig registriran u dobroj vjeri, ili ako su prava na žig stečena uporabom u dobroj vjeri, u stranci prije primjenjivog datuma utvrđenog u stavku 6., mjerama donesenima za provedbu ovog pododjeljka u toj stranci ne dovodi se u pitanje prihvatljivost žiga za registraciju ili valjanost registracije žiga ili pravo na uporabu žiga, na temelju toga da je žig istovjetan oznaci zemljopisnog podrijetla ili da joj je sličan.
6. Za potrebe stavka 5. primjenjivi datum je sljedeći:
(a) u pogledu oznake zemljopisnog podrijetla navedene u Prilogu 20.-A na dan potpisivanja ovog Sporazuma, datum stupanja na snagu ovog pododjeljka; ili
(b) u pogledu oznake zemljopisnog podrijetla dodane u Prilog 20.-A nakon datuma potpisivanja ovog Sporazuma u skladu s člankom 20.22., datum dodavanja oznake zemljopisnog podrijetla.
7. Ako je prijevod oznake zemljopisnog podrijetla istovjetan nazivu koji je uobičajen u svakodnevnom jeziku kao opći naziv za proizvod na državnom području stranke ili u sebi sadržava taj naziv, ili ako oznaka zemljopisnog podrijetla nije istovjetna tom nazivu već ga u sebi sadržava, odredbama ovog pododjeljka ne dovodi se u pitanje pravo osobe da upotrebljava taj naziv u vezi s tim proizvodom na državnom području te stranke.
8. Ničime se ne sprječava uporaba na državnom području stranke, u pogledu bilo kojeg proizvoda, uobičajenog naziva biljne sorte ili životinjske vrste koji je postojao na državnom području te stranke na datum stupanja na snagu ovog pododjeljka.
9. Stranka može predvidjeti da se svaki zahtjev podnesen u skladu s ovim pododjeljkom u vezi s uporabom ili registracijom žiga mora predati u roku od pet godina nakon što je nepravilna uporaba zaštićene oznake postala opće poznata u toj stranci ili nakon datuma registracije žiga u toj stranci pod uvjetom da je žig objavljen do tog datuma, ako je taj datum raniji od datuma kada je nepravilna uporaba postala opće poznata u toj stranci, pod uvjetom da se oznaka zemljopisnog podrijetla ne koristi niti je registrirana u lošoj vjeri.
10. Odredbama ovog pododjeljka ne dovodi se u pitanje pravo bilo koje osobe da u trgovačkom prometu upotrebljava svoje ime ili ime svojeg poslovnog prednika, osim ako se to ime upotrebljava na način da se javnost dovede u zabludu.
11. (a) Odredbama ovog pododjeljka ne dovodi se u pitanje pravo bilo koje osobe da upotrebljava ili da registrira u Kanadi žig koji sadržava bilo koji od naziva iz dijela A Priloga 20.-B ili se od njih sastoji; i
(b) Točka (a) ne primjenjuje se na nazive navedene u dijelu A Priloga 20.‑B u pogledu bilo kakve uporabe kojom bi se javnost dovela u zabludu u pogledu zemljopisnog podrijetla proizvoda.
12. Uporaba naziva iz dijela B Priloga 20.‑B u Kanadi ne podliježe odredbama ovog pododjeljka.
13. Cesija iz stavaka od 2. do 4. ne uključuje prijenos prava na samostalnu uporabu oznaka zemljopisnog podrijetla.
Članak 20.22.
IZMJENE PRILOGA 20.‑A
1. Zajednički odbor CETA-e osnovan u skladu s člankom 26.1. (Zajednički odbor CETA-e), djelujući na temelju konsenzusa i preporuke Odbora CETA-e za oznake zemljopisnog podrijetla, može odlučiti izmijeniti Prilog 20.‑A dodavanjem oznaka zemljopisnog podrijetla ili uklanjanjem oznaka zemljopisnog podrijetla koje više nisu zaštićene ili se više ne upotrebljavaju u mjestu podrijetla.
2. Oznaka zemljopisnog podrijetla u načelu se ne dodaje dijelu A Priloga 20.‑A ako je ona naziv koji je na dan potpisivanja ovog Sporazuma naveden u relevantnom registru Europske unije sa statusom »registriran« u pogledu države članice Europske unije.
3. Oznaka zemljopisnog podrijetla kojom se označava proizvod s podrijetlom u određenoj stranci ne dodaje se u Prilog 20.-A:
(a) ako je istovjetna žigu koji je registriran u drugoj stranci u pogledu istih ili sličnih proizvoda ili žigu u pogledu kojeg su prava u drugoj stranci stečena uporabom u dobroj vjeri te je podnesen zahtjev u pogledu istih ili sličnih proizvoda;
(b) ako je istovjetna uobičajenom nazivu biljne sorte ili životinjske vrste koja postoji u drugoj stranci; ili
(c) ako je istovjetna nazivu koji je uobičajen u svakodnevnom jeziku kao opći naziv za takav proizvod u drugoj stranci.
Članak 20.23.
DRUGE VRSTE ZAŠTITE
Odredbama ovog pododjeljka ne dovodi se u pitanje pravo na traženje priznanja i zaštite oznake zemljopisnog podrijetla na temelju odgovarajućeg zakonodavstva stranke.
Pododjeljak D
Dizajn
Članak 20.24.
MEĐUNARODNI SPORAZUMI
Svaka stranka ulaže sve razumne napore kako bi pristupila Ženevskom aktu Haškog sporazuma o međunarodnoj registraciji industrijskog dizajna sastavljenom u Ženevi 2. srpnja 1999.
Članak 20.25.
POVEZANOST S AUTORSKIM PRAVOM
Predmet prava na dizajn može biti zaštićen autorskim pravom ako su ispunjeni uvjeti za takvu zaštitu. Svaka stranka određuje opseg takve zaštite i uvjete pod kojima se ona pruža, uključujući stupanj zahtijevane originalnosti.
Pododjeljak E
Patenti
Članak 20.26.
MEĐUNARODNI SPORAZUMI
Svaka stranka poduzima sve razumne napore kako bi se uskladila s člancima od 1. do 14. i člankom 22. Ugovora o patentnom pravu koji je sastavljen u Ženevi 1. lipnja 2000.
Članak 20.27.
ZAŠTITA SUI GENERIS FARMACEUTSKIH PROIZVODA
1. Za potrebe ovog članka:
osnovni patent znači patent kojim se štiti proizvod kao takav, postupak dobivanja proizvoda ili primjena proizvoda i koji je nositelj patenta koji može služiti kao osnovni patent odredio kao osnovni patent za potrebe pružanja zaštite sui generis; i
proizvod znači aktivni sastojak ili kombinacija aktivnih sastojaka farmaceutskog proizvoda.
2. Svaka stranka osigurava razdoblje zaštite sui generis u pogledu proizvoda koji je zaštićen osnovnim patentom koji je na snazi na zahtjev nositelja patenta ili njegova sljednika ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) izdano je odobrenje za stavljanje proizvoda na tržište te stranke kao farmaceutskog proizvoda (dalje u ovom članku: »odobrenje za stavljanje na tržište«);
(b) proizvod nije već bio predmetom razdoblja zaštite sui generis; i
(c) odobrenje za stavljanje na tržište iz točke (a) prvo je odobrenje za stavljanje proizvoda na tržište te stranke kao farmaceutskog proizvoda.
3. Svaka stranka može:
(a) predvidjeti razdoblje zaštite sui generis samo ako je prvi zahtjev za odobrenje za stavljanje na tržište podnesen u razumnom roku koji je propisala ta stranka; i
(b) propisati rok od najmanje 60 dana od datuma kada je izdano prvo odobrenje za stavljanje na tržište za podnošenje zahtjeva za razdoblje zaštite sui generis. Međutim, ako je prvo odobrenje za stavljanje na tržište izdano prije odobravanja patenta, svaka stranka predviđa razdoblje od najmanje 60 dana od odobravanja patenta tijekom kojeg je moguće podnijeti zahtjev za razdoblje zaštite u skladu s ovim člankom.
4. Ako je proizvod zaštićen jednim osnovnim patentom, razdoblje zaštite sui generis počinje proizvoditi učinke na kraju zakonitog trajanja tog patenta.
Ako je proizvod zaštićen s više patenata koji mogu služiti kao osnovni patent, stranka može predvidjeti samo jedno razdoblje zaštite sui generis koje počinje proizvoditi učinke na kraju zakonitog trajanja osnovnog patenta, koje
(a) u slučaju kada je nositelj svih patenata koji mogu služiti kao osnovni patent ista osoba, određuje osoba koja traži razdoblje zaštite sui generis; i
(b) u slučaju kada nositelj patenata koji mogu služiti kao osnovni patent nije ista osoba i zbog toga nastanu proturječni zahtjevi za zaštitu sui generis, suglasno određuju nositelji patenta.
5. Svaka stranka predviđa da je razdoblje zaštite sui generis jednako razdoblju koje je proteklo između datuma kada je podnesen zahtjev za osnovni patent i datuma prvog odobrenja za stavljanje na tržište, umanjeno za razdoblje od pet godina.
6. Neovisno o stavku 5. i ne dovodeći u pitanje moguće produljenje razdoblja zaštite sui generis od strane stranke kao poticaj ili nagrada za istraživanje u određenoj ciljnoj populaciji, kao što su djeca, trajanje zaštite sui generis ne smije prekoračivati razdoblje od dvije do pet godina, koje će utvrditi svaka stranka.
7. Svaka stranka može predvidjeti da razdoblje zaštite sui generis istječe u sljedećim situacijama:
(a) ako korisnik odustane od zaštite sui generis; ili
(b) ako nisu plaćene propisane upravne naknade.
Svaka stranka može skratiti razdoblje zaštite sui generis razmjerno neopravdanim kašnjenjima koja su posljedica nedjelovanja podnositelja zahtjeva nakon podnošenja zahtjeva za odobrenje za stavljanje na tržište kada je nositelj osnovnog patenta podnositelj zahtjeva za odobrenje za stavljanje na tržište ili subjekt koji je s njim povezan.
8. Unutar ograničenja zaštite koju osigurava osnovni patent, zaštita sui generis primjenjuje se samo na farmaceutski proizvod obuhvaćen odobrenjem za stavljanje na tržište i za bilo kakvu uporabu tog proizvoda kao farmaceutskog proizvoda koja je odobrena prije isteka zaštite sui generis. Podložno prethodnoj rečenici, zaštitom sui generis dodjeljuju se jednaka prava kao prava dodijeljena patentom te ona podliježe istim ograničenjima i obvezama.
9. Neovisno o stavcima od 1. do 8., svaka stranka može ograničiti i opseg zaštite utvrđivanjem iznimki za izradu, uporabu, ponudu na prodaju, prodaju ili uvoz proizvoda za potrebe izvoza tijekom razdoblja zaštite.
10. Svaka stranka može ukinuti zaštitu sui generis zbog razloga povezanih s nevaženjem osnovnog patenta, uključujući ako je patent istekao prije isteka njegova zakonitog trajanja ili je ukinut ili ograničen u mjeri da proizvod za koji je odobrena zaštita više ne bi bio zaštićen patentnim zahtjevima osnovnog patenta, ili zbog razloga povezanih s povlačenjem jednog odnosno više odobrenja za stavljanje na predmetno tržište, ili ako je zaštita odobrena protivno odredbama stavka 2.
Članak 20.28.
MEHANIZMI POVEZIVANJA S PATENTOM U VEZI S FARMACEUTSKIM PROIZVODIMA
Ako se stranka oslanja na mehanizme »povezivanja s patentom« kojima se izdavanje odobrenja za stavljanje na tržište (ili obavijesti o sukladnosti ili sličnih koncepata) generičkih farmaceutskih proizvoda povezuje s postojanjem patentne zaštite, mora osigurati da sve stranke u sporu imaju jednaka i učinkovita prava žalbe.
Pododjeljak F
Zaštita podataka
Članak 20.29.
ZAŠTITA NEOBJAVLJENIH PODATAKA POVEZANIH S FARMACEUTSKIM PROIZVODIMA
1. Ako stranka zahtijeva, kao preduvjet za odobravanje stavljanja na tržište farmaceutskih proizvoda u kojima se upotrebljavaju novi kemijski sastojci[29](Podrazumijeva se da u pogledu zaštite podataka, »kemijski sastojak« u Kanadi uključuje biološki ili radiofarmaceutski proizvod koji je reguliran kao novi lijek u skladu s kanadskim Pravilnikom o hrani i lijekovima.) (dalje u ovom članku: »odobrenje«), dostavljanje neobjavljenih podataka o ispitivanju ili ostalih podataka koji su potrebni da bi se moglo utvrditi je li uporaba tih proizvoda sigurna i učinkovita, stranka takve podatke mora zaštititi od otkrivanja ako je za dobivanje takvih podataka potrebno uložiti znatne napore, osim ako je otkrivanje nužno radi zaštite javnosti ili ako su poduzete mjere kako bi se osiguralo da su podaci zaštićeni od nepoštene komercijalne uporabe.
2. Svaka stranka osigurava u pogledu podataka na koje se primjenjuje stavak 1. koji su dostavljeni stranci nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma:
(a) da nijedna osoba osim osobe koja ih je dostavila ne može bez dopuštenja te osobe upotrijebiti takve podatke za potkrepljivanje zahtjeva za odobrenje tijekom razdoblja od najmanje šest godina od datuma kada je stranka izdala odobrenje osobi koja je dostavila podatke za odobrenje; i
(b) da stranka ne izdaje odobrenje nijednoj osobi koja upotrebljava takve podatke tijekom razdoblja od najmanje osam godina od dana kada je stranka izdala odobrenje osobi koja je dostavila podatke za odobrenje, osim ako je to dopustila osoba koja je dostavila te podatke.
Podložno ovom stavku, na nijednu se stranku ne primjenjuju ograničenja u pogledu provedbe skraćenih postupaka odobrenja za takve proizvode na temelju studija o bioekvivalenciji i bioraspoloživosti.
Članak 20.30.
ZAŠTITA PODATAKA POVEZANIH S PROIZVODIMA ZA ZAŠTITU BILJA
1. Svaka stranka utvrđuje zahtjeve za sigurnost i učinkovitost prije odobravanja stavljanja na tržište proizvoda za zaštitu bilja (dalje u ovom članku: »odobrenje«).
2. Svaka stranka osigurava ograničeno razdoblje zaštite podataka za izvješće o ispitivanju ili istraživanju koje se podnosi prvi put radi dobivanja odobrenja. Tijekom tog razdoblja svaka stranka osigurava da se izvješće o ispitivanju ili istraživanju ne upotrebljava u korist neke druge osobe koja želi dobiti odobrenje, osim ako je dokazano da je nositelj prvog odobrenja dao svoj izričiti pristanak.
3. Izvješće o ispitivanju ili istraživanju treba biti nužno za dobivanje odobrenja ili za izmjenu odobrenja za uporabu na drugim usjevima.
4. U svakoj stranci razdoblje zaštite podataka traje najmanje deset godina računajući od datuma prvog odobrenja u toj stranci u pogledu izvješća o ispitivanju ili istraživanju kojim se podupire odobrenje novog aktivnog sastojka i podataka kojima se podupire istovremena registracija gotovog proizvoda koji sadržava aktivni sastojak. Trajanje zaštite može se produljiti radi poticanja odobravanja proizvoda za zaštitu bilja s malim rizikom i ograničenom uporabom.
5. Svaka stranka može utvrditi i zahtjeve za zaštitu podataka ili zahtjeve za financijsku naknadu za izvješće o ispitivanju ili istraživanju kojim se podupire izmjena ili obnova odobrenja.
6. Svaka stranka utvrđuje pravila za izbjegavanje dupliciranja ispitivanja na kralježnjacima. Svakog podnositelja zahtjeva koji namjerava provesti ispitivanje i istraživanje na kralježnjacima treba potaknuti da poduzme potrebne mjere kako bi provjerio jesu li ta ispitivanja i studije već provedeni ili pokrenuti.
7. Svaka stranka treba poticati svakog novog podnositelja zahtjeva i svakog nositelja relevantnih odobrenja da ulože sve napore kako bi osigurali razmjenu ispitivanja i istraživanja koja uključuje kralježnjake. Troškovi razmjene takvih izvješća o ispitivanju i istraživanju utvrđuju se pravedno, transparentno i bez diskriminacije. Podnositelj zahtjeva dužan je sudjelovati samo u podmirenju troškova informacija koje je dužan podnijeti kako bi ispunio zahtjeve odobrenja.
8. Nositelj ili nositelji relevantnog odobrenja imaju pravo na nadoknadu za pravičan udio u troškovima koji su im nastali u pogledu izvješća o ispitivanju ili istraživanju na kojem se temeljilo takvo odobrenje od podnositelja zahtjeva koji je upotrijebio to izvješće o ispitivanju ili istraživanju za pribavljanje odobrenja za novi proizvod za zaštitu bilja. Svaka stranka može naložiti uključenim strankama da riješe bilo koji problem obvezujućim arbitražnim postupkom koji se provodi u skladu s njezinim zakonodavstvom.
Pododjeljak G
Biljne sorte
Članak 20.31.
BILJNE SORTE
Svaka stranka surađuje na promicanju i jačanju zaštite biljnih sorta na temelju Akta iz 1991. o Međunarodnoj konvenciji za zaštitu novih biljnih sorti koja je sastavljena u Parizu 2. prosinca 1961.
ODJELJAK C
PROVEDBA PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
Članak 20.32.
OPĆE OBVEZE
1. Svaka stranka osigurava da su postupci za provedbu prava intelektualnog vlasništva pošteni i pravični, da nisu nepotrebno složeni ili skupi i da se njima ne nameću nerazumni rokovi ili neopravdane odgode. Ti se postupci primjenjuju na način kojim se izbjegava stvaranje prepreka zakonitoj trgovini i osiguravaju zaštitne mjere protiv njihove zlouporabe.
2. Pri provedbi odredbi ovog odjeljka svaka stranka uzima u obzir potrebu za razmjernošću između težine povrede, interesa trećih strana i primjenjivih mjera, pravnih sredstava i sankcija.
3. Članci od 20.33. do 20.42. odnose se na provedbu u okviru građanskog prava.
4. Za potrebe članaka od 20.33. do 20.42., ako nije predviđeno drukčije, prava intelektualnog vlasništva znači sve kategorije intelektualnog vlasništva na koje se primjenjuju odjeljci od 1. do 7. dijela II. Sporazuma o TRIPS-u.
Članak 20.33.
OVLAŠTENI PODNOSITELJI ZAHTJEVA
Svaka stranka priznaje da sljedeće osobe imaju pravo tražiti primjenu postupaka i pravnih sredstava iz članaka od 20.34. do 20.42.:
(a) nositelji prava intelektualnog vlasništva u skladu s odredbama njezinog zakonodavstva;
(b) sve ostale osobe ovlaštene za uporabu tih prava, ako te osobe imaju pravo tražiti pravnu zaštitu u skladu s njezinim zakonodavstvom;
(c) tijela za kolektivno ostvarivanje prava intelektualnog vlasništva koja su redovito priznata kao tijela koja imaju pravo zastupati nositelje prava intelektualnog vlasništva, ako ta tijela imaju pravo tražiti pravnu zaštitu u skladu s njezinim zakonodavstvom; i
(d) stručna tijela za obranu koja su redovito priznata kao tijela koja imaju pravo zastupati nositelje prava intelektualnog vlasništva, ako ta tijela imaju pravo tražiti pravnu zaštitu u skladu s njezinim zakonodavstvom.
Članak 20.34.
DOKAZI
Svaka stranka osigurava da u slučaju navodne povrede prava intelektualnog vlasništva počinjene u komercijalne svrhe sudska tijela imaju ovlasti naložiti, ako je potrebno i na temelju zahtjeva, dostavljanje relevantnih podataka u skladu s njezinim zakonodavstvom, uključujući bankarske, financijske ili trgovačke dokumente pod kontrolom suprotne stranke, podložno zaštiti povjerljivih informacija.
Članak 20.35.
MJERE OČUVANJA DOKAZA
1. Svaka stranka osigurava da, čak i prije početka provedbe postupka o meritumu, pravosudna tijela mogu, na zahtjev subjekta koji je predočio razumno raspoložive dokaze kojima se potvrđuju njegove tvrdnje da je došlo do povrede njegova prava intelektualnog vlasništva ili da će doći do povrede, naložiti hitne i učinkovite privremene mjere za očuvanje relevantnih dokaza u vezi s navodnom povredom, podložno zaštiti povjerljivih informacija.
2. Svaka stranka može predvidjeti da mjere iz stavka 1. uključuju detaljni opis, s uzimanjem uzoraka ili bez njega, ili fizičku zapljenu robe kojom se navodno čini povreda te, u odgovarajućim slučajevima, materijala i sredstava koja se koriste u proizvodnji ili distribuciji te robe, kao i dokumenata koji se na nju odnose. Pravosudna tijela imaju ovlasti donijeti takve mjere, ako je potrebno bez saslušanja druge stranke, posebno ako bi se kašnjenjem mogla uzrokovati nepopravljiva šteta nositelju prava ili ako postoji očita opasnost od uništavanja dokaza.
Članak 20.36.
PRAVO NA INFORMACIJE
Ne dovodeći u pitanje svoje zakonodavstvo kojim se uređuju povlastice, zaštita povjerljivosti izvora informacija ili obrada osobnih podataka, svaka stranka predviđa da, u građanskim sudskim postupcima povezanima s provedbom prava intelektualnog vlasništva, njezina pravosudna tijela budu ovlaštena, na opravdan zahtjev nositelja prava, naložiti osobi koja je počinila povredu ili osobi koja je navodno počinila povredu da nositelju prava ili pravosudnim tijelima dostavi, barem u svrhu prikupljanja dokaza, relevantne informacije predviđene u njezinim primjenjivim zakonima i propisima koje posjeduje ili koje kontrolira osoba koja je počinila ili navodno počinila povredu. Te informacije mogu uključivati informacije o osobama uključenima u bilo koji vid povrede ili navodne povrede i u vezi sa sredstvima proizvodnje ili kanalima za distribuciju robe ili usluga kojima se krše ili navodno krše prava, uključujući utvrđivanje trećih osoba koje su navodno uključene u proizvodnju i distribuciju te robe ili usluga i njihove kanale distribucije.
Članak 20.37.
PRIVREMENE MJERE I MJERE OPREZA
1. Svaka stranka osigurava da njezina pravosudna tijela imaju ovlasti naložiti hitne i učinkovite privremene mjere i mjere opreza, uključujući privremenu mjeru, protiv jedne strane ili, prema potrebi, protiv treće strane nad kojom mjerodavno pravosudno tijelo ima nadležnost, s ciljem sprječavanja nastanka povrede prava intelektualnog vlasništva i, posebno, s ciljem sprječavanja ulaska robe kojom se čini povreda u trgovinske kanale.
2. Svaka stranka osigurava da njezina pravosudna tijela imaju ovlasti zaplijeniti ili drugi način oduzeti robu za koju se sumnja da se njome čini povreda prava intelektualnog vlasništva s ciljem sprječavanja njezina ulaska u trgovinske kanale ili kretanja unutar tih kanala.
3. Svaka stranka osigurava da, u slučaju navodne povrede prava intelektualnog vlasništva počinjene u komercijalne svrhe, pravosudna tijela mogu naložiti, u skladu s njezinim zakonodavstvom, mjeru opreza oduzimanja imovine navodnog počinitelja povrede, uključujući blokiranje njegovih bankovnih računa i druge imovine. Pravosudna tijela mogu u tu svrhu naložiti dostavljanje odgovarajućih bankarskih, financijskih ili trgovačkih dokumenata ili, prema potrebi, pristup drugim relevantnim informacijama.
Članak 20.38.
OSTALA PRAVNA SREDSTVA
1. Svaka stranka osigurava da pravosudna tijela mogu naložiti, na zahtjev podnositelja zahtjeva i ne dovodeći u pitanje bilo kakvu naknadu štete nositelju prava zbog povrede te bez bilo kakve vrste naknade, konačno uklanjanje iz trgovinskih kanala ili uništenje robe za koju utvrde da se njome čini povreda prava intelektualnog vlasništva. Svaka stranka osigurava da pravosudna tijela mogu naložiti, prema potrebi, uništenje materijala i sredstava koji su se uglavnom upotrebljavali za izradu ili proizvodnju te robe. Prilikom razmatranja zahtjeva za takva pravna sredstva uzima se u obzir potreba za razmjernošću između težine povrede i naloženih pravnih sredstava kao i interesi trećih osoba.
2. Svaka stranka osigurava da sudska tijela imaju ovlasti naložiti provedbu pravnih sredstava iz stavka 1. o trošku počinitelja povrede, osim ako postoje posebni razlozi da to ne učini.
Članak 20.39.
PRIVREMENE MJERE
1. Svaka stranka osigurava da u građanskim sudskim postupcima u vezi s provedbom prava intelektualnog vlasništva njezina pravosudna tijela imaju ovlasti stranci izdati nalog da prekine s povredom i, među ostalim, naložiti toj stranci ili, prema potrebi, trećoj strani nad kojom mjerodavno pravosudno tijelo ima nadležnost, da spriječi ulazak robe kojom se čini povreda u trgovinske kanale.
2. Neovisno o drugim odredbama iz ovog odjeljka, stranka pravna sredstva dostupna protiv uporabe prava od strane vlade, ili treće strane koju je ona ovlastila, bez uporabe ovlaštenja nositelja prava može ograničiti na plaćanje naknade, ako stranka postupa u skladu s odredbama dijela II. Sporazuma o TRIPS-u kojim je posebno obuhvaćena takva uporaba. U drugim slučajevima primjenjuju se pravna sredstva iz ovog odjeljka ili, ako ta pravna sredstva nisu u skladu sa zakonodavstvom stranke, dostupne su deklaratorne presude i odgovarajuća naknada.
Članak 20.40.
NAKNADA ŠTETE
1. Svaka stranka osigurava da:
(a) u građanskim sudskim postupcima njezina pravosudna tijela imaju ovlasti naložiti počinitelju povrede, koji je svjesno počinio povredu prava intelektualnog vlasništva ili je imao osnovanih razloga znati da je čini, da nositelju prava plati:
i. naknadu štete kojom se primjereno može nadoknaditi šteta koju je pretrpio nositelj prava zbog povrede; ili
ii. dobit počinitelja povrede koja je ostvarena iz povrede, za koju se može pretpostaviti da je iznos naknade štete iz podtočke i.; i
(b) pri utvrđivanju iznosa naknade štete za povrede prava intelektualnog vlasništva, njezina pravosudna tijela mogu uzeti u obzir, među ostalim, svaku legitimnu mjeru vrijednosti koju može predložiti nositelj prava, uključujući izgubljenu dobit.
2. Kao alternativa stavku 1. u zakonodavstvu stranke može biti predviđeno plaćanje naknade, kao što je naknada za licenciju ili druga naknada, kako bi se nositelju prava nadoknadila neovlaštena uporaba njegova intelektualnog vlasništva.
Članak 20.41.
SUDSKI TROŠKOVI
Svaka stranka predviđa da njezina pravosudna tijela, prema potrebi, imaju ovlasti naložiti, po okončanju građanskog sudskog postupka o provedbi prava intelektualnog vlasništva, da stranka koja je izgubila spor mora nadoknaditi stranci koja je uspjela u sporu sudske troškove i ostale troškove predviđene u zakonodavstvu te stranke.
Članak 20.42.
PRETPOSTAVKA O AUTORSTVU ILI VLASNIŠTVU
1. Za potrebe građanskih sudskih postupaka povezanih s autorskim pravom ili srodnim pravima dovoljno je da se ime autora književnog ili umjetničkog djela nalazi na djelu u uobičajenom obliku da bi se on smatrao autorom i da bi imao pravo pokrenuti postupak zbog povrede, osim ako postoje dokazi o suprotnom. Dokaz o suprotnom može uključivati registraciju.
2. Stavak 1. primjenjuje se mutatis mutandis na nositelje srodnih prava u pogledu zaštićenog predmeta takvih prava.
ODJELJAK D
MJERE NA GRANICI
Članak 20.43.
PODRUČJE PRIMJENE MJERA NA GRANICI
1. Za potrebe ovog odjeljka:
roba s krivotvorenom oznakom zemljopisnog podrijetla znači bilo koja roba iz članka 20.17. obuhvaćena jednim od razreda proizvoda iz Priloga 20.‑C, uključujući pakiranje, koja bez odobrenja nosi oznaku zemljopisnog podrijetla koja je istovjetna oznaci zemljopisnog podrijetla koja je valjano registrirana ili je na neki drugi način zaštićena u pogledu te robe i kojom se krše prava vlasnika ili nositelja prava predmetne oznake zemljopisnog podrijetla u skladu sa zakonodavstvom stranke u kojoj se primjenjuju postupci mjera na granici;
roba s krivotvorenim žigom znači roba, uključujući pakiranje, koja bez odobrenja nosi žig koji je istovjetan žigu koji je valjano registriran za tu robu, ili koji se ne može razlikovati od tog žiga u bitnim vidovima, i kojim se krše prava vlasnika predmetnog žiga u skladu sa zakonodavstvom stranke u kojoj se primjenjuju postupci mjera na granici;
izvozne pošiljke znači pošiljke robe koje se iznose s državnog područja stranke na mjesto izvan tog područja, ne uključujući pošiljke u carinskom provozu i za prekrcaj;
uvozne pošiljke znači pošiljke robe unesene na državno područje stranke s mjesta izvan tog područja, pri čemu ta roba ostaje pod carinskom kontrolom, uključujući robu koja se na državno područje unosi u slobodnu zonu ili na carinsko skladište, ali ne uključujući pošiljke u carinskom provozu ili za prekrcaj;
piratska roba znači roba koju čine kopije napravljene bez suglasnosti nositelja prava ili osobe koju je nositelj prava ovlastio u zemlji proizvodnje, a koje su napravljene posredno ili neposredno od predmeta zaštite, pri čemu izrada tih kopija predstavlja povredu autorskog ili srodnog prava u skladu sa zakonodavstvom stranke u kojoj se primjenjuju postupci mjera na granici;
pošiljke u carinskom provozu znači pošiljke robe koje ulaze na državno područje stranke s mjesta izvan tog državnog područja i imaju odobrenja carinskih tijela za prijevoz pod stalnom carinskom kontrolom od ulaznog ureda do izlaznog ureda u svrhu izlaska s državnog područja. Pošiljke u carinskom provozu u pogledu kojih je naknadno odobreno ukidanje carinske kontrole bez izlaska s državnog područja smatraju se uvoznim pošiljkama; i
pošiljke za prekrcaj znači pošiljke robe koje se premještaju pod carinskom kontrolom s prijevoznog sredstva kojim su uvezene na prijevozno sredstvo kojim se izvoze unutar područja jednog carinskog ureda koji je ured uvoza i izvoza.
2. Upućivanja na povrede prava intelektualnog vlasništva u ovom odjeljku tumače se kao upućivanja na slučajeve robe s krivotvorenim žigom, piratske robe ili robe s krivotvorenim oznakama zemljopisnog podrijetla.
3. Stranke su sporazumne da nemaju obvezu primjenjivati postupke utvrđene u ovom odjeljku na robu koju je na tržište u drugoj zemlji stavio nositelj prava ili koja je stavljena na tržište druge zemlje uz njegovu suglasnost.
4. Svaka stranka donosi ili zadržava postupke u pogledu uvoznih ili izvoznih pošiljaka u skladu s kojima nositelj prava može zatražiti od svojih nadležnih tijela da suspendiraju puštanje u promet robe za koju se sumnja da je roba kojom se čini povreda prava intelektualnog vlasništva ili da ju zadrže.
5. Svaka stranka donosi ili zadržava postupke u pogledu uvoznih i izvoznih pošiljaka u skladu s kojima njezina nadležna tijela mogu na vlastitu inicijativu privremeno suspendirati puštanje u promet robe za koju se sumnja da je roba kojom se čini povreda prava intelektualnog vlasništva ili je zadržati kako bi se nositeljima prava omogućilo da službeno zatraže pomoć u skladu sa stavkom 4.
6. Svaka stranka može sklopiti sporazum s jednom ili više trećih zemalja s ciljem uspostave zajedničkih sigurnosnih carinskih postupaka. Za robu koja je carinjena u skladu sa zajedničkim carinskim postupcima iz takvog sporazuma smatra se da je u skladu sa stavcima 4. i 5., pod uvjetom da predmetna stranka zadrži pravnu nadležnost za usklađenost s tim stavcima.
7. Svaka stranka može donijeti ili zadržati postupke iz stavaka 4. i 5. u pogledu pošiljaka za prekrcaj i pošiljaka u carinskom provozu.
8. Svaka stranka može isključiti iz primjene ovog članka manje količine nekomercijalne robe koja se nalazi u osobnoj prtljazi putnika ili male količine nekomercijalne robe koja se šalje u malim pošiljkama.
Članak 20.44.
ZAHTJEV NOSITELJA PRAVA
1. Svaka stranka osigurava da njezina nadležna tijela zahtijevaju od nositelja prava koji zatraži postupke opisane u članku 20.43. da dostavi odgovarajuće dokaze kojima će nadležnim tijelima dokazati da, u skladu sa zakonodavstvom stranke koja osigurava postupke, postoji prima facie povreda prava intelektualnog vlasništva nositelja prava, te da dostavi dostatne informacije za koje se može opravdano očekivati da su poznate nositelju prava, kako bi nadležna tijela mogla lako prepoznati robu za koju se sumnja da je roba kojom se čini povreda prava intelektualnog vlasništva. Zahtjev za dostavu dostatnih informacija ne smije nerazumno odvraćati od postupaka opisanih u članku 20.43.
2. Svaka stranka predviđa mogućnost podnošenja zahtjeva za suspendiranje puštanja u promet, ili zadržavanje, robe za koju se sumnja da je roba kojom se čini povreda prava intelektualnog vlasništva iz članka 20.43., pod carinskom kontrolom na njezinu državnom području. Zahtjev u pogledu mogućnosti podnošenja takvih zahtjeva podliježe obvezi osiguranja postupaka iz članka 20.43. stavaka 4. i 5. Nadležna tijela mogu predvidjeti da se ti zahtjevi primjenjuju na višestruke pošiljke. Svaka stranka može predvidjeti da se, na zahtjev nositelja prava, zahtjev za suspendiranje puštanja u promet sumnjive robe, ili njezino zadržavanje, može primjenjivati na određene točke ulaska i izlaska pod carinskom kontrolom.
3. Svaka stranka osigurava da njezina nadležna tijela obavijeste podnositelja zahtjeva u razumnom roku jesu li prihvatila zahtjev. Ako nadležna tijela prihvate zahtjev, podnositelja zahtjeva moraju obavijestiti i o razdoblju valjanosti zahtjeva.
4. Svaka stranka može predvidjeti da, u slučajevima kada je podnositelj zahtjeva zlouporabio postupke opisane u članku 20.43. ili ako postoji opravdani razlog, njezina nadležna tijela imaju ovlasti odbiti, suspendirati ili poništiti zahtjev.
Članak 20.45.
DOSTAVLJANJE INFORMACIJA OD STRANE NOSITELJA PRAVA
Svaka stranka dopušta svojim nadležnim tijelima da zatraže od nositelja prava da dostavi relevantne informacije za koje se može opravdano očekivati da su mu poznate, a koje nadležnim tijelima mogu pomoći pri poduzimanju mjera na granici iz ovog odjeljka. Svaka stranka može također dopustiti nositelju prava da dostavi takve informacije njezinim nadležnim tijelima.
Članak 20.46.
JAMSTVO ILI JEDNAKOVRIJEDNO OSIGURANJE
1. Svaka stranka osigurava da njezina nadležna tijela imaju ovlasti zahtijevati od nositelja prava koji je zatražio postupke opisane u članku 20.43. da dostavi razumno jamstvo ili jednakovrijedno osiguranje koje je dovoljno za zaštitu protustranke i nadležnih tijela i za sprječavanje zlouporabe. Svaka stranka osigurava da se takvim jamstvom ili jednakovrijednim osiguranjem nerazumno ne odvraća od tih postupaka.
2. Svaka stranka može predvidjeti da takvo jamstvo može biti u obliku jamčevine kojom se protustranka oslobađa svake odgovornosti u pogledu gubitka ili štete nastale zbog suspenzije puštanja u promet robe ili zbog njezina zadržavanja ako nadležna tijela utvrde da se robom ne čini povreda. Stranka može, samo u iznimnim okolnostima i na temelju sudskog naloga, dopustiti tuženiku da preuzme sumnjivu robu ako položi jamčevinu ili neko drugo jamstvo.
Članak 20.47.
UTVRĐIVANJE POVREDE
Svaka stranka donosi ili zadržava postupke kojima njezina nadležna tijela mogu utvrditi, u razumnom roku nakon pokretanja postupaka opisanih u članku 20.43., čini li se sumnjivom robom povreda prava intelektualnog vlasništva
Članak 20.48.
PRAVNA SREDSTVA
1. Svaka stranka osigurava da njezina nadležna tijela imaju ovlasti naložiti uništavanje robe nakon što je utvrđeno, u skladu s člankom 20.47., da se robom čini povreda. U slučajevima kada takva roba nije uništena, svaka stranka osigurava, osim u iznimnim okolnostima, da se tom robom raspolaže izvan trgovinskih kanala na način kojim će se izbjeći nanošenje štete nositelju prava.
2. U slučaju robe s krivotvorenim žigom, za puštanje takve robe u trgovinske kanale nije dovoljno jednostavno uklanjanje nezakonito postavljenog žiga, osim u iznimnim slučajevima.
3. Svaka stranka može osigurati da njezina nadležna tijela imaju ovlasti odrediti administrativne sankcije ako utvrde u skladu s člankom 20.47. da se robom čini povreda.
Članak 20.49.
POSEBNA SURADNJA U PODRUČJU MJERA NA GRANICI
1. Svaka je stranka suglasna surađivati s drugom strankom s ciljem uklanjanja međunarodne trgovine robom kojom se čini povreda prava intelektualnog vlasništva. Svaka stranka u tu svrhu uspostavlja kontaktne točke u svojoj upravi i spremna je razmjenjivati informacije o trgovini robom kojom se čini povreda. Svaka stranka posebno promiče razmjenu informacija i suradnju između njezinih carinskih tijela i carinskih tijela druge stranke u pogledu trgovine robom kojom se čini povreda prava intelektualnog vlasništva.
2. Suradnja iz stavka 1. može uključivati razmjenu informacija o mehanizmima za primanje informacija od nositelja prava, o najboljoj praksi i iskustvima sa strategijama upravljanja rizikom te informacija kojima se može pomoći u prepoznavanju pošiljki za koje se sumnja da sadržavaju robu kojom se čini povreda.
3. Suradnja u skladu s ovim odjeljkom provodi se u skladu s odgovarajućim međunarodnim sporazumima koji su obvezujući za obje stranke. Zajednički odbor za carinsku suradnju iz članka 6.14. (Zajednički odbor za carinsku suradnju) utvrđuje prioritete i predviđa odgovarajuće postupke za suradnju između nadležnih tijela stranaka u skladu s ovim odjeljkom.
ODJELJAK E
SURADNJA
Članak 20.50.
SURADNJA
1. Svaka je stranka suglasna surađivati s drugom strankom radi podupiranja provedbe obveza preuzetih u okviru ovog poglavlja. Područja suradnje uključuju razmjenu informacija i iskustva o:
(a) zaštiti i provedbi prava intelektualnog vlasništva, uključujući oznake zemljopisnog podrijetla; i
(b) sklapanju sporazuma između njihovih društava za kolektivno ostvarivanje prava.
2. U skladu sa stavkom 1. svaka stanka suglasna je uspostaviti i održavati učinkovit dijalog o pitanjima intelektualnog vlasništva radi rješavanja pitanja važnih za zaštitu i provedbu prava intelektualnog vlasništva obuhvaćenih ovim poglavljem te o svim drugim relevantnim pitanjima.
DVADESET PRVO POGLAVLJE
REGULATORNA SURADNJA
Članak 21.1.
PODRUČJE PRIMJENE
Ovo se poglavlje primjenjuje na izradu, preispitivanje i metodološke aspekte regulatornih mjera regulatornih tijela stranaka koje su obuhvaćene, među ostalim, Sporazumom o TBT-u, Sporazumom o SPS-u, GATT-om iz 1994., GATS-om te četvrtim poglavljem (Tehničke prepreke u trgovini), petim poglavljem (Sanitarne i fitosanitarne mjere), devetim poglavljem (Prekogranična trgovina uslugama), dvadeset drugim poglavljem (Trgovina i održivi razvoj), dvadeset trećim poglavljem (Trgovina i rad) i dvadeset četvrtim poglavljem (Trgovina i okoliš).
Članak 21.2.
NAČELA
1. Stranke ponovno potvrđuju svoja prava i obveze u pogledu regulatornih mjera iz Sporazuma o TBT-u, Sporazuma o SPS-u,
GATT-a iz 1994. i GATS-a.
2. Stranke se obvezuju osigurati visoku razinu zaštite života i zdravlja ljudi, životinja i biljaka te zaštite okoliša u skladu sa Sporazumom o TBT-u, Sporazumom o SPS-u, GATT-om iz 1994., GATS-om te ovim Sporazumom.
3. Stranke prepoznaju važnost regulatorne suradnje sa svojim trgovinskim partnerima na bilateralnoj i multilateralnoj razini. Kad je to izvedivo i uzajamno korisno, stranke pristupaju regulatornoj suradnji na način koji je otvoren za suradnju drugih međunarodnih trgovinskih partnera.
4. Ne ograničavajući mogućnost svake stranke da izvršava svoje regulatorne, zakonodavne i političke aktivnosti, stranke se obvezuju dalje razvijati regulatornu suradnju u svjetlu njihova uzajamnog interesa s ciljem:
(a) sprječavanja i uklanjanja nepotrebnih prepreka trgovini i ulaganjima;
(b) jačanja klime konkurentnosti i inovacija, uključujući ostvarivanjem regulatorne kompatibilnosti, priznavanja istovjetnosti i konvergencije; i
(c) promicanja transparentnih, učinkovitih i djelotvornih regulatornih postupaka kojima se podupiru ciljevi javne politike i ispunjavaju mandati regulatornih tijela, uključujući promicanjem razmjene informacija i pojačane uporabe najbolje prakse.
5. Ovim se poglavljem zamjenjuje Okvir o regulatornoj suradnji i transparentnosti između Vlade Kanade i Europske komisije, sastavljen u Bruxellesu 21. prosinca 2004., te uređuju aktivnosti koje su se prethodno provodile u kontekstu tog okvira.
6. Stranke mogu dobrovoljno poduzimati aktivnosti regulatorne suradnje. Podrazumijeva se da stranka nije obvezna sudjelovati u određenoj aktivnosti regulatorne suradnje i može odbiti surađivati ili se može povući iz suradnje. Međutim, ako stranka odbije pokrenuti regulatornu suradnju ili se povuče iz suradnje, treba biti spremna objasniti razloge za svoju odluku drugoj stranci.
Članak 21.3.
CILJEVI REGULATORNE SURADNJE
Ciljevi regulatorne suradnje uključuju sljedeće:
(a) doprinošenje zaštiti života, zdravlja ili sigurnosti ljudi, života ili zdravlja životinja ili biljaka te zaštiti okoliša na sljedeće načine:
i. mobiliziranjem međunarodnih resursa u područjima kao što su istraživanje, prethodno ispitivanje tržišta i analiza rizika radi rješavanja važnih regulatornih pitanja od lokalne, nacionalne i međunarodne važnosti; i
ii. doprinošenjem bazi podataka koje upotrebljavaju regulatorne službe za utvrđivanje, procjenu i upravljanje rizicima;
(b) izgradnju povjerenja, produbljivanje uzajamnog razumijevanja regulatornog upravljanja i osiguravanje uzajamne koristi pri razmjeni stručnog znanja i stajališta radi:
i. poboljšanja planiranja i razvoja regulatornih prijedloga;
ii. promicanja transparentnosti i predvidljivosti pri izradi i uspostavi propisa;
iii. jačanja učinkovitosti propisa;
iv. utvrđivanja alternativnih instrumenata;
v. prepoznavanja povezanih učinaka propisa;
vi. izbjegavanja nepotrebnih regulatornih razlika; i
vii. poboljšanja provedbe i poštovanja propisa;
(c) olakšavanje bilateralne trgovine i ulaganja na sljedeći način:
i. oslanjanjem na postojeće sporazume o suradnji;
ii. smanjivanjem nepotrebnih razlika u propisima; i
iii. utvrđivanjem novih načina rada na suradnji u određenim sektorima;
(d) doprinošenje poboljšanju konkurentnosti i učinkovitosti industrije na sljedeći način:
i. minimiziranjem upravnih troškova kad god je to moguće;
ii. smanjenjem dvostrukih regulatornih zahtjeva i s time povezanih troškova usklađivanja kad god je to moguće; i
iii. usvajanjem kompatibilnih regulatornih pristupa uključujući, ako je to moguće i primjereno, putem sljedećeg:
(A) primjene regulatornih pristupa koji su tehnološki neutralni; i
(B) priznavanja istovjetnosti ili promicanja konvergencije.
Članak 21.4.
AKTIVNOSTI REGULATORNE SURADNJE
Stranke nastoje ispuniti ciljeve utvrđene u članku 21.3. poduzimanjem aktivnosti regulatorne suradnje koje mogu uključivati sljedeće:
(a) sudjelovanje u tekućim bilateralnim raspravama o regulatornom upravljanju, uključujući radi:
i. raspravljanja o regulatornoj reformi i njezinim učincima na odnos između stranaka;
ii. utvrđivanja naučenih pouka;
iii. istraživanja, ako je primjenjivo, alternativnih pristupa reguliranju; i
iv. razmjene iskustava s regulatornim alatima i instrumentima, uključujući procjene regulatornog učinka, procjenu rizika i strategije sukladnosti i provedbe;
(b) uzajamno savjetovanje, prema potrebi, i razmjenu informacija tijekom cijelog postupka regulatornog razvoja. To savjetovanje i razmjena informacija trebali bi započeti što ranije u tom postupku;
(c) razmjenu informacija koje nisu javne u mjeri u kojoj se te informacije mogu staviti na raspolaganje stranim vladama u skladu s primjenjivim pravilima stranke koja daje informacije;
(d) razmjenu predloženih tehničkih ili sanitarnih i fitosanitarnih propisa koji bi mogli imati učinak na trgovinu s drugom strankom u što je moguće ranijoj fazi kako bi se mogle uzeti u obzir primjedbe i prijedlozi izmjena;
(e) pružanje, na zahtjev druge stranke, preslike predloženog propisa, podložno primjenjivom pravu o zaštiti privatnosti, i omogućavanje dovoljno vremena zainteresiranim stranama za dostavljanje pisanih primjedbi;
(f) razmjenu informacija o planiranim regulatornim aktivnostima, mjerama ili izmjenama koje se razmatraju, u što je moguće ranijoj fazi, radi:
i. razumijevanja podloge za odluke stranaka u području regulacije, uključujući odabir instrumenata, te ispitivanje mogućnosti za veću konvergenciju između stranaka o načinu navođenja ciljeva propisa i definiranja njihova područja primjene. Stranke bi trebale razmotriti i odnos između propisa, standarda i ocjenjivanja usklađenosti u tom kontekstu; i
ii. usporedbe načina i pretpostavki koje se upotrebljavaju za analizu regulatornih prijedloga, uključujući, ako je primjereno, analizu tehničke ili gospodarske izvedivosti i koristi u pogledu cilja koji se nastoji ostvariti za svaki važni alternativni regulatorni zahtjev ili pristup. Ta razmjena informacija može uključivati i strategije sukladnosti i procjene učinka, uključujući usporedbu regulatornog prijedloga i važnih alternativnih regulatornih zahtjeva ili pristupa koji se razmatraju u smislu njihove moguće troškovne učinkovitosti;
(g) ispitivanje mogućnosti za smanjivanje na najmanju moguću razinu nepotrebnih odstupanja u propisima mjerama kao što su:
i. provođenje usporedne ili zajedničke procjene rizika i procjene regulatornog učinka ako je to izvedivo i uzajamno korisno;
ii. ostvarivanje usklađenog, istovjetnog ili kompatibilnog rješenja; ili
iii. razmatranje uzajamnog priznavanja u posebnim slučajevima;
(h) suradnju o pitanjima koja se odnose na razvoj, donošenje, provedbu i održavanje međunarodnih normi, smjernica i preporuka;
(i) ispitivanje primjerenosti i mogućnosti prikupljanja istih ili sličnih podataka o prirodi, opsegu i učestalosti problema koji bi mogli uzrokovati regulatorne mjere kada bi se time ubrzalo donošenje statistički značajnih prosudbi o tim problemima;
(j) periodično uspoređivanje praksi prikupljanja podataka;
(k) ispitivanje primjerenosti i mogućnosti uporabe istih ili sličnih pretpostavki i metodologija koje druga stranka upotrebljava za analizu podataka i procjenu temeljnih pitanja koja će se rješavati propisima radi:
i. smanjenja razlika u utvrđivanju pitanja; i
ii. promicanja sličnosti rezultata;
(l) periodično uspoređivanje analitičkih pretpostavki i metodologija;
(m) razmjenu informacija o upravljanju, provedbi i izvršavanju propisa te o načinima za ostvarivanje i mjerenje usklađenosti;
(n) provođenje programa kooperativne suradnje radi:
i. smanjivanja dupliciranja istraživanja;
ii. stvaranja više informacija uz niži trošak;
iii. prikupljanja najboljih podataka;
iv. uspostave, ako je primjereno, zajedničke znanstvene osnove;
v. rješavanja najvažnijih regulatornih problema na način koji je dosljedniji i više usmjeren na rezultate; i
vi. smanjivanja na najmanju moguću razinu nepotrebnih razlika u novim regulatornim prijedlozima uz učinkovitije poboljšanje zaštite zdravlja, sigurnosti i okoliša;
(o) provođenje preispitivanja propisa i politika nakon provedbe;
(p) uspoređivanje metoda i pretpostavki koje se upotrebljavaju u preispitivanjima nakon provedbe;
(q) kada je primjenjivo, stavljanje na raspolaganje drugoj stranci sažetaka rezultata tih preispitivanja nakon provedbe;
(r) utvrđivanje odgovarajućeg pristupa za smanjenje negativnih učinaka postojećih regulatornih razlika na bilateralnu trgovinu i ulaganja u sektorima koje je utvrdila stranka, uključujući, ako je primjenjivo, putem veće konvergencije, uzajamnog priznavanja, smanjivanja na najmanju moguću razinu uporabe regulatornih instrumenata kojima se narušavaju trgovina i ulaganja, te uporabe međunarodnih normi, uključujući norme i smjernice za ocjenjivanje sukladnosti; ili
(s) razmjenu informacija, stručnog znanja i iskustva u području dobrobiti životinja radi promicanja suradnje između stranaka u području dobrobiti životinja.
Članak 21.5.
KOMPATIBILNOST REGULATORNIH MJERA
S ciljem jačanja konvergencije i kompatibilnosti između regulatornih mjera stranaka, svaka stranka, ako je primjereno, razmatra regulatorne mjere ili inicijative druge stranke o istoj ili povezanoj temi. Stranku se ne sprječava da donosi različite regulatorne mjere ili provodi različite inicijative zbog razloga koji uključuju različite institucionalne ili zakonodavne pristupe, okolnosti, vrijednosti ili prioritete koji su od posebne važnosti za tu stranku.
Članak 21.6.
FORUM ZA REGULATORNU SURADNJU
1. Forum za regulatornu suradnju uspostavlja se, u skladu s člankom 26.2. stavkom 1. točkom (h) (Specijalizirani odbori) radi olakšavanja i promicanja regulatorne suradnje između stranaka u skladu s ovim poglavljem.
2. Forum za regulatornu suradnju izvršava sljedeće zadaće:
(a) osigurava forum za raspravu o pitanjima regulatorne politike od uzajamnog interesa koja su stranke utvrdile putem, među ostalim, savjetovanja provedenog u skladu s člankom 21.8.;
(b) pomaže pojedinačnim regulatornim tijelima da utvrde moguće partnere za aktivnosti suradnje i pruža im odgovarajuće alate u tu svrhu, kao što su predlošci sporazuma o povjerljivosti;
(c) preispituje regulatorne inicijative, koje se provode ili su u planu, za koje stranka smatra da pružaju mogućnost za suradnju. Preispitivanja, koja će se provoditi uz savjetovanje s regulatornim službama i agencijama, trebala bi poduprijeti provedbu ovog poglavlja; i
(d) potiče razvoj aktivnosti bilateralne suradnje u skladu s člankom 21.4. i, na temelju informacija dobivenih od regulatornih službi i agencija, preispituje napredak, postignuća i najbolju praksu inicijativa regulatorne suradnje u određenim sektorima.
3. Forumom za regulatornu suradnju supredsjedaju visoki predstavnik Vlade Kanade na razini zamjenika ministra, na istovjetnoj dužnosti ili njegov imenovani zastupnik, i visoki predstavnik Europske komisije na razini glavnog direktora, na istovjetnoj dužnosti ili njegov imenovani zastupnik, i sastoji se od relevantnih dužnosnika svake stranke. Stranke na temelju uzajamne suglasnosti mogu pozvati druge zainteresirane strane da sudjeluju na sastancima foruma za regulatornu suradnju.
4. Forum za regulatornu suradnju:
(a) donosi svoj mandat, postupke i plan rada na svojem prvom sastanku nakon stupanja ovog Sporazuma na snagu;
(b) sastaje se u roku od godine dana od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, a nakon toga najmanje jednom godišnje, osim ako stranke odluče drukčije; i
(c) prema potrebi, izvješćuje Zajednički odbor CETA-e o provedbi ovog poglavlja.
Članak 21.7.
DALJNJA SURADNJA IZMEĐU STRANAKA
1. U skladu s člankom 21.6. stavkom 2. točkom (c) i kako bi omogućile praćenje budućih regulatornih projekata i utvrdile mogućnosti za regulatornu suradnju, stranke periodično razmjenjuju informacije o tekućim ili planiranim regulatornim projektima u svojim područjima odgovornosti. Te bi informacije trebale uključivati, ako je primjenjivo, nove tehničke propise i izmjene postojećih tehničkih propisa koji će vjerojatno biti predloženi ili doneseni.
2. Stranke mogu olakšati regulatornu suradnju razmjenom službenika u skladu s posebnim sporazumom.
3. Stranke nastoje dobrovoljno surađivati i razmjenjivati informacije u području sigurnosti neprehrambenih proizvoda. Ta suradnja ili razmjena informacija mogu se posebno odnositi na sljedeće:
(a) znanstvena, tehnička i regulatorna pitanja s ciljem poboljšanja sigurnosti neprehrambenih proizvoda;
(b) novonastala pitanja važna za zdravlje i sigurnost koja su u okviru ovlasti stranke;
(c) aktivnosti povezane s normizacijom;
(d) nadzor tržišta i aktivnosti izvršavanja;
(e) metode procjene rizika i ispitivanja proizvoda; i
(f) koordinirana povlačenja proizvoda ili druge slične aktivnosti.
4. Stranke mogu uspostaviti uzajamnu razmjenu informacija o sigurnosti potrošačkih proizvoda i o poduzetim preventivnim, ograničavajućim i korektivnim mjerama. Posebno se Kanadi može osigurati pristup odabranim informacijama iz sustava uzbunjivanja Europske unije RAPEX, ili njegovog sljednika, u pogledu potrošačkih proizvoda kako su navedeni u Direktivi 2001/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. prosinca 2001. o općoj sigurnosti proizvoda. Europska unija može primati informacije za rano upozoravanje o ograničavajućim mjerama i povlačenjima proizvoda iz kanadskog sustava za prijavljivanje incidenata s potrošačkim proizvodima pod nazivom RADAR, ili njegovog sljednika, u pogledu potrošačkih proizvoda kako su definirani u kanadskom zakonu o sigurnosti potrošačkih proizvoda Canada Consumer Product Safety Act, S.C. 2010, c. 21 i kozmetike kako je definirana u zakonu o hrani i lijekovima Food and Drugs Act, R.S.C. 1985, c. C‑27. Ta uzajamna razmjena informacija provodi se na temelju sporazuma u kojem se utvrđuju mjere navedene u stavku 5.
5. Prije prve razmjene informacija predviđene u stavku 4. stranke osiguravaju da Odbor za trgovinu robom odobri mjere za provođenje tih razmjena. Stranke osiguravaju da je u tim mjerama navedena vrsta informacija koje će se razmjenjivati, načini razmjene i primjena pravila o povjerljivosti i zaštiti osobnih podataka.
6. Odbor za trgovinu robom potvrđuje mjere iz stavka 5. u roku od godine dana od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim ako stranke odluče produljiti taj rok.
7. Stranke mogu izmijeniti mjere iz stavka 5. Odbor za trgovinu robom mora potvrditi sve izmjene mjera.
Članak 21.8.
SAVJETOVANJA S PRIVATNIM SUBJEKTIMA
Kako bi dobila gledište nevladinog sektora o pitanjima koja se odnose na provedbu ovog poglavlja, svaka stranka ili stranke mogu se savjetovati, prema potrebi, s dionicima i zainteresiranim stranama, uključujući predstavnike akademske zajednice, radne skupine, nevladine organizacije, poduzeća, potrošačke i druge organizacije. Ta se savjetovanja mogu provoditi bilo kojim sredstvima koje stranka ili stranke smatraju primjerenima.
Članak 21.9.
KONTAKTNE TOČKE
1. Kontaktne točke za komunikaciju između stranaka o pitanjima koja se pojave u okviru ovog poglavlja su sljedeće:
(a) u slučaju Kanade, Odjel za tehničke prepreke i propise Ministarstva vanjskih poslova, trgovine i razvoja, ili njegov sljednik; i
(b) u slučaju Europske unije, Odjel za međunarodna pitanja Glavne uprave za unutarnje tržište, industriju, poduzetništvo i mala i srednja poduzeća Europske komisije, ili njegov sljednik.
2. Svaka kontaktna točka odgovorna je za savjetovanje i koordinaciju sa svojim regulatornim službama i agencijama, prema potrebi, o pitanjima koja se pojave u okviru ovog poglavlja.
DVADESET DRUGO POGLAVLJE
TRGOVINA I ODRŽIVI RAZVOJ
Članak 22.1.
KONTEKST I CILJEVI
1. Stranke podsjećaju na Deklaraciju iz Rija o okolišu i razvoju iz 1992., Agendu 21 o okolišu i razvoju iz 1992., Deklaraciju iz Johannesburga o održivom razvoju iz 2002. i Plan provedbe Svjetskog sastanka na vrhu o održivom razvoju iz 2002., Ministarsku deklaraciju Gospodarskog i socijalnog vijeća Ujedinjenih naroda o stvaranju povoljnog okruženja na nacionalnoj i međunarodnoj razini za poticanje potpunog i produktivnog zapošljavanja i dostojnog rada za sve i njegovu učinku na održivi razvoj iz 2006. te Deklaraciju ILO-a o socijalnoj pravdi za poštenu globalizaciju iz 2008. Stranke potvrđuju da su gospodarski razvoj, društveni razvoj i zaštita okoliša međuovisne i uzajamno podupiruće sastavnice održivog razvoja te ponovno potvrđuju svoju predanost promicanju razvoja međunarodne trgovine na način kojim se doprinosi cilju održivog razvoja za dobrobit sadašnjih i budućih generacija.
2. Stranke ističu prednost razmatranja pitanja u području rada i okoliša povezanih s trgovinom u okviru globalnog pristupa trgovini i održivom razvoju. U skladu s time, stranke su suglasne da prava i obveze iz dvadeset trećeg poglavlja (Trgovina i rad) i dvadeset četvrtog poglavlja (Trgovina i okoliš) treba razmatrati u kontekstu ovog Sporazuma.
3. U tom pogledu, provedbom dvadeset trećeg poglavlja (Trgovina i rad) i dvadeset četvrtog poglavlja (Trgovina i okoliš) stranke nastoje:
(a) promicati održivi razvoj unaprjeđenom koordinacijom i integracijom svojih politika i mjera u području rada, okoliša i trgovine;
(b) promicati dijalog i suradnju između stranaka s ciljem razvoja njihovih trgovinskih i gospodarskih odnosa na način kojim se podupiru njihove mjere i standardi u području rada i zaštite okoliša te podržavanja njihovih ciljeva zaštite okoliša i rada u kontekstu trgovinskih odnosa koji su slobodni, otvoreni i transparentni;
(c) unaprijediti provedbu svojeg radnog prava i prava okoliša i poštovanje međunarodnih sporazuma o radu i okolišu;
(d) promicati potpunu uporabu instrumenata, kao što su procjena utjecaja i savjetovanje s dionicima, u regulaciji pitanja trgovine, rada i okoliša i poticati poduzeća, organizacije civilnog društva i građane da razvijaju i provode prakse kojima se doprinosi ostvarenju ciljeva održivog razvoja; i
(e) promicati savjetovanje s javnošću i sudjelovanje javnosti u raspravama o pitanjima održivog razvoja koja proizlaze iz ovog Sporazuma i u razvoju odgovarajućeg zakonodavstva i politika.
Članak 22.2.
TRANSPARENTNOST
Stranke ističu važnost osiguranja transparentnosti kao elementa potrebnog za promicanje sudjelovanja javnosti i objavljivanje informacija u kontekstu ovog poglavlja, u skladu s odredbama ovog poglavlja i dvadeset sedmog poglavlja (Transparentnost) te članaka 23.6. (Informiranje i podizanje svijesti javnosti) i 24.7. (Informiranje i podizanje svijesti javnosti).
Članak 22.3.
SURADNJA I PROMICANJE TRGOVINE KOJOM SE PODUPIRE ODRŽIVI RAZVOJ
1. Stranke potvrđuju vrijednost međunarodne suradnje za ostvarivanje cilja održivog razvoja i integracije na međunarodnoj razini inicijativa, aktivnosti i mjera razvoja i zaštite u gospodarskom i socijalnom području te području okoliša. Stranke su stoga suglasne da će provoditi dijalog i savjetovati se u vezi s pitanjima održivog razvoja povezanima s trgovinom koja su od zajedničkog interesa.
2. Stranke potvrđuju da se trgovinom treba promicati održivi razvoj. U skladu s time svaka se stranka nastoji promicati trgovinske i gospodarske tokove i prakse koje doprinose unaprjeđenju dostojnog rada i zaštite okoliša, uključujući na sljedeće načine:
(a) poticanjem razvoja i primjene dobrovoljnih programa povezanih s održivom proizvodnjom robe i usluga, kao što su programi ekoloških oznaka i pravedne trgovine;
(b) poticanjem razvoja i primjene dobrovoljne najbolje prakse društveno odgovornog poslovanja poduzeća, kao što su one u Smjernicama OECD-a za multinacionalna poduzeća, s ciljem jačanja usklađenosti gospodarskih, socijalnih i okolišnih ciljeva;
(c) poticanjem uključivanja pitanja održivosti u privatne i javne odluke o potrošnji; i
(d) promicanjem izrade, provedbe, održavanja ili poboljšanja ciljeva i normi okolišne učinkovitosti.
3. Stranke prepoznaju važnost rješavanja konkretnih pitanja održivog razvoja procjenom mogućih gospodarskih, socijalnih i okolišnih utjecaja mogućih aktivnosti, uzimajući u obzir stajališta dionika. Stoga se svaka stranka obvezuje preispitivati, pratiti i procijeniti utjecaj provedbe ovog Sporazuma na održivi razvoj na njezinu državnom području s ciljem utvrđivanja potrebe za djelovanjem do kojeg bi moglo doći u vezi s ovim Sporazumom. Stranke mogu provoditi zajedničke procjene. Te će se procjene provoditi na način koji je prilagođen praksama i uvjetima svake stranke putem odgovarajućih postupaka sudjelovanja stranaka te postupaka uspostavljenih na temelju ovog Sporazuma.
Članak 22.4.
INSTITUCIONALNI MEHANIZMI
1. Odbor za trgovinu i održivi razvoj osnovan u skladu s člankom 26.2., stavkom 1. točkom (g) (Specijalizirani odbori), sastavljen je od visokih predstavnika stranaka odgovornih za pitanja obuhvaćena ovim poglavljem te dvadeset trećim poglavljem (Trgovina i rad) i dvadeset četvrtim poglavljem (Trgovina i okoliš). Odbor za trgovinu i održivi razvoj nadzire provedbu tih poglavlja, uključujući aktivnosti suradnje i preispitivanje utjecaja ovog Sporazuma na održivi razvoj, i na integrirani način rješava pitanja od zajedničkog interesa za stranke u pogledu veze između gospodarskog razvoja, socijalnog razvoja i zaštite okoliša. U pogledu dvadeset trećeg poglavlja (Trgovina i rad) i dvadeset četvrtog poglavlja (Trgovina i okoliš), Odbor za trgovinu i održivi razvoj može obavljati svoje dužnosti i u okviru posebnih sastanaka koji uključuju sudionike odgovorne za sva pitanja obuhvaćena navedenim poglavljima.
2. Odbor za trgovinu i održivi razvoj sastaje se u roku od godine dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma i nakon toga onoliko često koliko to stranke budu smatrale potrebnim. Kontaktne točke iz članka 23.8. (Institucionalni mehanizmi) i članka 24.13. (Institucionalni mehanizmi) odgovorne su za komunikaciju između stranaka u pogledu izrade rasporeda i organizacije tih sastanaka ili posebnih sastanaka.
3. Svaki redovni ili posebni sastanak Odbora za trgovinu i održivi razvoj uključuje sastanak s javnošću radi razmatranja pitanja povezanih s provedbom odgovarajućih poglavlja, osim ako stranke odluče drukčije.
4. Odbor za trgovinu i održivi razvoj promiče transparentnost i sudjelovanje javnosti. U tu svrhu:
(a) svaka odluka ili izvješće Odbora za trgovinu i održivi razvoj se objavljuju, osim ako on odluči drukčije;
(b) Odbor za trgovinu i održivi razvoj dostavlja forumu civilnog društva iz članka 22.5. ažurne informacije o svim pitanjima povezanima s ovim poglavljem, uključujući o njegovoj provedbi. Svako stajalište ili mišljenje foruma civilnog društva predstavlja se strankama izravno, ili putem savjetodavnog mehanizma iz članka 23.8. stavka 3. (Institucionalni mehanizmi) i članka 24.13. (Institucionalni mehanizmi). Odbor za trgovinu i održivi razvoj svake godine izvješćuje o daljnjim mjerama u vezi s tim obavijestima;
(c) Odbor za trgovinu i održivi razvoj godišnje izvješćuje o pitanjima koja razmatra u skladu s člankom 24.7. stavkom 3. (Informiranje i podizanje svijesti javnosti) ili člankom 23.8. stavkom 4. (Institucionalni mehanizmi).
Članak 22.5.
FORUM CIVILNOG DRUŠTVA
1. Stranke omogućavaju forum civilnog društva sastavljen od predstavnika organizacija civilnog društva uspostavljenih na njihovu državnom području, uključujući sudionike u savjetodavnim mehanizmima iz članka 23.8. stavka 3. (Institucionalni mehanizmi) i članka 24.13. (Institucionalni mehanizmi) s ciljem provođenja dijaloga o aspektima ovog Sporazuma koji se odnose na održivi razvoj.
2. Forum civilnog društva sastaje se jedanput godišnje, osim ako se stranke dogovore drukčije. Stranke promiču uravnoteženu zastupljenost odgovarajućih interesa, uključujući neovisne predstavnike poslodavaca, sindikata, organizacija rada i poslovnih organizacija, skupina za zaštitu okoliša te prema potrebi drugih relevantnih organizacija civilnog društva. Stranke mogu omogućiti sudjelovanje i virtualnim sredstvima.
DVADESET TREĆE POGLAVLJE
TRGOVINA I RAD
Članak 23.1.
KONTEKST I CILJEVI
1. Stranke potvrđuju važnost međunarodne suradnje i sporazuma o pitanjima rada kao odgovor međunarodne zajednice na izazove i mogućnosti koje donosi globalizacija u području gospodarstva, zapošljavanja i socijalne politike. Priznaju da međunarodna trgovina može doprinijeti potpunom i produktivnom zapošljavanju i dostojnom radu za sve i obvezuju se savjetovati i surađivati prema potrebi u pitanjima rada i zapošljavanja koja su povezana s trgovinom i od uzajamnog su interesa.
2. Potvrđujući vrijednost veće usklađenosti politike o dostojnom radu, kojom su obuhvaćeni ključni radni standardi, i visoke razine zaštite radne snage, u kombinaciji s njihovom učinkovitom provedbom, stranke priznaju da ta područja mogu koristiti gospodarskoj učinkovitosti, inovacijama i produktivnosti, uključujući učinkovitost izvoza. U tom kontekstu stranke također potvrđuju važnost socijalnog dijaloga o radnim pitanjima između radnika i poslodavaca i njihovih organizacija i vlada te se obvezuju na promicanje takvog dijaloga.
Članak 23.2.
PRAVO NA REGULIRANJE I RAZINE ZAŠTITE
Priznajući pravo svake stranke da utvrdi vlastite prioritete u području rada, da odredi razinu zaštite rada i u skladu s time donese ili izmijeni svoje zakonodavstvo i politike na način koji je u skladu s njezinim međunarodnim obvezama u području rada, uključujući obveze iz ovog poglavlja, svaka stranka nastoji osigurati da se tim zakonodavstvom i politikama osigurava i potiče visoka razina zaštite rada i nastoji dalje unaprjeđivati takvo zakonodavstvo i politike s ciljem osiguravanja visoke razine zaštite rada.
Članak 23.3.
MULTILATERALNE NORME I SPORAZUMI U PODRUČJU RADA
1. Svaka stranka osigurava da su u njezinu radnom pravu i praksama ugrađena i zaštićena temeljna načela i prava u području rada koja su navedena u nastavku. Stranke potvrđuju svoju predanost poštovanju, promicanju i ostvarivanju tih načela i prava u skladu s obvezama članova Međunarodne organizacije rada (»ILO«) i obvezama u skladu s Deklaracijom ILO-a o temeljnim načelima i pravima na radu i njezinim praćenjem, donesenom 1998. na 86. sastanku Međunarodne konferencije rada:
(a) sloboda udruživanja i stvarno priznanje prava na kolektivno pregovaranje;
(b) uklanjanje svih oblika prisilnog ili obveznog rada;
(c) stvarno ukidanje rada djece; i
(d) uklanjanje diskriminacije u području zapošljavanja i zanimanja.
2. Svaka stranka osigurava da se njezinim radnim pravom i praksama promiču sljedeći ciljevi uključeni u program ILO-a o dostojnom radu, u skladu s Deklaracijom ILO-a o socijalnoj pravdi za poštenu globalizaciju iz 2008. koju je donijela Međunarodna konferencija rada na svojem 97. sastanku te drugim međunarodnim obvezama:
(a) zdravlje i sigurnost na radu, uključujući sprječavanje ozljeda na radu ili profesionalnih bolesti i naknade u slučajevima takve ozljede ili bolesti;
(b) uspostava prihvatljivih minimalnih standarda za zapošljavanje za primatelje plaće, uključujući one koji nisu obuhvaćeni kolektivnim ugovorom; i
(c) nediskriminacija u pogledu uvjeta rada, uključujući za radnike migrante.
3. U skladu sa stavkom 2. točkom (a), svaka stranka osigurava da je u njezinu radnom pravu i praksama ugrađena i osigurana zaštita radnih uvjeta kojima se poštuje zdravlje i sigurnost radnika, među ostalim donošenjem politika kojima se promiču osnovna načela usmjerena na sprječavanje nesreća i ozljeda koje nastaju kao posljedica rada ili tijekom rada i čiji je cilj razvoj preventivne kulture sigurnosti i zdravlja pri čemu se načelu prevencije daje najveća prednost. Pri izradi i provedbi mjera usmjerenih na zaštitu zdravlja i sigurnost na radu, svaka stranka uzima u obzir postojeće relevantne znanstvene i tehničke informacije i povezane međunarodne norme, smjernice i preporuke, ako mjere mogu utjecati na trgovinu ili ulaganja između stranaka. Stranke potvrđuju da u slučaju postojećih ili mogućih opasnosti ili uvjeta za koje bi se moglo razumno očekivati da će uzrokovati ozljedu ili bolest fizičke osobe, stranka neće iskoristiti nedostatak potpune znanstvene sigurnosti kao razlog za odgodu troškovno učinkovitih zaštitnih mjera.
4. Svaka stranka ponovno potvrđuje obvezu da u okviru svojeg zakonodavstva i praksi na svojem cijelom državnom području učinkovito provodi temeljne konvencije ILO-a koje je ratificirala Kanada odnosno države članice Europske unije. Stranke ulažu trajne i kontinuirane napore u ratifikaciju temeljnih konvencija ILO-a ako to još nisu učinile. Stranke razmjenjuju informacije o svojoj situaciji i napretku u pogledu ratifikacije temeljnih i prioritetnih konvencija ILO-a, kao i svih ostalih konvencija koje je ILO označio kao ažurirane.
Članak 23.4.
ODRŽAVANJE RAZINA ZAŠTITE
1. Stranke potvrđuju da nije prikladno poticati trgovinu ili ulaganja slabljenjem ili smanjivanjem razina zaštite koje osigurava njihovo zakonodavstvo i norme u području rada.
2. Stranka se ne može odreći ili na drugi način odstupiti od svojeg zakonodavstva i normi u području rada, niti ponuditi takvo odricanje ili odstupanje, radi poticanja trgovine ili osnivanja, stjecanja, širenja ili zadržavanja ulaganja na svojem državnom području.
3. Stranka ne smije propuštati učinkovito provoditi svoje zakonodavstvno i norme u području rada, kontinuiranim ili ponavljajućim djelovanjem ili nedjelovanjem, radi poticanja trgovine ili ulaganja.
Članak 23.5.
POSTUPCI PROVEDBE, UPRAVNI POSTUPCI
I PREISPITIVANJE UPRAVNIH MJERA
1. U skladu s člankom 23.4. svaka stranka promiče sukladnost sa svojim radnim pravom i učinkovito ga provodi, uključujući na sljedeći način:
(a) održavanjem sustava inspekcije rada u skladu sa svojim međunarodnim obvezama usmjerenima na osiguravanje provedbe zakonskih odredbi koje se odnose na uvjete rada i zaštitu radnika koje provode inspektori rada; i
(b) osiguravanjem dostupnosti upravnih i sudskih postupaka osobama sa zakonski priznatim interesom za određeno pitanje koje tvrde da im je povrijeđeno pravo koje imaju u skladu s njezinim zakonodavstvom, kako bi omogućile djelotvorne postupke protiv povreda njezina radnog prava, uključujući odgovarajuću pravnu zaštitu za povrede takvog prava.
2. Svaka stranka, u skladu sa svojim zakonodavstvom, osigurava da postupci iz stavka 1. točke (b) nisu nepotrebno složeni ili pretjerano skupi, da ne podrazumijevaju nerazumne rokove ili neopravdana kašnjenja, da predviđaju zaštitu privremenim mjerama, ako je primjenjivo, te da su pošteni i pravični, uključujući na sljedeći način:
(a) dostavljanjem razumne obavijesti protustrankama o pokretanju postupka, uključujući opis prirode postupka i osnove zahtjeva;
(b) pružanjem strankama u postupku razumne prilike za podupiranje ili obranu svojih stajališta, uključujući predstavljanjem informacija ili dokaza, prije konačne odluke;
(c) osiguravanjem da se konačne odluke donose u pisanom obliku i da sadržavaju primjereno obrazloženje te da se temelje na informacijama ili dokazima o kojima su se stranke u postupku imale priliku očitovati; i
(d) omogućivanjem strankama u upravnom postupku da sud uspostavljen u skladu sa zakonom preispita i, ako je opravdano, ispravi konačne upravne odluke u razumnom roku uz odgovarajuća jamstva neovisnosti i nepristranosti suda.
Članak 23.6.
INFORMIRANJE I PODIZANJE SVIJESTI JAVNOSTI
1. Pored njezinih obveza iz članka 27.1. (Objava), svaka stranka potiče javnu raspravu s nedržavnim akterima i među njima u pogledu izrade i definiranja politika na temelju kojih njezina javna tijela mogu donositi zakone i norme u području rada.
2. Svaka stranka promiče svijest javnosti o svojem zakonodavstvu i normama u području rada te postupcima provedbe i sukladnosti, uključujući osiguravanjem dostupnosti informacija i poduzimanjem mjera za produbljivanje znanja i razumijevanja radnika, poslodavaca i njihovih predstavnika.
Članak 23.7.
AKTIVNOSTI SURADNJE
1. Stranke se obvezuju surađivati s ciljem promicanja ciljeva iz ovog poglavlja putem sljedećih aktivnosti:
(a) razmjena informacija o najboljim praksama u pitanjima od zajedničkog interesa i o relevantnim događajima, aktivnostima i inicijativama;
(b) suradnja u međunarodnim forumima na kojima se rješavaju pitanja važna za trgovinu i rad, posebno u WTO-u i ILO-u;
(c) međunarodno promicanje i učinkovita primjena temeljnih načela i prava na radu iz članka 23.3. stavka 1. i programa ILO-a o dostojnom radu;
(d) dijalog i razmjena informacija o odredbama o radu u kontekstu njihovih sporazuma o trgovini i o njihovoj provedbi;
(e) istraživanje suradnje u inicijativama koje se odnose na treće strane; i
(f) drugi oblici suradnje koji se smatraju primjerenima.
2. Pri utvrđivanju područja suradnje i obavljanju aktivnosti suradnje stranke uzimaju u obzir stajališta predstavnika radnika, poslodavaca i organizacija civilnog društva.
3. Stranke mogu uspostaviti sporazume o suradnji s ILO-om i drugim nadležnim međunarodnim ili regionalnim organizacijama kako bi iskoristile njihovo iskustvo i resurse za ostvarivanje ciljeva ovog poglavlja.
Članak 23.8.
INSTITUCIONALNI MEHANIZMI
1. Svaka stranka određuje ured koji će služiti kao točka za kontakt s drugom strankom za provedbu ovog poglavlja, uključujući u pogledu:
(a) programa i aktivnosti suradnje u skladu s člankom 23.7.;
(b) primanja podnesaka i obavijesti u skladu s člankom 23.9.; i
(c) informacija koje se dostavljaju drugoj stranci, odborima stručnjaka i javnosti.
2. Svaka stranka pisanim putem obavješćuje drugu stranku o kontaktnoj točki iz stavka 1.
3. Odbor za trgovinu i održivi razvoj uspostavljen u skladu s člankom 26.2. stavkom 1. točkom (g) (Specijalizirani odbori) na svojim redovnim ili posebnim sastancima koji uključuju sudionike odgovorne za pitanja obuhvaćena ovim poglavljem:
(a) nadzire provedbu i preispituje napredak ostvaren u okviru ovog poglavlja, uključujući njegovu primjenu i učinkovitost; i
(b) raspravlja o drugim pitanjima unutar područja primjene ovog poglavlja.
4. Svaka se stranka savjetuje s domaćim savjetodavnim skupinama za rad ili održivi razvoj ili osniva nove savjetodavne skupine za rad ili održivi razvoj te traži njihova stajališta i savjete o pitanjima iz ovog poglavlja. Te se skupine sastoje od neovisnih predstavničkih organizacija civilnog društva s ravnomjernom zastupljenošću poslodavaca, sindikata, organizacija rada i poslovnih organizacija i prema potrebi drugih odgovarajućih dionika. Te skupine mogu na vlastitu inicijativu dostavljati mišljenja i davati preporuke o svim pitanjima povezanima s ovim poglavljem.
5. Svaka stranka prima i razmatra podneske javnosti o pitanjima povezanima s ovim poglavljem, uključujući obavijesti o problemima s provedbom. Svaka stranka o tim obavijestima obavješćuje svoje domaće savjetodavne skupine za rad ili održivi razvoj.
6. Stranke uzimaju u obzir aktivnosti ILO-a radi promicanja veće suradnje i usklađenosti između rada stranaka i ILO-a.
Članak 23.9.
SAVJETOVANJE
1. Stranka može zahtijevati savjetovanje s drugom strankom o svim pitanjima koja se pojave u okviru ovog poglavlja dostavljanjem pisanog zahtjeva kontaktnoj točki druge stranke. Stranka u svojem zahtjevu jasno iznosi problem, utvrđuje predmetna pitanja i daje kratak sažetak svih zahtjeva na temelju ovog poglavlja. Savjetovanje mora započeti čim stranka dostavi zahtjev za savjetovanje.
2. Tijekom savjetovanja svaka stranka drugoj stranci dostavlja dovoljno informacija koje posjeduje kako bi omogućila cjelovito razmatranje iznesenih pitanja, uz poštovanje njezina zakonodavstva o povjerljivosti osobnih i poslovnih podataka.
3. Ako je relevantno i ako su obje stranke suglasne, stranke mogu zatražiti podatke ili stajališta bilo koje osobe, organizacije ili tijela, uključujući ILO, koji bi mogli doprinijeti analizi predmetnog pitanja.
4. Ako stranka smatra da pitanje treba dodatno raspraviti, može dostavljanjem pisanog zahtjeva kontaktnoj točki druge stranke zatražiti sazivanje Odbora za trgovinu i održivi razvoj kako bi razmotrio to pitanje. Odbor za trgovinu i održivi razvoj sastaje se bez odgode i nastoji riješiti predmetno pitanje. Ako je primjereno, on može zatražiti savjet domaćih savjetodavnih skupina za rad ili održivi razvoj stranaka putem savjetodavnih mehanizama iz članka 23.8.
5. Svaka stranka objavljuje svako rješenje ili odluku o pitanju o kojem se raspravlja u okviru ovog članka.
Članak 23.10.
ODBOR STRUČNJAKA
1. Za svako pitanje koje nije na zadovoljavajući način riješeno u okviru savjetovanja iz članka 23.9. stranka može, 90 dana nakon primitka zahtjeva za savjetovanje iz članka 23.9. stavka 1., dostavljanjem pisanog zahtjeva kontaktnoj točki druge stranke zatražiti sazivanje odbora stručnjaka za razmatranje tog pitanja.
2. Podložno odredbama ovog poglavlja, stranke primjenjuju Pravilnik i Kodeks ponašanja iz priloga 29.‑A i 29.‑B, osim ako su odlučile drukčije.
3. Odbor stručnjaka sastavljen je od tri člana.
4. Stranke se savjetuju s ciljem postizanja dogovora o sastavu odbora stručnjaka u roku od 10 radnih dana otkad je stranka kojoj je zahtjev upućen primila zahtjev za uspostavljanje odbora stručnjaka. Primjerenu pozornost treba posvetiti tomu da se osigura da predloženi članovi odbora ispunjavaju zahtjeve iz stavka 7. i da su dovoljno stručni za određeno pitanje.
5. Ako stranke ne mogu odlučiti o sastavu odbora stručnjaka u roku navedenom u stavku 4., na popis utvrđen u stavku 6. primjenjuje se postupak odabira iz članka 29.7. stavaka od 3. do 7. (Sastav arbitražnog vijeća).
6. Odbor za trgovinu i održivi razvoj na svojem prvom sastanku nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma utvrđuje popis od najmanje devet osoba koje su odabrane na temelju svoje objektivnosti, pouzdanosti i dobre prosudbe, koje su voljne i sposobne biti članovi odbora. Svaka stranka imenuje najmanje tri osobe za uvrštavanje na popis članova odbora. Stranke imenuju i najmanje tri osobe koje nisu državljani nijedne od stranaka i koje su voljne i sposobne obnašati dužnost predsjednika odbora stručnjaka. Odbor za trgovinu i održivi razvoj osigurava da se taj popis uvijek održava na toj razini.
7. Stručnjaci koji su predloženi na mjesto članova odbora moraju imati specijalizirano znanje ili moraju biti stručnjaci za područje radnog prava, druga pitanja obuhvaćena ovim poglavljem ili za rješavanje sporova koji proizlaze iz međunarodnih sporazuma. Moraju biti neovisni, nastupati u vlastito ime te ne smiju primati naputke od nijedne organizacije ili vlade u vezi s predmetnim pitanjem. Ne smiju biti povezani s vladom nijedne stranke i moraju postupati u skladu s Kodeksom ponašanja iz stavka 2.
8. Osim ako se stranke dogovore drukčije u roku od pet radnih dana od datuma izbora članova odbora, mandat odbora stručnjaka glasi jest sljedeći:
»ispitati, s obzirom na odgovarajuće odredbe dvadeset trećeg poglavlja (Trgovina i održivi razvoj) pitanje iz zahtjeva za uspostavu odbora stručnjaka i dostaviti izvješće, u skladu sa člankom 23.10. (Odbor stručnjaka) dvadeset trećeg poglavlja (Trgovina i rad), koje sadržava preporuke za rješavanje tog pitanja.«.
9. U pogledu pitanja povezanih s multilateralnim sporazumima utvrđenima u članku 23.3., odbor stručnjaka treba zatražiti informacije od ILO-a, uključujući primjenjive dostupne smjernice za tumačenje, nalaze ili odluke koje je donio ILO[30](Stranke primjenjuju ovu odredbu u skladu s pravilom 42. Pravilnika za arbitražu utvrđenog u Prilogu 29.‑A.).
10. Odbor može tražiti i primati pisane podneske ili druge informacije od osoba koje posjeduju relevantne informacije ili stručno znanje.
11. Odbor stručnjaka strankama dostavlja privremeno izvješće i završno izvješće s utvrđenim činjenicama, svojim zaključcima o pitanju, uključujući o tome je li stranka kojoj je zahtjev upućen ispunila svoje obveze iz ovog poglavlja, te obrazloženje svojih nalaza, zaključaka i preporuka. Odbor stručnjaka dostavlja strankama privremeno izvješće u roku od 120 dana od odabira posljednjeg člana odbora ili u skladu s drukčijom odlukom stranaka. Stranke mogu odboru stručnjaka dostaviti primjedbe na privremeno izvješće u roku od 45 dana od dostave. Nakon razmatranja takvih primjedbi, odbor stručnjaka može ponovno razmotriti svoje izvješće ili izvršiti daljnja ispitivanja koja smatra potrebnima. Odbor stručnjaka dostavlja završno izvješće strankama u roku od 60 dana od podnošenja privremenog izvješća. Svaka stranka objavljuje završno izvješće u roku od 30 dana od njegove dostave.
12. Ako odbor stručnjaka u svojem završnom izvješću utvrdi da stranka nije ispunila svoje obveze iz ovog poglavlja, stranke pokreću rasprave i nastoje u roku od tri mjeseca od dostavljanja završnog izvješća utvrditi odgovarajuće mjere i, ako je primjereno, odlučiti o uzajamno zadovoljavajućem planu djelovanja. Stranke u tim raspravama uzimaju u obzir završno izvješće. Stranka kojoj je zahtjev upućen o svojoj odluci o aktivnostima ili mjerama koje će provoditi pravovremeno obavješćuje svoje savjetodavne skupine za rad ili održivi razvoj i stranku podnositeljicu zahtjeva. Nadalje, stranka podnositeljica zahtjeva pravovremeno obavješćuje svoje savjetodavne skupine za rad ili održivi razvoj i stranku kojoj je zahtjev upućen o drugim aktivnostima ili mjerama koje je odlučila poduzeti nakon završnog izvješća kako bi potakla rješavanje pitanja na način koji je u skladu s ovim Sporazumom. Odbor za trgovinu i održivi razvoj nadzire daljnje aktivnosti nakon završnog izvješća i preporuke odbora stručnjaka. Savjetodavne skupine stranaka za rad ili održivi razvoj i forum civilnog društva mogu u tom pogledu dostaviti primjedbe Odboru za trgovinu i održivi razvoj.
13. Ako stranke postignu uzajamno dogovoreno rješenje pitanja nakon uspostave odbora stručnjaka, o tom rješenju obavješćuju Odbor za trgovinu i održivi razvoj i odbor stručnjaka. Nakon te obavijesti zaključuje se postupak odbora.
Članak 23.11.
RJEŠAVANJE SPOROVA
1. Na sve sporove koji nastaju u vezi s ovim poglavljem stranke mogu primijeniti samo pravila i postupke predviđene u ovom poglavlju.
2. Stranke ulažu sve napore kako bi pronašle uzajamno zadovoljavajuće rješenje spora. Stranke u svakom trenutku mogu upotrijebiti dobre usluge, mirenje ili medijaciju kako bi riješile taj spor.
3. Stranke razumiju da su obveze iz ovog poglavlja obvezujuće i da se mogu izvršiti primjenom postupaka za rješavanje sporova predviđenih u članku 23.10. U tom kontekstu, stranke raspravljaju u okviru sastanaka Odbora za trgovinu i održivi razvoj o učinkovitosti provedbe poglavlja, razvoju u politikama svake stranke, razvoju u međunarodnim sporazumima i stajalištima koja iznose dionici te o mogućim preispitivanjima postupaka za rješavanje sporova predviđenih u članku 23.10.
4. U slučaju neslaganja u okviru stavka 3., stranka može tražiti savjetovanje u skladu s postupcima uspostavljenima u članku 23.9. radi preispitivanja odredbi za rješavanje sporova predviđenih u članku 23.10. s ciljem postizanja uzajamnog dogovorenog rješenja predmetnog pitanja.
5. Odbor za trgovinu i održivi razvoj može preporučiti Zajedničkom odboru CETA-e izmjene odgovarajućih odredbi ovog poglavlja u skladu s postupcima izmjena utvrđenima u članku 30.2. (Izmjene).
DVADESET ČETVRTO POGLAVLJE
TRGOVINA I OKOLIŠ
Članak 24.1.
DEFINICIJA
Za potrebe ovog poglavlja:
pravo okoliša znači zakon, uključujući zakonsku ili regulatornu odredbu, ili neku drugu pravno obvezujuću mjeru stranke čija je svrha zaštita okoliša, uključujući sprječavanje opasnosti za ljudski život ili zdravlje od utjecaja okoliša, kao što su one usmjerene na:
(a) sprječavanje, ublažavanje ili kontrolu ispuštanja, otpuštanja ili emisije onečišćujućih tvari ili zagađivača okoliša;
(b) gospodarenje kemikalijama i otpadom ili širenje s tim povezanih informacija; ili
(c) očuvanje i zaštitu divlje flore ili faune, uključujući ugrožene vrste i njihova staništa te zaštićena područja,
ali ne uključuje mjeru stranke koja je isključivo povezana sa zdravljem i sigurnosti radnika, na koju se primjenjuje dvadeset treće poglavlje (Trgovina i rad), ili mjeru stranke čija je svrha upravljanje iskorištavanjem prirodnih resursa za samoopskrbu ili za potrebe starosjedilačkog stanovništva.
Članak 24.2.
KONTEKST I CILJEVI
Stranke potvrđuju da je okoliš temeljni stup održivog razvoja te prepoznaju doprinos koji bi trgovina mogla imati za održivi razvoj. Stranke ističu da se pojačanom suradnjom na zaštiti i očuvanju okoliša ostvaruju koristi kojima će se:
(a) potaknuti održivi razvoj;
(b) ojačati okolišno upravljanje stranaka;
(c) nadovezati na međunarodne sporazume u području okoliša čije su stranke; i
(d) upotpuniti ciljeve ovog Sporazuma.
Članak 24.3.
PRAVO NA REGULIRANJE I RAZINE ZAŠTITE
Stranke potvrđuju pravo svake stranke da utvrdi svoje prioritete u području okoliša, da uspostavi svoje razine zaštite okoliša i da u skladu s time donese ili izmijeni svoje zakonodavstvo i politike na način koji je u skladu s multilateralnim sporazumima u području okoliša čije su stranke te s ovim Sporazumom. Svaka stranka nastoji osigurati da se tim zakonodavstvom i politikama osigurava i potiče visoka razina zaštite okoliša i nastoje i dalje unaprjeđivati takvo zakonodavstvo i politike i njihove razine zaštite.
Članak 24.4.
MULTILATERALNI SPORAZUMI U PODRUČJU OKOLIŠA
1. Stranke prepoznaju vrijednost međunarodnog upravljanja okolišem i međunarodnih sporazuma u području okoliša kao odgovor međunarodne zajednice na globalne ili regionalne okolišne probleme i naglašavaju potrebu za jačanjem uzajamne potpore između politika, pravila i mjera u području trgovine i okoliša.
2. Svaka stranka ponovno potvrđuje svoju obvezu da u okviru svojeg zakonodavstva i praksi na cijelom svojem državnom području učinkovito provodi multilateralne sporazume u području okoliša čija je stranka.
3. Stranke se obvezuju na savjetovanje i suradnju, prema potrebi, na pitanjima u području okoliša od uzajamnog interesa koja su povezana s multilateralnim sporazumima u području okoliša i posebno na pitanjima povezanima s trgovinom. Ova obveza uključuje razmjenu informacija o:
(a) provedbi multilateralnih sporazuma u području okoliša čija je stranka ovog Sporazuma stranka;
(b) tekućim pregovorima o novim multilateralnim sporazumima u području okoliša; i
(c) stajalištima svake stranke u vezi s pristupanjem dodatnim multilateralnim sporazumima u području okoliša.
4. Stranke potvrđuju svoje pravo na primjenu članka 28.3 (Opće iznimke) u odnosu na mjere u području okoliša, uključujući one koje poduzimaju u skladu s multilateralnim sporazumima u području okoliša čije su stranke.
Članak 24.5.
ODRŽAVANJE RAZINA ZAŠTITE
1. Stranke potvrđuju da nije primjereno poticati trgovinu ili ulaganja slabljenjem ili smanjivanjem razina zaštite osiguranih u njihovu pravu okoliša.
2. Stranka se ne može odreći ili na drugi način odstupiti od svojeg prava okoliša, niti ponuditi takvo odricanje ili odstupanje, radi poticanja trgovine ili uspostave, stjecanja, širenja ili zadržavanja ulaganja na svojem državnom području.
3. Stranka ne smije propuštati učinkovito provoditi svoje pravo okoliša, kontinuiranim ili ponavljajućim djelovanjem ili nedjelovanjem, radi poticanja trgovine ili ulaganja.
Članak 24.6.
PRISTUP PRAVNIM SREDSTVIMA I POSTUPOVNIM JAMSTVIMA
1. U skladu s obvezama iz članka 24.5.:
(a) svaka stranka u skladu sa svojim zakonodavstvom osigurava da njezina tijela nadležna za provedbu prava okoliša primjereno razmotre navodne povrede prava okoliša o kojima je obavješćuju zainteresirane osobe koje imaju boravište ili poslovni nastan na njezinu državnom području; i
(b) svaka stranka osigurava dostupnost upravnih ili sudskih postupaka osobama sa zakonski priznatim interesom za određeno pitanje ili koje tvrde da im je povrijeđeno pravo koje imaju u skladu s njezinim zakonodavstvom, kako bi omogućila djelotvorne postupke protiv povreda njezina prava okoliša, uključujući odgovarajuća pravna sredstva za povrede takvog prava.
2. Svaka stranka u skladu sa svojim domaćim zakonodavstvom osigurava da postupci iz stavka 1. točke (b) nisu nepotrebno složeni ili pretjerano skupi, da ne uključuju nerazumne rokove ili neopravdana kašnjenja, da predviđaju zaštitu privremenim mjerama, ako je primjenjivo, te da su pošteni, pravični i transparentni, uključujući na sljedeći način:
(a) davanjem razumne obavijesti protustrankama o pokretanju postupka, uključujući opis prirode postupka i osnove zahtjeva;
(b) pružanjem strankama u postupku razumne prilike za podupiranje ili obranu njihovih stajališta, uključujući predstavljanjem informacija ili dokaza, prije konačne odluke;
(c) osiguravanjem da se konačne odluke donose u pisanom obliku i da sadržavaju primjereno obrazloženje te da se temelje na informacijama ili dokazima o kojima su se stranke u postupku imale priliku očitovati; i
(d) omogućivanjem strankama u upravnom postupku da sud uspostavljen u skladu sa zakonom preispita i, ako je opravdano, ispravi konačne upravne odluke u razumnom roku uz odgovarajuća jamstva neovisnosti i nepristranosti suda.
Članak 24.7.
INFORMIRANJE I PODIZANJE SVIJESTI JAVNOSTI
1. Pored članka 27.1. (Objava), svaka stranka potiče javnu raspravu s nedržavnim akterima i među njima u pogledu izrade i definiranja politika na temelju kojih njezina javna tijela mogu donositi zakone u području prava okoliša.
2. Svaka stranka promiče svijest javnosti o svojem pravu okoliša te postupcima provedbe i sukladnosti, osiguravanjem dostupnosti informacija dionicima.
3. Svaka stranka prima i razmatra podneske javnosti o pitanjima povezanima s ovim poglavljem, uključujući obavijesti o problemima povezanima s provedbom. Svaka stranka o tim obavijestima obavješćuje svoje organizacije civilnog društva putem savjetodavnih mehanizama iz članka 24.13. stavka 5.
Članak 24.8.
ZNANSTVENE I TEHNIČKE INFORMACIJE
1. Pri izradi i provedbi mjera usmjerenih na zaštitu okoliša koje bi mogle utjecati na trgovinu ili ulaganja između stranaka, svaka stranka uzima u obzir relevantne znanstvene i tehničke informacije i povezane međunarodne norme, smjernice ili preporuke.
2. Stranke potvrđuju da se u slučaju opasnosti od ozbiljne ili nepopravljive štete, nedostatak potpune znanstvene sigurnosti neće upotrebljavati kao razlog za odgodu troškovno učinkovitih mjera za sprječavanje uništavanja okoliša.
Članak 24.9.
TRGOVINA KOJA POGODUJE ZAŠTITI OKOLIŠA
1. Stranke su odlučne uložiti napore u olakšavanje i promicanje trgovine i ulaganja u robu i usluge u području okoliša, uključujući putem smanjenja necarinskih prepreka povezanih s tom robom i uslugama.
2. U skladu sa svojim međunarodnim obvezama, stranke posebnu pozornost posvećuju olakšavanju uklanjanja prepreka trgovini ili ulaganjima u robu i usluge od posebne važnosti za ublažavanje klimatskih promjena, a posebno trgovini ili ulaganjima u robu u području obnovljive energije i povezane usluge.
Članak 24.10.
TRGOVINA ŠUMSKIM PROIZVODIMA
1. Stranke prepoznaju važnost očuvanja i održivoga gospodarenja šumama za osiguravanje okolišnih funkcija i gospodarskih i društvenih mogućnosti za sadašnje i buduće generacije te pristupa tržištu šumskim proizvodima posječenima u skladu sa zakonodavstvom zemlje sječe koji potječu iz šuma kojima se održivo gospodari.
2. U tu svrhu, i na način koji je u skladu s njihovim međunarodnim obvezama, stranke se obvezuju:
(a) poticati trgovinu šumskim proizvodima iz šuma kojima se održivo gospodari i u kojima se sječa obavlja u skladu sa zakonodavstvom zemlje sječe;
(b) razmjenjivati informacije i, ako je primjereno, surađivati na inicijativama za promicanje održivoga gospodarenja šumama, uključujući inicijative za borbu protiv nezakonite sječe i povezane trgovine;
(c) promicati učinkovitu primjenu Konvencije o međunarodnoj trgovini ugroženim vrstama divljih životinja i biljaka koja je sastavljena u Washingtonu 3. ožujka 1973. u pogledu vrsta drva koje se smatraju ugroženima; i
(d) surađivati, ako je primjereno, u međunarodnim forumima koji se bave očuvanjem šuma i njihovim održivim gospodarenjem.
3. Stranke raspravljaju o temama iz stavka 2. u okviru Odbora za trgovinu i održivi razvoj ili u okviru bilateralnog dijaloga o šumskim proizvodima iz dvadeset petog poglavlja (Bilateralni dijalozi i suradnja), u skladu sa svojim područjima nadležnosti.
Članak 24.11.
TRGOVINA PROIZVODIMA RIBARSTVA I AKVAKULTURE
1. Stranke prepoznaju važnost očuvanja i održivog i odgovornog gospodarenja proizvodima ribarstva i akvakulture i njihov doprinos osiguravanju okolišnih, gospodarskih i društvenih mogućnosti za sadašnje i buduće generacije.
2. U tu svrhu, i na način koji je u skladu s njihovim međunarodnim obvezama, stranke se obvezuju:
(a) donositi ili zadržati učinkovite mjere praćenja, kontrole i nadzora, kao što su sustavi promatrača, sustavi praćenja plovila, kontrola prekrcaja, inspekcije na moru, nadzor države luke i povezane sankcije, s ciljem očuvanja ribljih stokova i sprječavanja pretjeranog izlova;
(b) donositi ili zadržati mjere i surađivati u borbi protiv nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova (»NNN«), uključujući, ako je primjereno, razmjenu informacija o aktivnostima NNN-a u njihovim vodama i provedbu politika i mjera za isključivanje proizvoda NNN-a iz trgovinskih tokova i djelatnosti uzgoja ribe;
(c) surađivati s regionalnim organizacijama za upravljanje ribarstvom kojih su stranke članice, promatrači ili surađujuće neugovorne stranke, ili prema potrebi u okviru tih organizacija, s ciljem postizanja dobrog upravljanja, uključujući zagovaranjem znanstveno utemeljenog odlučivanja i pridržavanja tih odluka u tim organizacijama; i
(d) promicati razvoj okolišno odgovorne i gospodarski konkurentne industrije akvakulture.
Članak 24.12.
SURADNJA NA PITANJIMA U PODRUČJU OKOLIŠA
1. Stranke priznaju da je pojačana suradnja važan element za ostvarivanje ciljeva iz ovog poglavlja te se obvezuju surađivati na pitanjima u području okoliša povezanima s trgovinom koji su od zajedničkog interesa u sljedećim područjima:
(a) mogući utjecaj ovog Sporazuma na okoliš i načini unaprjeđenja, sprječavanja ili ublažavanja tog utjecaja uzimajući u obzir procjene utjecaja koje provode stranke;
(b) djelovanje u međunarodnim forumima koji se bave pitanjima važnima za politike trgovine i okoliša, uključujući posebno WTO, OECD, Program Ujedinjenih naroda za okoliš i multilateralne sporazume u području okoliša;
(c) okolišna dimenzija društveno odgovornog poslovanja i odgovornosti poduzeća, uključujući provedbu međunarodno priznatih smjernica i daljnje mjere koje iz njih proizlaze;
(d) utjecaj propisa i normi u području okoliša na trgovinu te utjecaj pravila u području trgovine i ulaganja na okoliš, uključujući na izradu propisa i politike u području okoliša;
(e) trgovinski aspekti postojećeg i budućeg međunarodnog režima klimatskih promjena te domaće klimatske politike i programi povezani s ublažavanjem i prilagodbom, uključujući pitanja povezana s tržištima ugljika, načine rješavanja negativnih utjecaja trgovine na klimu te sredstva za promicanje energetske učinkovitosti i razvoj i primjenu tehnologija s niskim emisijama ugljika i drugih tehnologija koje nemaju štetan utjecaj na klimu;
(f) trgovina robom i uslugama u području okoliša i ulaganja u njih, uključujući ekološke i zelene tehnologije i prakse; obnovljivu energiju; energetsku učinkovitost; te uporabu, očuvanje i pročišćavanje voda;
(g) suradnja na trgovinskim aspektima očuvanja i održive uporabe biološke raznolikosti;
(h) promicanje upravljanja životnim ciklusom robe, uključujući izračunavanje emisija ugljika i upravljanje proizvodima na kraju životnog ciklusa, produljenu odgovornost proizvođača, recikliranje i smanjenje otpada i ostale najbolje prakse;
(i) bolje razumijevanje učinaka gospodarskih aktivnosti i tržišnih sila na okoliš; i
(j) razmjena stajališta o odnosu između multilateralnih sporazuma u području okolišu i pravila međunarodne trgovine.
2. Suradnja nastavno na stavak 1. provodi se putem aktivnosti i instrumenata koji mogu uključivati tehničke razmjene, razmjene informacija i najbolje prakse, istraživačke projekte, studije, izvješća, konferencije i radionice.
3. Pri definiranju i provedbi svojih aktivnosti suradnje stranke će uzeti u obzir stajališta ili doprinose javnosti i zainteresiranih dionika te prema potrebi takve dionike mogu uključiti u te aktivnosti.
Članak 24.13.
INSTITUCIONALNI MEHANIZMI
1. Svaka stranka određuje ured koji će služiti kao točka za kontakt s drugom strankom za provedbu ovog poglavlja, uključujući u pogledu:
(a) programa i aktivnosti suradnje u skladu s člankom 24.12.;
(b) primanja podnesaka i obavijesti u skladu s člankom 24.7. stavkom 3.; i
(c) informacija koje se dostavljaju drugoj stranci, odboru stručnjaka i javnosti.
2. Svaka stranka pisanim putem obavješćuje drugu stranku o kontaktnoj točki iz stavka 1.
3. Odbor za trgovinu i održivi razvoj uspostavljen u skladu s člankom 26.2. stavkom 1. točkom (g) (Specijalizirani odbori) na svojim redovnim ili posebnim sastancima koji uključuju sudionike odgovorne za pitanja obuhvaćena ovim poglavljem:
(a) nadzire provedbu i preispituje napredak ostvaren u okviru ovog poglavlja;
(b) raspravlja o pitanjima od zajedničkog interesa; i
(c) raspravlja o drugim pitanjima unutar područja primjene ovog poglavlja na temelju zajedničke odluke stranaka.
4. Stranke uzimaju u obzir aktivnosti odgovarajućih multilateralnih organizacija ili tijela u području okoliša radi promicanja veće suradnje i usklađenosti između rada stranaka i tih organizacija ili tijela.
5. Svaka stranka upotrebljava postojeće, ili uspostavlja nove, savjetodavne mehanizme, kao što su domaće savjetodavne skupine, kako bi od njih mogla tražiti stajališta i savjete o pitanjima povezanima s ovim poglavljem. Ti se savjetodavni mehanizmi sastoje od neovisnih predstavničkih organizacija civilnog društva s ravnomjernom zastupljenošću skupina za zaštitu okoliša, poslovnih organizacija te prema potrebi drugih relevantnih dionika. Putem takvih savjetodavnih mehanizama dionici mogu na vlastitu inicijativu dostavljati mišljenja i davati preporuke o svim pitanjima povezanima s ovim poglavljem.
Članak 24.14.
SAVJETOVANJE
1. Stranka može zahtijevati savjetovanje s drugom strankom o svim pitanjima koja se pojave u okviru ovog poglavlja dostavljanjem pisanog zahtjeva kontaktnoj točki druge stranke. Stranka u svojem zahtjevu jasno iznosi problem, utvrđuje predmetna pitanja i daje kratak sažetak svih zahtjeva na temelju ovog poglavlja. Savjetovanje mora započeti čim stranka dostavi zahtjev za savjetovanje.
2. Tijekom savjetovanja svaka stranka drugoj stranci dostavlja dovoljno informacija koje posjeduje kako bi omogućila cjelovito razmatranje iznesenih pitanja, uz poštovanje njezina zakonodavstva o zaštiti povjerljivih ili zaštićenih informacija.
3. Ako je relevantno i ako su obje stranke suglasne, stranke mogu zatražiti podatke ili stajališta bilo koje osobe, organizacije ili tijela, uključujući relevantne međunarodne organizacije ili tijela, koji bi mogli doprinijeti razmatranju predmetnog pitanja.
4. Ako stranka smatra da pitanje treba dodatno raspraviti, može dostavljanjem pisanog zahtjeva kontaktnoj točki druge stranke zatražiti sazivanje Odbora za trgovinu i održivi razvoj kako bi razmotrio to pitanje. Odbor za trgovinu i održivi razvoj sastaje se bez odgode i nastoji riješiti predmetno pitanje. Ako je primjereno, on može zatražiti savjet organizacija civilnog društva stranaka putem savjetodavnih mehanizama iz članka 24.13. stavka 5.
5. Svaka stranka objavljuje svako rješenje ili odluku o pitanju o kojem se raspravlja u okviru ovog članka.
Članak 24.15.
ODBOR STRUČNJAKA
1. Za svako pitanje koje nije na zadovoljavajući način riješeno u okviru savjetovanja iz članka 24.14. stranka može, 90 dana nakon primitka zahtjeva za savjetovanje iz članka 24.14. stavka 1., dostavljanjem pisanog zahtjeva kontaktnoj točki druge stranke zatražiti sazivanje odbora stručnjaka za razmatranje tog pitanja.
2. Podložno odredbama ovog poglavlja, stranke primjenjuju Pravilnik i Kodeks ponašanja iz priloga 29.‑A i 29.‑B, osim ako su odlučile drukčije.
3. Odbor stručnjaka sastavljen je od tri člana.
4. Stranke se savjetuju s ciljem postizanja dogovora o sastavu odbora stručnjaka u roku od 10 radnih dana otkad je stranka kojoj je zahtjev upućen primila zahtjev za uspostavljanje odbora stručnjaka. Primjerenu pozornost treba posvetiti tomu da se osigura da predloženi članovi odbora ispunjavaju zahtjeve iz stavka 7. i da su dovoljno stručni za određeno pitanje.
5. Ako stranke ne mogu odlučiti o sastavu odbora stručnjaka u roku navedenom u stavku 4., na popis utvrđen u stavku 6. primjenjuje se postupak odabira iz članka 29.7. stavaka od 3. do 7. (Sastav arbitražnog vijeća).
6. Odbor za trgovinu i održivi razvoj na svojem prvom sastanku nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma utvrđuje popis od najmanje devet osoba koje su odabrane na temelju svoje objektivnosti, pouzdanosti i dobre prosudbe, koje su voljne i sposobne biti članovi odbora. Svaka stranka imenuje najmanje tri osobe za uvrštavanje na popis članova odbora. Stranke imenuju i najmanje tri osobe koje nisu državljani nijedne od stranaka i koje su voljne i sposobne obnašati dužnost predsjednika odbora stručnjaka. Odbor za trgovinu i održivi razvoj osigurava da se taj popis uvijek održava na toj razini.
7. Stručnjaci koji su predloženi na mjesto članova odbora moraju imati specijalizirano znanje ili moraju biti stručnjaci za područje prava okoliša, pitanja obuhvaćena ovim poglavljem ili za rješavanje sporova koji proizlaze iz međunarodnih sporazuma. Moraju biti neovisni, nastupati u vlastito ime te ne smiju primati naputke od nijedne organizacije ili vlade u vezi s predmetnim pitanjem. Ne smiju biti povezani s vladom nijedne stranke i moraju postupati u skladu s Kodeksom ponašanja iz stavka 2.
8. Osim ako se stranke dogovore drukčije u roku od pet radnih dana od datuma izbora članova odbora, mandat odbora stručnjaka jest sljedeći:
»ispitati, s obzirom na odgovarajuće odredbe dvadeset četvrtog poglavlja (Trgovina i okoliš) pitanje iz zahtjeva za uspostavu odbora stručnjaka i dostaviti izvješće, u skladu sa člankom 24.15. (Odbor stručnjaka) dvadeset četvrtog poglavlja (Trgovina i okoliš), koje sadržava preporuke za rješavanje tog pitanja.«.
9. U pogledu pitanja povezanih s multilateralnim sporazumima u području okoliša utvrđenima u članku 24.4., odbor stručnjaka trebao bi zatražiti stajališta i informacije od relevantnih tijela uspostavljenih u skladu s tim sporazumima, uključujući primjenjive dostupne smjernice za tumačenje, nalaze ili odluke koje su donijela ta tijela[31](Stranke primjenjuju ovu odredbu u skladu s pravilom 42. Pravilnika za arbitražu utvrđenog u Prilogu 29.‑A.).
10. Odbor stručnjaka strankama dostavlja privremeno izvješće i završno izvješće s utvrđenim činjenicama, svojim zaključcima o pitanju, uključujući o tome je li stranka kojoj je zahtjev upućen ispunila svoje obveze iz ovog poglavlja te obrazloženje svojih nalaza, zaključaka i preporuka. Odbor stručnjaka dostavlja strankama privremeno izvješće u roku od 120 dana od odabira posljednjeg člana odbora ili u skladu s drukčijom odlukom stranaka. Stranke mogu odboru stručnjaka dostaviti primjedbe na privremeno izvješće u roku od 45 dana od dostave. Nakon razmatranja takvih primjedbi, odbor stručnjaka može ponovno razmotriti svoje izvješće ili izvršiti daljnja ispitivanja koja smatra potrebnima. Odbor stručnjaka dostavlja završno izvješće strankama u roku od 60 dana od dostave privremenog izvješća. Svaka stranka objavljuje završno izvješće u roku od 30 dana od njegove dostave.
11. Ako odbor stručnjaka u svojem završnom izvješću utvrdi da stranka nije ispunila svoje obveze iz ovog poglavlja, stranke pokreću rasprave i nastoje u roku od tri mjeseca od dostavljanja završnog izvješća utvrditi odgovarajuće mjere ili, ako je primjereno, odlučiti o uzajamno zadovoljavajućem planu djelovanja. Stranke u tim raspravama uzimaju u obzir završno izvješće. Stranka kojoj je zahtjev upućen o svojoj odluci o aktivnostima ili mjerama koje će se provoditi pravovremeno obavješćuje svoje organizacije civilnog društva, putem savjetodavnih mehanizama iz članka 24.13. stavka 5., kao i stranku podnositeljicu zahtjeva. Odbor za trgovinu i održivi razvoj nadzire daljnje aktivnosti nakon završnog izvješća i preporuke odbora stručnjaka. Organizacije civilnog društva, putem savjetodavnih mehanizama iz članka 24.13. stavka 5., i forum civilnog društva mogu u tom pogledu dostaviti primjedbe Odboru za trgovinu i održivi razvoj.
12. Ako stranke postignu uzajamno dogovoreno rješenje pitanja nakon uspostave odbora stručnjaka, o tom rješenju obavješćuju Odbor za trgovinu i održivi razvoj i odbor stručnjaka. Nakon te obavijesti zaključuje se postupak odbora.
Članak 24.16.
RJEŠAVANJE SPOROVA
1. Na sve sporove koji nastaju u vezi s ovim poglavljem stranke mogu primijeniti samo pravila i postupke predviđene u ovom poglavlju.
2. Stranke ulažu sve napore kako bi pronašle uzajamno zadovoljavajuće rješenje spora. Stranke u svakom trenutku mogu upotrijebiti dobre usluge, mirenje ili medijaciju kako bi riješile taj spor.
DVADESET PETO POGLAVLJE
BILATERALNI DIJALOZI I SURADNJA
Članak 25.1.
CILJEVI I NAČELA
1. Nastavljajući se na čvrsto partnerstvo i zajedničke vrijednosti, stranke su suglasne olakšati suradnju na pitanjima od zajedničkog interesa, uključujući na sljedeće načine:
(a) jačanjem bilateralne suradnje u području biotehnologije u okviru dijaloga o pitanjima pristupa biotehnološkom tržištu;
(b) poticanjem i olakšavanjem bilateralnog dijaloga i razmjene informacija o pitanjima povezanima s trgovinom šumskim proizvodima putem bilateralnog dijaloga o šumskim proizvodima;
(c) nastojeći uspostaviti i održavati učinkovitu suradnju u pogledu sirovina putem bilateralnog dijaloga o sirovinama; i
(d) poticanjem pojačane suradnje na pitanjima znanosti, tehnologije, istraživanja i inovacija.
2. Osim ako je ovim Sporazumu predviđeno drukčije, bilateralni dijalozi odvijaju se bez nepotrebne odgode na zahtjev jedne od stranaka ili Zajedničkog odbora CETA-e. Dijalozima supredsjedaju predstavnici Kanade i Europske unije. Rasporedi i dnevni redovi sastanaka utvrđuju se dogovorom između supredsjedatelja.
3. Supredsjedatelji bilateralnog dijaloga obavješćuju Zajednički odbor CETA-e o rasporedima i dnevnim redovima bilateralnog dijaloga dovoljno prije sastanaka. Supredsjedatelji bilateralnog dijaloga izvješćuju Zajednički odbor CETA-e o rezultatima i zaključcima dijaloga prema potrebi ili na zahtjev Zajedničkog odbora CETA-e. Uspostavljanje ili postojanje dijaloga ne sprječava stranke da se s problemom izravno obrate Zajedničkom odboru CETA-e.
4. Zajednički odbor CETA-e može odučiti promijeniti ili provesti zadaću dodijeljenu dijalogu ili raspustiti dijalog.
5. Stranke mogu uspostaviti bilateralnu suradnju u drugim područjima iz ovog Sporazuma na temelju suglasnosti Zajedničkog odbora CETA-e.
Članak 25.2.
DIJALOG O PITANJIMA PRISTUPA BIOTEHNOLOŠKOM TRŽIŠTU
1. Stranke su suglasne da su suradnja i razmjena informacija o pitanjima povezanima s biotehnološkim proizvodima od uzajamnog interesa. Takva suradnja i razmjena informacija održavaju se u okviru bilateralnog dijaloga o pitanjima pristupa tržištu poljoprivrednih biotehnoloških proizvoda koji je uspostavljen uzajamno dogovorenim rješenjem postignutim 15. srpnja 2009. između Kanade i Europske unije nakon spora WTO-a Europske zajednice – Mjere koje utječu na odobravanje i stavljanje na tržište biotehnoloških proizvoda
WT/DS292. Bilateralnim dijalogom obuhvaćena su sva relevantna pitanja od uzajamnog interesa za stranke, uključujući sljedeće:
(a) odobravanja biotehnoloških proizvoda na državnom području stranaka i, ako je primjereno, budući zahtjevi za odobrenje proizvoda od komercijalnog interesa za bilo koju stranu;
(b) tržišni i gospodarski izgledi za buduća odobrenja biotehnoloških proizvoda;
(c) učinak na trgovinu povezan s neusklađenim odobravanjem biotehnoloških proizvoda ili slučajnim širenjem neodobrenih proizvoda i odgovarajuće mjere u tom pogledu;
(d) sve mjere povezane s biotehnologijom koje mogu utjecati na trgovinu između stranaka, uključujući mjere država članica Europske unije;
(e) novo zakonodavstvo u području biotehnologije; i
(f) najbolja praksa u provedbi zakonodavstva o biotehnologiji.
2. Stranke također ističu važnost sljedećih zajedničkih ciljeva u pogledu suradnje u području biotehnologije:
(a) razmjena informacija o političkim, regulatornim i tehničkim pitanjima od zajedničkog interesa povezanima s biotehnološkim proizvodima i, posebno, informacija o njihovim sustavima i postupcima procjene rizika za donošenje odluka o uporabi genetski modificiranih organizama;
(b) promicanje učinkovitih, znanstveno utemeljenih postupaka odobravanja za biotehnološke proizvode;
(c) međunarodna suradnja na pitanjima povezanima s biotehnologijom, kao što je niska prisutnost genetski modificiranih organizama; i
(d) sudjelovanje u regulatornoj suradnji kako bi se što više smanjili negativni učinci regulatornih praksi povezanih s biotehnološkim proizvodima na trgovinu.
Članak 25.3.
BILATERALNI DIJALOG O ŠUMSKIM PROIZVODIMA
1. Stranke su suglasne da su bilateralni dijalog, suradnja i razmjena informacija i stajališta o relevantnim zakonima, propisima, politikama i pitanjima važnima za proizvodnju, trgovinu i potrošnju šumskih proizvoda od uzajamnog interesa. Stranke su suglasne provoditi taj dijalog, suradnju i razmjenu u okviru bilateralnog dijaloga o šumskim proizvodima, uključujući:
(a) izradu, donošenje i provedbu relevantnih zakona, propisa, politika i standarda te zahtjeva za ispitivanje, potvrđivanje i akreditaciju i njihov mogući učinak na trgovinu šumskim proizvodima među strankama;
(b) inicijative stranaka povezane s održivim gospodarenjem šumama i njihovim upravljanjem;
(c) mehanizme za osiguranje zakonitog ili održivog podrijetla šumskih proizvoda;
(d) pristup šumskih proizvoda tržištu stranaka ili drugim tržištima;
(e) stajališta u pogledu multilateralnih i plurilateralnih organizacija i postupaka u kojima sudjeluju, kojima se nastoji promicati održivo gospodarenje šumama ili borba protiv nezakonite sječe;
(f) pitanja iz članka 24.10 (Trgovina šumskim proizvodima); i
(g) sva ostala pitanja povezana sa šumskim proizvodima koja su dogovorile stranke.
2. Bilateralni dijalog o šumskim proizvodima održava se u roku od godine dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma, a nakon toga u skladu s člankom 25.1. stavkom 2.
3. Stranke su suglasne da rasprave u okviru bilateralnog dijaloga o šumskim proizvodima mogu biti osnova za rasprave u Odboru za trgovinu i održivi razvoj.
Članak 25.4.
BILATERALNI DIJALOG O SIROVINAMA
1. Prepoznajući važnost otvorenog, nediskriminirajućeg i transparentnog tržišnog okruženja koje se temelji na pravilima i znanosti, stranke nastoje uspostaviti i održavati učinkovitu suradnju u području sirovina. Za potrebe te suradnje, sirovine uključuju, minerale, metale i poljoprivredne proizvode za industrijsku uporabu.
2. Bilateralnim dijalogom o sirovinama obuhvaćena su sva relevantna pitanja od uzajamnog interesa, uključujući sljedeće:
(a) osiguravanje foruma za raspravu o suradnji u području sirovina između stranaka kako bi se olakšao pristup tržištu sirovina i povezanih usluga i ulaganja te izbjegle necarinske prepreke trgovini sirovinama;
(b) jačanje uzajamnog razumijevanja u području sirovina s ciljem razmjene informacija o najboljoj praksi i regulatornim politikama stranaka u pogledu sirovina;
(c) poticanje aktivnosti kojima se podupire društvena odgovornost poduzeća u skladu s međunarodno priznatim standardima kao što su smjernice OECD-a za multinacionalna poduzeća i smjernice OECD-a o dužnoj pažnji za odgovorne lance opskrbe mineralima iz sukobima pogođenih i visokorizičnih područja; i
(d) olakšavanje, prema potrebi, savjetovanja o stajalištima stranaka u multilateralnim ili plurilateralnim forumima u kojima se mogu iznijeti i analizirati pitanja povezana sa sirovinama.
Članak 25.5.
POJAČANA SURADNJA U PODRUČJU ZNANOSTI, TEHNOLOGIJE, ISTRAŽIVANJA I INOVACIJA
1. Stranke potvrđuju međuovisnost znanosti, tehnologije, istraživanja i inovacija te međunarodne trgovine i ulaganja pri povećanju industrijske konkurentnosti i društvenog i gospodarskog napretka.
2. Na temelju tog zajedničkog razumijevanja, stranke su suglasne jačati međusobnu suradnju u području znanosti, tehnologije, istraživanja i inovacija.
3. Stranke nastoje uzajamno poticati, razvijati i olakšavati aktivnosti suradnje s ciljem podupiranja ili nadopunjavanja Sporazuma o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji između Europske zajednice i Kanade, sastavljenog u Halifaxu 17. lipnja 1995. Stranke su suglasne provoditi te aktivnosti na temelju sljedećih načela:
(a) aktivnosti su od uzajamne koristi za obje stranke;
(b) stranke su suglasne u pogledu opsega i parametara aktivnosti; i
(c) aktivnostima se treba uzeti u obzir važna uloga privatnog sektora i istraživačkih institucija u razvoju znanosti, tehnologije, istraživanja i inovacija te komercijalizaciji njihovih roba i usluga.
4. Stranke potvrđuju i važnost pojačane suradnje u područjima znanosti, tehnologije, istraživanja i inovacija, kao što su aktivnosti koje su pokrenuli, razvili ili poduzeli različiti dionici, uključujući kanadsku saveznu vladu, kanadske pokrajine i teritorije, Europsku uniju i njezine države članice.
5. Svaka stranka potiče, u skladu sa svojim zakonodavstvom, suradnju privatnog sektora, istraživačkih institucija i civilnog društva na svojem državnom području u aktivnostima jačanja suradnje.
DVADESET ŠESTO POGLAVLJE
UPRAVNE I INSTITUCIONALNE ODREDBE
Članak 26.1.
ZAJEDNIČKI ODBOR CETA-e
1. Stranke uspostavljaju Zajednički odbor CETA-e koji je sastavljen od predstavnika Europske unije i predstavnika Kanade. Zajedničkim odborom CETA-e supredsjedaju ministar za međunarodnu trgovinu Kanade i član Europske komisije odgovoran za trgovinu, ili njihovi zamjenici.
2. Zajednički odbor CETA-e sastaje se jednom godišnje ili na zahtjev stranke. Zajednički odbor CETA-e dogovara se oko rasporeda sastanaka i utvrđuje dnevni red.
3. Zajednički odbor CETA-e odgovoran je za sva pitanja povezana s trgovinom i ulaganjima između stranaka te provedbu i primjenu ovog Sporazuma. Stranka može uputiti Zajedničkom odboru CETA-e sva pitanja koja se odnose na provedbu i tumačenje ovog Sporazuma ili druga pitanja koja se odnose na trgovinu i ulaganja između stranaka.
4. Zajednički odbor CETA-e:
(a) nadzire i olakšava provedbu i primjenu ovog Sporazuma te promiče njegove opće ciljeve;
(b) nadzire rad svih specijaliziranih odbora i drugih tijela osnovanih na temelju ovog Sporazuma;
(c) ne dovodeći u pitanje osmo poglavlje (Ulaganja), dvadeset drugo poglavlje (Trgovina i održivi razvoj), dvadeset treće poglavlje (Trgovina i rad), dvadeset četvrto poglavlje (Trgovina i okoliš) i dvadeset deveto poglavlje (Rješavanje sporova), traži odgovarajuće načine i metode za sprječavanje problema koji bi mogli nastati u područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom ili za rješavanje sporova koji bi mogli nastati u pogledu tumačenja ili primjene ovog Sporazuma;
(d) donosi svoj poslovnik;
(e) donosi odluke kako je utvrđeno u članku 26.3.; i
(f) razmatra sva pitanja od interesa koja se odnose na područje obuhvaćeno ovim Sporazumom.
5. Zajednički odbor CETA-e može:
(a) prenijeti odgovornosti na specijalizirane odbore uspostavljene u skladu s člankom 26.2.;
(b) komunicirati sa svim zainteresiranim stranama, uključujući privatni sektor i organizacije civilnog društva;
(c) razmatrati ili prihvatiti izmjene u skladu s ovim Sporazumom;
(d) proučavati razvoj trgovine između stranaka i razmotriti načine za daljnje jačanje trgovinskih odnosa između stranaka;
(e) donositi tumačenja odredbi ovog Sporazuma koja su obvezujuća za sudove uspostavljene u skladu s odjeljkom F osmog poglavlja (Rješavanje ulagačkih sporova između ulagatelja i država) i dvadeset devetim poglavljem (Rješavanje sporova);
(f) davati preporuke primjerene za promicanje širenja trgovine i ulaganja kako je predviđeno u ovom Sporazumu;
(g) mijenjati ili poduzimati zadaće dodijeljene specijaliziranim odborima uspostavljenima u skladu s člankom 26.2. ili raspustiti te specijalizirane odbore;
(h) uspostaviti specijalizirane odbore i bilateralne dijaloge koji će mu pomagati u izvršavanju njegovih zadaća; i
(i) poduzeti druge mjere u izvršavanju svojih zadaća u skladu s odlukom stranaka.
Članak 26.2.
SPECIJALIZIRANI ODBORI
1. Uspostavljaju se sljedeći specijalizirani odbori ili im se, u slučaju Zajedničkog odbora za carinsku suradnju iz točke (c), dodjeljuju ovlasti za djelovanje pod okriljem Zajedničkog odbora CETA-e:
(a) Odbor za trgovinu robom, koji se bavi pitanjima povezanima s trgovinom robom, carinama, tehničkim preprekama u trgovini, Protokolom o uzajamnom prihvaćanju rezultata ocjenjivanja sukladnosti i pravima intelektualnog vlasništva povezanima s robom. Na zahtjev stranke, ili na prijedlog odgovarajućeg specijaliziranog odbora, ili kada priprema raspravu u Zajedničkom odboru CETA-e, Odbor za trgovinu robom može se baviti i pitanjima nastalima u području pravila o podrijetlu, postupaka u vezi s podrijetlom, carinskog režima i olakšavanja trgovine te mjera na granici, sanitarnih i fitosanitarnih mjera, javne nabave ili regulatorne suradnje, ako se time olakšava rješavanje pitanja koje odgovarajući specijalizirani obor inače ne bi mogao riješiti. U okviru Odbora za trgovinu robom uspostavljaju se i Odbor za poljoprivredu, Odbor za vina i jaka alkoholna pića i Zajednička sektorska skupina za farmaceutske proizvode, koji mu podnose izvješća.
(b) Odbor za usluge i ulaganja, koji se bavi pitanjima povezanima s prekograničnom trgovinom uslugama, ulaganjima, privremenim ulaskom, elektroničkom trgovinom i pravima intelektualnog vlasništva povezanima s uslugama. Na zahtjev stranke, ili na prijedlog odgovarajućeg specijaliziranog odbora, ili kada priprema raspravu u Zajedničkom odboru CETA-e, Odbor za usluge i ulaganja može se baviti i pitanjima nastalima u području financijskih usluga ili javne nabave ako se time olakšava rješavanje pitanja koje odgovarajući specijalizirani odbor inače ne bi mogao riješiti.
U okviru Odbora za usluge i ulaganja uspostavlja se Zajednički odbor za uzajamno priznavanje stručnih kvalifikacija koji podnosi izvješća Odboru za usluge i ulaganja.
(c) Zajednički odbor za carinsku suradnju, uspostavljen na temelju Sporazuma iz 1998. između Europske zajednice i Kanade o carinskoj suradnji i uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima, sastavljenog u Ottawi 4. prosinca 1997., koji se bavi pitanjima iz ovog Sporazuma povezanima s pravilima o podrijetlu, postupcima u vezi s podrijetlom, carinskim režimom i olakšavanjem trgovine, mjerama na granici i privremenom suspenzijom povlaštenog tarifnog postupanja;
(d) Zajednički upravljački odbor za sanitarne i fitosanitarne mjere koji se bavi pitanjima povezanima sa sanitarnim i fitosanitarnim mjerama;
(e) Odbor za javnu nabavu koji se bavi pitanjima povezanima s javnom nabavom;
(f) Odbor za financijske usluge koji se bavi pitanjima povezanima s financijskim uslugama;
(g) Odbor za trgovinu i održivi razvoj koji se bavi pitanjima povezanima s održivim razvojem;
(h) forum za regulatornu suradnju koji se bavi pitanjima povezanima s regulatornom suradnjom; i
(i) Odbor CETA-e za oznake zemljopisnog podrijetla koji se bavi pitanjima povezanima s oznakama zemljopisnog podrijetla.
2. Specijalizirani odbori uspostavljeni u skladu sa stavkom 1. djeluju u skladu s odredbama stavaka od 3. do 5.
3. Područje nadležnosti i zadaće specijaliziranih odbora uspostavljenih u skladu sa stavkom 1. dalje su definirani u relevantnim poglavljima i protokolima ovog Sporazuma.
4. Osim ako je u ovom Sporazumu predviđeno drukčije, ili ako supredsjedatelji odluče drukčije, specijalizirani odbori sastaju se jednom godišnje. Dodatni sastanci mogu se održavati na zahtjev stranke ili Zajedničkog odbora CETA-e. Specijaliziranim odborima supredsjedaju predstavnici Kanade i Europske unije. Specijalizirani odbori uzajamnom suglasnošću utvrđuju raspored sastanaka i dnevni red. Utvrđuju i mijenjaju vlastiti poslovnik ako to smatraju primjerenim. Specijalizirani odbori mogu predložiti nacrte odluka koje će donijeti Zajednički odbor CETA-e ili donositi odluke ako je to predviđeno u ovom Sporazumu.
5. Svaka stranka osigurava da na sastancima specijaliziranog odbora budu zastupljena sva tijela nadležna za pojedinu točku dnevnog reda, na način koji svaka stranka smatra primjerenim, te da se o svakom pitanju može raspravljati na odgovarajućoj razini stručnosti.
6. Specijalizirani odbori obavješćuju Zajednički odbor CETA-e o svojem rasporedu i dnevnom redu dovoljno prije svojih sastanaka te izvješćuju Zajednički odbor CETA-e o rezultatima i zaključcima svakog sastanka. Osnivanjem ili postojanjem specijaliziranog odbora ne sprječavaju se stranke da se s problemom izravno obrate Zajedničkom odboru CETA-e.
Članak 26.3.
DONOŠENJE ODLUKA
1. Za potrebe postizanja ciljeva ovog Sporazuma, Zajednički odbor CETA-e ima ovlasti donositi odluke u vezi sa svim pitanjima u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom.
2. Odluke koje je donio Zajednički odbor CETA-e obvezujuće su za stranke, podložno ispunjenju svih potrebnih unutarnjih zahtjeva i postupaka, te su ih stranke obvezne provoditi. Zajednički odbor CETA-e može donositi i odgovarajuće preporuke.
3. Zajednički odbor CETA-e svoje odluke i preporuke donosi uzajamnom suglasnošću.
Članak 26.4.
RAZMJENA INFORMACIJA
Ako stranka Zajedničkom odboru CETA-e ili nekom od specijaliziranih odbora uspostavljenih u skladu s ovim Sporazumom dostavi informacije koje se smatraju povjerljivima ili zaštićenima od objavljivanja u skladu s njezinim zakonodavstvom, druga stranka s tim informacijama postupa kao s povjerljivim informacijama.
Članak 26.5.
KONTAKTNE TOČKE ZA CETA-u
1. Svaka stranka odmah utvrđuje kontaktnu točku za CETA-u i o tome obavješćuje drugu stranku u roku od 60 dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
2. Kontaktne točke za CETA-u:
(a) nadziru rad svih institucionalnih tijela uspostavljenih na temelju ovog Sporazuma, uključujući komunikaciju u vezi sa sljednicima tih tijela;
(b) koordiniraju pripreme za sastanke odbora;
(c) prema potrebi poduzimaju daljnje mjere na temelju odluka koje je donio Zajednički odbor CETA-e;
(d) osim ako je drukčije predviđeno u ovom Sporazumu, primaju sve obavijesti i informacije predviđene u skladu s ovim Sporazumom i, prema potrebi, olakšavaju komunikaciju između stranaka o pitanjima obuhvaćenima ovim Sporazumom;
(e) odgovaraju na sve zahtjeve za informacije u skladu s člankom 27.2. (Dostavljanje informacija); i
(f) razmatraju sva druga pitanja koja mogu utjecati na provedbu ovog Sporazuma na zahtjev Zajedničkog odbora CETA-e.
3. Kontaktne točke za CETA-u međusobno komuniciraju prema potrebi.
Članak 26.6.
SASTANCI
1. Sastanci iz ovog poglavlja održavaju se osobno. Stranke se mogu dogovoriti i o održavanju sastanaka putem videokonferencije ili telekonferencije.
2. Stranke se nastoje sastati u roku od 30 dana od dana kada jedna stranka primi zahtjev za sastanak od druge stranke.
DVADESET SEDMO POGLAVLJE
TRANSPARENTNOST
Članak 27.1.
OBJAVA
1. Svaka stranka osigurava da se njezini zakoni, propisi, postupci i upravne odluke opće primjene u pogledu bilo kojeg pitanja obuhvaćenog ovim Sporazumom bez odgode objavljuju i stavljaju na raspolaganje na način kojim se omogućuje zainteresiranim osobama i drugoj stranci da se s njima upoznaju.
2. U mjeri u kojoj je to moguće, svaka stranka:
(a) unaprijed objavljuje svaku mjeru čije donošenje predlaže; i
(b) zainteresiranim osobama i drugoj stranci pruža razumnu priliku da dostavi svoje primjedbe na takve predložene mjere.
Članak 27.2.
DOSTAVLJANJE INFORMACIJA
1. Na zahtjev druge stranke, stranka u mjeri u kojoj je to moguće bez odgode dostavlja informacije i odgovara na pitanja koja se odnose na postojeću ili predloženu mjeru koja bitno utječe na provedbu ovog Sporazuma.
2. Informacijama dostavljenima u skladu s ovim člankom ne dovodi se u pitanje činjenica je li mjera u skladu s ovim Sporazumom.
Članak 27.3.
UPRAVNI POSTUPCI
Radi dosljednog, nepristranog i razumnog upravljanja mjerom opće primjene koja utječe na pitanja obuhvaćena ovim Sporazumom, svaka stranka u okviru svojih upravnih postupaka za primjenu mjera iz članka 27.1. na određenu osobu, robu ili uslugu druge stranke u posebnom slučaju osigurava sjedeće:
(a) kada je to moguće, da se osobi druge stranke na koju postupak izravno utječe dostavi razumna obavijest o početku postupka u skladu s domaćim postupcima, uključujući opis prirode postupka, navođenje nadležnog pravosudnog tijela pred kojim je pokrenut postupak te općeniti opis spornih pitanja;
(b) da se osobi navedenoj u točki (a) pruži razumna prilika za iznošenje činjenica i argumenata u prilog njezinim stajalištima prije konačne upravne mjere, ako to dopuštaju rokovi, vrsta postupka i javni interes; i
(c) da se postupci provode u skladu s njezinim pravom.
Članak 27.4.
PREISPITIVANJE I ŽALBA
1. Svaka stranka osniva ili održava sudove, kvazisudska tijela ili upravne sudove ili sudske, kvazisudske ili upravne postupke za potrebe žurnog preispitivanja i, ako je opravdano, ispravka konačnih upravnih mjera koje se odnose na pitanja obuhvaćena ovim Sporazumom. Svaka stranka osigurava da su njezini sudovi nepristrani i neovisni o uredu ili tijelu kojemu je povjereno izvršavanje upravnih mjera i nemaju nikakav bitan interes u odnosu na ishod pitanja.
2. Svaka stranka osigurava da se u okviru sudova ili postupaka iz stavka 1. strankama u postupku osigura pravo na:
(a) razumnu priliku da potkrijepe ili brane svoja stajališta; i
(b) odluku utemeljenu na dokazima i podnesenim argumentima ili, ako je tako propisano njezinim zakonodavstvom, evidenciji upravnog tijela.
3. Svaka stranka osigurava, podložno žalbi ili daljnjem preispitivanju predviđenima njezinim zakonodavstvom, da uredi ili tijela provode te odluke te da postupaju u skladu s tim odlukama u odnosu na predmetne upravne mjere.
Članak 27.5.
SURADNJA NA PROMICANJU VEĆE TRANSPARENTNOSTI
Stranke su suglasne surađivati u bilateralnim, regionalnim i multilateralnim forumima na načinima promicanja transparentnosti u pogledu međunarodne trgovine i ulaganja.
DVADESET OSMO POGLAVLJE
IZNIMKE
Članak 28.1.
DEFINICIJE
Za potrebe ovog poglavlja:
rezidentnost znači rezidentnost u porezne svrhe;
porezna konvencija znači konvencija za izbjegavanje dvostrukog oporezivanja ili drugi međunarodni sporazum ili dogovor o oporezivanju; i
porez i mjera oporezivanja uključuje trošarine, ali ne uključuje:
(a) carinu kako je definirana u članku 1.1 (Opće definicije); i
(b) mjeru navedenu pod iznimkama (b) ili (c) u definiciji »carine« u članku 1.1. (Opće definicije).
Članak 28.2.
DEFINICIJE U ODNOSU NA STRANKU
Za potrebe ovog poglavlja:
tijelo nadležno za tržišno natjecanje znači:
(a) za Kanadu, povjerenik za tržišno natjecanje ili njegov sljednik o kojem je druga stranka obaviještena putem kontaktne točke za CETA-u; i
(b) za Europsku uniju, Komisija Europske unije u pogledu njezinih odgovornosti u skladu sa zakonodavstvom Europske unije o tržišnom natjecanju;
zakonodavstvo o tržišnom natjecanju znači:
(a) za Kanadu, zakon o tržišnom natjecanju Competition Act, R.S.C. 1985, c. C‑34; i
(b) za Europsku uniju, članci 101., 102. i 106. Ugovora o funkcioniranju Europske unije od 13. prosinca 2007. i Uredba Vijeća (EZ) br. 139/2004 od 20. siječnja 2004. o kontroli koncentracija između poduzetnika, te njezine provedbene uredbe i izmjene; i
informacije zaštićene u skladu s njezinim zakonodavstvom o tržišnom natjecanju znači:
(a) za Kanadu, informacije obuhvaćene područjem primjene članka 29. zakona o tržišnom natjecanju Competition Act, R.S.C. 1985, c. C‑34; i
(b) za Europsku uniju, informacije obuhvaćene područjem primjene članka 28. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1/2003 od 16. prosinca 2002. o provedbi pravila o tržišnom natjecanju koja su propisana člancima 81. i 82. Ugovora ili članka 17. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 od 20. siječnja 2004. o kontroli koncentracija između poduzetnika.
Članak 28.3.
OPĆE IZNIMKE
1. Za potrebe članka 30.8. stavka 5. (Prestanak, suspenzija ili ugrađivanje drugih postojećih sporazuma), drugog poglavlja (Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu), petog poglavlja (Sanitarne i fitosanitarne mjere) i šestog poglavlja (Carinski režim i olakšavanje trgovine), Protokola o pravilima o podrijetlu i postupcima u vezi s podrijetlom i odjeljaka B (Poslovni nastan ulaganjâ) i C (Nediskriminirajuće postupanje) osmog poglavlja (Ulaganja), članak XX.
GATT-a iz 1994. ugrađuje se u ovaj Sporazum i čini njegov sastavni dio. Stranke razumiju da mjere iz članka XX. točke (b) GATT-a iz 1994. uključuju mjere u području okoliša potrebne za zaštitu života ili zdravlja ljudi, životinja ili biljaka. Stranke razumiju da se članak XX. točka (g) GATT-a iz 1994. primjenjuje na mjere za očuvanje živih i neživih neobnovljivih prirodnih resursa.
2. Za potrebe devetog poglavlja (Prekogranična trgovina uslugama), desetog poglavlja (Privremeni ulazak i boravak fizičkih osoba u poslovne svrhe), dvanaestog poglavlja (Domaći propisi), trinaestog poglavlja (Financijske usluge), četrnaestog poglavlja (Usluge međunarodnog pomorskog prijevoza), petnaestog poglavlja (Telekomunikacije), šesnaestog poglavlja (Elektronička trgovina) i odjeljaka B (Poslovni nastan ulaganjâ) i C (Nediskriminirajuće postupanje) osmog poglavlja (Ulaganja), podložno zahtjevu da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije između stranaka u kojima postoje jednaki uvjeti ili prikriveno ograničavanje trgovine uslugama, ništa u ovom Sporazumu ne tumači se kao da sprječava stranku da donosi ili provodi mjere potrebne za:
(a) zaštitu javne sigurnosti ili javnog morala ili održavanje javnog reda[32](Na iznimke u vezi s javnom sigurnošću i javnim redom može se pozvati samo kad postoji stvarna i dovoljno ozbiljna prijetnja nekom temeljnom interesu društva.);
(b) zaštitu života ili zdravlja ljudi, životinja ili biljaka[33](Stranke razumiju da mjere iz točke (b) uključuju mjere u području okoliša potrebne za zaštitu života ili zdravlja ljudi, životinja ili biljaka.); ili
(c) osiguranje sukladnosti sa zakonima ili propisima koji nisu nesukladni s odredbama ovog Sporazuma, uključujući s onima koji se odnose na:
i. sprječavanje prijevarne i zavaravajuće prakse ili na rješavanje posljedica povreda ugovora;
ii. zaštitu privatnosti osoba u vezi s obradom i širenjem osobnih podataka te zaštitom povjerljivosti osobnih evidencija i računa; ili
iii. sigurnost.
Članak 28.4.
PRIVREMENE ZAŠTITNE MJERE U POGLEDU KRETANJA KAPITALA I PLAĆANJA
1. Ako, u iznimnim okolnostima, kretanja kapitala i plaćanja, uključujući prijenose, uzrokuju ili prijete uzrokovanjem ozbiljnih poteškoća u funkcioniranju ekonomske i monetarne unije Europske unije, Europska unija može odrediti zaštitne mjere koje su nužne za uklanjanje tih poteškoća u razdoblju koje ne premašuje 180 dana.
2. Mjere koje je odredila Europska unija u skladu sa stavkom 1. ne smiju predstavljati sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije Kanade i njezinih ulagatelja u usporedbi s trećom zemljom ili njezinim ulagateljima. Europska unija odmah obavješćuje Kanadu i što je ranije moguće dostavlja raspored za ukidanje takvih mjera.
Članak 28.5.
OGRANIČENJA U SLUČAJU OZBILJNIH POTEŠKOĆA S BILANCOM PLAĆANJA I VANJSKIM FINANCIJAMA
1. Ako se Kanada ili država članica Europske unije koja nije članica Europske monetarne unije suoči s ozbiljnim poteškoćama s bilancom plaćanja ili vanjskim financijama ili prijetnjom od takvih poteškoća, ona može donijeti ili zadržati ograničavajuće mjere u pogledu kretanja kapitala ili plaćanja, uključujući prijenose.
2. Mjere iz stavka 1.:
(a) osiguravaju postupanje prema stranci koje nije manje povoljno od postupanja prema trećoj zemlji u sličnim situacijama;
(b) u skladu su sa Statutom Međunarodnog monetarnog fonda sastavljenim u Bretton Woodsu 22. srpnja 1944., ako je primjenjivo;
(c) izbjegavaju nepotrebnu štetu komercijalnim, gospodarskim ili financijskim interesima stranke;
(d) privremene su i postupno se ukidaju kako se situacija navedena u stavku 1. poboljšava te ne traju dulje od 180 dana. Ako zbog iznimno izvanrednih okolnosti stranka zatraži produljenje tih mjera nakon razdoblja od 180 dana, s drugom se strankom mora unaprijed savjetovati o provedbi svakog predloženog produljenja.
3. U slučaju trgovine robom, stranka može donositi ograničavajuće mjere radi zaštite svoje bilance plaćanja ili vanjskog financijskog položaja. Takve mjere moraju biti u skladu s GATT-om iz 1994. i Dogovorom o odredbama o bilanci plaćanja Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994., koji se nalazi u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u.
4. U slučaju trgovine uslugama, stranka može donositi ograničavajuće mjere radi zaštite svoje bilance plaćanja ili vanjskog financijskog položaja. Te mjere moraju biti u skladu s GATS-om.
5. Stranka koja donosi ili zadržava mjeru iz stavka 1. o tome odmah obavješćuje drugu stranku i što prije dostavlja raspored za njezino ukidanje.
6. Ako se ograničenja donose ili zadrže u skladu s ovim člankom, u Zajedničkom odboru CETA-e odmah se provodi savjetovanje među strankama ako se takvo savjetovanje ne provodi u okviru foruma izvan ovog Sporazuma. U okviru savjetovanja koje se provodi u skladu s ovim stavkom ocjenjuju se poteškoće s bilancom plaćanja ili vanjskim financijama koje su dovele do predmetnih mjera, uzimajući u obzir, među ostalim, sljedeće čimbenike:
(a) vrstu i opseg poteškoća;
(b) vanjsko gospodarsko i trgovinsko okruženje; ili
(c) dostupnost alternativnih korektivnih mjera.
7. Tijekom savjetovanja u skladu sa stavkom 6. ocjenjuje se usklađenost ograničavajućih mjera sa stavcima od 1. do 4. Stranke prihvaćaju sve nalaze o statističkim i ostalim činjenicama koje je dostavio Međunarodni monetarni fond u vezi sa stranom valutom, monetarnim rezervama i bilancom plaćanja, a njihovi zaključci se temelje na ocjeni Međunarodnog monetarnog fonda o bilanci plaćanja i vanjskim financijama predmetne stranke.
Članak 28.6.
NACIONALNA SIGURNOST
Ništa u ovom Sporazumu ne tumači se kao da:
(a) stranku obvezuje da dostavi informacije ili omogućiti pristup informacijama ako je ta stranka utvrdila da bi objava tih informacija bila protivna njezinim bitnim interesima sigurnosti; ili
(b) stranku sprječava da poduzme mjere koju smatra potrebnima za zaštitu svojih bitnih interesa sigurnosti:
i. u vezi s proizvodnjom ili trgovinom oružjem, streljivom i vojnom opremom te u vezi s trgovinom i prometom drugom robom i materijalima, uslugama i tehnologijom te gospodarskim djelatnostima koji se provode izravno ili neizravno u svrhe opskrbe vojnih ili drugog sigurnosnih snaga[34](Izraz »trgovina oružjem, streljivom i vojnom opremom« u ovom članku istovjetan je izrazu »trgovina oružjem, streljivom i vojnim materijalom«.);
ii. poduzete u vrijeme rata ili drugog izvanrednog stanja u međunarodnim odnosima; ili
iii. u vezi s fisijskim i fuzijskim materijalima ili materijalima iz kojih su takvi materijali dobiveni; ili
(c) stranku sprječava da poduzme bilo kakvu mjeru za ispunjavanje svojih međunarodnih obveza za održavanje međunarodnog mira i sigurnosti.
Članak 28.7.
OPOREZIVANJE
1. Ništa u ovom Sporazumu ne tumači se kao da sprječava stranku da donese ili zadrži mjeru oporezivanja kojom se utvrđuje razlika između osoba koje nisu u istoj situaciji, posebno u pogledu njihova mjesta rezidentnosti ili u pogledu mjesta gdje je njihov kapital uložen.
2. Ništa u ovom Sporazumu ne tumači se kao da sprječava stranku da donese ili zadrži mjeru oporezivanja usmjerenu na sprječavanje izbjegavanja ili utaje poreza u skladu s njezinim poreznim zakonodavstvom ili poreznim konvencijama.
3. Ovaj Sporazum ne utječe na prava i obveze stranke u skladu s poreznom konvencijom. U slučaju neusklađenosti između ovog Sporazuma i porezne konvencije, mjerodavna je ta konvencija u mjeri u kojoj postoji neusklađenost.
4. Ništa u ovom Sporazumu ili dogovoru donesenom u skladu s ovim Sporazumom ne primjenjuje se na:
(a) mjeru oporezivanja stranke kojom se osigurava povoljnije porezno postupanje prema trgovačkom društvu ili dioničaru trgovačkog društva na osnovi toga što je to trgovačko društvo u cijelosti ili djelomično, izravno ili neizravno, u vlasništvu ili pod kontrolom jednog ili više ulagatelja koji su rezidenti te stranke;
(b) mjeru oporezivanja stranke kojom se daje prednost u pogledu doprinosa ili prihoda u okviru instrumenta kojim se osigurava odgoda ili izuzeće od poreza za mirovinu, umirovljenje, štednju, obrazovanje, zdravlje, invaliditet ili druge slične svrhe, pod uvjetom da ta stranka zadrži trajnu nadležnost nad takvim instrumentom;
(c) mjeru oporezivanja stranke kojom se daje prednost u pogledu kupnje ili potrošnje određene usluge, pod uvjetom da se usluga pruža na državnom području te stranke;
(d) mjeru oporezivanja stranke kojom se nastoji osigurati pravično i učinkovito određivanje ili naplata poreza, uključujući mjeru koju stranka poduzima kako bi osigurala sukladnost sa svojim poreznim sustavom;
(e) mjeru oporezivanja kojom se daje prednost vladi, dijelu vlade ili osobi koja je izravno ili neizravno u vlasništvu ili pod kontrolom vlade ili ju je osnovala vlada;
(f) postojeću nesukladnu mjeru oporezivanja koja nije obuhvaćena stavcima 1. i 2. te stavkom 4. točkama od (a) do (e), na nastavak ili žurnu obnovu takve mjere ili na izmjenu takve mjere, pod uvjetom da se izmjenom ne smanjuje njezina sukladnost s odredbama ovog Sporazuma kakva je bila neposredno prije izmjene.
5. Podrazumijeva se da činjenica da mjera oporezivanja predstavlja znatnu izmjenu postojeće mjere oporezivanja, da stupa na snagu u trenutku objave, da se njome pojašnjava planirana primjena postojeće mjere oporezivanja ili da ima neočekivani učinak na ulagatelja ili obuhvaćeno ulaganje sama po sebi ne čini povredu članka 8.10. (Tretman ulagatelja i obuhvaćenih ulaganja).
6. Članci 8.7. (Tretman najpovlaštenije nacije), 9.5. (Tretman najpovlaštenije nacije) i 13.4. (Tretman najpovlaštenije nacije) ne primjenjuju se na prednost koju je stranka dodijelila u skladu s poreznom konvencijom.
7. (a) Ako ulagatelj podnese zahtjev za savjetovanje u skladu s člankom 8.19. (Savjetovanje) tvrdeći da se mjerom oporezivanja krši obveza iz odjeljaka C (Nediskriminirajuće postupanje) ili D (Zaštita ulaganja) osmog poglavlja (Ulaganja), tuženik može predmet uputiti strankama na savjetovanje i zatražiti od njih da donesu zajedničku odluku o tome:
i. je li u slučaju mjere riječ o mjeri oporezivanja;
ii. krši li se mjerom obveza iz odjeljaka C (Nediskriminirajuće postupanje) ili D (Zaštita ulaganja) osmog poglavlja (Ulaganja), u slučaju da se utvrdi da je riječ o mjeri oporezivanja; ili
iii. postoji li neusklađenost između obveza iz ovog Sporazumu za koje se tvrdi da su prekršene i obveza iz porezne konvencije.
(b) Upućivanje u skladu s točkom (a) ne može se predložiti kasnije od datuma koji je Sud odredio tuženiku za podnošenje odgovora. Ako tuženik predloži to upućivanje, rokovi ili postupci navedeni u odjeljku F (Rješavanje ulagačkih sporova između ulagatelja i država) osmog poglavlja (Ulaganja) suspendiraju se. Ako se u roku od 180 dana od upućivanja pitanja stranke ne dogovore o njegovu razmatranju, ili ne donesu zajedničku odluku, suspenzija rokova ili postupaka više se ne primjenjuje i ulagatelj može nastaviti sa svojim zahtjevom.
(c) Zajednička odluka stranaka u skladu s točkom (a) obvezujuća je za Sud.
(d) Svaka stranaka osigurava da njezino izaslanstvo za savjetovanja koja će se provoditi u skladu s točkom (a) čine osobe s odgovarajućom stručnošću u područjima obuhvaćenima ovim člankom, uključujući predstavnike iz odgovarajućih poreznih tijela svake stranke. Za Kanadu to znači službenici Ministarstva financija Kanade.
8. Podrazumijeva se da
(a) mjera oporezivanja stranke znači mjera oporezivanja donesena na bilo kojoj razini vlasti stranke; i
(b) za mjere na razini podnacionalne vlasti, rezident stranke znači rezident te podnacionalne jurisdikcije ili rezident stranke čiji je ona dio.
Članak 28.8.
OTKRIVANJE INFORMACIJA
1. Ovim se Sporazumom ne zahtijeva od stranke da dostavi ili omogući pristup informacijama čijim bi se otkrivanjem onemogućilo izvršavanje zakonodavstva ili čije je otkrivanje zabranjeno ili ograničeno u skladu s njezinim zakonodavstvom.
2. Tijekom postupka rješavanja sporova u skladu s ovim Sporazumom,
(a) stranka ne mora dostaviti informacije ili omogućiti pristup informacijama zaštićenima u skladu s njezinim zakonodavstvom o tržišnom natjecanju; i
(b) tijelo stranke nadležno za tržišno natjecanje ne mora dostaviti ili omogućiti pristup informacijama koje su povlaštene ili na drugi način zaštićene od otkrivanja.
Članak 28.9.
IZNIMKE KOJE SE PRIMJENJUJU NA KULTURU
Stranke podsjećaju na iznimke koje se primjenjuju na kulturu koje su utvrđene u relevantnim odredbama sedmog poglavlja (Subvencije), osmog poglavlja (Ulaganja), devetog poglavlja (Prekogranična trgovina uslugama), dvanaestog poglavlja (Domaći propisi) i devetnaestog poglavlja (Javna nabava).
Članak 28.10.
IZUZEĆA OD OBVEZA WTO-a
U slučaju preklapanja prava ili obveze iz ovog Sporazuma s pravom ili obvezom iz Sporazuma o WTO-u, stranke su suglasne da se smatra da je mjera donesena u skladu s odlukom o izuzeću od obveza koju je WTO donio u skladu s člankom IX. Sporazuma o WTO-u također u skladu s preklapajućom odredbom ovog Sporazuma.
DVADESET DEVETO POGLAVLJE
RJEŠAVANJE SPOROVA
ODJELJAK A
POČETNE ODREDBE
Članak 29.1.
SURADNJA
Stranke se u svakom trenutku nastoje dogovoriti o tumačenju i primjeni ovog Sporazuma i suradnjom i savjetovanjima nastoje postići uzajamno zadovoljavajuće rješenje svakog pitanja koje bi moglo utjecati na njegovu provedbu.
Članak 29.2.
PODRUČJE PRIMJENE
Osim ako je u ovom Sporazumu predviđeno drukčije, ovo se poglavlje primjenjuje na sve sporove koji se odnose na tumačenje ili primjenu odredbi ovog Sporazuma.
Članak 29.3.
ODABIR SUDA
1. Primjenom odredbi ovog poglavlja o rješavanju sporova ne dovodi se u pitanje mogućnost rješavanja sporova na temelju Sporazuma o WTO-u ili na temelju bilo kojeg drugog sporazuma čije su stranke ovog Sporazuma stranke.
2. Neovisno o stavku 1., ako je neka obveza iz ovog Sporazumu u biti istovjetna obvezi iz Sporazumu o WTO-u, ili iz nekog drugog sporazuma čije su stranke ovog Sporazuma stranke, stranka ne može na dva suda tražiti pravnu zaštitu zbog kršenja takve obveze. U tom slučaju, nakon što je pokrenula postupak za rješavanje spora na temelju jednog sporazuma, stranka ne podnosi zahtjev za pravnu zaštitu zbog kršenja u biti istovjetne obveze iz drugog sporazuma, osim ako odabrani sud zbog postupovnih razloga ili razloga nadležnosti, osim prekida rada u skladu sa stavkom 20. Priloga 29.‑A, ne može odlučiti o tom zahtjevu.
3. Za potrebe stavka 2.:
(a) smatra se da su postupci rješavanja sporova na temelju Sporazuma o WTO-u pokrenuti zahtjevom stranke za osnivanje vijeća na temelju članka 6. DSU-a;
(b) smatra se da su postupci rješavanja sporova na temelju ovog poglavlja pokrenuti zahtjevom stranke za osnivanje arbitražnog vijeća na temelju članka 29.6.; i
(c) smatra se da su postupci rješavanja sporova na temelju bilo kojeg drugog sporazuma pokrenuti zahtjevom stranke za osnivanje vijeća za rješavanje sporova ili suda u skladu s odredbama tog sporazuma.
4. Ništa u ovom Sporazumu ne sprječava stranku da provede suspenziju obveza koju je odobrilo tijelo WTO-a za rješavanje sporova. Stranka se ne može pozvati na Sporazum o WTO-u kako bi spriječila drugu stranku da suspendira obveze u skladu s ovim poglavljem.
ODJELJAK B
SAVJETOVANJE I MEDIJACIJA
Članak 29.4.
SAVJETOVANJE
1. Stranka može pisanim putem zatražiti savjetovanje s drugom strankom u pogledu bilo kojeg pitanja iz članka 29.2
2. Stranka podnositeljica zahtjeva šalje zahtjev stranci kojoj je zahtjev upućen te navodi razloge za zahtjev, uključujući predmetnu spornu mjeru i pravnu osnovu pritužbe.
3. Podložno stavku 4., stranke započinju savjetovanje u roku od 30 dana od datuma kada je zahtjev primila stranka kojoj je zahtjev upućen.
4. U hitnim slučajevima, uključujući one u kojima je riječ o kvarljivoj ili sezonskoj robi ili uslugama koje brzo gube svoju tržišnu vrijednost, savjetovanje počinje u roku od 15 dana od datuma kada je zahtjev primila stranka kojoj je zahtjev upućen.
5. Stranke ulažu sve napore kako bi postigle uzajamno zadovoljavajuće rješenje putem savjetovanja. U tu svrhu, svaka stranka:
(a) dostavlja dovoljno informacija kako bi omogućila cjelovito ispitivanje predmetnog pitanja;
(b) štiti sve povjerljive ili zaštićene informacije razmijenjene tijekom savjetovanja na zahtjev stranke koja dostavlja informacije; i
(c) stavlja na raspolaganje osoblje svojih državnih agencija ili drugih regulatornih tijela koje je stručno za pitanje koje je predmet savjetovanja.
6. Savjetovanje je povjerljivo i njime se ne dovode u pitanje prava stranaka u postupcima na temelju ovog poglavlja.
7. Savjetovanje se provodi na državnom području stranke kojoj je zahtjev upućen, osim ako su stranke dogovorile drukčije. Savjetovanje se može provoditi osobno ili drugim sredstvima koja su dogovorile stranke.
8. Predložena mjera stranke može biti predmet savjetovanja iz ovog članka, ali ne može biti predmet medijacije iz članka 29.5. ili postupaka rješavanja sporova iz odjeljka C.
Članak 29.5.
MEDIJACIJA
Stranke mogu primijeniti medijaciju u pogledu mjere ako mjera negativno utječe na trgovinu i ulaganja između stranaka. Postupci medijacije utvrđeni su u Prilogu 29.‑C.
ODJELJAK C
POSTUPCI RJEŠAVANJA SPOROVA I ISPUNJENJE
Pododjeljak A
Postupci rješavanja sporova
Članak 29.6.
ZAHTJEV ZA OSNIVANJE ARBITRAŽNOG VIJEĆA
1. Osim ako su stranke dogovorile drukčije, ako predmet iz članka 29.4. nije riješen u roku od:
(a) 45 dana od datuma primitka zahtjeva za savjetovanje; ili
(b) 25 dana od datuma primitka zahtjeva za savjetovanje u predmetima iz članka 29.4. stavka 4.
stranka podnositeljica zahtjeva predmet može uputiti arbitražnom vijeću dostavljajući stranci kojoj je zahtjev upućen svoj pisani zahtjev za osnivanje arbitražnog vijeća.
2. Stranka podnositeljica zahtjeva u svojem pisanom zahtjevu navodi predmetnu spornu mjeru i pravnu osnovu pritužbe, uključujući obrazloženje zašto takva mjera predstavlja kršenje odredbi iz članka 29.2.
Članak 29.7.
SASTAV ARBITRAŽNOG VIJEĆA
1. Arbitražno vijeće sastavljeno je od tri arbitra.
2. Stranke se savjetuju radi postizanja dogovora o sastavu arbitražnog vijeća u roku od 10 radnih dana od datuma kada je zahtjev za osnivanje arbitražnog vijeća primila stranka kojoj je zahtjev upućen.
3. Ako se stranke ne mogu dogovoriti oko sastava arbitražnog vijeća u roku utvrđenom u stavku 2., bilo koja od stranaka može zatražiti od predsjednika Zajedničkog odbora CETA-e, ili njegova zamjenika, da ždrijebom odabere arbitre s popisa utvrđenog u članku 29.8. Jedan arbitar izvlači se s popisa stranke podnositeljice zahtjeva, jedan s popisa stranke kojoj je zahtjev upućen, a jedan s popisa predsjednikâ. Ako se stranke dogovore o izboru jednog ili više arbitara, preostali arbitri odabiru se prema istom postupku s odgovarajućeg popisa arbitara. Ako su stranke postigle dogovor oko arbitra, osim predsjednika, koji nije državljanin nijedne stranke, predsjednik i ostali arbitri biraju se s popisa predsjednikâ.
4. Predsjednik Zajedničkog odbora CETA-e ili njegov zamjenik biraju arbitre što je moguće prije, a obično u roku od pet radnih dana otkad je jedna od stranaka podnijela zahtjev iz stavka 3. Predsjednik ili njegov zamjenik predstavnicima svake stranke pružaju razumnu mogućnost da budu nazočni u trenutku izvlačenja. Jedan od predsjednika može sam izvršiti odabir ždrijebom ako je drugi predsjednik obaviješten o datumu, vremenu i mjestu održavanja ždrijeba i nije prihvatio sudjelovanje u roku od pet radnih dana od datuma podnošenja zahtjeva iz stavka 3.
5. Datum osnivanja arbitražnog vijeća jest datum odabira posljednjeg od tri arbitra.
6. Ako u trenutku podnošenja zahtjeva na temelju stavka 3. nije uspostavljen popis iz članka 29.8. ili popis ne sadržava dovoljno imena, tri arbitra izvlače se ždrijebom među arbitrima koje je predložila jedna ili obje stranke u skladu s člankom 29.8. stavkom 1.
7. Zamjena arbitara provodi se samo zbog razloga i u skladu s postupkom iz stavaka od 21. do 25. Priloga 29.‑A.
Članak 29.8.
POPIS ARBITARA
1. Zajednički odbor CETA-e uspostavlja na svojem prvom sastanku nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma popis od najmanje 15 osoba odabranih na temelju svoje objektivnosti, pouzdanosti i dobre prosudbe koji su voljni i sposobni biti arbitri. Taj se popis sastoji od tri zasebna popisa: po jednog popisa za svaku stranku i jednog popisa za osobe koje nisu državljani nijedne od stranaka, a koje će obavljati dužnost predsjednikâ. Na svakom popisu nalazi se najmanje pet osoba. Zajednički odbor CETA-e može u bilo kojem trenutku preispitati popis te osigurava de je popis u skladu s ovim člankom.
2. Arbitri moraju imati stručno znanje o međunarodnom trgovačkom pravu. Arbitri koji su predsjednici moraju imati iskustva kao pravni savjetnici ili članovi arbitražnog vijeća u postupcima rješavanja sporova u predmetima obuhvaćenima područjem primjene ovog Sporazuma. Arbitri su neovisni, nastupaju u vlastito ime i ne primaju naputke od nijedne organizacije ili vlade niti su povezani s vladom bilo koje stranke te su dužni postupati u skladu s Kodeksom ponašanja iz Priloga 29.‑B.
Članak 29.9.
PRIVREMENO IZVJEŠĆE ARBITRAŽNOG VIJEĆA
1. Arbitražno vijeće dostavlja strankama privremeno izvješće u roku od 150 dana od dana njegova osnivanja. Izvješće sadržava sljedeće:
(a) nalaze činjeničnog stanja; i
(b) zaključak je li stranka kojoj je zahtjev upućen ispunila svoje obveze iz ovog Sporazuma.
2. Svaka stranka može arbitražnom vijeću podnijeti pisane primjedbe o privremenom izvješću u rokovima koje je odredilo arbitražno vijeće. Nakon razmatranja tih primjedbi, arbitražno vijeće može:
(a) ponovno razmotriti svoje izvješće; ili
(b) izvršiti daljnja ispitivanja koja smatra primjerenima.
3. Privremeno izvješće arbitražnog vijeća povjerljivo je.
Članak 29.10.
ZAVRŠNO IZVJEŠĆE ARBITRAŽNOG VIJEĆA
1. Osim ako su stranke dogovorile drukčije, arbitražno vijeće izdaje izvješće u skladu s ovim poglavljem. U završnom izvješću arbitražnog vijeća utvrđuje se činjenično stanje, primjenjivost relevantnih odredbi ovoga Sporazuma i obrazloženje svih nalaza i zaključaka. Odluka arbitražnog vijeća u završnom izvješću obvezujuća je za stranke.
2. Arbitražno vijeće strankama i Zajedničkom odboru CETA-e izdaje završno izvješće u roku od 30 dana od privremenog izvješća.
3. Svaka stranka objavljuje završno izvješće arbitražnog vijeća, podložno stavku 39. Priloga 29.‑A.
Članak 29.11.
HITNI POSTUPCI
U hitnim slučajevima, uključujući one u kojima je riječ o kvarljivoj ili sezonskoj robi ili uslugama koje brzo gube svoju tržišnu vrijednost, arbitražno vijeće i stranke ulažu sve napore kako bi što više ubrzali postupak. Arbitražno vijeće nastoji izdati privremeno izvješće strankama u roku od 75 dana od osnivanja arbitražnog vijeća, a završno izvješće u roku od 15 dana od privremenog izvješća. Na zahtjev stranke, arbitražno vijeće u roku od 10 dana od zahtjeva donosi prethodnu odluku o tome smatra li predmet hitnim.
Pododjeljak B
Ispunjenje
Članak 29.12.
ISPUNJENJE ZAVRŠNOG IZVJEŠĆA ARBITRAŽNOG VIJEĆA
Stranka kojoj je zahtjev upućen poduzima sve mjere koje su potrebne radi ispunjenja završnog izvješća arbitražnog vijeća. Najkasnije 20 dana otkad su stranke primile završno izvješće arbitražnog vijeća stranka kojoj je zahtjev upućen obavješćuje drugu stranku i Zajednički odbor CETA-e o svojoj namjeri u pogledu ispunjenja.
Članak 29.13.
RAZUMAN ROK ZA ISPUNJENJE
1. Ako ispunjenje nije moguće odmah, najkasnije 20 dana otkad su stranke primile završno izvješće arbitražnog vijeća stranka kojoj je zahtjev upućen obavješćuje stranku podnositeljicu zahtjeva i Zajednički odbor CETA-e o vremenu koje joj je potrebno za ispunjenje.
2. U slučaju neslaganja stranaka o razumnom roku za ispunjenje završnog izvješća arbitražnog vijeća, stranka podnositeljica zahtjeva mora, u roku od 20 dana od primitka obavijesti koju joj je u skladu sa stavkom 1. uputila stranka kojoj je zahtjev upućen, pisanim putem zatražiti od arbitražnog vijeća da odredi duljinu razumnog roka. Taj zahtjev istodobno mora dostaviti drugoj stranci i Zajedničkom odboru CETA-e. Arbitražno vijeće o svojoj odluci obavješćuje stranke i Zajednički odboru CETA-e u roku od 30 dana od datuma zahtjeva.
3. Stranke mogu sporazumno produljiti razumni rok.
4. U bilo kojem trenutku nakon prve polovice razumnog roka i na zahtjev stranke podnositeljice zahtjeva, stranka kojoj je zahtjev upućen mora biti na raspolaganju za raspravu o mjerama koje poduzima radi ispunjenja završnog izvješća arbitražnog vijeća.
5. Prije isteka razumnog roka stranka kojoj je zahtjev upućen obavješćuje drugu stranku i Zajednički odbor CETA-e o mjerama koje je poduzela radi ispunjenja završnog izvješća arbitražnog vijeća.
Članak 29.14.
PRIVREMENA PRAVNA SREDSTVA U SLUČAJU NEISPUNJENJA
1. Ako:
(a) stranka kojoj je zahtjev upućen ne obavijesti o svojoj namjeri ispunjenja završnog izvješća arbitražnog vijeća u skladu s člankom 29.12. ili o vremenu koje će joj biti potrebno za ispunjenje u skladu s člankom 29.13. stavkom 1.;
(b) prije isteka razumnog roka stranka kojoj je zahtjev upućen ne dostavi obavijest o mjerama poduzetima radi ispunjenja završnog izvješća arbitražnog vijeća; ili
(c) arbitražno vijeće o ispunjenju iz stavka 6. utvrdi da je mjera poduzeta radi ispunjenja u suprotnosti s obvezama te stranke prema odredbama iz članka 29.2.:
stranka podnositeljica zahtjeva ima pravo suspendirati obveze ili primiti naknadu. Razina poništenja i ograničenja računa se od datuma dostave završnog izvješća arbitražnog vijeća strankama.
2. Prije suspenzije obveza stranka podnositeljica zahtjeva obavješćuje stranku kojoj je zahtjev upućen i Zajednički odbor CETA-e o svojoj namjeri da to učini te o razini obveza koje planira suspendirati.
3. Osim ako je u ovom Sporazumu predviđeno drukčije, suspenzija obveza može se odnositi na bio koju odredbu iz članka 29.2. i ograničena je na razinu koja je istovjetna poništenju ili ograničenju uzrokovanom povredom.
4. Stranka podnositeljica zahtjeva može provesti suspenziju 10 radnih dana nakon datuma kada je stranka kojoj je zahtjev upućen primila obavijest iz stavka 2., osim ako je stranka zatražila arbitražu u skladu sa stavcima 6. i 7.
5. Neslaganje između stranaka o postojanju mjere poduzete radi ispunjenja ili njezine sukladnosti s odredbama iz članka 29.2. (»neslaganje o ispunjenju«), ili o istovjetnosti između razine suspenzije i poništenja ili ograničenja uzrokovanog povredom (»neslaganje o istovjetnosti«) upućuje se arbitražnom vijeću.
6. Stranka može ponovno sazvati arbitražno vijeće podnošenjem pisanog zahtjeva arbitražnom vijeću, drugoj stranci i Zajedničkom odboru CETA-e. U slučaju neslaganja o ispunjenju arbitražno vijeće ponovno saziva stranka podnositeljica zahtjeva. U slučaju neslaganja o istovjetnosti, arbitražno vijeće ponovno saziva stranka kojoj je zahtjev upućen. U slučaju neslaganja i o ispunjenju i o istovjetnosti, arbitražno vijeće odlučuje o neslaganju o ispunjenju prije donošenja odluke o neslaganju o istovjetnosti.
7. Arbitražno vijeće obavješćuje stranke i Zajednički odbor
CETA-e o svojoj odluci u sljedećim rokovima:
(a) u roku od 90 dana od zahtjeva za ponovni saziv arbitražnog vijeća u slučaju neslaganja o ispunjenju;
(b) u roku od 30 dana od zahtjeva za ponovni saziv arbitražnog vijeća u slučaju neslaganja o istovjetnosti;
(c) u roku od 120 dana od prvog zahtjeva za ponovni saziv arbitražnog vijeća u slučaju neslaganja i o ispunjenju i o istovjetnosti.
8. Stranka podnositeljica zahtjeva ne suspendira obveze dok arbitražno vijeće ponovno sazvano u skladu sa stavcima 6. i 7. ne donese svoju odluku. Svaka suspenzija mora biti u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.
9. Suspenzija obveza privremena je i primjenjuje se samo dok se mjera za koju je utvrđeno da nije u skladu s odredbama iz članka 29.2. ne opozove ili izmijeni kako bi postala sukladna s tim odredbama, kako je utvrđeno u članku 29.15., ili dok stranke ne riješe spor.
10. Stranka podnositeljica zahtjeva može u bilo kojem trenutku zatražiti od stranke kojoj je zahtjev upućen da dostavi ponudu za privremenu naknadu i stranka kojoj je zahtjev upućen dostavlja tu ponudu.
Članak 29.15.
PREISPITIVANJE MJERA PODUZETIH RADI ISPUNJENJA NAKON SUSPENZIJE OBVEZA
1. Ako, nakon suspenzije obveza od strane stranke podnositeljice zahtjeva, stranka kojoj je zahtjev upućen poduzme mjere radi ispunjenja završnog izvješća arbitražnog vijeća, stranka kojoj je zahtjev upućen obavješćuje drugu stranku i Zajednički odbor CETA-e i traži okončanje suspenzije obveza koje je primijenila stranka podnositeljica zahtjeva.
2. Ako stranke ne postignu dogovor o kompatibilnosti priopćene mjere s odredbama iz članka 29.2. u roku od 60 dana od datuma primitka obavijesti o mjeri, stranka podnositeljica zahtjeva pisanim putem traži da arbitražno vijeće odluči o tom predmetu. Taj zahtjev istodobno dostavlja drugoj stranci i Zajedničkom odboru CETA-e. Završno izvješće arbitražnog vijeća strankama i Zajedničkom odboru CETA-e dostavlja se u roku od 90 dana od datuma podnošenja zahtjeva. Ako arbitražno vijeće odluči da je mjera poduzeta radi ispunjenja u skladu s odredbama iz članka 29.2., prekida se suspenzija obveza.
ODJELJAK D
OPĆE ODREDBE
Članak 29.16.
PRAVILNIK
Postupak rješavanja sporova u okviru ovog poglavlja uređen je pravilnikom o arbitraži iz Priloga 29.‑A, osim ako su se stranke dogovorile drukčije.
Članak 29.17.
OPĆE PRAVILO TUMAČENJA
Arbitražno vijeće tumači odredbe ovog Sporazuma u skladu s uobičajenim pravilima tumačenja međunarodnog javnog prava, uključujući pravila utvrđena u Bečkoj konvenciji o pravu međunarodnih ugovora. Arbitražno vijeće uzima u obzir i relevantna tumačenja u izvješćima arbitražnih vijeća i žalbenog tijela koja je usvojilo Tijelo WTO-a za rješavanje sporova.
Članak 29.18.
ODLUKE ARBITRAŽNOG VIJEĆA
Odlukama arbitražnog vijeća ne mogu se povećavati niti smanjivati prava i obveze predviđene u ovom Sporazumu.
Članak 29.19.
UZAJAMNO DOGOVORENA RJEŠENJA
Stranke mogu u bilo kojem trenutku postići uzajamno dogovoreno rješenje spora iz ovog poglavlja. O svakom takvom rješenju obavješćuju Zajednički odbor CETA-e i arbitražno vijeće. Po primitku obavijesti o uzajamno dogovorenom rješenju, arbitražno vijeće prestaje s radom i postupak završava.
TRIDESETO POGLAVLJE
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 30.1.
SASTAVNI DIJELOVI OVOG SPORAZUMA
Protokoli, prilozi, izjave, zajedničke izjave, dogovori i bilješke uz ovaj Sporazum čine njegov sastavni dio.
Članak 30.2.
IZMJENE
1. Stranke se mogu pisanim putem dogovoriti o izmjeni ovog Sporazuma. Izmjena stupa na snagu nakon što stranke razmijene pisane obavijesti kojima potvrđuju da su ispunile svoje primjenjive unutarnje zahtjeve i postupke potrebne za stupanje izmjene na snagu ili na datum koji dogovore stranke.
2. Neovisno o stavku 1., Zajednički odbor CETA-e može odlučiti izmijeniti protokole i priloge ovom Sporazumu. Stranke mogu odobriti odluku Zajedničkog odbora CETA-e u skladu sa svojim unutarnjim zahtjevima i postupcima potrebnima za stupanje izmjene na snagu. Odluka stupa na snagu na datum koji dogovore stranke. Ovaj se postupak ne primjenjuje na izmjene priloga I., II. i III. i izmjene priloga osmom poglavlju (Ulaganja), devetom poglavlju (Prekogranična trgovina uslugama), desetom poglavlju (Privremeni ulazak i boravak fizičkih osoba u poslovne svrhe) i trinaestom poglavlju (Financijske usluge), osim Priloga 10.‑A (Popis kontaktnih točaka država članica Europske unije).
Članak 30.3.
KORIŠTENJE POVLASTICA
Tijekom razdoblja od 10 godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke razmjenjuju tromjesečne podatke na razini tarifne oznake za poglavlja od 1 do 97 HS-a o uvozu robe iz druge stranke na koju se primjenjuju carinske stope u skladu s načelom najpovlaštenije nacije i tarifne povlastice u skladu s ovim Sporazumom. Osim ako stranke odluče drukčije, to se razdoblje obnavlja za dodatnih pet godina, nakon čega se može produljiti dogovorom stranaka.
Članak 30.4.
TEKUĆI RAČUN
Stranke odobravaju sva plaćanja i prijenose na tekući račun bilance plaćanja između stranaka u konvertibilnoj valuti i u skladu s člankom VIII. Statuta Međunarodnog monetarnog fonda koji je sastavljen u Bretton Woodsu 22. srpnja 1944.
Članak 30.5.
KRETANJE KAPITALA
Stranke se uzajamno savjetuju radi olakšavanja kretanja kapitala između njih nastavljajući s provedbom politika liberalizacije kapitala i financijskih računa te podržavanjem stabilnog i sigurnog okvira za dugoročna ulaganja.
Članak 30.6.
PRIVATNA PRAVA
1. Ništa u ovom sporazumu ne smije se tumačiti kao da osobama dodjeljuje prava ili obveze osim onih koji nastaju između stranaka u skladu s međunarodnim javnim pravom ili kao da dopušta izravno pozivanje na ovaj Sporazum u domaćim pravnim sustavima stranaka.
2. Stranka ne predviđa pravo na poduzimanje mjera protiv druge stranke u skladu sa svojim domaćim zakonodavstvom na osnovi toga da mjera druge stranke nije u skladu s ovim Sporazumom.
Članak 30.7.
STUPANJE NA SNAGU I PRIVREMENA PRIMJENA
1. Stranke odobravaju ovaj Sporazum u skladu sa svojim unutarnjim zahtjevima i postupcima.
2. Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dan drugog mjeseca nakon datuma kada stranke razmijene pisane obavijesti kojima potvrđuju da su ispunile svoje unutarnje zahtjeve i postupke ili na neki drugi datum koji stranke mogu dogovoriti.
3. (a) Stranke mogu privremeno primjenjivati ovaj Sporazum od prvog dana mjeseca nakon datuma kada su jedna drugu obavijestile da su ispunile svoje unutarnje zahtjeve i postupke potrebne za privremenu primjenu ovog Sporazuma ili na neki drugi datum koji stranke mogu dogovoriti.
(b) Ako stranka ne namjerava privremeno primjenjivati neku odredbu ovog Sporazuma, najprije mora obavijestiti drugu stranku o odredbama koje neće privremeno primjenjivati te bez odgađanja predložiti započinjanje savjetovanja. U roku od 30 dana od te obavijesti druga stranka može prigovoriti, u kojem se slučaju ovaj Sporazum ne primjenjuje privremeno, ili može dostaviti vlastitu obavijest o mogućim istovjetnim odredbama ovog Sporazuma koje ne namjerava privremeno primjenjivati. Ako u roku od 30 dana od druge obavijesti druga stranka iznese prigovor, ovaj se Sporazum ne primjenjuje privremeno.
Stranka privremeno primjenjuje odredbe koje nisu uključene u njezinu obavijest od prvog dana mjeseca nakon posljednje obavijesti ili na drugi datum koji stranke mogu dogovoriti, pod uvjetom da su stranke razmijenile obavijesti iz točke (a).
(c) Stranka može okončati privremenu primjenu ovog Sporazuma pisanom obaviješću drugoj stranci. Takvo okončanje počinje proizvoditi učinke prvog dana drugog mjeseca nakon te obavijesti.
(d) Ako se ovaj Sporazum ili neke njegove odredbe privremeno primjenjuju, stranke podrazumijevaju da izraz »stupanje na snagu ovog Sporazuma « znači datum početka privremene primjene. Zajednički odbor CETA-e i ostala tijela osnovana u skladu s ovim Sporazumom mogu obavljati svoje zadaće tijekom privremene primjene ovog Sporazuma. Sve odluke donesene u okviru izvršavanja tih zadaća prestaju proizvoditi učinke ako je privremena primjena ovog Sporazuma okončana u skladu s točkom (c).
4. Kanada dostavlja obavijesti iz ovog članka Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije ili njegovu sljedniku. Europska unija dostavlja obavijesti iz ovog članka kanadskom Ministarstvu vanjskih poslova, trgovine i razvoja ili njegovu sljedniku.
Članak 30.8.
PRESTANAK, SUSPENZIJA ILI UGRAĐIVANJE DRUGIH POSTOJEĆIH SPORAZUMA
1. Sporazumi iz Priloga 30.‑A prestaju proizvoditi učinke i zamjenjuje ih ovaj Sporazum. Prestanak sporazumâ iz Priloga 30.‑A počinje proizvoditi učinke na datum stupanja na snagu ovog Sporazuma.
2. Neovisno o stavku 1., može se podnijeti zahtjev na temelju sporazuma iz Priloga 30.‑A u skladu s pravilima i postupcima utvrđenima u sporazumu ako je:
(a) tretman koji je predmet zahtjeva odobren dok sporazum nije bio okončan; i
(b) prošlo najviše tri godine od datuma prestanka sporazuma.
3. Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Kanade o trgovini alkoholnim pićima koji je sastavljen u Bruxellesu 28. veljače 1989., kako je izmijenjen, (»Sporazum o alkoholnim pićima iz 1989.«) i Sporazum između Europske zajednice i Kanade o trgovini vinima i jakim alkoholnim pićima koji je sastavljen u Niagara-on-
-the-Lake 16. rujna 2003. (»Sporazum o vinima i jakim alkoholnim pićima iz 2003.«) ugrađuju se u ovaj Sporazum, kako su izmijenjeni Prilogom 30.‑B, i čine njegov sastavni dio.
4. Odredbe Sporazuma o alkoholnim pićima iz 1989. i Sporazuma o vinima i jakim alkoholnim pićima iz 2003., kako su izmijenjeni i ugrađeni u ovaj Sporazum, imaju prednost u mjeri u kojoj postoji neusklađenost između odredbi tih sporazuma i neke druge odredbe ovog Sporazuma.
5. Sporazum o uzajamnom priznavanju između Europske zajednice i Kanade (»Sporazum o uzajamnom priznavanju«) sastavljen u Londonu 14. svibnja 1998. prestaje od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma. U slučaju privremene primjene četvrtog poglavlja (Tehničke prepreke u trgovini) u skladu s člankom 30.7. stavkom 3. točkom (a), Sporazum o uzajamnom priznavanju te prava i obveze koje iz njega proizlaze suspendiraju se od datuma početka privremene primjene. U slučaju okončanja privremene primjene prestaje suspenzija Sporazuma o uzajamnom priznavanju.
6. Stranke priznaju postignuća ostvarena u okviru Sporazuma između Europske zajednice i Vlade Kanade o sanitarnim mjerama za zaštitu zdravlja ljudi i životinja koji se primjenjuje u trgovini živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla, koji je sastavljen u Ottawi 17. prosinca 1998. (»Veterinarski sporazum«), i potvrđuju svoju namjeru da nastave s tim naporima u okviru ovog Sporazuma. Veterinarski sporazum prestaje od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma. U slučaju privremene primjene petog poglavlja (Sanitarne i fitosanitarne mjere) u skladu s člankom 30.7. stavkom 3. točkom (a), Veterinarski sporazum te prava i obveze koje iz njega proizlaze suspendiraju se od datuma početka privremene primjene. U slučaju okončanja privremene primjene prestaje suspenzija Veterinarskog sporazuma.
7. Definicija »stupanja na snagu ovog Sporazuma« iz članka 30.7. stavka 3. točke (d) ne primjenjuje se na ovaj članak.
Članak 30.9.
PRESTANAK
1. Stranka može okončati ovaj Sporazum upućivanjem pisane obavijesti o okončanju Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije i kanadskom Ministarstvu vanjskih poslova, trgovine i razvoja, ili njihovim sljednicima. Ovaj Sporazum prestaje 180 dana od datuma takve obavijesti. Stranka koja upućuje obavijest o okončanju dostavlja primjerak obavijesti i Zajedničkom odboru CETA-e.
2. Neovisno o stavku 1., u slučaju prestanka ovog Sporazuma odredbe osmog poglavlja (Ulaganja) nastavljaju se primjenjivati 20 godina nakon datuma prestanka ovog Sporazuma u pogledu ulaganja provedenih prije tog datuma.
Članak 30.10.
PRISTUPANJE NOVIH DRŽAVA ČLANICA EUROPSKOJ UNIJI
1. Europska unija obavješćuje Kanadu o svim zahtjevima zemalja za pristupanje Europskoj uniji.
2. Tijekom pregovora između Europske unije i zemlje koja je podnijela zahtjev za pristupanje, Europska unija:
(a) dostavlja na zahtjev Kanade, i u mjeri u kojoj je to moguće, sve informacije o bilo kojem pitanju obuhvaćenom ovim Sporazumom; i
(b) uzima u obzir sva pitanja koja je iznijela Kanada.
3. Europska unija obavješćuje Kanadu o stupanju na snagu svakog pristupanja Europskoj uniji.
4. Dovoljno prije datuma pristupanja neke zemlje Europskoj uniji Zajednički odbor CETA-e ispituje sve učinke tog pristupanja na ovaj Sporazum i odlučuje o svim potrebnim prilagodbama ili prijelaznim mjerama.
5. Svaka nova država članica Europske unije pristupa ovom Sporazumu od datuma svojeg pristupanja Europskoj uniji putem klauzule u tu svrhu u aktu o pristupanju Europskoj uniji. Ako u aktu o pristupanju Europskoj uniji nije predviđeno takvo automatsko pristupanje države članice Europske unije ovom Sporazumu, predmetna država članica Europske unije pristupa ovom Sporazumu polaganjem akta o pristupanju ovom Sporazumu pri Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije i kanadskom Ministarstvu vanjskih poslova, trgovine i razvoja ili njihovim sljednicima.
Članak 30.11.
VJERODOSTOJNI TEKSTOVI
Ovaj je Sporazum sastavljen u dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaka od tih verzija jednako vjerodostojna.
Съставено в Брюксел на тридесети октомври през две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne třicátého října dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tredivte oktober to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta oktoobrikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.
΄Εγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le trente octobre deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu tridesetog listopada godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada trīsdesmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų spalio trisdešimtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év október havának harmincadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta’ Ottubru fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, dertig oktober tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia trzydziestego października roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em trinta de outubro de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la treizeci octombrie două mii șaisprezece.
V Bruseli tridsiateho októbra dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne tridesetega oktobra leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den trettionde oktober år tjugohundrasexton.
PRILOG 2.-A
UKIDANJE CARINA
1. Za potrebe ovog Priloga, uključujući raspored svake stranke uz ovaj Prilog, prva godina znači razdoblje koje počinje na datum stupanja na snagu ovog Sporazuma, a završava 31. prosinca iste kalendarske godine u kojoj ovaj Sporazum stupa na snagu. Druga godina počinje 1. siječnja koji slijedi nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, a svako naknadno smanjenje carina stupa na snagu 1. siječnja svake sljedeće godine.
2. Osim ako u ovom Prilogu nije drukčije određeno, stranke na datum stupanja na snagu ovog Sporazuma ukidaju sve carine na robu s podrijetlom iz poglavlja 1. – 97. Harmoniziranog sustava za koje se utvrđuje carinska stopa utvrđena prema načelu najpovlaštenije nacije i koja se uvozi iz druge stranke.
3. U pogledu robe s podrijetlom iz druge stranke, koja je utvrđena u rasporedu svake stranke uz ovaj Prilog, u skladu s člankom 2.4. svaka stranka primjenjuje sljedeće kategorije za ukidanje carina:
(a) carine na robu s podrijetlom koja se u rasporedu stranke navodi u stavkama kategorije postupnog snižavanja A ukidaju se počevši od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma;
(b) carine na robu s podrijetlom koja se u rasporedu stranke navodi u stavkama kategorije postupnog snižavanja B ukidaju se u četiri jednake faze počevši od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma te je takva roba oslobođena carine od 1. siječnja četvrte godine;
(c) carine na robu s podrijetlom koja se u rasporedu stranke navodi u stavkama kategorije postupnog snižavanja C ukidaju se u šest jednakih faza počevši od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma te je takva roba oslobođena carine od 1. siječnja šeste godine;
(d) carine na robu s podrijetlom koja se u rasporedu stranke navodi u stavkama kategorije postupnog snižavanja D ukidaju se u osam jednakih faza počevši od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma te je takva roba oslobođena carine od 1. siječnja osme godine.
Podrazumijeva se da kada Europska unije primjenjuje carine za stavke 1001 11 00, 1001 19 00, visokokvalitetnu običnu pšenicu iz stavaka ex 1001 99 00, 1002 10 00 i 1002 90 00 na razini i na način da uvozna cijena s plaćenom carinom za tu žitaricu nije viša od stvarne intervencijske cijene (ili u slučaju promjene sadašnjeg sustava od stvarne potporne cijene) uvećane za 55 %, kako je utvrđeno Uredbom Komisije (EZ) br. 642/2010 od 20. srpnja 2010. o pravilima za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007[35](SLEU L 187, 21.7.2010., str. 5.) u pogledu uvoznih carina za sektor žitarica, Europska unija primjenjuje kategoriju postupnog snižavanja na svaku izračunanu carinu koja bi se primjenjivala u skladu s prethodno navedenom Uredbom, kako slijedi:
Godina | Primijenjena carina |
1. | 87,5 % carine izračunane u skladu s Uredbom EZ 642/2010 |
2. | 75 % carine izračunane u skladu s Uredbom EZ 642/2010 |
3. | 62,5 % carine izračunane u skladu s Uredbom EZ 642/2010 |
4. | 50 % carine izračunane u skladu s Uredbom EZ 642/2010 |
5. | 37,5 % carine izračunane u skladu s Uredbom EZ 642/2010 |
6. | 25 % carine izračunane u skladu s Uredbom EZ 642/2010 |
7. | 12,5 % carine izračunane u skladu s Uredbom EZ 642/2010 |
8. i svaka sljedeća godina | 0 % carine izračunane u skladu s Uredbom EZ 642/2010 (oslobođeno carine) |
(e) carine na robu s podrijetlom koja se u rasporedu stranke navodi u stavkama kategorije postupnog snižavanja S ukidaju se u tri jednake faze počevši od pete godišnjice datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma te je takva roba oslobođena carine od 1. siječnja osme godine;
(f) sastavnica carina ad valorem na robu s podrijetlom koja se u rasporedu stranke navodi u stavkama kategorije postupnog snižavanja »AV0 + EP« ukida se datumom stupanja na snagu ovog Sporazuma; ukidanje carine primjenjuje se samo na ad valorem carinu; zadržavaju se posebne carine koje proizlaze iz sustava ulaznih cijena koje se primjenjuju na tu robu s podrijetlom; i
(g) carine na robu s podrijetlom koja se u rasporedu stranke navodi u stavkama kategorije postupnog snižavanja E izuzete su od ukidanja carine.
4. Osnovna stopa za utvrđivanje privremene carinske stope po fazama za određenu stavku carinska je stopa utvrđena prema načelu najpovlaštenije nacije koja je bila na snazi 9. lipnja 2009.
5. Za potrebe ukidanja carina u skladu s člankom 2.4., carinske stope po fazama zaokružuju se naniže barem na prvu decimalu postotnog boda ili, ako je carinska stopa izražena u novčanim jedinicama, barem na treću decimalu službene novčane jedinice stranke.
Carinske kvote
6. Kako bi se tijekom prve godine moglo upravljati svim carinskim kvotama utvrđenima ovim Sporazumom, stranke izračunavaju količinu tih carinskih kvota diskontiranjem proporcionalnog opsega koji odgovara razdoblju od 1. siječnja do datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma. Tako izračunana količina unutar kvote stavlja se na raspolaganje na datum stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Prijelazna carinska kvota za prerađene škampe
7. (a) Roba s podrijetlom u sljedećim ukupnim količinama, koja se u rasporedu Europske unije uz ovaj Prilog navodi u stavkama s oznakom »TQShrimps« i u točki (d), oslobođena je carine tijekom godina navedenih u nastavku:
Godina | Ukupna godišnja količina (metričke tone1) |
1. – 7. | 23 000 |
1 Izraženo u neto masi.
(b) Europska unija:
i. upravlja tom carinskom kvotom prema načelu »prvi po redoslijedu«;
ii. upravlja tom carinskom kvotom na osnovi kalendarske godine, a potpuna količina unutar kvote stavlja se na raspolaganje 1. siječnja svake godine; i
iii. ne nameće nikakva ograničenja u pogledu krajnje namjene uvezene robe kao uvjet za podnošenje zahtjeva za tu carinsku kvotu ili njezinu uporabu.
(c) Pripremljene ili konzervirane kozice koje se izvoze iz Kanade u skladu s odjeljkom B Dodatka 1. (Kvote povezane s podrijetlom) Prilogu 5. (Pravila o podrijetlu za određeni proizvod) Protokola o pravilima o podrijetlu i postupcima u vezi s podrijetlom ne uvoze se u Europsku uniju u okviru te carinske kvote.
(d) Točke (a) i (b) primjenjuju se na prerađene škampe razvrstane u sljedeće tarifne stavke: 1605 29 00, 1605 21 90, ex 0306 16 10, ex 0306 17 10, ex 0306 26 10 i ex 0306 27 10, isključujući neposredna pakiranja mase ne veće od 2 kg.
Prijelazna carinska kvota za smrznuti bakalar
8. (a) Roba s podrijetlom u sljedećim ukupnim količinama, koja se u rasporedu Europske unije uz ovaj Prilog navodi u stavkama s oznakom »TQCod« i u točki (c), oslobođena je carine tijekom godina navedenih u nastavku:
Godina | Ukupna godišnja količina (metričke tone1) |
1. – 7. | 1 000 |
1 Izraženo u neto masi.
(b) Europska unija:
i. upravlja tom carinskom kvotom prema načelu »prvi po redoslijedu«;
ii. upravlja tom carinskom kvotom na osnovi kalendarske godine, a potpuna količina unutar kvote stavlja se na raspolaganje 1. siječnja svake godine; i
iii. ne nameće nikakva posebna ograničenja u pogledu krajnje namjene uvezene robe kao uvjet za podnošenje zahtjeva za tu carinsku kvotu ili njezinu uporabu.
(c) Ovaj stavak odnosi se na smrznuti bakalar razvrstan u tarifne stavke 0304 71 90 i 0304 79 10.
Prijelazne carinske kvote za običnu pšenicu niske i srednje kvalitete
9. (a) Roba s podrijetlom u sljedećim ukupnim količinama, koja se u rasporedu Europske unije uz ovaj Prilog navodi u stavkama s oznakom »TQCW« i u točki (d), oslobođena je carine tijekom godina navedenih u nastavku:
Godina | Ukupna godišnja količina (metričke tone) |
1. – 7. | 100 000 |
(b) Europska unija upravlja tom carinskom kvotom u skladu s odredbama Uredbe Komisije (EZ) br. 1067/2008 od 30. listopada 2008.
(c) Prethodno navedene ukupne količine oslobođene carine obuhvaćaju, počevši od prve godine, 38 853 tone dodijeljene Kanadi kako je utvrđeno u Uredbi Komisije (EZ) br. 1067/2008.
(d) Ovaj stavak odnosi se na običnu pšenicu, osim visokokvalitetne, razvrstanu u tarifnu stavku ex 1001 99 00.
Carinska kvota za kukuruz šećerac
10. (a) Roba s podrijetlom u sljedećim ukupnim količinama, koja se u rasporedu Europske unije uz ovaj Prilog navodi u stavkama s oznakom »TQSC« i u točki (c), oslobođena je carine tijekom godina navedenih u nastavku:
Godina | Ukupna godišnja količina (metričke tone1) |
1. | 1 333 |
2. | 2 667 |
3. | 4 000 |
4. | 5 333 |
5. | 6 667 |
6. i svaka sljedeća godina | 8 000 |
1 Izraženo u neto masi.
(b) Europska unija:
i. upravlja tom carinskom kvotom prema načelu »prvi po redoslijedu«; i
ii. upravlja tom carinskom kvotom na osnovi kalendarske godine, a potpuna količina unutar kvote stavlja se na raspolaganje 1. siječnja svake godine.
(c) Ovaj stavak odnosi se na sljedeće tarifne stavke: 0710 40 00 (na raspolaganju samo tijekom razdoblja koje prethodi ukidanju carina za takvu robu prema kategoriji postupnog snižavanja primjenjivoj na tu stavku u rasporedu Europske unije uz ovaj Prilog) i 2005 80 00.
Carinska kvota za bizone
11. (a) Roba s podrijetlom u sljedećim ukupnim količinama, koja se u rasporedu Europske unije uz ovaj Prilog navodi u stavkama s oznakom »TQB3« i u točki (d), oslobođena je carine tijekom godina navedenih u nastavku:
Godina | Ukupna godišnja količina (metričke tone – ekvivalent mase trupa) |
1. i svaka sljedeća godina | 3 000 |
(b) Pri izračunu uvezenih količina za pretvorbu mase proizvoda u ekvivalent mase trupa upotrebljavaju se faktori konverzije utvrđeni u stavku 21.
(c) Europska unija:
i. upravlja tom carinskom kvotom prema načelu »prvi po redoslijedu«; i
ii. upravlja tom carinskom kvotom na osnovi kalendarske godine, a potpuna količina unutar kvote stavlja se na raspolaganje 1. siječnja svake godine.
(d) Ovaj stavak odnosi se na sljedeće tarifne stavke:
ex 0201 10 00, ex 0201 20 20, ex 0201 20 30, ex 0201 20 50, ex 0201 20 90, ex 0201 30 00, ex 0202 10 00, ex 0202 20 10, ex 0202 20 30, ex 0202 20 50, ex 0202 20 90, ex 0202 30 10, ex 0202 30 50, ex 0202 30 90, ex 0206 10 95, ex 0206 29 91, ex 0210 20 10, ex 0210 20 90, ex 0210 99 51, ex 0210 99 59.
Carinska kvota za svježu ili rashlađenu govedinu i teletinu
12. (a) Roba s podrijetlom u sljedećim ukupnim količinama, koja se u rasporedu Europske unije uz ovaj Prilog navodi u stavkama s oznakom »TQB1« i u točki (f), oslobođena je carine tijekom godina navedenih u nastavku:
Godina | Ukupna godišnja količina (metričke tone – ekvivalent mase trupa) |
1. | 5 140 |
2. | 10 280 |
3. | 15 420 |
4. | 20 560 |
5. | 25 700 |
6. i svaka sljedeća godina | 30 840 |
(b) Ukupne godišnje količine oslobođene carine iz prethodne tablice povećavaju se počevši od prve godine za 3 200 metričkih tona mase proizvoda (4 160 metričkih tona izraženih u ekvivalentu mase trupa) zbog primjene Uredbe Vijeća (EZ) br. 617/2009 od 13. srpnja 2009. o otvaranju autonomne carinske kvote za uvoz visokokvalitetne govedine.
(c) Pri izračunu uvezenih količina za pretvorbu mase proizvoda u ekvivalent mase trupa upotrebljavaju se faktori konverzije utvrđeni u stavku 21.
(d) Europska unija upravlja tom carinskom kvotom, uključujući dodatne količine kako je navedeno u točki (b), s pomoću sustava uvoznih dozvola, kako je navedeno u Izjavi o upravljanju carinskim kvotama, ili kako je drugačije usuglašeno među strankama.
(e) Stavci 19. i 20. primjenjuju se na ovaj stavak neovisno o točki (d).
(f) Ovaj stavak odnosi se na govedinu i teletinu razvrstanu u sljedeće tarifne stavke:
ex 0201 10 00, ex 0201 20 20, ex 0201 20 30, ex 0201 20 50,
ex 0201 20 90, ex 0201 30 00 i ex 0206 10 95.
Carinska kvota za smrznutu ili ostalu govedinu i teletinu
13. (a) Roba s podrijetlom u sljedećim ukupnim količinama, koja se u rasporedu Europske unije uz ovaj Prilog navodi u stavkama s oznakom »TQB2« i u točki (e), oslobođena je carine tijekom godina navedenih u nastavku:
Godina | Ukupna godišnja količina (metričke tone – ekvivalent mase trupa) |
1. | 2 500 |
2. | 5 000 |
3. | 7 500 |
4. | 10 000 |
5. | 12 500 |
6. i svaka sljedeća godina | 15 000 |
(b) Pri izračunu uvezenih količina za pretvorbu mase proizvoda u ekvivalent mase trupa upotrebljavaju se faktori konverzije utvrđeni u stavku 21.
(c) Europska unija upravlja tom carinskom kvotom s pomoću sustava uvoznih dozvola, kako je navedeno u Izjavi o upravljanju carinskim kvotama, ili kako je drugačije usuglašeno među strankama.
(d) Stavci 19. i 20. primjenjuju se na ovaj stavak neovisno o točki (c).
(e) Ovaj stavak odnosi se na govedinu i teletinu razvrstanu u sljedeće tarifne stavke:
ex 0202 10 00, ex 0202 20 10, ex 0202 20 30, ex 0202 20 50, ex 0202 20 90, ex 0202 30 10, ex 0202 30 50, ex 0202 30 90, ex 0206 29 91, ex 0210 20 10, ex 0210 20 90, ex 0210 99 51 i ex 0210 99 59.
Carinska kvota za visokokvalitetno svježe, rashlađeno i smrznuto meso od životinja vrste goveda
14. Roba s podrijetlom koja se izvozi iz Kanade i uvozi u Europsku uniju u okviru postojeće carinske kvote WTO-a Europske unije za visokokvalitetno svježe, rashlađeno i smrznuto meso od životinja vrste goveda obuhvaćeno tarifnim brojevima KN ex 0201 i ex 0202 te za proizvode obuhvaćene tarifnim stavkama KN ex 0206 10 95 i ex 0206 29 91 od 11 500 tona mase proizvoda, kako je utvrđeno Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 593/2013 od 21. lipnja 2013., oslobođena je carine od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Carinska kvota za svinjetinu
15. (a) Roba s podrijetlom u sljedećim ukupnim količinama, koja se u rasporedu Europske unije uz ovaj Prilog navodi u stavkama s oznakom »TQP« i u točki (f), oslobođena je carine tijekom godina navedenih u nastavku:
Godina | Ukupna godišnja količina (metričke tone – ekvivalent mase trupa) |
1. | 12 500 |
2. | 25 000 |
3. | 37 500 |
4. | 50 000 |
5. | 62 500 |
6. i svaka sljedeća godina | 75 000 |
(b) Ukupne godišnje količine oslobođene carine u prethodno navedenoj tablici povećavaju se počevši od prve godine za 4 624 metričke tone mase proizvoda (5 549 metričkih tona izraženih u ekvivalentu mase trupa) u skladu s količinom koja je u okviru carinske kvote WTO-a Europske unije za Kanadu utvrđena za svinjsko meso.
(c) Pri izračunu uvezenih količina za pretvorbu mase proizvoda u ekvivalent mase trupa upotrebljavaju se faktori konverzije utvrđeni u stavku 21.
(d) Europska unija upravlja tom carinskom kvotom, uključujući dodatne količine koje su u okviru carinske kvote WTO-a Europske unije za Kanadu utvrđene za svinjsko meso, kako je navedeno u točki (b), putem sustava uvoznih dozvola, kako je navedeno u Izjavi o upravljanju carinskim kvotama, ili kako je drugačije usuglašeno među strankama.
(e) Stavci 19. i 20. primjenjuju se na ovaj stavak neovisno o točki (d).
(f) Ovaj stavak odnosi se na sljedeće tarifne stavke:
0203 12 11, 0203 12 19, 0203 19 11, 0203 19 13, 0203 19 15, 0203 19 55, 0203 19 59, 0203 22 11, 0203 22 19, 0203 29 11, 0203 29 13, 0203 29 15, 0203 29 55, 0203 29 59, 0210 11 11, 0210 11 19, 0210 11 31 i 0210 11 39.
Carinska kvota za sir
16. (a) Roba s podrijetlom u sljedećim ukupnim količinama, koja se u rasporedu Kanade uz ovaj Prilog navodi u stavkama s oznakom »TRQ Cheese« i točki (d), oslobođena je carine tijekom godina navedenih u nastavku:
Godina | Ukupna godišnja količina (metričke tone1) |
1. | 2 667 |
2. | 5 333 |
3. | 8 000 |
4. | 10 667 |
5. | 13 333 |
6. i svaka sljedeća godina | 16 000 |
1 Izraženo u neto masi.
(b) Kanada upravlja tom carinskom kvotom s pomoću sustava uvoznih dozvola, kako je navedeno u Izjavi o upravljanju carinskim kvotama, ili kako je drugačije usuglašeno među strankama.
(c) Stavci 19. i 20. primjenjuju se na ovaj stavak neovisno o točki (b).
(d) Ovaj stavak odnosi se na sljedeće tarifne stavke:
0406.10.10, 0406.20.11, 0406.20.91, 0406.30.10, 0406.40.10, 0406.90.11, 0406.90.21, 0406.90.31, 0406.90.41, 0406.90.51, 0406.90.61, 0406.90.71, 0406.90.81, 0406.90.91, 0406.90.93, 0406.90.95 i 0406.90.98.
Carinska kvota za industrijski sir
17. (a) Roba s podrijetlom u sljedećim ukupnim količinama, koja se u rasporedu Kanade uz ovaj Prilog navodi u stavkama s oznakom »TRQ Industrial Cheese« i u točki (d), oslobođena je carine tijekom godina navedenih u nastavku:
Godina | Ukupna godišnja količina (metričke tone1) |
1. | 283 |
2. | 567 |
3. | 850 |
4. | 1 133 |
5. | 1 417 |
6. i svaka sljedeća godina | 1 700 |
1 Izraženo u neto masi.
(b) Kanada upravlja tom carinskom kvotom putem sustava uvoznih dozvola, kako je navedeno u Izjavi o upravljanju carinskim kvotama, ili kako je drugačije usuglašeno među strankama.
(c) Stavci 19. i 20. primjenjuju se na ovaj stavak neovisno o točki (b).
(d) Ovaj stavak odnosi se na industrijski sir, odnosno sir koji se upotrebljava kao sastojak za daljnju preradu hrane (sekundarna proizvodnja) i koji se uvozi na veliko (ne za maloprodaju), razvrstan u sljedeće tarifne stavke:
ex 0406.10.10, ex 0406.20.11, ex 0406.20.91, ex 0406.30.10, ex 0406.40.10, ex 0406.90.11, ex 0406.90.21, ex 0406.90.31, ex 0406.90.41, ex 0406.90.51, ex 0406.90.61, ex 0406.90.71, ex 0406.90.81, ex 0406.90.91, ex 0406.90.93, ex 0406.90.95 i ex 0406.90.98.
Carinska kvota WTO-a za sir
18. Počevši od prve godine ovog Sporazuma Kanada preraspodjeljuje Europskoj uniji 800 tona od 20 411 866 kilograma carinske kvote WTO-a dodijeljene Kanadi za sir.
Mehanizam za nedovoljno ispunjavanje kvota
19. U pogledu carinskih kvota iz stavaka 12., 13., 15., 16. i 17.:
(a) Ako je carinska kvota nedovoljno ispunjena, odnosno u stranku je stvarno uvezeno manje od 75 % ukupne godišnje količine u okviru carinske kvote u predmetnoj godini, stranke se na zahtjev jedne od njih sastaju u okviru Odbora za poljoprivredu osnovanog na temelju članka 26.2. stavka 1. točke (a) (Specijalizirani odbori) kako bi bez odlaganja riješile temeljne uzroke nedovoljnog ispunjenja kvota ili ostala pitanja koja utječu na neometano funkcioniranje carinske kvote.
(b) Ako je carinska kvota nedovoljno ispunjena, odnosno u stranku je stvarno uvezeno manje od 75 % ukupne godišnje količine u okviru carinske kvote u predmetnoj godini tijekom tri uzastopne godine, i kada to nije povezano s manjkom ponude ili potražnje odgovarajuće robe, upravljanje kvotom sljedeće godine ili sljedećih godina provodi se prema načelu »prvi po redoslijedu«. Kako bi dokazala manjak ponude ili potražnje, stranka na mjerljivoj osnovi jasno dokazuje da u zemlji izvoza nije dostupna odgovarajuća ponuda kako bi se ispunila carinska kvota ili da uvozno tržište nije moglo iscrpiti količinu carinske kvote. Ako se stranke ne slažu oko razloga nedovoljnog ispunjenja, podložne su obveznoj arbitraži na zahtjev jedne od stranaka.
(c) Ako nakon nedovoljnog ispunjenja kvote iz točke (b) dođe do potpune iskorištenosti kvote, odnosno u stranku je stvarno uvezeno 90 % ili više ukupne godišnje količine u okviru carinske kvote u predmetnoj godini tijekom dvije uzastopne godine, stranke mogu razmotriti povratak na sustav dozvola nakon međusobnog savjetovanja o potrebi koja postoji za time i mogućnostima koje nudi taj povratak te o značajkama tog sustava dozvola.
Klauzula o preispitivanju
20. (a) U pogledu carinskih kvota iz stavaka 12., 13., 15., 16. i 17. stranke u sredini ili na kraju razdoblja postupnog uvođenja tih carinskih kvota, ali i u bilo kojem drugom trenutku na temelju propisno utemeljenog zahtjeva stranke, preispituju funkcioniranje odgovarajućeg sustava upravljanja carinskim kvotama, osobito u svjetlu njegove učinkovitosti pri osiguranju iskorištenosti kvota, tržišnih uvjeta i administrativnih opterećenja povezanih sa sustavom s kojima se susreću gospodarski subjekti i stranke.
(b) U pogledu carinskih kvota iz stavaka 16. i 17. preispitivanje iz točke (a) obuhvaća i metodu dodjele zahvaljujući kojoj su mogući novi subjekti.
(c) U pogledu carinskih kvota iz stavaka 12., 13. i 15. preispitivanje iz točke (a) obuhvaća posljedice svih načina upravljanja carinskim kvotama koji su dogovoreni s trećom zemljom za istu robu u okviru ostalih trgovinskih pregovora u koje su uključene stranke i obuhvaća mogućnost da se stranci izvoznici ponudi prelazak na pristup dogovoren u okviru drugog sporazuma. Uvjeti tržišnog natjecanja u Sjevernoj Americi bit će ključan dio preispitivanja.
Konverzijski faktori
21. U pogledu carinskih kvota iz stavaka 11., 12., 13. i 15. za pretvorbu mase proizvoda u ekvivalent mase trupa upotrebljavaju se sljedeći konverzijski faktori:
(a) Carinske kvote iz stavaka 11., 12. i 13.:
Tarifna stavka | Opis tarifne stavke (isključivo u ogledne svrhe) | Konverzijski faktor |
0201 10 00 | Trupovi ili polovice od životinja vrste goveda, svježi ili rashlađeni | 100 % |
0201 20 20 | »Kompenzirane« četvrtine mesa od životinja vrste goveda, s kostima, svježe ili rashlađene | 100 % |
0201 20 30 | Neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine mesa od životinja vrste goveda, s kostima, svježe ili rashlađene | 100 % |
0201 20 50 | Neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine mesa od životinja vrste goveda, s kostima, svježe ili rashlađene | 100 % |
0201 20 90 | Svježi ili rashlađeni komadi goveđeg mesa, s kostima (osim trupova i polovica, »kompenziranih četvrtina«, prednjih i stražnjih četvrtina) | 100 % |
0201 30 00 | Svježe ili rashlađeno goveđe meso, bez kostiju | 130 % |
0206 10 95 | Svježa ili rashlađena goveđa unutarnja prepona, mišićna i tetivna (osim za proizvodnju farmaceutskih proizvoda) | 100 % |
0202 10 00 | Smrznuti goveđi trupovi i polovice | 100 % |
0202 20 10 | Smrznute »kompenzirane« četvrtine goveđeg mesa, s kostima | 100 % |
0202 20 30 | Smrznute neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine goveđeg mesa, s kostima | 100 % |
0202 20 50 | Smrznute neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine goveđeg mesa, s kostima | 100 % |
0202 20 90 | Smrznuti komadi goveđeg mesa, s kostima (osim trupova i polovica, »kompenziranih četvrtina«, prednjih i stražnjih četvrtina) | 100 % |
0202 30 10 | Smrznute goveđe prednje četvrtine, bez kostiju, cijele ili raskomadane u najviše pet komada, svaka u jednom bloku; »kompenzirane« četvrtine u dva bloka, jedan sadržava prednju četvrtinu, cijelu ili raskomadanu u najviše pet komada, a drugi cijelu stražnju četvrtinu, osim filea, u jednom komadu | 130 % |
0202 30 50 | Smrznuti »crop«, vrat s potplećkom (»chuck and blade«) i prsa s donjim dijelom plećke mesa od životinja vrste goveda, bez kostiju | 130 % |
0202 30 90 | Smrznuto meso od životinja vrste goveda, bez kostiju (osim prednje četvrtine, cijele ili raskomadane u najviše pet komada, svaka u jednom bloku, »kompenzirane« četvrtine u dva bloka, od kojih jedan sadržava prednju četvrtinu, cijelu ili raskomadanu u najviše pet komada, a drugi cijelu stražnju četvrtinu, osim filea, u jednom komadu) | 130 % |
0206 29 91 | Smrznuta goveđa unutarnja prepona, mišićna i tetivna (osim za proizvodnju farmaceutskih proizvoda) | 100 % |
0210 20 10 | Goveđe meso, soljeno, u salamuri, sušeno ili dimljeno, s kostima | 100 % |
0210 20 90 | Goveđe meso, soljeno, u salamuri, sušeno ili dimljeno, bez kostiju | 135 % |
0210 99 51 | Jestiva unutarnja prepona, mišićna i tetivna, od životinja vrste goveda, soljena, u salamuri, sušena ili dimljena | 100 % |
0210 99 59 | Jestivi klaonički proizvodi od životinja vrste goveda, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni (osim unutarnje prepone, mišićne i tetivne) | 100 % |
(b) Carinske kvote iz stavka 15.:
Tarifna stavka | Opis tarifne stavke (isključivo u ogledne svrhe) | Konverzijski faktor |
0203 12 11 | Svježe ili rashlađene šunke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima | 100 % |
0203 12 19 | Svježe ili rashlađene plećke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima | 100 % |
0203 19 11 | Svježi ili rashlađeni prednji dijelovi i komadi od njih, od domaćih svinja | 100 % |
0203 19 13 | Svježa ili rashlađena leđa i komadi od njih, s kostima, od domaćih svinja | 100 % |
0203 19 15 | Svježa ili rashlađena prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih, od domaćih svinja | 100 % |
0203 19 55 | Svježe ili rashlađeno meso, bez kostiju, od domaćih svinja (osim prsa s potrbušinom i komada od njih) | 120 % |
0203 19 59 | Svježe ili rashlađeno meso domaćih svinja, s kostima (osim trupova i polovica, šunke, plećki i komada od njih, prednjih dijelova, leđa, prsa s potrbušinom i komada od njih) | 100 % |
0203 22 11 | Smrznute šunke i komadi od njih, s kostima, od domaćih svinja | 100 % |
0203 22 19 | Smrznute plećke i komadi od njih, s kostima, od domaćih svinja | 100 % |
0203 29 11 | Smrznuti prednji dijelovi i komadi od njih, od domaćih svinja | 100 % |
0203 29 13 | Smrznuta leđa i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima | 100 % |
0203 29 15 | Smrznuta prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih, od domaćih svinja | 100 % |
0203 29 55 | Smrznuto meso, bez kostiju, od domaćih svinja (osim prsa s potrbušinom i komada od njih) | 120 % |
0203 29 59 | Smrznuto meso domaćih svinja, s kostima (osim trupova i polovica, šunke, plećki i komada od njih, prednjih dijelova, leđa, prsa s potrbušinom i komada od njih) | 100 % |
0210 11 11 | Šunke i komadi od njih, s kostima, soljene ili u salamuri, od domaćih svinja | 100 % |
0210 11 19 | Plećke i komadi od njih, s kostima, soljene ili u salamuri, od domaćih svinja | 100 % |
0210 11 31 | Šunke i komadi od njih, s kostima, sušene ili dimljene, od domaćih svinja | 120 % |
0210 11 39 | Plećke i komadi od njih, s kostima, sušene ili dimljene, od domaćih svinja | 120 % |
PRILOG 2-A
TARIFNI RASPORED ZA KANADU
Tarifna oznaka | Naziv | Osnovna stopa | Kategorija postupnog snižavanja | Napomena |
0105.11.22 | Tovni pilići za domaću proizvodnju: iznad obveze o pristupu | 238 %, ali ne manje od 30,8 centi po jedinici | E | SSG |
0105.94.92 | Ostalo: iznad obveze o pristupu | 238 %, ali ne manje od 1,25 CAD/kg | E | SSG |
0105.99.12 | Purani: iznad obveze o pristupu | 154,5 %, ali ne manje od 1,60 CAD/kg | E | SSG |
0207.11.92 | Ostalo: iznad obveze o pristupu | 238 %, ali ne manje od 1,67 CAD/kg | E | SSG |
0207.12.92 | Ostalo: iznad obveze o pristupu | 238 %, ali ne manje od 1,67 CAD/kg | E | SSG |
0207.13.92 | Ostalo: iznad obveze o pristupu, s kostima | 249 %, ali ne manje od 3,78 CAD/kg | E | SSG |
0207.13.93 | Ostalo: iznad obveze o pristupu, bez kostiju | 249 %, ali ne manje od 6,74 CAD/kg | E | SSG |
0207.14.22 | Jetra: iznad obveze o pristupu | 238 %, ali ne manje od 6,45 CAD/kg | E | SSG |
0207.14.92 | Ostalo: iznad obveze o pristupu, s kostima | 249 %, ali ne manje od 3,78 CAD/kg | E | SSG |
0207.14.93 | Ostalo: iznad obveze o pristupu, bez kostiju | 249 %, ali ne manje od 6,74 CAD/kg | E | SSG |
0207.24.12 | Konzervirano: iznad obveze o pristupu | 154,5 %, ali ne manje od 2,11 CAD/kg | E | SSG |
0207.24.92 | Ostalo: iznad obveze o pristupu | 154,5 %, ali ne manje od 1,95 CAD/kg | E | SSG |
0207.25.12 | Konzervirano: iznad obveze o pristupu | 154,5 %, ali ne manje od 2,11 CAD/kg | E | SSG |
0207.25.92 | Ostalo: iznad obveze o pristupu | 154,5 %, ali ne manje od 1,95 CAD/kg | E | SSG |
0207.26.20 | Iznad obveze o pristupu, s kostima | 165 %, ali ne manje od 2,94 CAD/kg | E | SSG |
0207.26.30 | Iznad obveze o pristupu, bez kostiju | 165 %, ali ne manje od 4,82 CAD/kg | E | SSG |
0207.27.12 | Jetra: iznad obveze o pristupu | 154,5 %, ali ne manje od 4,51 CAD/kg | E | SSG |
0207.27.92 | Ostalo: iznad obveze o pristupu, s kostima | 165 %, ali ne manje od 2,94 CAD/kg | E | SSG |
0207.27.93 | Ostalo: iznad obveze o pristupu, bez kostiju | 165 %, ali ne manje od 4,82 CAD/kg | E | SSG |
0209.90.20 | Masnoće kokoši vrste Gallus domesticus, iznad obveze o pristupu | 249 %, ali ne manje od 6,74 CAD/kg | E | SSG |
0209.90.40 | Masnoće purana, iznad obveze o pristupu | 165 %, ali ne manje od 4,82 CAD/kg | E | SSG |
0210.99.12 | Meso peradi: od kokoši vrste Gallus domesticus, iznad obveze o pristupu, s kostima | 249 %, ali ne manje od 5,81 CAD/kg | E | SSG |
0210.99.13 | Meso peradi: od kokoši vrste Gallus domesticus, iznad obveze o pristupu, bez kostiju | 249 %, ali ne manje od 10,36 CAD/kg | E | SSG |
0210.99.15 | Meso peradi: od purana, iznad obveze o pristupu, s kostima | 165 %, ali ne manje od 3,67 CAD/kg | E | SSG |
0210.99.16 | Meso peradi: od purana, iznad obveze o pristupu, bez kostiju | 165 %, ali ne manje od 6,03 CAD/kg | E | SSG |
0401.10.20 | Iznad obveze o pristupu | 241 %, ali ne manje od 34,50 CAD/hl | E | SSG |
0401.20.20 | Iznad obveze o pristupu | 241 %, ali ne manje od 34,50 CAD/hl | E | SSG |
0401.40.20 | Iznad obveze o pristupu | 292,5 %, ali ne manje od 2,48 CAD/kg | E | SSG |
0401.50.20 | Iznad obveze o pristupu | 292,5 %, ali ne manje od 2,48 CAD/kg | E | SSG |
0402.10.20 | Iznad obveze o pristupu | 201,5 %, ali ne manje od 2,01 CAD/kg | E | SSG |
0402.21.12 | Mlijeko: iznad obveze o pristupu | 243 %, ali ne manje od 2,82 CAD/kg | E | SSG |
0402.21.22 | Vrhnje: iznad obveze o pristupu | 295,5 %, ali ne manje od 4,29 CAD/kg | E | SSG |
0402.29.12 | Mlijeko: iznad obveze o pristupu | 243 %, ali ne manje od 2,82 CAD/kg | E | SSG |
0402.29.22 | Vrhnje: iznad obveze o pristupu | 295,5 %, ali ne manje od 4,29 CAD/kg | E | SSG |
0402.91.20 | Iznad obveze o pristupu | 259 %, ali ne manje od 78,9 centi/kg | E | SSG |
0402.99.20 | Iznad obveze o pristupu | 255 %, ali ne manje od 95,1 centi/kg | E | SSG |
0403.10.20 | Iznad obveze o pristupu | 237,5 %, ali ne manje od 46,6 centi/kg | E | SSG |
0403.90.12 | Mlaćenica u prahu: iznad obveze o pristupu | 208 %, ali ne manje od 2,07 CAD/kg | E | SSG |
0403.90.92 | Ostalo: iznad obveze o pristupu | 216,5 %, ali ne manje od 2,15 CAD/kg | E | SSG |
0404.10.22 | Sirutka u prahu: iznad obveze o pristupu | 208 %, ali ne manje od 2,07 CAD/kg | E | SSG |
0404.10.90 | Ostalo | 11 % | C | |
0404.90.20 | Iznad obveze o pristupu | 270 %, ali ne manje od 3,15 CAD/kg | E | SSG |
0405.10.20 | Iznad obveze o pristupu | 298,5 %, ali ne manje od 4,00 CAD/kg | E | SSG |
0405.20.20 | Iznad obveze o pristupu | 274,5 %, ali ne manje od 2,88 CAD/kg | E | SSG |
0405.90.20 | Iznad obveze o pristupu | 313,5 %, ali ne manje od 5,12 CAD/kg | E | SSG |
0406.10.10 | U okviru obveze o pristupu | 3,32 centi/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese |
0406.10.20 | Iznad obveze o pristupu | 245,5 %, ali ne manje od 4,52 CAD/kg | E | SSG |
0406.20.11 | Cheddar i vrste Cheddara: u okviru obveze o pristupu | 2,84 centi/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese |
0406.20.12 | Cheddar i vrste Cheddara: iznad obveze o pristupu | 245,5 %, ali ne manje od 3,58 CAD/kg | E | SSG |
0406.20.91 | Ostalo: u okviru obveze o pristupu | 3,32 centi/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese |
0406.20.92 | Ostalo: iznad obveze o pristupu | 245,5 %, ali ne manje od 5,11 CAD/kg | E | SSG |
0406.30.10 | U okviru obveze o pristupu | 3,32 centi/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese |
0406.30.20 | Iznad obveze o pristupu | 245,5 %, ali ne manje od 4,34 CAD/kg | E | SSG |
0406.40.10 | U okviru obveze o pristupu | 3,32 centi/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese |
0406.40.20 | Iznad obveze o pristupu | 245,5 %, ali ne manje od 5,33 CAD/kg | E | SSG |
0406.90.11 | Cheddar i vrste Cheddara: u okviru obveze o pristupu | 2,84 centi/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese |
0406.90.12 | Cheddar i vrste Cheddara: iznad obveze o pristupu | 245,5 %, ali ne manje od 3,53 CAD/kg | E | SSG |
0406.90.21 | Camembert i vrste Camemberta: u okviru obveze o pristupu | 3,32 centi/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese |
0406.90.22 | Camembert i vrste Camemberta: iznad obveze o pristupu | 245,5 %, ali ne manje od 5,78 CAD/kg | E | SSG |
0406.90.31 | Brie i vrste Brieja: u okviru obveze o pristupu | 3,32 centi/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese |
0406.90.32 | Brie i vrste Brieja: iznad obveze o pristupu | 245,5 %, ali ne manje od 5,50 CAD/kg | E | SSG |
0406.90.41 | Gouda i vrste Goude: u okviru obveze o pristupu | 3,32 centi/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese |
0406.90.42 | Gouda i vrste Goude: iznad obveze o pristupu | 245,5 %, ali ne manje od 4,23 CAD/kg | E | SSG |
0406.90.51 | Provolone i vrste Provolonea: u okviru obveze o pristupu | 3,32 centi/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese |
0406.90.52 | Provolone i vrste Provolonea: iznad obveze o pristupu | 245,5 %, ali ne manje od 5,08 CAD/kg | E | SSG |
0406.90.61 | Mozzarella i vrste Mozzarelle: u okviru obveze o pristupu | 3,32 centi/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese |
0406.90.62 | Mozzarella i vrste Mozzarelle: iznad obveze o pristupu | 245,5 %, ali ne manje od 3,53 CAD/kg | E | SSG |
0406.90.71 | Swiss/Emmental i vrste Swiss/Emmentala: u okviru obveze o pristupu | 3,32 centi/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese |
0406.90.72 | Swiss/Emmental i vrste Swiss/Emmentala: iznad obveze o pristupu | 245,5 %, ali ne manje od 4,34 CAD/kg | E | SSG |
0406.90.81 | Gruyère i vrste Gruyèrea: u okviru obveze o pristupu | 3,32 centi/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese |
0406.90.82 | Gruyère i vrste Gruyèrea: iznad obveze o pristupu | 245,5 %, ali ne manje od 5,26 CAD/kg | E | SSG |
0406.90.91 | Ostalo: Havarti i vrste Havartija, u okviru obveze o pristupu | 3,32 centi/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese |
0406.90.92 | Ostalo: Havarti i vrste Havartija, iznad obveze o pristupu | 245,5 %, ali ne manje od 4,34 CAD/kg | E | SSG |
0406.90.93 | Ostalo: Parmezan i vrste Parmezana, u okviru obveze o pristupu | 3,32 centi/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese |
0406.90.94 | Ostalo: Parmezan i vrste Parmezana, iznad obveze o pristupu | 245,5 %, ali ne manje od 5,08 CAD/kg | E | SSG |
0406.90.95 | Ostalo: Romano i vrste Romana, u okviru obveze o pristupu | 3,32 centi/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese |
0406.90.96 | Ostalo: Romano i vrste Romana, iznad obveze o pristupu | 245,5 %, ali ne manje od 5,15 CAD/kg | E | SSG |
0406.90.98 | Ostalo: ostalo, u okviru obveze o pristupu | 3,32 centi/kg | A | TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese |
0406.90.99 | Ostalo: ostalo, iznad obveze o pristupu | 245,5 %, ali ne manje od 3,53 CAD/kg | E | SSG |
0407.11.12 | Valenje, za tovne piliće: iznad obveze o pristupu | 238 %, ali ne manje od 2,91 CAD/kg | E | SSG |
0407.11.92 | Ostalo: iznad obveze o pristupu | 163,5 %, ali ne manje od 79,9 centi / 12 jedinica | E | SSG |
0407.21.20 | Iznad obveze o pristupu | 163,5 %, ali ne manje od 79,9 centi / 12 jedinica | E | SSG |
0407.90.12 | Od kokoši vrste Gallus Domesticus: iznad obveze o pristupu | 163,5 %, ali ne manje od 79,9 centi / 12 jedinica | E | SSG |
0408.11.20 | Iznad obveze o pristupu | 6,12 CAD/kg | E | SSG |
0408.19.20 | Iznad obveze o pristupu | 1,52 CAD/kg | E | SSG |
0408.91.20 | Iznad obveze o pristupu | 6,12 CAD/kg | E | SSG |
0408.99.20 | Iznad obveze o pristupu | 1,52 CAD/kg | E | SSG |
0603.11.00 | Ruže | 10,5 % | B | |
0603.13.10 | Cymbidium | 16 % | B | |
0603.13.90 | Ostalo | 12,5 % | B | |
0603.14.00 | Krizanteme | 8 % | B | |
1003.10.12 | Za proizvodnju slada: iznad obveze o pristupu | 94,5 % | C | |
1003.90.12 | Za proizvodnju slada: iznad obveze o pristupu | 94,5 % | C | |
1107.10.12 | Cijeli: iznad obveze o pristupu | 157,00 CAD po toni | C | |
1107.10.92 | Ostalo: iznad obveze o pristupu | 160,10 CAD po toni | C | |
1107.20.12 | Cijeli: iznad obveze o pristupu | 141,50 CAD po toni | C | |
1108.13.00 | Krumpirov škrob | 10,5 % | C | |
1517.10.20 | Iznad obveze o pristupu | 82,28 centi/kg | E | SSG |
1517.90.22 | Zamjene za maslac: iznad obveze o pristupu | 218 %, ali ne manje od 2,47 CAD/kg | E | SSG |
1601.00.22 | Od kokoši vrste Gallus domesticus, koje nisu u limenkama ili staklenkama: osim onih koje više ne nesu jaja, iznad obveze o pristupu | 238 % | E | SSG |
1601.00.32 | Od purana, koji nisu u limenkama ili staklenkama: iznad obveze o pristupu | 154,5 % | E | SSG |
1602.20.22 | Pasta, od kokoši vrste Gallus domesticus, koje nisu u limenkama ili staklenkama: iznad obveze o pristupu | 238 % | E | SSG |
1602.20.32 | Pasta, od purana, koji nisu u limenkama ili staklenkama: iznad obveze o pristupu | 154,5 % | E | SSG |
1602.31.13 | Pripremljena gotova jela: ostalo, iznad obveze o pristupu, s kostima | 169,5 %, ali ne manje od 3,76 CAD/kg | E | SSG |
1602.31.14 | Pripremljena gotova jela: ostalo, iznad obveze o pristupu, bez kostiju | 169,5 %, ali ne manje od 6,18 CAD/kg | E | SSG |
1602.31.94 | Ostalo: ostalo, iznad obveze o pristupu, s kostima | 165 %, ali ne manje od 3,67 CAD/kg | E | SSG |
1602.31.95 | Ostalo: ostalo, iznad obveze o pristupu, bez kostiju | 165 %, ali ne manje od 6,03 CAD/kg | E | SSG |
1602.32.13 | Pripremljena gotova jela: ostalo, iznad obveze o pristupu, s kostima | 253 %, ali ne manje od 5,91 CAD/kg | E | SSG |
1602.32.14 | Pripremljena gotova jela: ostalo, iznad obveze o pristupu, bez kostiju | 253 %, ali ne manje od 10,54 CAD/kg | E | SSG |
1602.32.94 | Ostalo: ostalo, iznad obveze o pristupu, s kostima | 249 %, ali ne manje od 5,81 CAD/kg | E | SSG |
1602.32.95 | Ostalo: ostalo, iznad obveze o pristupu, bez kostiju | 249 %, ali ne manje od 10,36 CAD/kg | E | SSG |
1701.91.90 | Ostalo | 30,86 CAD po toni | S | |
1701.99.90 | Ostalo | 30,86 CAD po toni | S | |
1806.20.22 | Mješavina za sladoled od čokolade ili mješavina za mliječni sladoled od čokolade: iznad obveze o pristupu | 265 %, ali ne manje od 1,15 CAD/kg | E | SSG |
1806.90.12 | Mješavina za sladoled od čokolade ili mješavina za mliječni sladoled od čokolade: iznad obveze o pristupu | 265 %, ali ne manje od 1,15 CAD/kg | E | SSG |
1901.20.12 | U pakiranjima mase ne veće od 11,34 kg: s masenim udjelom mliječne masti višim od 25 %, nepakirana za maloprodaju, iznad obveze o pristupu | 246 %, ali ne manje od 2,85 CAD/kg | E | SSG |
1901.20.22 | U rasutom stanju ili u pakiranjima mase veće od 11,34 kg: s masenim udjelom mliječne masti višim od 25 %, nepakirana za maloprodaju, iznad obveze o pristupu | 244 %, ali ne manje od 2,83 CAD/kg | E | SSG |
1901.90.32 | Prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 04.01 do 04.04, koji sadržavaju više od 10 %, ali manje od 50 % krute mliječne tvari na temelju mase suhe tvari: mješavine za sladoled ili mješavine za mliječni sladoled, iznad obveze o pristupu | 267,5 %, ali ne manje od 1,16 CAD/kg | E | SSG |
1901.90.34 | Prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 04.01 do 04.04, koji sadržavaju više od 10 %, ali manje od 50 % krute mliječne tvari na temelju mase suhe tvari: ostalo, nepakirano za maloprodaju, iznad obveze o pristupu | 250,5 %, ali ne manje od 2,91 CAD/kg | E | SSG |
1901.90.52 | Prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 04.01 do 04.04, koji sadržavaju 50 % ili više krute mliječne tvari na temelju mase suhe tvari: mješavine za sladoled ili mješavine za mliječni sladoled, iznad obveze o pristupu | 267,5 %, ali ne manje od 1,16 CAD/kg | E | SSG |
1901.90.54 | Prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 04.01 do 04.04, koji sadržavaju 50 % ili više krute mliječne tvari na temelju mase suhe tvari: ostalo, nepakirano za maloprodaju, iznad obveze o pristupu | 250,5 %, ali ne manje od 2,91 CAD/kg | E | SSG |
2105.00.92 | Ostalo: iznad obveze o pristupu | 277 %, ali ne manje od 1,16 CAD/kg | E | SSG |
2106.90.32 | Mlijeko, vrhnje ili zamjene za maslac te pripravci primjereni za upotrebu kao zamjene za maslac: mlijeko, vrhnje ili zamjene za maslac, masenog udjela mlijeka od 50 % ili više, iznad obveze o pristupu | 212 %, ali ne manje od 2,11 CAD/kg | E | SSG |
2106.90.34 | Mlijeko, vrhnje ili zamjene za maslac te pripravci primjereni za upotrebu kao zamjene za maslac: pripravci s masenim udjelom mliječne masti većim od 15 %, ali s masenim udjelom mlijeka manjim od 50 %, primjereni za upotrebu kao zamjene za maslac, iznad obveze o pristupu | 212 %, ali ne manje od 2,11 CAD/kg | E | SSG |
2106.90.52 | Pripravci od jaja: iznad obveze o pristupu | 1,45 CAD/kg | E | SSG |
2106.90.94 | Ostalo: masenog udjela mlijeka od 50 % ili više, iznad obveze o pristupu | 274,5 %, ali ne manje od 2,88 CAD/kg | E | SSG |
2202.90.43 | Pića koja sadržavaju mlijeko: ostalo, masenog udjela mlijeka od 50 % ili više, nepakirano za maloprodaju, iznad obveze o pristupu | 256 %, ali ne manje od 36,67 CAD/hl | E | SSG |
2309.90.32 | Potpuna krmna smjesa i dodaci hrani za životinje, uključujući koncentrate: masenog udjela od 50 % ili više nemasnih krutih mliječnih tvari u suhom stanju, iznad obveze o pristupu | 205,5 %, ali ne manje od 1,64 CAD/kg | E | SSG |
3502.11.20 | Iznad obveze o pristupu | 6,12 CAD/kg | E | SSG |
3502.19.20 | Iznad obveze o pristupu | 1,52 CAD/kg | E | SSG |
8702.10.10 | Za prijevoz 16 ili više osoba, uključujući vozača | 6,1 % | C | |
8702.10.20 | Za prijevoz 10 do 15 osoba, uključujući vozača | 6,1 % | C | |
8702.90.10 | Za prijevoz 16 ili više osoba, uključujući vozača | 6,1 % | C | |
8702.90.20 | Za prijevoz 10 do 15 osoba, uključujući vozača | 6,1 % | C | |
8703.21.90 | Ostalo | 6,1 % | C | |
8703.22.00 | Obujma cilindara većeg od 1 000 cm3, ali ne većeg od 1 500 cm3 | 6,1 % | D | |
8703.23.00 | Obujma cilindara većeg od 1 500 cm3, ali ne većeg od 3 000 cm3 | 6,1 % | D | |
8703.24.00 | Obujma cilindara većeg od 3 000 cm3 | 6,1 % | D | |
8703.31.00 | Obujma cilindara ne većeg od 1 500 cm3 | 6,1 % | D | |
8703.32.00 | Obujma cilindara većeg od 1 500 cm3, ali ne većeg od 2 500 cm3 | 6,1 % | D | |
8703.33.00 | Obujma cilindara većeg od 2 500 cm3 | 6,1 % | D | |
8703.90.00 | Ostalo | 6,1 % | C | |
8704.21.90 | Ostalo | 6,1 % | B | |
8704.22.00 | bruto-mase veće od 5 t, ali ne veće od 20 t | 6,1 % | B | |
8704.23.00 | bruto-mase veće od 20 t | 6,1 % | B | |
8704.31.00 | bruto-mase ne veće od 5 t | 6,1 % | B | |
8704.32.00 | bruto-mase veće od 5 t | 6,1 % | B | |
8901.10.10 | Duljine veće od 294,13 m i širine veće od 32,31 m | 25 % | D | |
8901.10.90 | Ostalo | 25 % | D | |
8901.30.00 | Brodovi hladnjače, osim onih iz podbroja 8901.20 | 25 % | B | |
8901.90.10 | Otvoreni brodovi | 15 % | B | |
8901.90.91 | Ostalo: duljine veće od 294,13 m i širine veće od 32,31 m | 25 % | B | |
8901.90.99 | Ostalo: ostalo | 25 % | B | |
8904.00.00 | Tegljači (remorkeri) i potiskivači. | 25 % | D | |
8905.20.19 | Platforme za bušenje: ostalo | 20 % | B | |
8905.20.20 | Platforme za pridobivanje | 25 % | B | |
8905.90.19 | Brodovi za bušenje, teglenice za bušenje i plutajuće platforme za bušenje: ostalo | 20 % | B | |
8905.90.90 | Ostalo | 25 % | B | |
8906.90.19 | Otvoreni brodovi: ostalo | 15 % | B | |
8906.90.91 | Ostalo: duljine veće od 294,13 m i širine veće od 32,31 m | 25 % | B | |
8906.90.99 | Ostalo: ostalo | 25 % | B |
TARIFNI RASPORED EUROPSKE UNIJE
Tarifna oznaka (KN2015) | KN2015 Naziv (vidi napomenu 1.) | Osnovna stopa | Kategorija postupnog snižavanja | Napomena |
0105 11 91 | ---- za nesilice | 52 EUR/1000 p/st | E | |
0105 11 99 | ---- ostalo | 52 EUR/1000 p/st | E | |
0105 94 00 | -- kokoši vrste Gallus domesticus | 20,9 EUR/100 kg/neto | E | |
0105 99 30 | --- purani | 23,8 EUR/100 kg/neto | E | |
0201 10 00 | - trupovi i polovice | 12,8 + 176,8 EUR/100 kg/neto | E | TQB1, TQB3 |
0201 20 20 | -- kompenzirane četvrtine | 12,8 + 176,8 EUR/100 kg/neto | E | TQB1, TQB3 |
0201 20 30 | -- neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine | 12,8 + 141,4 EUR/100 kg/neto | E | TQB1, TQB3 |
0201 20 50 | -- neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine | 12,8 + 212,2 EUR/100 kg/neto | E | TQB1, TQB3 |
0201 20 90 | -- ostalo | 12,8 + 265,2 EUR/100 kg/neto | E | TQB1, TQB3 |
0201 30 00 | - bez kostiju | 12,8 + 303,4 EUR/100 kg/neto | E | TQB1, TQB3 |
0202 10 00 | - trupovi i polovice | 12,8 + 176,8 EUR/100 kg/neto | E | TQB2, TQB3 |
0202 20 10 | -- kompenzirane četvrtine | 12,8 + 176,8 EUR/100 kg/neto | E | TQB2, TQB3 |
0202 20 30 | -- neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine | 12,8 + 141,4 EUR/100 kg/neto | E | TQB2, TQB3 |
0202 20 50 | -- neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine | 12,8 + 221,1 EUR/100 kg/neto | E | TQB2, TQB3 |
0202 20 90 | -- ostalo | 12,8 + 265,3 EUR/100 kg/neto | E | TQB2, TQB3 |
0202 30 10 | -- prednje četvrtine, cijele ili raskomadane u najviše pet komada, svaka u jednom bloku; »kompenzirane« četvrtine u dva bloka, od kojih jedan sadrži prednju četvrtinu, cijelu ili izrezanu u najviše pet komada, a drugi stražnju četvrtinu, osim filea, u jednom komadu | 12,8 + 221,1 EUR/100 kg/neto | E | TQB2, TQB3 |
0202 30 50 | -- »crop«, vrat s potplećkom (»chuck and blade«) i prsa s donjim dijelom plećke | 12,8 + 221,1 EUR/100 kg/neto | E | TQB2, TQB3 |
0202 30 90 | -- ostalo | 12,8 + 304,1 EUR/100 kg/neto | E | TQB2, TQB3 |
0203 12 11 | ---- šunke i komadi od njih | 77,8 EUR/100 kg/neto | E | TQP |
0203 12 19 | ---- plećke i komadi od njih | 60,1 EUR/100 kg/neto | E | TQP |
0203 19 11 | ---- prednji dijelovi i komadi od njih | 60,1 EUR/100 kg/neto | E | TQP |
0203 19 13 | ---- leđa i komadi od njih, s kostima | 86,9 EUR/100 kg/neto | E | TQP |
0203 19 15 | ---- prsa s potrbušinom (potrbušina) i njezini komadi | 46,7 EUR/100 kg/neto | E | TQP |
0203 19 55 | ----- bez kostiju | 86,9 EUR/100 kg/neto | E | TQP |
0203 19 59 | ----- ostalo | 86,9 EUR/100 kg/neto | E | TQP |
0203 22 11 | ---- šunke i komadi od njih | 77,8 EUR/100 kg/neto | E | TQP |
0203 22 19 | ---- plećke i komadi od njih | 60,1 EUR/100 kg/neto | E | TQP |
0203 29 11 | ---- prednji dijelovi i komadi od njih | 60,1 EUR/100 kg/neto | E | TQP |
0203 29 13 | ---- leđa i komadi od njih, s kostima | 86,9 EUR/100 kg/neto | E | TQP |
0203 29 15 | ---- prsa s potrbušinom (potrbušina) i njezini komadi | 46,7 EUR/100 kg/neto | E | TQP |
0203 29 55 | ----- bez kostiju | 86,9 EUR/100 kg/neto | E | TQP |
0203 29 59 | ----- ostalo | 86,9 EUR/100 kg/neto | E | TQP |
0205 00 80 | - smrznuto | 5,1 | B | |
0206 10 95 | --- mišićni i tetivni dio ošita | 12,8 + 303,4 EUR/100 kg/neto | E | TQB1, TQB3 |
0206 29 91 | ---- mišićni i tetivni dio ošita | 12,8 + 304,1 EUR/100 kg/neto | E | TQB2, TQB3 |
0206 80 91 | --- od konja, magaraca, mula i mazgi | 6,4 | B | |
0206 90 91 | --- od konja, magaraca, mula i mazgi | 6,4 | B | |
0207 11 10 | --- očišćeno od perja i utrobe, s glavama i nogama, poznato kao »83 % pilići« | 26,2 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 11 30 | --- očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao »70 % pilići« | 29,9 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 11 90 | --- očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetra i želudaca, poznato kao »65 % pilići«, ili drukčije podneseno | 32,5 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 12 10 | --- očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao »70 % pilići« | 29,9 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 12 90 | --- očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetra i želudaca, poznato kao »65 % pilići«, ili drukčije podneseno | 32,5 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 13 10 | ---- bez kostiju | 102,4 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 13 20 | ----- polovice ili četvrtine | 35,8 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 13 30 | ----- cijela krila, sa ili bez vrhova | 26,9 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 13 40 | ----- hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, trtice i vrhovi krila | 18,7 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 13 50 | ----- prsa i komadi od njih | 60,2 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 13 60 | ----- noge i komadi od njih | 46,3 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 13 70 | ----- ostalo | 100,8 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 13 91 | ---- jetra | 6,4 | E | |
0207 13 99 | ---- ostalo | 18,7 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 14 10 | ---- bez kostiju | 102,4 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 14 20 | ----- polovice ili četvrtine | 35,8 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 14 30 | ----- cijela krila, sa ili bez vrhova | 26,9 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 14 40 | ----- hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, trtice i vrhovi krila | 18,7 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 14 50 | ----- prsa i komadi od njih | 60,2 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 14 60 | ----- noge i komadi od njih | 46,3 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 14 70 | ----- ostalo | 100,8 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 14 91 | ---- jetra | 6,4 | E | |
0207 14 99 | ---- ostalo | 18,7 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 24 10 | --- očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao »80 % purani« | 34 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 24 90 | --- očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao »73 % purani«, ili drukčije podneseno | 37,3 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 25 10 | --- očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao »80 % purani« | 34 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 25 90 | --- očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao »73 % purani«, ili drukčije podneseno | 37,3 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 26 10 | ---- bez kostiju | 85,1 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 26 20 | ----- polovice ili četvrtine | 41 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 26 30 | ----- cijela krila, sa ili bez vrhova | 26,9 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 26 40 | ----- hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, trtice i vrhovi krila | 18,7 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 26 50 | ----- prsa i komadi od njih | 67,9 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 26 60 | ------ bataci i komadi od bataka | 25,5 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 26 70 | ------ ostalo | 46 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 26 80 | ----- ostalo | 83 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 26 91 | ---- jetra | 6,4 | E | |
0207 26 99 | ---- ostalo | 18,7 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 27 10 | ---- bez kostiju | 85,1 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 27 20 | ----- polovice ili četvrtine | 41 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 27 30 | ----- cijela krila, sa ili bez vrhova | 26,9 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 27 40 | ----- hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, trtice i vrhovi krila | 18,7 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 27 50 | ----- prsa i komadi od njih | 67,9 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 27 60 | ------ bataci i komadi od njih | 25,5 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 27 70 | ------ ostalo | 46 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 27 80 | ----- ostalo | 83 EUR/100 kg/neto | E | |
0207 27 91 | ---- jetra | 6,4 | E | |
0207 27 99 | ---- ostalo | 18,7 EUR/100 kg/neto | E | |
0210 11 11 | ----- šunke i komadi od njih | 77,8 EUR/100 kg/neto | E | TQP |
0210 11 19 | ----- plećke i komadi od njih | 60,1 EUR/100 kg/neto | E | TQP |
0210 11 31 | ----- šunke i komadi od njih | 151,2 EUR/100 kg/neto | E | TQP |
0210 11 39 | ----- plećke i komadi od njih | 119 EUR/100 kg/neto | E | TQP |
0210 20 10 | -- s kostima | 15,4 + 265,2 EUR/100 kg/neto | E | TQB2, TQB3 |
0210 20 90 | -- bez kostiju | 15,4 + 303,4 EUR/100 kg/neto | E | TQB2, TQB3 |
0210 92 91 | ---- meso | 130 EUR/100 kg/neto | B | |
0210 92 92 | ---- klaonički proizvodi | 15,4 | B | |
0210 92 99 | ---- jestivo brašno i krupica od mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda | 15,4 + 303,4 EUR/100 kg/neto | D | |
0210 99 10 | ---- od konja, soljeno, u salamuri ili sušeno | 6,4 | B | |
0210 99 21 | ----- s kostima | 222,7 EUR/100 kg/neto | D | |
0210 99 29 | ----- bez kostiju | 311,8 EUR/100 kg/neto | D | |
0210 99 31 | ---- od sobova | 15,4 | B | |
0210 99 39 | ---- ostalo | 130 EUR/100 kg/neto | B | |
0210 99 51 | ----- mišićni i tetivni dio ošita | 15,4 + 303,4 EUR/100 kg/neto | E | TQB2, TQB3 |
0210 99 59 | ----- ostalo | 12,8 | E | TQB2, TQB3 |
0210 99 79 | ------ ostalo | 6,4 | B | |
0210 99 85 | ----- ostalo | 15,4 | B | |
0210 99 90 | --- jestivo brašno i krupica od mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda | 15,4 + 303,4 EUR/100 kg/neto | D | |
0304 71 90 | --- ostalo | 7,5 | D | TQCod |
0304 79 10 | --- polarni bakalar (Boreogadus saida) | 7,5 | D | TQCod |
0305 43 00 | -- pastrva (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster) | 14 | D | |
ex 0305 72 00 (vidi napomenu 2.) | -- riblje glave, repovi i mjehuri | 13 | D | |
ex 0305 79 00 (vidi napomenu 2.) | -- ostalo | 13 | D | |
0306 12 05 | --- dimljeni, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljeni | 20 | C | |
0306 12 10 | ---- cijeli | 6 | B | |
0306 12 90 | ---- ostalo | 16 | B | |
0306 14 05 | --- dimljene, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhane prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljene | 8 | D | |
0306 14 90 | ---- Ostalo | 7,5 | B | |
ex 0306 16 10 (vidi napomenu 3.) | --- dimljeni, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljeni | 20 | D | TQShrimps |
ex 0306 17 10 (vidi napomenu 3.) | --- dimljene, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhane prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljene | 20 | D | TQShrimps |
0306 22 30 | ---- dimljeni, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljeni | 20 | C | |
0306 24 10 | --- dimljene, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhane prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljene | 8 | D | |
ex 0306 26 10 (vidi napomenu 3.) | --- dimljene, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhane prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljene | 20 | D | TQShrimps |
ex 0306 27 10 (vidi napomenu 3.) | --- dimljene, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhane prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljene | 20 | D | TQShrimps |
0307 19 10 | --- dimljene, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhane prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljene | 20 | C | |
0307 29 05 | --- dimljene, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhane prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljene | 20 | C | |
0307 39 05 | --- dimljene, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhane prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljene | 20 | D | |
0307 49 05 | --- dimljene, neovisno jesu li kuhane prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljene | 20 | C | |
0307 59 05 | --- dimljene, neovisno jesu li kuhane prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljene | 20 | C | |
0307 60 10 | --- dimljeni, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljeni | 20 | C | |
0307 79 10 | --- dimljene, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhane prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljene | 20 | C | |
0307 89 10 | --- dimljene, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhane prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljene | 20 | C | |
0307 99 10 | --- dimljene, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhane prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljene | 20 | C | |
0407 11 00 | -- od kokoši vrste Gallus domesticus | 35 EUR/1000 p/st | E | |
0407 19 19 | ---- ostalo | 35 EUR/1000 p/st | E | |
0407 21 00 | -- od kokoši vrste Gallus domesticus | 30,4 EUR/100 kg/neto | E | |
0407 29 10 | --- od peradi, osim od kokoši vrste Gallus domesticus | 30,4 EUR/100 kg/neto | E | |
0407 90 10 | -- od peradi | 30,4 EUR/100 kg/neto | E | |
0408 11 80 | --- ostalo | 142,3 EUR/100 kg/neto | E | |
0408 19 81 | ---- tekući | 62 EUR/100 kg/neto | E | |
0408 19 89 | ---- ostali, uključujući smrznuti | 66,3 EUR/100 kg/neto | E | |
0408 91 80 | --- ostalo | 137,4 EUR/100 kg/neto | E | |
0408 99 80 | --- ostalo | 35,3 EUR/100 kg/neto | E | |
0702 00 00 | Rajčica, svježa ili rashlađena | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
0707 00 05 | - krastavci | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
0709 91 00 | -- artičoke | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
0709 93 10 | --- tikvice | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
0710 40 00 | - kukuruz šećerac | 5,1 + 9,4 EUR/100 kg/neto | D | TQSC |
0805 10 20 | -- slatke naranče, svježe | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
0805 20 10 | -- klementine | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
0805 20 30 | -- monrealske i satsuma mandarine | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
0805 20 50 | -- mandarine i wilking mandarine | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
0805 20 70 | -- tangerske mandarine | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
0805 20 90 | -- ostalo | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
0805 50 10 | -- limuni (Citrus limon, Citrus limonum) | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
0806 10 10 | -- stolno grožđe | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
0808 10 80 | -- ostalo | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
0808 30 90 | -- ostalo | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
0809 10 00 | - marelice | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
0809 21 00 | -- višnje (Prunus cerasus) | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
0809 29 00 | -- ostalo | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
0809 30 10 | -- nektarine | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
0809 30 90 | -- ostalo | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
0809 40 05 | -- šljive | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
1001 11 00 | -- za sjetvu | 148 EUR/t | D | |
1001 19 00 | -- ostalo | 148 EUR/t | D | |
1001 91 90 | --- ostalo | 95 EUR/t | D | |
1001 99 00 | -- ostalo | 95 EUR/t | D | TQCW |
1002 10 00 | - za sjetvu | 93 EUR/t | D | |
1002 90 00 | - ostalo | 93 EUR/t | D | |
1003 90 00 | - ostalo | 93 EUR/t | D | |
1004 10 00 | - za sjetvu | 89 EUR/t | D | |
1004 90 00 | - ostalo | 89 EUR/t | D | |
1108 11 00 | -- pšenični škrob | 224 EUR/t | D | |
1108 12 00 | -- kukuruzni škrob | 166 EUR/t | D | |
1108 13 00 | -- krumpirov škrob | 166 EUR/t | D | |
1108 14 00 | -- škrob od manioke | 166 EUR/t | D | |
1108 19 10 | --- rižin škrob | 216 EUR/t | D | |
1108 19 90 | --- ostalo | 166 EUR/t | D | |
1604 14 21 | ----- u biljnom ulju | 24 | D | |
1604 14 26 | ------ fileti poznati kao »loins« | 24 | D | |
1604 14 28 | ------ ostalo | 24 | D | |
1604 14 31 | ----- u biljnom ulju | 24 | D | |
1604 14 36 | ------ fileti poznati kao »loins« | 24 | D | |
1604 14 38 | ------ ostalo | 24 | D | |
1604 14 41 | ----- u biljnom ulju | 24 | D | |
1604 14 46 | ------ fileti poznati kao »loins« | 24 | D | |
1604 14 48 | ------ ostalo | 24 | D | |
1604 14 90 | --- palamida (Sarda spp.) | 25 | D | |
1604 20 70 | --- tuna, tunj prugavac i ostala riba roda Euthynnus | 24 | D | |
1605 10 00 | - rakovice | 8 | D | |
1605 21 90 | --- ostalo | 20 | D | TQShrimps |
1605 29 00 | -- ostalo | 20 | D | TQShrimps |
1605 30 90 | -- ostalo | 20 | C | |
1605 51 00 | -- kamenice (ostrige) | 20 | C | |
1605 52 00 | -- kapice, uključujući češljače (kraljičine kapice) | 20 | C | |
1605 53 10 | --- u hermetički zatvorenim spremnicima | 20 | D | |
1605 53 90 | --- ostalo | 20 | D | |
1605 54 00 | -- sipe i lignje | 20 | C | |
1605 55 00 | -- hobotnice | 20 | C | |
1605 56 00 | -- kućice, srčanke i kunjke | 20 | C | |
1605 57 00 | -- petrove uši | 20 | C | |
1605 58 00 | -- puževi, osim morskih puževa | 20 | C | |
1605 59 00 | -- ostalo | 20 | C | |
1701 12 10 | --- za rafiniranje | 33,9 EUR/100 kg/neto | D | |
1701 12 90 | --- ostalo | 41,9 EUR/100 kg/neto | D | |
1701 13 10 | --- za rafiniranje | 33,9 EUR/100 kg/neto | D | |
1701 13 90 | --- ostalo | 41,9 EUR/100 kg/neto | D | |
1701 14 10 | --- za rafiniranje | 33,9 EUR/100 kg/neto | D | |
1701 14 90 | --- ostalo | 41,9 EUR/100 kg/neto | D | |
1701 91 00 | -- s dodanim aromama ili tvarima za bojenje | 41,9 EUR/100 kg/neto | D | |
1701 99 10 | --- bijeli šećer | 41,9 EUR/100 kg/neto | D | |
1701 99 90 | --- ostalo | 41,9 EUR/100 kg/neto | D | |
2005 80 00 | - kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata) | 5,1 + 9,4 EUR/100 kg/neto | E | TQSC |
2009 61 10 | --- vrijednosti veće od 18 € za 100 kg neto-mase | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
2009 69 19 | ---- ostalo | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
2009 69 51 | ----- koncentrirani | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
2009 69 59 | ----- ostalo | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
2204 30 92 | ---- koncentrirani | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
2204 30 94 | ---- ostalo | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
2204 30 96 | ---- koncentrirani | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
2204 30 98 | ---- ostalo | Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 (str. 679. – 718.) | AV0+EP | |
8702 10 11 | --- nova | 16 | C | |
8702 10 19 | --- rabljena | 16 | C | |
8702 10 91 | --- nova | 10 | C | |
8702 10 99 | --- rabljena | 10 | C | |
8702 90 11 | ---- nova | 16 | C | |
8702 90 19 | ---- rabljena | 16 | C | |
8702 90 31 | ---- nova | 10 | C | |
8702 90 39 | ---- rabljena | 10 | C | |
8702 90 90 | -- s ostalim motorima | 10 | C | |
8703 21 10 | --- nova | 10 | C | |
8703 22 10 | --- nova | 10 | D | |
8703 22 90 | --- rabljena | 10 | D | |
8703 23 11 | ---- vozila za stanovanje ili kampiranje | 10 | D | |
8703 23 19 | ---- ostalo | 10 | D | |
8703 23 90 | --- rabljena | 10 | D | |
8703 24 10 | --- nova | 10 | D | |
8703 24 90 | --- rabljena | 10 | D | |
8703 31 10 | --- nova | 10 | D | |
8703 31 90 | --- rabljena | 10 | D | |
8703 32 11 | ---- vozila za stanovanje ili kampiranje | 10 | D | |
8703 32 19 | ---- ostalo | 10 | D | |
8703 32 90 | --- rabljena | 10 | D | |
8703 33 11 | ---- vozila za stanovanje ili kampiranje | 10 | D | |
8703 33 19 | ---- ostalo | 10 | D | |
8703 33 90 | --- rabljena | 10 | D | |
8703 90 10 | -- s električnim motorom | 10 | C | |
8703 90 90 | -- ostalo | 10 | C | |
8704 21 10 | --- posebno konstruirana za prijevoz visokoradioaktivnih materijala (Euratom) | 3,5 | B | |
8704 21 31 | ----- nova | 22 | B | |
8704 21 39 | ----- rabljena | 22 | B | |
8704 21 91 | ----- nova | 10 | B | |
8704 21 99 | ----- rabljena | 10 | B | |
8704 22 10 | --- posebno konstruirana za prijevoz visokoradioaktivnih materijala (Euratom) | 3,5 | B | |
8704 22 91 | ---- nova | 22 | B | |
8704 22 99 | ---- rabljena | 22 | B | |
8704 23 10 | --- posebno konstruirana za prijevoz visokoradioaktivnih materijala (Euratom) | 3,5 | B | |
8704 23 91 | ---- nova | 22 | B | |
8704 23 99 | ---- rabljena | 22 | B | |
8704 31 10 | --- posebno konstruirana za prijevoz visokoradioaktivnih materijala (Euratom) | 3,5 | B | |
8704 31 31 | ----- nova | 22 | B | |
8704 31 39 | ----- rabljena | 22 | B | |
8704 31 91 | ----- nova | 10 | B | |
8704 31 99 | ----- rabljena | 10 | B | |
8704 32 10 | --- posebno konstruirana za prijevoz visokoradioaktivnih materijala (Euratom) | 3,5 | B | |
8704 32 91 | ---- nova | 22 | B | |
8704 32 99 | ---- rabljena | 22 | B | |
Napomena 1.: | opseg proizvoda na ovom popisu određen je oznakama KN kako su navedene u Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 1101/2014 | |||
Napomena 2.: | ex 0305 72 00 i ex 0305 79 00 – samo za pastrvu kako je utvrđeno u oznaci KN 0305 43 00 | |||
Napomena 3.: | ex 0306 16 10, ex 0306 17 10, ex 0306 26 10 i ex 0306 27 10 – osim u neposrednim pakiranjima neto-mase ne veće od 2 kg |
PRILOG 2.‑B
IZJAVA STRANAKA O UPRAVLJANJU CARINSKIM KVOTAMA
ODJELJAK A
Izjava o upravljanju Europske unije carinskim kvotama za govedinu i teletinu te za svinjetinu u okviru ovog Sporazuma
1. Opće je načelo da bi se upravljanjem carinskim kvotama trebala što je više moguće poticati trgovina. Konkretnije, upravljanjem se ne smiju narušavati ili poništavati obveze u pogledu pristupa tržištu koje su stranke dogovorile: ono mora biti transparentno, predvidljivo, njime se moraju svoditi na najmanju moguću razinu transakcijski troškovi za trgovce, moraju se ostvariti najviše stope iskorištenosti te se moraju nastojati izbjegavati moguće spekulacije.
Struktura sustava uvoznih dozvola
Tromjesečna podrazdoblja s prenošenjem neiskorištenih količina carinskih kvota iz jednog razdoblja u drugo
2. U svakom od četiri tromjesečja tržišne godine 25 posto količine godišnje carinske kvote stavit će se na raspolaganje za zahtjeve za izdavanje dozvola.
3. Sve preostale dostupne količine na kraju tromjesečja automatski se prenose na sljedeće tromjesečje do kraja tržišne godine.
Razdoblje podnošenja zahtjeva za uvozne dozvole
4. Zahtjev za uvoznu dozvolu prihvaća se do 45 kalendarskih dana prije početka svakog tromjesečja, a uvozna dozvola izdaje se najmanje 30 kalendarskih dana prije početka tromjesečja.
5. Ako je potražnja za dozvolama tijekom razdoblja podnošenja zahtjeva veća od količina koje su dostupne za to tromjesečje, dozvole se dodjeljuju na proporcionalnoj osnovi.
6. Ako dostupna količina za bilo koje tromjesečje nije potpuno dodijeljena tijekom razdoblja podnošenja zahtjeva, preostala količina stavit će se na raspolaganje prihvatljivim podnositeljima zahtjeva koji je na zahtjev mogu zatražiti za ostatak tromjesečja. Uvozne dozvole izdaju se automatski na zahtjev dok ne bude potpuno iskorištena dostupna količina za to razdoblje.
Valjanost dozvola
7. Uvozna dozvola valjana je:
(a) od datuma izdavanja ili od datuma početka tromjesečja za koje je izdana uvozna dozvola, ovisno o tome što je kasnije; i
(b) pet mjeseci od primjenjivog datuma iz točke (a) ili do kraja tržišne godine, ovisno o tome što je prije.
8. Uvozne dozvole mogu se upotrijebiti na bilo kojoj carinskoj ulaznoj točki Europske unije i za višestruke pošiljke.
Kriteriji prihvatljivosti
9. Kriterijima prihvatljivosti i načinom dodjele trebalo bi se osigurati da se kvote dodjeljuju osobama za koje postoji najveća vjerojatnost da će ih iskoristiti te se njima ne smiju stvarati prepreke uvozu.
10. Tijekom razdoblja podnošenja zahtjeva prihvatljivi podnositelji zahtjeva uključuju za uvoz govedine i teletine tradicionalne uvoznike govedine, mesa bizona ili teletine te za uvoz svinjetine tradicionalne uvoznike govedine, mesa bizona, teletine ili svinjetine.
11. U bilo kojem tromjesečju nakon razdoblja podnošenja zahtjeva u kojem se dozvole izdaju na zahtjev, kriteriji prihvatljivosti za podnositelje zahtjeva proširuju se na veletrgovce i akreditirane prerađivače mesa.
Sredstva osiguranja
Sredstva osiguranja povezana sa zahtjevima za izdavanje uvoznih dozvola
12. Zajedno sa zahtjevom za izdavanje dozvole podnosi se sredstvo osiguranja od najviše 95 EUR (€) po toni govedine i 65 EUR (€) po toni svinjetine.
Prijenos dozvole i odgovarajuće sredstvo osiguranja
13. Dozvole nisu prenosive.
Vraćanje dozvole i odgovarajuće sredstvo osiguranja
14. Neiskorištene količine odobrene dozvolom mogu se vratiti prije isteka i najviše četiri mjeseca prije kraja tržišne godine. Svaki nositelj dozvole može vratiti do 30 posto svoje pojedinačne količine odobrene dozvolom. Nakon vraćanja takve količine vraća se 60 posto odgovarajućeg sredstva osiguranja.
15. Sve vraćene količine odmah se stavljaju na raspolaganje drugim prihvatljivim podnositeljima zahtjeva za podnošenje zahtjeva tijekom ostatka tog tromjesečja, a ako za njih nije podnesen zahtjev, prenose se u sljedeća tromjesečja.
Povrat sredstva osiguranja i povrat cijelog sredstva osiguranja nakon ostvarenja 95 posto uvoza
16. Sredstva osiguranja razmjerno se vraćaju svaki puta kada se izvrši stvarni uvoz.
17. Nakon stvarnog uvoza 95 posto količine iz pojedinačne dozvole uvoznika, vraća se cijelo sredstvo osiguranja.
ODJELJAK B
Izjava o upravljanju Kanade carinskim kvotama za sir u okviru ovog Sporazuma
1. Opće je načelo da bi se upravljanjem carinskim kvotama trebala što je više moguće poticati trgovina. Konkretnije, upravljanjem se ne smiju narušavati ili poništavati obveze u pogledu pristupa tržištu koje su stranke dogovorile: ono mora biti transparentno, predvidljivo, njime se moraju svoditi na najmanju moguću razinu transakcijski troškovi za trgovce, moraju se ostvariti najviše stope iskorištenosti te se moraju nastojati izbjegavati moguće spekulacije.
2. Kriterijima prihvatljivosti i načinom dodjele trebalo bi se osigurati da se kvote dodjeljuju osobama za koje postoji najveća vjerojatnost da će ih upotrijebiti te se njima ne smiju stvarati prepreke uvozu.
Struktura sustava uvoznih dozvola
3. Godišnja količina carinske kvote dodjeljuje se svake godine prihvatljivim podnositeljima zahtjeva.
4. Načinom dodjele carinske kvote predvidjet će se novi subjekti svake godine. Tijekom razdoblja postupnog uvođenja od 1. do 5. godine najmanje 30 posto carinske kvote svake će godine biti dostupno novim subjektima. Na kraju razdoblja postupnog uvođenja od 6. godine i sljedećih godina novim subjektima bit će dostupno najmanje 10 posto količine carinske kvote.
5. Količina carinske kvote dodjeljuje se na temelju kalendarske godine. Zahtjevi svih zainteresiranih strana zaprimat će se i obrađivati u skladu s odredbama Dogovora o upravljanju carinskim kvotama za poljoprivredne proizvode kako je utvrđen u članku 2. Sporazuma o poljoprivredi, Ministarska odluka WT/MIN(13)/39, 7. prosinca 2013. uz razdoblje od četiri do šest tjedana za podnošenje zahtjeva. Uvoz će moći početi od prvog dana godine.
6. Ako carinska kvota nije u cijelosti dodijeljena nakon razdoblja podnošenja zahtjeva iz stavka 3., dostupne količine odmah će se ponuditi prihvatljivim podnositeljima zahtjeva razmjerno količini koja im je dodijeljena ili na zahtjev ako je nakon prve ponude ostalo još količina.
Kriteriji prihvatljivosti
7. Da bi bio prihvatljiv, podnositelj zahtjeva mora biti barem rezident Kanade i godinu dana aktivan u kanadskom sektoru sira.
8. Tijekom razdoblja postupnog uvođenja od 1. do 5. godine novi subjekt prihvatljivi je podnositelj zahtjeva kojem nije dodijeljena količina na temelju kanadske carinske kvote za sir u okviru WTO-a.
9. Na kraju razdoblja postupnog uvođenja, od 6. godine na dalje, novi subjekt prihvatljivi je podnositelj zahtjeva kojem nije dodijeljena količina na temelju kanadske carinske kvote za sir u okviru WTO-a ili kojem prethodne godine nisu dodijeljene carinske kvote u skladu s ovim Sporazumom.
10. Novi subjekt smatra se takvim tijekom razdoblja od tri godine.
11. Kada se podnositelj zahtjeva više ne smatra novim subjektom, prema njemu se postupa jednako kao prema svim drugim podnositeljima zahtjeva.
12. Kanada može razmotriti ograničavanje veličine dodijeljenih količina na određeni postotak ako se to smatra nužnim za poticanje konkurentnog, poštenog i uravnoteženog uvoznog okruženja.
Uporaba dodijeljenih uvoznih količina i uvoznih dozvola
13. Dodijeljena carinska kvota valjana je jednu kvotnu godinu ili, ako je izdana nakon početka kvotne godine, tijekom preostalog trajanja kvotne godine.
14. Kako bi se osigurala usklađenost uvoza s uvjetima na domaćem tržištu i umanjile prepreke u trgovini, nositelj dodijeljene količine u načelu će moći upotrijebiti svoju dodijeljenu količinu za uvoz bilo kojeg proizvoda obuhvaćenog carinskom kvotom u bilo kojem trenutku tijekom godine.
15. Na temelju svoje dodijeljene količine uvoznik podnosi zahtjev za uvoznu dozvolu za svaku pošiljku proizvoda obuhvaćenog carinskom kvotom koju uvoznik želi uvesti u Kanadu. Uvozne dozvole u načelu se izdaju automatski na temelju zahtjeva koji se podnosi elektroničkim sustavom izdavanja dozvola kanadske Vlade. U skladu s postojećim politikama uvozne dozvole mogu se zatražiti do 30 dana prije planiranog datuma ulaska i važeće su pet dana prije i 25 dana od datuma ulaska.
16. Dozvole nisu prenosive.
17. Uvozna dozvola može se izmijeniti ili ukinuti.
18. Može se odobriti prijenos dodijeljenih količina.
19. Nositelju dodijeljene količine koji iskoristi manje od 95 posto dodijeljene količine u jednoj godini može sljedeće godine biti određena kazna za nedovoljnu iskorištenost i te će mu godine biti dodijeljena količina koja je u skladu sa stvarnom razinom iskorištenosti prethodne dodijeljene količine. Nositelj dodijeljene količine kojem je određena kazna za nedovoljnu iskorištenost bit će prethodno obaviješten o konačnoj dodijeljenoj količini carinske kvote.
20. Nositelj dodijeljene količine može vratiti neiskorišteni dio dodijeljene količine do određenog datuma. Vraćene količine smatraju se iskorištenima za potrebe primjene kazne za nedovoljnu iskorištenost. Učestala vraćanja mogu se kažnjavati.
21. Vraćene količine u načelu će se staviti na raspolaganje zainteresiranim nositeljima dodijeljenih količina koji nisu vratili neiskorištene dijelove dodijeljenih količina dan nakon isteka roka za vraćanje. Ako nakon toga ostanu određene količine, one se mogu ponuditi drugim zainteresiranim trećim stranama.
22. Kao rok za vraćanje utvrđuje se datum koji je dovoljno rano da ima dovoljno vremena za iskorištavanje vraćenih količina i dovoljno kasno da bi nositelji dodijeljenih količina mogli utvrditi svoje uvozne potrebe do kraja godine, ako je moguće blizu sredine kvotne godine.
PRILOG 4.‑A
SURADNJA U PODRUČJU PROPISA O MOTORNIM VOZILIMA
Članak 1.
CILJEVI I SVRHA
1. Stranke ističu suradnju između Kanade i Europske komisije u području znanosti i tehnologije.
2. Stranke potvrđuju svoju zajedničku predanost poboljšanju sigurnosti i okolišne učinkovitosti vozila te usklađivanju u okviru Globalnog sporazuma kojim upravlja Svjetski forum za usklađivanje pravilnika o vozilima (WP.29) iz 1998. (»Globalni sporazum iz 1998.«) Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (»UNECE«).
3. Stranke ističu svoju predanost jačanju napora u području regulatorne suradnje u okviru ovog poglavlja i dvadeset prvog poglavlja (Regulatorna suradnja).
4. Stranke priznaju pravo svake stranke da utvrdi željenu razinu zdravlja, sigurnosti i zaštite okoliša i potrošača.
5. Stranke žele jačati suradnju i povećati učinkovitu uporabu resursa u pitanjima koja se odnose na tehničke propise o motornim vozilima na način kojim se ne ugrožava sposobnost svake stranke da izvršava svoje obveze.
6. Svrha je ovog priloga jačati suradnju i komunikaciju, uključujući razmjenu informacija, o istraživačkim aktivnostima u području sigurnosti i okolišne učinkovitosti motornih vozila povezanima s razvojem novih tehničkih propisa ili povezanih standarda, promicati primjenu i priznavanje Globalnih tehničkih propisa u okviru Globalnog sporazuma iz 1998. i moguće buduće usklađivanje, između stranaka, u pogledu poboljšanja i drugih promjena u područjima tehničkih propisa o motornim vozilima ili povezanih standarda.
Članak 2.
PODRUČJA SURADNJE
Stranke nastoje razmjenjivati informacije i surađivati na aktivnostima u sljedećim područjima:
(a) razvoj i uspostava tehničkih propisa ili povezanih standarda;
(b) preispitivanja tehničkih propisa ili povezanih standarda nakon provedbe;
(c) razvoj i širenje informacija za potrošače povezanih s propisima o motornim vozilima ili povezanim standardima;
(d) razmjena istraživanja, informacija i rezultata povezanih s razvojem novih propisa o sigurnosti vozila ili povezanih standarda te s naprednim tehnologijama za smanjenje emisija i za električna vozila; i
(e) razmjena dostupnih informacija o utvrđenim nedostacima povezanima sa sigurnošću ili emisijama i o nesukladnosti s tehničkim propisima.
Članak 3.
OBLICI SURADNJE
Stranke nastoje održavati otvoreni i trajni dijalog u području tehničkih propisa o motornim vozilima ili povezanih standarda. U tu svrhu stranke nastoje činiti sljedeće:
(a) sastajati se najmanje jednom godišnje (uključujući sastanke koji se održavaju na marginama sastanaka WP.29) održavanjem videokonferencija ili, ako se sastaju izravno, naizmjence u Kanadi i u Europskoj uniji;
(b) razmjenjivati informacije o domaćim i međunarodnim programima i planovima, uključujući planiranje istraživačkih programa povezanih s razvojem novih tehničkih propisa ili povezanih standarda;
(c) zajedno pridonositi poticanju i promicanju veće međunarodne usklađenosti tehničkih zahtjeva u međunarodnim forumima kao što je Globalni sporazum iz 1998., uključujući suradnjom u planiranju inicijativa za podupiranje takvih aktivnosti;
(d) razmjenjivati planove za istraživanje i razvoj u području tehničkih propisa o sigurnosti i okolišnoj učinkovitosti motornih vozila ili povezanih standarda i razgovarati o njima;
(e) provoditi zajedničke analize, razvijati metodologije i pristupe kao uzajamno korisne, praktične i primjerene kao pomoć u razvoju tehničkih propisa o motornim vozilima ili povezanih standarda i olakšavanje njihova razvoja; i
(f) razviti dodatne mogućnosti suradnje.
Članak 4.
UGRAĐIVANJE PRAVILNIKA UJEDINJENIH NARODA U KANADI
1. Stranke potvrđuju da je Kanada, uz potrebne prilagodbe, ugradila tehničke propise sadržane u pravilnicima Ujedinjenih naroda u svoj propis Motor Vehicle Safety Regulations, C.R.C., poglavlje 1038, kako je navedeno u Prilogu 4.‑A‑1.
2. Kanada zadržava pravo izmijeniti svoje zakone, uključujući izmjenom ili revizijom izbora pravilnika Ujedinjenih naroda koje će ugraditi u svoje zakonodavstvo ili načina ili mjere do koje će oni biti ugrađeni u njezino zakonodavstvo. Prije nego što uvede takve promjene Kanada obavješćuje Europsku uniju i spremna je na zahtjev dostaviti informacije o obrazloženju za te promjene. Kanada nastavlja priznavati primjenjive pravilnike Ujedinjenih naroda, osim ako bi se time pružila niža razina sigurnosti nego uvedenim izmjenama, ili ako bi se time ugrozila integracija Sjeverne Amerike.
3. Stranke obavljaju tehnička savjetovanja kako bi utvrdile, najkasnije tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, treba li tehničke propise sadržane u pravilnicima Ujedinjenih naroda, navedene u Prilogu 4.‑A‑2. ugraditi i u kanadski propis Motor Vehicle Safety Regulations uz prilagodbe koje Kanada smatra potrebnima. Ti bi tehnički propisi trebali biti ugrađeni osim ako bi se time pružila niža razina sigurnosti nego kanadskim propisima ili ako bi se time ugrozila integracija Sjeverne Amerike.
4. Stranke obavljaju i daljnja tehnička savjetovanja kako bi utvrdile treba li u Prilog 4.‑A‑2. uključiti druge tehničke propise.
5. Kanada utvrđuje i vodi popis tehničkih propisa sadržanih u pravilnicima Ujedinjenih naroda koji su ugrađeni u kanadski propis Motor Vehicle Safety Regulations. Kanada objavljuje taj popis.
6. Nastojeći promicati regulatornu konvergenciju, stranke razmjenjuju informacije, u mjeri u kojoj je to izvedivo, o svojim odgovarajućim tehničkim propisima povezanima sa sigurnošću motornih vozila.
Članak 5.
POZITIVNO RAZMATRANJE TEHNIČKIH PROPISA DRUGE STRANKE
Kada stranka razvije novi tehnički propis za motorna vozila i njihove dijelove ili kada izmijeni postojeći propis, ona razmatra tehničke propise druge stranke, među ostalim one utvrđene u okviru UNECE-ovog Svjetskog foruma za usklađivanje pravilnika o vozilima (WP.29). Stranka na zahtjev druge stranke objašnjava u kojoj je mjeri pri razvoju svojih novih tehničkih propisa razmotrila tehničke propise druge stranke.
Članak 6.
SURADNJA SA SJEDINJENIM AMERIČKIM DRŽAVAMA
Stranke priznaju uzajamni interes za suradnju sa Sjedinjenim Američkim Državama u području tehničkih propisa o motornim vozilima. Ako Europska unija i Sjedinjene Američke Države sklope sporazum ili dogovor o usklađivanju svojih tehničkih propisa povezanih s motornim vozilima, stranke surađuju kako bi mogle utvrditi trebaju li sklopiti sličan sporazum ili dogovor.
PRILOG 4.‑A‑1.
POPIS IZ ČLANKA 4.1. PRILOGA 4.‑A
Pravilnik Ujedinjenih naroda | Naziv pravilnika Ujedinjenih naroda | Kanadski pravilnik u koji je u cijelosti ili djelomično ugrađen pravilnik Ujedinjenih naroda | Naziv kanadskog pravilnika u koji je u cijelosti ili djelomično ugrađen pravilnik Ujedinjenih naroda |
br. 98 | Jedinstvene odredbe o homologaciji glavnih svjetala na motornim vozilima opremljenih izvorima svjetlosti s izbojem u plinu | CMVSS 108* | Sustav svjetala i katadiopterske naprave |
br. 112 | Jedinstvene odredbe o homologaciji glavnih svjetala motornih vozila za asimetrični kratki ili dugi svjetlosni snop, koja su opremljena žaruljama sa žarnom niti i/ili modulima LED | CMVSS 108* | Sustav svjetala i katadiopterske naprave |
br. 113 | Jedinstvene odredbe o homologaciji glavnih svjetala motornih vozila koja emitiraju simetrični kratki svjetlosni snop ili dugi svjetlosni snop ili oba i opremljena su izvorima svjetlosti sa žarnom niti ili s izbojem u plinu ili LED modulima | CMVSS 108* | Sustav svjetala i katadiopterske naprave |
br. 51 | Jedinstvene odredbe o homologaciji motornih vozila s najmanje četiri kotača, s obzirom na njihove emisije buke | CMVSS 1106* | Emisije buke |
br. 41 | Jedinstvene odredbe koje se odnose na homologaciju motocikala u vezi s bukom | CMVSS 1106* | Emisije buke |
br. 11 | Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila u odnosu na brave i okove za pričvršćivanje vrata | CMVSS 206* | Sastavni dijelovi brava i okova za pričvršćivanje vrata |
br. 116 (samo naprave za imobilizaciju vozila) | Jedinstvene odredbe za zaštitu motornih vozila od neovlaštene uporabe (samo naprave za imobilizaciju vozila) | CMVSS 114* | Zaštita od krađe i sprječavanje nenamjernog kretanja |
br. 42 | Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila u odnosu na njihove prednje i stražnje zaštitne uređaje (branici itd.) | CMVSS 215* | Branici |
br. 78 | Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila kategorija L1, L2, L3, L4 i L5 s obzirom na kočenje | CMVSS 122* | Kočni sustavi za motocikle |
br. 8 | Jedinstvene odredbe o homologaciji glavnih svjetala motornih vozila koja emitiraju asimetrični kratki svjetlosni snop ili dugi svjetlosni snop ili oba i opremljena su halogenim žaruljama sa žarnom niti (H1, H2, H3, HB3, HB4, H7, H8, H9, HIR1, HIR2 i/ili H11) | CMVSS 108* | Sustav svjetala i katadiopterske naprave |
br. 20 | Jedinstvene odredbe o homologaciji glavnih svjetala motornih vozila koja emitiraju asimetrični kratki svjetlosni snop ili dugi svjetlosni snop ili oba i opremljena su halogenim žaruljama sa žarnom niti (žarulje H4) | CMVSS 108* | Sustav svjetala i katadiopterske naprave |
br. 31 | Jedinstvene odredbe o homologaciji halogenih »sealed beam« glavnih svjetala (SB) za motorna vozila, koja emitiraju europski asimetrični kratki svjetlosni snop ili dugi svjetlosni snop ili oba | CMVSS 108* | Sustav svjetala i katadiopterske naprave |
br. 57 | Jedinstvene odredbe o homologaciji glavnih svjetala za motocikle i vozila koja se smatraju motociklima | CMVSS 108* | Sustav svjetala i katadiopterske naprave |
br. 72 | Jedinstvene odredbe o homologaciji glavnih svjetala na motociklima koja emitiraju asimetrično kratko svjetlo i dugo svjetlo te su opremljena halogenim žaruljama (svjetla HS1) | CMVSS 108* | Sustav svjetala i katadiopterske naprave |
br. 13H (samo elektronički sustav stabilnosti) | Jedinstvene odredbe o homologaciji osobnih automobila s obzirom na kočenje (samo elektronički sustav stabilnosti) | CMVSS 126 | Elektronički sustav stabilnosti |
br. 60 | Jedinstvene odredbe o homologaciji motocikala s dva kotača i mopeda s obzirom na vozačeve komande, uključujući označivanje komandi, kontrolnih lampica i pokazivača | CMVSS 123 | Komande i kontrolne ploče za motocikle |
br. 81 | Jedinstvene odredbe o homologaciji retrovizora motornih vozila na dva kotača s bočnom prikolicom ili bez nje s obzirom na ugradnju retrovizora na upravljač | CMVSS 111 | Retrovizori |
* U skladu s tekstom pravilnika na dan 13. veljače 2013.
PRILOG 4.‑A‑2.
POPIS IZ ČLANKA 4.3. PRILOGA 4.‑A
Pravilnik Ujedinjenih naroda | Naziv pravilnika Ujedinjenih naroda |
br. 12 | Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila s obzirom na zaštitu vozača od upravljačkog mehanizma u slučaju sudara |
br. 17 | Jedinstvene odredbe o homologaciji sjedala, njihovih sidrišta i naslona za glavu |
br. 43 | Jedinstvene odredbe o homologaciji materijala za sigurnosna stakla i njihovu ugradbu na vozila |
br. 48 | Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila s obzirom na ugradnju uređaja za osvjetljavanje i svjetlosnu signalizaciju |
br. 87 | Jedinstvene odredbe o homologaciji svjetala za vožnju po danu za motorna vozila |
br. 53 | Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila s obzirom na ugradnju uređaja za osvjetljenje i svjetlosnu signalizaciju za vozila kategorije L3 |
br. 116 | Jedinstveni tehnički propisi za zaštitu motornih vozila od neovlaštene uporabe |
br. 123 | Jedinstvene odredbe o homologaciji sustava prilagodljivog prednjeg osvjetljenja (AFS) za motorna vozila |
PRILOG 5.‑A
NADLEŽNA TIJELA
Nadležna tijela Europske unije
1. Nadzor dijele nacionalne službe država članica i Europska komisija. U tom pogledu primjenjuje se sljedeće:
(a) kada je riječ o izvozu u Kanadu, države članice odgovorne su za nadzor nad uvjetima proizvodnje i zahtjevima povezanima s proizvodnjom, uključujući nad zakonom predviđenim inspekcijskim pregledima ili revizijama i izdavanjem certifikata o zdravstvenom stanju kojima se potvrđuje ispunjivanje dogovorenih sanitarnih i fitosanitarnih mjera i zahtjeva;
(b) kada je riječ o uvozu iz Kanade, države članice odgovorne su za nadzor sukladnosti uvoza s uvjetima uvoza Europske unije; i
(c) Europska komisija odgovorna je za cjelokupnu koordinaciju, inspekciju ili reviziju nadzornih sustava i potrebne mjere, uključujući zakonodavne mjere za osiguravanje ujednačene primjene normi i zahtjeva iz ovog Sporazuma.
Nadležna tijela Kanade
2. Ako nije drukčije navedeno, sljedeća su tijela odgovorna za primjenu sanitarnih i fitosanitarnih mjera u pogledu životinja iz domaće proizvodnje, izvezenih i uvezenih životinja i proizvoda životinjskog podrijetla, bilja i biljnih proizvoda te za izdavanje zdravstvenih certifikata kojima se potvrđuje ispunjavanje dogovorenih sanitarnih i fitosanitarnih mjera:
(a) Kanadska agencija za inspekciju hrane (Canadian Food Inspection Agency, »CFIA«);
(b) Ministarstvo zdravstva (Department of Health), prema potrebi; ili
(c) tijelo koje ga je naslijedilo i o kojem je druga stranka obaviještena.
PRILOG 5.-B
REGIONALNI UVJETI
Bolesti za koje se može donijeti odluka o regionalizaciji:
Bolesti
1. Slinavka i šap
2. Vezikularni stomatitis
3. Vezikularna enterovirusna bolest svinja
4. Goveđa kuga
5. Kuga malih preživača
6. Zarazna pleuropneumonija goveda
7. Bolest kvrgave kože
8. Groznica riftske doline
9. Bolest plavog jezika
10. Ovčje i kozje boginje
11. Afrička konjska kuga
12. Afrička svinjska kuga
13. Klasična svinjska kuga
14. Influenca ptica koja podliježe obvezi prijavljivanja
15. Newcastleska bolest
16. Venezuelski encefalomijelitis konja
17. Epizootska hemoragijska bolest
Bolesti akvatičnih životinja
Stranke mogu raspravljati o popisu bolesti akvatičnih životinja na temelju Kodeksa OIE-a o zdravlju akvatičnih životinja.
PRILOG 5.‑C
POSTUPAK PRIZNAVANJA REGIONALNIH UVJETA
Bolesti životinja
Usuglasit će se u kasnijoj fazi.
Organizmi štetni za bilje
Usuglasit će se u kasnijoj fazi.
PRILOG 5.‑D
SMJERNICE ZA UTVRĐIVANJE, PRIZNAVANJE I ODRŽAVANJE JEDNAKOVRIJEDNOSTI
Utvrđivanje i priznavanje jednakovrijednosti
Usuglasit će se u kasnijoj fazi.
Održavanje jednakovrijednosti
1. Ako stranka planira donijeti, izmijeniti ili staviti izvan snage sanitarnu i fitosanitarnu mjeru u području za koje je priznala jednakovrijednost u skladu s člankom 5.6. stavkom 3. točkom (a) ili priznavanje opisano u članku 5.6. stavku 3. točki (b), ta bi stranka trebala učiniti sljedeće:
(a) ocijeniti može li donošenje, izmjena ili stavljanje izvan snage te sanitarne i fitosanitarne mjere utjecati na priznavanje; i
(b) obavijestiti drugu stranku o svojoj namjeri da donese, izmjeni ili stavi izvan snage sanitarnu i fitosanitarnu mjeru i o ocjenjivanju iz točke (a). Obavješćivanje bi se trebalo obaviti u ranoj primjerenoj fazi, kada se još uvijek mogu unijeti izmjene i uzeti u obzir primjedbe.
2. Ako stranka donese, izmijeni ili stavi izvan snage sanitarnu i fitosanitarnu mjeru u području u kojem je izvršila priznavanje, stranka uvoznica trebala bi nastaviti prihvaćati priznavanje jednakovrijednosti kako je utvrđeno u članku 5.6. stavku 3. točki (a) ili priznavanje opisano u članku 5.6. stavku 3. točki (b), ovisno o slučaju, u tom području dok ne priopći stranci izvoznici moraju li biti ispunjeni posebni uvjeti i, ako moraju, dok joj ne dostavi te uvjete. Stranka uvoznica trebala bi se savjetovati sa strankom izvoznicom s ciljem razvoja tih posebnih uvjeta.
PRILOG 5.‑E
PRIZNAVANJE SANITARNIH I FITOSANITARNIH MJERA
Opće napomene
1. Ako stranka izmijeni sanitarnu i fitosanitarnu mjeru navedenu u ovom Prilogu, izmijenjena sanitarna i fitosanitarna mjera primjenjuje se na uvoz iz druge stranke uzimajući u obzir Prilog 5.-D stavak 2. Ažurirane sanitarne i fitosanitarne mjere dostupne su u objavljenom zakonodavstvu svake stranke.
2. Ako stranka uvoznica utvrdi da poseban uvjet iz ovog Priloga više nije nužan, ta stranka obavješćuje drugu stranku u skladu s člankom 26.5 da više neće primjenjivati taj poseban uvjet na uvoz iz druge stranke.
3. Podrazumijeva se da se sanitarna i fitosanitarna mjera stranke uvoznice na koju se inače ne upućuje u ovom Prilogu ili mjera stranke uvoznice koja nije sanitarna i fitosanitarna mjera primjenjuje prema potrebi na uvoz iz druge stranke.
ODJELJAK A
SANITARNE MJERE
Područje sanitarne i fitosanitarne mjere | Izvoz iz Europske unije u Kanadu | Izvoz iz Kanade u Europsku uniju | |||||||
Sanitarne i fitosanitarne mjere Europske unije | Sanitarne i fitosanitarne mjere Kanade | Posebni uvjeti | Sanitarne i fitosanitarne mjere Kanade | Sanitarne i fitosanitarne mjere Europske unije | Posebni uvjeti | ||||
Sjeme | |||||||||
Goveda | |||||||||
Zdravlje životinja | Direktiva 88/407 | Health of Animals Act, S.C. 1990., poglavlje 21. Health of Animals Regulations, C.R.C., poglavlje 296. | Centar za prikupljanje sjemena klinički bez paratuberkuloze | Health of Animals Act Health of Animals Regulations CFIA Artificial Insemination Program (Program CFIA-e za umjetnu oplodnju) | Direktiva 88/407 | 1. Enzootska leukoza goveda: (serum) imunoenzimski test (»ELISA«) Nadalje, kada je to moguće, majku mogućeg bika rasplodnjaka trebalo bi podvrgnuti testu ELISA na enzootsku leukozu goveda nakon odbijanja od sise mogućeg donatora, s negativnim rezultatima. Taj je test majke potreban za izvoz sjemena u države članice Europske unije kada je sjeme prikupljeno od bika rasplodnjaka prije nego što je navršio 24 mjeseca, a nakon te dobi potreban je negativan rezultat testa ELISA. Taj test nije potreban kada je mogući bik rasplodnjak podrijetlom iz stada koje ima kanadsku zdravstvenu potvrdu za enzootsku leukozu goveda; i | |||
2. Zarazni goveđi rinotraheitis (serum) ELISA Polugodišnje testiranje na zarazni goveđi rinotraheitis svih rezidentnih životinja mora se obavljati u objektima čiji su rezultati testiranja na zarazni goveđi rinotraheitis negativni i koji su odobreni za izvoz u Europsku uniju. Samo objekti čiji su rezultati testiranja na zarazni goveđi rinotraheitis bili negativni mogu izvoziti sjeme u Europsku uniju. | |||||||||
Zameci | |||||||||
Goveđi zameci dobiveni in vivo | |||||||||
Zdravlje životinja | Direktiva 89/556 | Health of Animals Act Health of Animals Regulations, dio XIII. | Health of Animals Act Health of Animals Regulations CFIA Embryo Export Approval Program (Program za odobrenje izvoza embrija CFIA-e) | Direktiva 89/556 Odluke 2006/168 2007/240 | 1. Ženke darivateljice provode šest mjeseci neposredno prije prikupljanja u Kanadi u najviše dva stada: (a) koja su u skladu sa službenim nalazima slobodna od tuberkuloze; (b) koja su u skladu sa službenim nalazima slobodna od bruceloze; (c) koja su slobodna od enzootske leukoze goveda ili u kojima tijekom protekle tri godine ni jedna životinja nije pokazivala kliničke znakove enzootske leukoze goveda; i (d) u kojima tijekom proteklih 12 mjeseci ni jedno govedo nije pokazivalo kliničke znakove zaraznoga goveđeg rinotraheitisa / zaraznog pustularnog vulvovaginitisa. 2. Nije bilo izbijanja epizootske hemoragijske bolesti unutar 10 kilometara od mjesta gdje se nalazi ženka darivateljica 30 dana prije prikupljanja; i | ||||
3. Sjeme je prikupljeno i pohranjeno u centrima za prikupljanje sjemena ili je pohranjeno u centrima za pohranjivanje sjemena koje je odobrila CFIA ili je sjeme prikupljeno i pohranjeno u centrima za prikupljanje ili pohranjeno u centrima za pohranjivanje koje je odobrilo nadležno tijelo treće države koja ima odobrenje za izvoz sjemena u Europsku uniju ili je sjeme izvezeno iz Europske unije. | |||||||||
Svježe meso | |||||||||
Preživači, kopitari, svinje, perad, jelenska divljač iz uzgoja, kunići i bezgrebenke | |||||||||
Javno zdravlje | Uredbe 852/2004 853/2004 854/2004 2073/2005 2015/1375 | Meat Inspection Act, R.S.C. 1985., poglavlje 25. (1. dodatak) Meat Inspection Regulations, 1990., S.O.R./90-288 Food and Drugs Act, R.S.C., 1985., poglavlje F-27 Food and Drug Regulations, C.R.C., poglavlje 870. | 1. Usklađenost s kanadskim pravilima o transmisivnoj spongiformnoj encefalopatiji; 2. Nije dopuštena odgođena dugotrajna evisceracija; 3. Usklađenost s mikrobiološkim kriterijima sigurnosti hrane stranke uvoznice; 4. Svinjsko meso namijenjeno preradi u proizvodima spremnima za konzumaciju ispituje se ili zamrzava u skladu s Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2015/1375; | Meat Inspection Act Meat Inspection Regulations, 1990. Food and Drugs Act Food and Drug Regulations | Uredbe 852/2004 853/2004 854/2004 2073/2005 2015/1375 | Vidi Dodatak A | |||
5. Krv se prikuplja uporabom zatvorene metode prikupljanja krvi; i 6. Mesom dobivenim od životinja zaklanih u hitnim postupcima klanja ne može se trgovati. | |||||||||
Mesni proizvodi | |||||||||
Preživači, kopitari, svinje, perad i divljač iz uzgoja | |||||||||
Javno zdravlje | Uredbe 852/2004 853/2004 854/2004 2073/2005 | Meat Inspection Act Meat Inspection Regulations, 1990. Food and Drugs Act Food and Drug Regulations | 1. Svježe meso koje se upotrebljava za proizvodnju proizvoda u skladu je s primjenjivim posebnim uvjetima, osim s posebnim uvjetom 4. kada se gotovi proizvod toplinski obrađuje na temperaturi koja je dovoljno visoka za uništenje trihinele; 2. Usklađenost s normama za proizvode stranke uvoznice; i | Meat Inspection Act Meat Inspection Regulations, 1990. Food and Drugs Act Food and Drug Regulations | Uredbe 852/2004 853/2004 854/2004 2073/2005 | 1. Svježe meso koje se upotrebljava za proizvodnju proizvoda u skladu je s primjenjivim posebnim uvjetima, osim s posebnim uvjetom 6.(a) iz Dodatka A kada se gotovi proizvod toplinski obrađuje na temperaturi koja je dovoljno visoka za uništenje trihinele; 2. Usklađenost s normama za proizvode stranke uvoznice; i 3. Usklađenost s mikrobiološkim kriterijima sigurnosti hrane stranke uvoznice. | |||
3. Usklađenost s mikrobiološkim kriterijima sigurnosti hrane stranke uvoznice. | |||||||||
Mljeveno meso, mesne prerađevine | |||||||||
Preživači, kopitari, svinje, perad i divljač iz uzgoja | |||||||||
Javno zdravlje | Uredbe 852/2004 853/2004 854/2004 2073/2005 | Meat Inspection Act Meat Inspection Regulations, 1990. Food and Drugs Act Food and Drug Regulations | 1. Svježe meso koje se upotrebljava za proizvodnju proizvoda u skladu je s primjenjivim posebnim uvjetima; 2. Usklađenost s normama za proizvode stranke uvoznice; i 3. Usklađenost s mikrobiološkim kriterijima sigurnosti hrane stranke uvoznice. | Meat Inspection Act Meat Inspection Regulations, 1990. Food and Drugs Act Food and Drug Regulations | Uredbe 852/2004 853/2004 854/2004 2073/2005 | 1. Svježe meso koje se upotrebljava za proizvodnju proizvoda u skladu je s primjenjivim posebnim uvjetima; 2. Usklađenost s normama za proizvode stranke uvoznice; i 3. Usklađenost s mikrobiološkim kriterijima sigurnosti hrane stranke uvoznice. | |||
Prerađene životinjske bjelančevine za prehranu ljudi | |||||||||
Preživači, kopitari, svinje, perad i divljač iz uzgoja | |||||||||
Javno zdravlje | Uredbe 852/2004 853/2004 854/2004 | Meat Inspection Act Meat Inspection Regulations, 1990. Food and Drugs Act Food and Drug Regulations | 1. Svježe meso koje se upotrebljava za proizvodnju proizvoda u skladu je s primjenjivim posebnim uvjetima, osim s posebnim uvjetom 4. kada se gotovi proizvod toplinski obrađuje na temperaturi koja je dovoljno visoka za uništenje trihinele; i 2. Usklađenost s normama za proizvode stranke uvoznice. | Meat Inspection Act Meat Inspection Regulations, 1990. Food and Drugs Act Food and Drug Regulations | Uredbe 852/2004 853/2004 854/2004 | 1. Svježe meso koje se upotrebljava za proizvodnju proizvoda u skladu je s primjenjivim posebnim uvjetima, osim s posebnim uvjetom 6.(a) iz Dodatka A kada se gotovi proizvod toplinski obrađuje na temperaturi koja je dovoljno visoka za uništenje trihinele; i 2. Usklađenost s normama za proizvode stranke uvoznice. | |||
Topljene životinjske masti namijenjene prehrani ljudi | |||||||||
Preživači, kopitari, svinje, perad i divljač iz uzgoja | |||||||||
Javno zdravlje | Uredbe 852/2004 853/2004 854/2004 | Meat Inspection Act Meat Inspection Regulations, 1990. Food and Drugs Act Food and Drug Regulations | 1. Svježe meso koje se upotrebljava za proizvodnju proizvoda u skladu je s primjenjivim posebnim uvjetima, osim s posebnim uvjetom 4.; i 2. Usklađenost s normama za proizvode stranke uvoznice. | Meat Inspection Act Meat Inspection Regulations, 1990. Food and Drugs Act Food and Drug Regulations | Uredbe 852/2004 853/2004 854/2004 | 1. Svježe meso koje se upotrebljava za proizvodnju proizvoda u skladu je s primjenjivim posebnim uvjetima, osim s posebnim uvjetom 6.(a) iz Dodatka A; i 2. Usklađenost s normama za proizvode stranke uvoznice. | |||
Životinjska crijeva za prehranu ljudi | |||||||||
Goveda, ovce, koze i svinje | |||||||||
Javno zdravlje | Uredbe 852/2004 853/2004 854/2004 | Meat Inspection Act Meat Inspection Regulations, 1990. Food and Drugs Act Food and Drug Regulations | Usklađenost s kanadskim pravilima o transmisivnoj spongiformnoj encefalopatiji | Meat Inspection Act Meat Inspection Regulations, 1990. Food and Drugs Act Food and Drug Regulations | Uredbe 852/2004 853/2004 854/2004 | Usklađenost s pravilima Europske unije o transmisivnoj spongiformnoj encefalopatiji | |||
Proizvodi ribarstva i žive školjke | |||||||||
Riba i proizvodi ribarstva namijenjeni prehrani ljudi | |||||||||
Javno zdravlje | Uredbe 852/2004 853/2004 854/2004 2073/2005 2074/2005 | Fish Inspection Act, R.S.C. 1985., poglavlje F-12. Fish Inspection Regulations, C.R.C., poglavlje 802. Food and Drugs Act Food and Drug Regulations | Dimljena riba pakirana u hermetički zatvorenu ambalažu koja nije zamrznuta sadržava udio soli koji nije manji od 9 posto (metoda vodene faze). Smatra se da se kanadskim sustavom i sustavom Europske unije osigurava jednakovrijedna razina zaštite u pogledu mikrobioloških zahtjeva. Međutim, mikrobiološki kriteriji koje upotrebljavaju Kanada i Europska unija za nadzor gotovih proizvoda u nekim se aspektima razlikuju. U pogledu izvezenih proizvoda izvoznik mora osigurati da proizvodi zadovoljavaju kriterije za sigurnost hrane zemlje uvoznice. | Fish Inspection Act Fish Inspection Regulations Food and Drugs Act Food and Drug Regulations | Uredbe 852/2004 853/2004 854/2004 2073/2005 2074/2005 | Smatra se da se kanadskim sustavom i sustavom Europske unije osigurava jednakovrijedna razina zaštite u pogledu mikrobioloških zahtjeva. Međutim, mikrobiološki kriteriji koje upotrebljavaju Kanada i Europska unija za nadzor gotovih proizvoda u nekim se aspektima razlikuju. U pogledu izvezenih proizvoda izvoznik mora osigurati da proizvodi zadovoljavaju kriterije za sigurnost hrane zemlje uvoznice. | |||
Ribe bez glave kojima je uklonjena utroba za prehranu ljudi | |||||||||
Zdravlje životinja | Direktiva 2006/88 | Health of Animals Act Health of Animals Regulations, dio XVI. Reportable Disease Regulations, S.O.R./91-2 | Health of Animals Act Health of Animals Regulations, dio XVI. | Direktiva 2006/88 Uredba 1251/2008 | |||||
Žive školjke za prehranu ljudi, uključujući bodljikaše, plaštenjake i morske puževe | |||||||||
Javno zdravlje | Uredbe 852/2004 853/2004 854/2004 2074/2005 | Fish Inspection Act Fish Inspection Regulations Food and Drugs Act Food and Drug Regulations | Smatra se da se kanadskim sustavom i sustavom Europske unije osigurava jednakovrijedna razina zaštite u pogledu mikrobioloških zahtjeva. Međutim, mikrobiološki kriteriji koje upotrebljavaju Kanada i Europska unija za nadzor gotovih proizvoda u nekim se aspektima razlikuju. U pogledu izvezenih proizvoda izvoznik mora osigurati da proizvodi zadovoljavaju kriterije za sigurnost hrane zemlje uvoznice. | Fish Inspection Act Fish Inspection Regulations Management of Contaminated Fisheries Regulations, S.O.R./90-351 Food and Drugs Act Food and Drug Regulations | Uredbe 852/2004 853/2004 854/2004 2074/2005 | U živim školjkama nadzire se pojava toksina koji uzrokuju proljev na temelju stupnja rizičnosti. Smatra se da se kanadskim sustavom i sustavom Europske unije osigurava jednakovrijedna razina zaštite u pogledu mikrobioloških zahtjeva. Međutim, mikrobiološki kriteriji koje upotrebljavaju Kanada i Europska unija za nadzor gotovih proizvoda u nekim se aspektima razlikuju. U pogledu izvezenih proizvoda izvoznik mora osigurati da proizvodi zadovoljavaju kriterije za sigurnost hrane zemlje uvoznice. | |||
Ribe ulovljene na temelju kanadske dozvole za rekreacijski ribolov | |||||||||
Javno zdravlje | Fish Inspection Act Fish Inspection Regulations | Uredbe 852/2004 853/2004 854/2004 2073/2005 | Riba ulovljena na temelju kanadske dozvole za rekreacijski ribolov s nazivom uvoznika mora ispunjivati sljedeće uvjete: 1. Riba je ulovljena u kanadskim ribolovnim vodama na datume kada je dozvola važeća, u skladu s kanadskim propisima o sportskom ribolovu i poštovana su ograničenja posjeda; 2. Ribi je izvađena utroba u skladu s odgovarajućim higijenskim mjerama i mjerama konzerviranja; 3. Vrsta ribe nije otrovna niti je riječ o ribi koja bi mogla sadržavati biotoksine; i 4. Riba se uvozi u Europsku uniju u roku od jednog mjeseca od posljednjeg datuma valjanosti dozvole za rekreacijski ribolov i nije predviđeno njezino stavljanje na tržište. Preslika dozvole za rekreacijski ribolov prilaže se popratnom dokumentu. | ||||||
Mlijeko i mliječni proizvodi za prehranu ljudi | |||||||||
Pasterizirani ili sirevi od nepasteriziranog (ili obrađenog na niskoj temperaturi) i sirovog mlijeka koje je dozrijevalo najmanje 60 dana | |||||||||
Javno zdravlje | Uredbe 852/2004 853/2004 854/2004 | Health of Animals Act Health of Animals Regulations, odjeljak 34. Food and Drugs Act Food and Drug Regulations, dio B, odjeljak 8. Canada Agricultural Products Act, R.S.C 1985, poglavlje 20. (4. dodatak) Dairy Products Regulations, S.O.R./79-840 | Smatra se da se kanadskim sustavom i sustavom Europske unije osigurava jednakovrijedna razina zaštite u pogledu mikrobioloških zahtjeva. Međutim, mikrobiološki kriteriji koje upotrebljavaju Kanada i Europska unija za nadzor gotovih proizvoda u nekim se aspektima razlikuju. U pogledu izvezenih proizvoda izvoznik mora osigurati da proizvodi zadovoljavaju kriterije za sigurnost hrane zemlje uvoznice. | Food and Drugs Act Food and Drug Regulations, dio B, odjeljak B Canada Agricultural Products Act Dairy Products Regulations | Odluka 2011/163 Uredbe 852/2004 853/2004 854/2004 605/2010 | 1. Kanada će ocijeniti sustave Analize opasnosti i kritičnih kontrolnih točaka (»HACCP«) objekata koji nisu priznati u okviru Programa za povećanje sigurnosti hrane (»FSEP«)-HACCP kako bi se osiguralo da djeluju u skladu s načelima HACCP-a; i 2. Potrebna su dva potpisa na izvoznoj dozvoli: potvrde o zdravlju životinja potpisuje službeni veterinar, a potvrde povezane s javnim zdravljem potpisuje službeni inspektor. Smatra se da se kanadskim sustavom i sustavom Europske unije osigurava jednakovrijedna razina zaštite u pogledu mikrobioloških zahtjeva. Međutim, mikrobiološki kriteriji koje upotrebljavaju Kanada i Europska unija za nadzor gotovih proizvoda u nekim se aspektima razlikuju. U pogledu izvezenih proizvoda izvoznik mora osigurati da proizvodi zadovoljavaju kriterije za sigurnost hrane zemlje uvoznice. | |||
Životinjska crijeva koja nisu namijenjena prehrani ljudi | |||||||||
Svinje | |||||||||
Zdravlje životinja | Uredba 1069/2009 | Health of Animals Act Health of Animals Regulations, dio IV. | |||||||
Kosti, rogovi i papci (osim brašna) i proizvodi dobiveni od njih koji nisu namijenjeni prehrani ljudi | |||||||||
Zdravlje životinja | Health of Animals Act Health of Animals Regulations | Uredba 1069/2009 | Potvrda u skladu s Odlukom 97/534 | ||||||
Krv i proizvodi od krvi koji nisu namijenjeni prehrani ljudi | |||||||||
Preživači | |||||||||
Zdravlje životinja | Uredba 1069/2009 | Health of Animals Act Health of Animals Regulations, dio IV. i dio XIV. Feeds Act, R.S.C. 1985., poglavlje F-9. Feeds Regulations, 1983., S.O.R./83-593 | Usklađenost s kanadskim pravilima o transmisivnoj spongiformnoj encefalopatiji | ||||||
Proizvodi pčelarstva koji nisu namijenjeni prehrani ljudi | |||||||||
Zdravlje životinja | Uredba 1069/2009 | Health of Animals Act Health of Animals Regulations, dio VI. | Proizvodi podvrgnuti obradi, npr. sušenju zamrzavanjem, ozračivanju ili vakuumskom pakiranju. | Health of Animals Act Health of Animals Regulations – Bee Products Directive TAHD-DSAT-IE-2001-3-6, 5. siječnja 2011. | Uredba 1069/2009 | 1. Pčelarski proizvodi koji se upotrebljavaju za hranu za životinje ili prehranu ljudi ili industrijsku uporabu nisu ograničeni; i 2. Pčelarski proizvodi koji se upotrebljavaju za ishranu pčela obrađuju se. | |||
Vuna, perje i dlake | |||||||||
Vuna | |||||||||
Zdravlje životinja | Uredba 1069/2009 | Health of Animals Act Health of Animals Regulations, dio IV. | Potvrda o podrijetlu | Health of Animals Act Health of Animals Regulations | Uredba 1069/2009 | ||||
Svinjske čekinje | |||||||||
Zdravlje životinja | Uredba 1069/2009 | Health of Animals Act Health of Animals Regulations, dio IV. | Potvrda o podrijetlu | Health of Animals Act Health of Animals Regulations | Uredba 1069/2009 | ||||
Jaja u ljusci i proizvodi od jaja namijenjeni prehrani ljudi | |||||||||
Zdravlje životinja | Direktive 90/539 2002/99 | Health of Animals Act Health of Animals Regulations, dio III. i dio IV. (za jaja u ljusci i proizvode od jaja) | 1. Izjava o podrijetlu; i 2. Veterinarsko certificiranje | Egg Products – Import Procedures (Proizvodi od jaja – uvozni postupci), AHPD-DSAE-IE-2001-5-3, 20. prosinca 1995. | Direktive 90/539 2002/99 | ||||
Horizontalna pitanja | |||||||||
Popis objekata | Uredbe 2004/852 2004/853 2004/854 | Meat Inspection Act Meat Inspection Regulations, 1990. Fish Inspection Act Fish Inspection Regulations Canada Agricultural Products Act Dairy Products Regulations | Popis potreban za svježe meso i proizvode od mesa | Meat Inspection Act Meat Inspection Regulations, 1990. Fish Inspection Act Fish Inspection Regulations Canada Agricultural Products Act Dairy Products Regulations | Uredbe 2004/852 2004/853 2004/854 | Sljedeći uvjeti primjenjuju se na sve životinje i proizvode životinjskog podrijetla koji su priznati u pogledu javnog zdravlja ako je potreban popis objekata: 1. Kanada unosi popis kanadskih objekata i postrojenja u sustav TRACES; i 2. Kanada daje jamstva da objekti u potpunosti ispunjuju uvjete propisane u ovom poglavlju. Europska unija ažurira i objavljuje popis objekata bez odgode. | |||
Vode | Direktiva 98/83 | Canada Agricultural Products Act Dairy Products Regulations Fish Inspection Act Fish Inspection Regulations Food and Drugs Act Food and Drug Regulations Meat Inspection Act Meat Inspection Regulations, 1990. | Canada Agricultural Products Act Dairy Products Regulations Fish Inspection Act Fish Inspection Regulations Food and Drugs Act Food and Drug Regulations Meat Inspection Act Meat Inspection Regulations, 1990. | Direktiva 98/83 |
DODATAK A
POSEBNI UVJETI KOJI SE PRIMJENJUJU NA ODREĐENI IZVOZ IZ KANADE U EUROPSKU UNIJU
1. Usklađenost s pravilima Europske unije o transmisivnoj spongiformnoj encefalopatiji;
2. Trupovi se ne smiju umotavati u tkaninu;
3. Usklađenost s pravilima Europske unije o dekontaminaciji;
4. Usklađenost s mikrobiološkim testiranjem za izvoz u Finsku i Švedsku kako je propisano u Uredbi Komisije (EZ) br. 1688/2005.
5. Ante mortem pregled
Primjenjuju se redoviti postupci ante mortem pregleda pod uvjetom da je u objektu prisutan veterinar CFIA-e u trenutku provedbe ante mortem pregleda nad životinjama predviđenima za klanje za izvoz u Europsku uniju;
6. Post mortem pregled
(a) Svinjetina:
U skladu s Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2015/1375:
i. skeletni mišić testira se na trihinelu primjenom potvrđene metode probave koju je odobrila CFIA u laboratoriju CFIA-e ili laboratoriju koji je CFIA certificirala za tu svrhu; ili
ii. skeletni mišić podnosi se na hladnu obradu uporabom obrade koju je odobrila CFIA;
(b) Goveda starija od 6 tjedana:
i. jetra: incizija na želučanoj strani jetara te na dnu »spiegelova« režnja (lobus caudatus) kako bi se pregledali žučni kanali;
ii. glava: dvije incizije u vanjskim mišićima za žvakanje usporedno s donjom čeljusti;
(c) Domaći kopitari:
U skladu s Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2015/1375, skeletni mišić testira se na trihinelu primjenom potvrđene metode probave koju je odobrila CFIA u laboratoriju CFIA-e ili laboratoriju koji je CFIA certificirala za tu svrhu;
(d) Divljač iz uzgoja – divlja svinja:
U skladu s Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2015/1375, skeletni mišić testira se na trihinelu primjenom potvrđene metode probave koju je odobrila CFIA u laboratoriju CFIA-e ili laboratoriju koji je CFIA certificirala za tu svrhu;
7. Redovita provjera opće higijene:
osim kanadskih operativnih i predoperativnih sanitarnih zahtjeva, primjenjuju se zahtjevi za testiranje proizvoda na E. coli i salmonelu za Sjedinjene Američke Države (SAD), kako je navedeno u Prilogu T: Testing for Escherichia coli (E. coli) in Slaughter Establishments (Testiranje na bakteriju Escherichia coli (E. coli) u objektima za klanje) i Prilogu U: USDA Performance Standards for Salmonella (Standardi učinkovitosti USDA-a za salmonelu) iz odjeljka o SAD-u poglavlja 11. priručnika CFIA-e Meat Hygiene Manual of Procedures; i
8. Usklađenost s mikrobiološkim kriterijima sigurnosti hrane stranke uvoznice.
ODJELJAK B
FITOSANITARNE MJERE
Usuglasit će se u kasnijoj fazi.
PRILOG 5.‑F
ODOBRAVANJE OBJEKATA ILI POSTROJENJA
Uvjeti i postupci za potrebe članka 5.7. stavka 4. točke (b) sljedeći su:
(a) uvoz proizvoda odobrilo je, ako je tako propisano, nadležno tijelo stranke uvoznice;
(b) predmetni objekt ili postrojenje odobrilo je nadležno tijelo stranke izvoznice;
(c) nadležno tijelo stranke izvoznice ima ovlasti suspendiraiti ili povući odobrenje objekta ili postrojenja; i
(d) stranka izvoznica dostavila je relevantne informacije koje je zatražila stranka uvoznica.
PRILOG 5.‑G
POSTUPAK POVEZAN S POSEBNIM UVOZNIM ZAHTJEVIMA ZA ZDRAVLJE BILJA
Glavni cilj ovog postupka jest da stranka uvoznica uspostavi i održava, u najboljoj mogućoj mjeri, popis reguliranih štetnih organizama za robu kada na njezinom području postoji fitosanitarni rizik.
1. Ako stranke zajednički utvrde da određena roba ima prednost, stranka uvoznica uspostavlja preliminarni popis štetnih organizama za tu robu u roku koji su utvrdile stranke, kada od stranke izvoznice zaprimi sljedeće:
(a) informacije o statusu štetnih organizama na državnom području stranke izvoznice koje se odnose na štetne organizme koje regulira barem jedna stranka; i
(b) informacije o statusu drugih štetnih organizama na njezinom državnom području na temelju međunarodnih baza podataka i ostalih dostupnih izvora.
2. Preliminarni popis štetnih organizama stranke uvoznice može uključivati štetne organizme koji su već regulirani na njezinom državnom području. On može uključivati i moguće karantenske štetne organizme u odnosu na koje stranka uvoznica može tražiti analizu rizika od štetnog organizma ako je potvrđeno da proizvod ima prednost u skladu sa stavkom 3.
3. Za proizvod:
(a) za koji je uspostavljen preliminarni popis štetnih organizama u skladu sa stavkom 2.;
(b) za koji su stranke potvrdile da ima prednost; i
(c) za koji je stranka izvoznica dostavila sve relevantne informacije koje je tražila stranka uvoznica,
stranka uvoznica trebala bi poduzeti korake koji su potrebni za uspostavu njezinog popisa reguliranih štetnih organizama te posebnih uvoznih zahtjeva za taj proizvod.
4. Ako stranka uvoznica predvidi više od jedne fitosanitarne mjere za zadovoljavanje posebnih uvoznih zahtjeva za određeni proizvod, nadležno tijelo stranke izvoznice trebalo bi priopćiti nadležnom tijelu stranke uvoznice koju će mjeru ili mjere upotrijebiti kao osnovu za certifikaciju.
PRILOG 5.‑H
NAČELA I SMJERNICE ZA PROVOĐENJE REVIZIJE ILI PROVJERE
Usuglasit će se u kasnijoj fazi.
PRILOG 5.‑I
IZVOZNI CERTIFIKATI
Obrazac potvrde za certifikate o zdravlju životinja i proizvoda životinjskog podrijetla
1. Službenim certifikatima o zdravlju obuhvaćene su pošiljke proizvoda kojima se trguje između stranaka.
Zdravstvene potvrde
2. Dogovorena jednakovrijednost: predložak zdravstvene potvrde koja će se upotrebljavati (jednakovrijednost mjera ili sustava certifikacije). Uputiti na Prilog 5.‑E;
»Ovdje opisani [upisati proizvod] u skladu je s primjenjivim sanitarnim i fitosanitarnim mjerama i zahtjevima [Europske unije/Kanade] (*) koji su priznati kao jednakovrijedni sanitarnim i fitosanitarnim mjerama i zahtjevima [Kanade/Europske unije] (*) kako je propisano u Prilogu 5.-E Sveobuhvatnoga gospodarskog i trgovinskog sporazuma između Kanade i Europske unije [i posebnim uvjetima utvrđenima u Prilogu 5.-E](*).
* Prekrižiti nepotrebno.«
3. Dok ne budu doneseni certifikati na temelju jednakovrijednosti, upotrebljavat će se postojeći certifikati.
Službeni jezici certifikata
4. (a) Za uvoz u Europsku uniju certifikat mora biti sastavljen na najmanje jednom službenom jeziku države članice granične inspekcijske postaje na kojoj pošiljka ulazi u Europsku uniju; i
(b) za uvoz u Kanadu certifikat mora biti sastavljen na jednom od službenih jezika Kanade.
Način izdavanja certifikata
5. Razmjena informacija o izvornim certifikatima može se obavljati papirnatim putem ili sigurnim načinom elektroničkog prijenosa podataka kojim se osigurava jamstvo jednakovrijedne certifikacije. Stranka izvoznica može odlučiti dostaviti elektronički službeni certifikat ako je stranka uvoznica utvrdila da se pružaju jednakovrijedna sigurnosna jamstva, među ostalim uporaba digitalnog potpisa i mehanizam neosporivosti. Suglasnost stranke uvoznice da primjenjuje isključivo elektroničku certifikaciju može se zabilježiti korespondencijom u jednom od priloga ovom poglavlju ili korespondencijom u skladu s člankom 5.14. stavkom 8.
6. Europska unija može uspostaviti uvozne certifikate za žive životinje i proizvode životinjskog podrijetla iz Kanade koji imaju status jednakovrijednosti iz Priloga 5.‑E u sustavu TRACES (Trade Control and Expert System).
PRILOG 5.‑J
UVOZNE KONTROLE I NAKNADE
ODJELJAK A
Učestalost kontrola
Stranke mogu, prema potrebi, promijeniti učestalost kontrola u skladu sa svojim nadležnostima, uzimajući u obzir vrstu kontrola koje je obavila stranka izvoznica prije izvoza, prethodno iskustvo koje je stranka uvoznica imala u pogledu proizvoda koji se uvoze iz stranke izvoznice, napredak postignut u priznavanju jednakovrijednosti ili kao rezultat drugih mjera ili savjetovanja predviđenih ovim Sporazumom.
Tablica 1. – Učestalost graničnih kontrola pošiljaka živih životinja te proizvoda i nusproizvoda životinjskog podrijetla
Vrsta granične kontrole | Uobičajena učestalost iz članka 5.10. stavka 1. |
1. Dokumentacijske i identifikacijske kontrole Svaka stranka obavlja dokumentacijske i identifikacijske kontrole svih pošiljaka. | |
2. Fizički pregled | |
Žive životinje | 100 posto |
Sjeme, embriji ili jajašca | 10 posto |
Životinjski proizvodi koji su namijenjeni prehrani ljudi Svježe meso, uključujući klaoničke proizvode i proizvodi od vrsta goveda, ovaca, koza, svinja i kopitara utvrđeni Direktivom Vijeća 92/5/EEZ Cijela jaja Salo i topljene masti Životinjska crijeva Želatina Meso peradi i proizvodi od mesa peradi Meso zečeva, meso divljači (divlje/uzgojene) i njihovi proizvodi Mlijeko i mliječni proizvodi Proizvodi od jaja Med Kosti i proizvodi od kostiju Mesne prerađevine i mljeveno meso Žablji kraci i puževi | 10 posto |
Životinjski proizvodi koji nisu namijenjeni prehrani ljudi Salo i topljene masti Životinjska crijeva Mlijeko i mliječni proizvodi Želatina Kosti i proizvodi od kostiju Koža papkara i kopitara Trofeji od divljači Prerađena hrana za kućne ljubimce Sirovina za proizvodnju hrane za kućne ljubimce Sirovine, krv, proizvodi od krvi, žlijezde i organi za farmaceutsku ili tehničku uporabu Prerađene životinjske bjelančevine (pakirane) Čekinje, vuna, dlaka i perje Rogovi, proizvodi od rogova, kopita i proizvodi od kopita Proizvodi pčelarstva Jaja za valenje Stajski gnoj Sijeno i slama | 10 posto |
Prerađene životinjske bjelančevine koje nisu namijenjene prehrani ljudi (nepakirane) | 100 posto za šest uzastopnih pošiljaka (u skladu s Uredbom Komisije (EU) br. 142/2011 o provedbi Uredbe (EZ) br. 1069/2009), ako rezultati tih uzastopnih ispitivanja budu negativni, nasumično uzorkovanje smanjuje se na 20 posto sljedećih rasutih pošiljaka iz istog izvora. Ako rezultat jednog od tih nasumičnih uzorkovanja bude pozitivan, nadležno tijelo mora uzimati uzorke iz svake pošiljke iz istog izvora dok šest uzastopnih uzorkovanje opet ne bude negativno. |
Žive školjke | 15 posto |
Riba i proizvodi ribarstva namijenjeni prehrani ljudi Riblji proizvodi u hermetički zatvorenoj ambalaži koja im omogućava stabilnost na temperaturi okoliša, svježa i smrznuta riba, suhi proizvodi ribarstva, soljeni proizvodi ribarstva ili suhi i soljeni proizvodi ribarstva Ostali proizvodi ribarstva Živi rakovi ili svježa riba bez glave i iznutrica bez druge ručne obrade | 15 posto 2 posto |
Za potrebe ovog Priloga »pošiljka« znači količina proizvoda iste vrste za koju vrijedi isti zdravstveni certifikat ili dokument, koja se prevozi istim prijevoznim sredstvom, koju šalje jedan pošiljatelj i koja potječe iz iste stranke izvoznice ili dijela te stranke.
ODJELJAK B
Pristojbe
Usuglasit će se u kasnijoj fazi.
PRILOG 8.‑A
IZVLAŠTENJE
Stranke potvrđuju da su suglasne u pogledu sljedećeg:
1. Izvlaštenje može biti izravno ili neizravno:
(a) izravno izvlaštenje nastaje kada je ulaganje nacionalizirano ili je na neki drugi način izvlašteno službenim prijenosom vlasništva ili bezuvjetnom pljenidbom; i
(b) neizravno izvlaštenje nastaje ako jedna ili više mjera stranke imaju učinak jednakovrijedan izravnom izvlaštenju na način da se njima ulagatelju bitno uskraćuju temeljna obilježja vlasništva nad imovinom u koju je uložio, uključujući pravo na uporabu, uživanje i raspolaganje svojim ulaganjem, bez službenog prijenosa vlasništva ili bezuvjetne pljenidbe.
2. Za određivanje čini li u određenoj činjeničnoj situaciji mjera ili niz mjera stranke neizravno izvlaštenje potrebna je istraga pojedinačnih slučajeva utemeljena na činjenicama, u kojoj se među ostalim uzimaju u obzir sljedeći čimbenici:
(a) gospodarski učinak mjere ili niza mjera, iako sama činjenica da mjera ili niz mjera stranke ima nepovoljan učinak na gospodarsku vrijednost ulaganja ne znači da je nastalo neizravno izvlaštenje;
(b) trajanje mjere ili niza mjera stranke;
(c) opseg u kojem mjera ili niz mjera utječe na različita razumna očekivanja podržana ulaganjima; i
(d) karakter mjere ili niza mjera, posebno njihov cilj, kontekst i namjera.
3. Podrazumijeva se da, osim u rijetkim okolnostima kada je učinak mjere ili niza mjera toliko ozbiljan s obzirom na njezinu svrhu da se čini da su te mjere očito pretjerane, nediskriminirajuće mjere stranke koje su osmišljene i primjenjuju se s ciljem zaštite legitimnih ciljeva javne dobrobiti, kao što su zdravlje, sigurnost i okoliš, ne čine neizravna izvlaštenja.
PRILOG 8.‑B
JAVNI DUG
1. Za potrebe ovog Priloga:
dogovoreno restrukturiranje znači restrukturiranje ili reprogramiranje duga stranke koje je ostvareno
(a) promjenom ili izmjenom dužničkih instrumenata, kako je predviđeno u skladu s njihovim uvjetima, uključujući njihovo primjenjivo pravo, ili
(b) zamjenom duga ili drugim sličnim postupkom u kojem su nositelji najmanje 75 posto ukupnog iznosa glavnice neplaćenog duga koji podliježe restrukturiranju pristali na takvu zamjenu duga ili drugi postupak; i
primjenjivo pravo za dužnički instrument znači zakoni neke jurisdikcije koji se primjenjuju na taj dužnički instrument.
2. Ne može se podnijeti pritužba da se restrukturiranjem duga stranke krši obveza iz odjeljaka C i D, niti se nastaviti ako je već podnesena, u skladu s odjeljkom F, ako je restrukturiranje dogovoreno restrukturiranje u trenutku podnošenja pritužbe ili postane dogovoreno restrukturiranje nakon podnošenja iste, osim pritužbe da se restrukturiranjem krši članak 8.6. ili 8.7.
3. Neovisno o članku 8.22. stavku 1. točki (b) i podložno stavku 2., ulagatelj stranke ne može podnijeti pritužbu na temelju odjeljka F da se restrukturiranjem duga stranke krši obveza iz odjeljaka C i D (osim članka 8.6. ili 8.7.)[36](Podrazumijeva se da razlike u tretmanu koje je stranka odobrila određenim ulagateljima ili ulaganjima na temelju legitimnih ciljeva politike u kontekstu dužničke krize ili rizika od te krize, uključujući te razlike u tretmanu koje su posljedica prihvatljivosti za restrukturiranje duga, ne čine povredu članka 8.6. ili 8.7.) osim ako je prošlo 270 dana od datuma kada je tužitelj podnio pisani zahtjev za savjetovanje u skladu s člankom 8.19.
4. Podrazumijeva se da dug stranke znači dužnički instrument na bilo kojoj razini vlasti stranke.
PRILOG 8.‑C
ISKLJUČENJA IZ RJEŠAVANJA SPOROVA
Odluka Kanade nakon preispitivanja u skladu s propisom Investment Canada Act, R.S.C. 1985., poglavlje 28. (1. dodatak) u vezi s time treba li dopustiti ulaganje koje podliježe preispitivanju, ne podliježe odredbama o rješavanju sporova iz odjeljka F ili dvadeset devetog poglavlja (Rješavanje sporova). Podrazumijeva se da se ovim izuzećem ne dovodi u pitanje pravo stranke da primijeni dvadeset deveto poglavlje (Rješavanje sporova) u pogledu usklađenosti mjere sa rezervama stranke, kako je utvrđeno u rasporedu stranke uz priloge I., II. ili III., prema potrebi.
PRILOG 8.‑D
ZAJEDNIČKA IZJAVA U VEZI S ČLANKOM 8.12. STAVKOM 6.
Imajući na umu da je svrha Suda za rješavanje ulagačkih sporova između ulagatelja i država izvršiti obveze iz članka 8.18. stavka 1. te da on nije žalbeni mehanizam za odluke domaćih sudova, stranke podsjećaju da su domaći sudovi svake stranke odgovorni za utvrđivanje postojanja i valjanosti prava intelektualnog vlasništva. Stranke dalje priznaju da svaka stranka može utvrditi odgovarajući način provedbe odredaba ovog Sporazuma o intelektualnom vlasništvu unutar vlastitog pravnog sustava i prakse. Stranke su suglasne preispitati odnos između prava intelektualnog vlasništva i pravila ulaganja u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma ili na zahtjev stranke. Nastavno na to preispitivanje i u mjeri u kojoj je to potrebno stranke mogu donositi obvezujuća tumačenja kako bi osigurale ispravno tumačenje opsega zaštite ulaganja na temelju ovog Sporazuma u skladu s odredbama članka 8.31. stavka 3.
PRILOG 8.‑E
ZAJEDNIČKA IZJAVA U VEZI S ČLANCIMA 8.16., 9.8. I 28.6.
U pogledu članaka 8.16., 9.8. (Uskraćivanje povlastica) i 28.6. (Nacionalna sigurnost), stranke potvrđuju svoje razumijevanje da mjere koje se »odnose na održavanje međunarodnog mira i sigurnosti« uključuju zaštitu ljudskih prava.
PRILOG 8.‑F
IZJAVA KANADE O PROPISU INVESTMENT CANADA ACT
Kanada će povećati prag za preispitivanje u skladu s propisom Investment Canada Act, R.S.C. 1985., poglavlje 28. (1. dodatak) (»ICA«) na 1,5 milijardi CAD nakon provedbe ovog Sporazuma.
Sve buduće izmjene ICA-a bile bi podložne zahtjevu da se takvim izmjenama ne može smanjiti usklađenost ICA-a s obvezama ulaganja iz ovog Sporazuma.
Kako je utvrđeno u rezervi Kanade u vezi s ICA-om (Prilog I-C-1.), viši prag primjenjivat će se kada kanadsko poduzeće kupuje ulagatelj iz Europske unije koji nije državno poduzeće. Da bi se moglo utvrditi je li kupac ulagatelj iz Europske unije potrebno je utvrditi ima li državljanin Europske unije zakonsku kontrolu nad kupcem ili, ako nema većinskog vlasnika, je li kupac pod stvarnom kontrolom državljana Europske unije, primjerice na temelju vlasništva nad glasačkim pravima ili na temelju državljanstva članova upravnog odbora. Nadalje, od višeg praga imala bi koristi i poduzeća iz Europske unije koja su pod kontrolom državljana iz partnerskih zemalja s kojima Kanada već ima sporazum o slobodnoj trgovini i prema kojima je Kanada preuzela ulagačke obveze.
Kanada će izmijeniti svoj propis ICA kako bi osigurala promjene nužne za prethodno navedeni viši prag preispitivanja nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
PRILOG 9.‑A
DOGOVOR O NACIONALNOM TRETMANU U POGLEDU PREKOGRANIČNOG PRUŽANJA USLUGA
1. Stranka EU i Kanada dijele sljedeće stajalište o primjeni članka 9.3. na tretman koji dodjeljuje pokrajinska ili teritorijalna vlada u Kanadi ili vlada država članice ili u državi članici Europske unije u vezi s prekograničnim pružanjem usluga utvrđenim u članku 9.1. ili u vezi s pružanjem usluga fizičke osobe iz jedne stranke na državnom području druge stranke.
2. U skladu s člankom 9.3., tretman »koji nije manje povoljan od najpovoljnijeg tretmana koji ta vlada u sličnim situacijama odobrava vlastitim pružateljima usluga i uslugama« ne primjenjuje se na osobu iz druge stranke ili na uslugu koju pruža ta osoba u sljedećim slučajevima:
(a) u slučaju Kanade, kanadska pokrajinska ili teritorijalna vlada odobrava povoljniji tretman pružatelju usluge koji je osoba iz druge kanadske pokrajinske ili teritorijalne vlade ili usluzi koju pruža taj pružatelj; i
(b) u slučaju stranke EU-a:
i. vlada države članice Europske unije odobrava povoljniji tretman pružatelju usluge koji je osoba iz druge države članice ili usluzi koju pruža taj pružatelj;
ii. regionalna vlada države članice Europske unije odobrava povoljniji tretman pružatelju usluge koji je osoba iz druge regionalne vlade te države članice ili usluzi koju pruža taj pružatelj; i
(c) povoljniji tretman iz točaka (a) i (b) odobrava se u skladu s posebnim uzajamnim pravima i obvezama koje se primjenjuju između tih vlada.
3. Za stranku EU stavak 2. uključuje posebni tretman odobren u skladu s Ugovorom o funkcioniranju Europske unije, potpisanim u Lisabonu 13. prosinca 2007. u pogledu slobodnog kretanja osoba i usluga te tretman koji se odobrava mjerom donesenom u skladu s tim Ugovorom. Vlada države članice Europske unije ili u državi članici Europske unije može u skladu s Ugovorom o funkcioniranju Europske unije odobriti povoljniji tretman onim fizičkim osobama koje su državljani druge države članice Europske unije ili poduzećima osnovanima u skladu sa zakonima druge države članice Europske unije i koja imaju registrirano sjedište, glavnu upravu ili glavno mjesto poslovanja u Europskoj uniji i uslugama koje pružaju te fizičke osobe ili poduzeća.
4. Za Kanadu stavak 2. uključuje posebni tretman odobren u skladu s kanadskim sporazumom o unutarnjoj trgovini, Agreement on Internal Trade, od 18. srpnja 1994., između kanadske vlade i vlada kanadskih pokrajina i teritorija (»AIT«) te tretman koji se odobrava bilo kojom mjerom donesenom u skladu s AIT-om i na temelju regionalnih sporazuma o slobodnom kretanju osoba i usluga. Pokrajinska ili teritorijalna vlada u Kanadi može odobriti povoljniji tretman u skladu s AIT-om i tim regionalnim sporazumima onim fizičkim osobama koje su rezidenti na području stranke AIT-a ili regionalnog sporazuma ili poduzećima osnovanima u skladu sa zakonom stranke AIT-a ili regionalnog sporazuma i koja imaju registrirano sjedište, glavnu upravu ili glavno mjesto poslovanja u Kanadi te uslugama koje pružaju te fizičke osobe ili poduzeća.
PRILOG 9.‑B
DOGOVOR O NOVIM USLUGAMA KOJE NISU RAZVRSTANE U PRIVREMENOJ SREDIŠNJOJ KLASIFIKACIJI PROIZVODA UJEDINJENIH NARODA (CPC) iz 1991.
1. Stranke su suglasne da se dvanaesto poglavlje (Domaći propisi) i članci 9.3., 9.5. i 9.6. ne primjenjuju na mjeru koja se odnosi na novu uslugu koja se ne može razvrstati u CPC iz 1991.
2. U mjeri u kojoj je to moguće svaka stranka obavješćuje drugu stranku prije donošenja mjere koja nije u skladu s dvanaestim poglavljem (Domaći propisi) i člancima 9.3., 9.5. i 9.6. u odnosu na novu uslugu, kako je navedeno u stavku 1.
3. Na zahtjev jedne od stranaka stranke pregovaraju o uključivanju nove usluge u područje primjene ovog Sporazuma.
4. Podrazumijeva se da se stavak 1. ne primjenjuje na postojeću uslugu koja se mogla razvrstati u CPC iz 1991., ali koja se prije nije mogla pružati prekogranično jer to nije bilo tehnički izvedivo.
PRILOG 9.‑C
DOGOVOR O KURIRSKIM USLUGAMA
1. Stranke su usuglasile sljedeće u pogledu primjene članka 8.2. stavka 2. točke (a) (Područje primjene) i članka 9.2. stavka 2. točke (e) (Područje primjene).
2. Stranke potvrđuju da su kurirske usluge obuhvaćene osmim poglavljem (Ulaganja) i devetim poglavljem (Prekogranična trgovina uslugama) podložno primjenjivim rezervama iz rasporeda stranaka uz priloge I. i II. Podrazumijeva se da tretman kurirskih usluga predviđen u osmom i devetom poglavlju ne uključuje odobravanja prava za zračni promet pružateljima kurirskih usluga. Na ta prava primjenjuje se Sporazum o zračnom prometu između Kanade i Europske zajednice te njezinih država članica, potpisan u Bruxellesu 17. prosinca 2009. i u Ottawi 18. prosinca 2009.
PRILOG 10.‑A
POPIS KONTAKTNIH TOČAKA DRŽAVA ČLANICA EUROPSKE UNIJE
Za potrebe ovog Priloga kratice su utvrđene u Prilogu 10.‑E stavku 8.
AT
Za pitanja boravišta i izdavanja viza:
Odjel III/4 – Pitanja boravišta, građanskog statusa i državljanstva
Savezno ministarstvo unutarnjih poslova
Za pitanja tržišta rada:
Zakonodavstvo EU-a o tržištu rada i međunarodna pitanja zakonodavstva o tržištu rada
Savezno ministarstvo rada, socijalnih pitanja i zaštite potrošača
BE
Direction générale Potentiel économique
Politique Commerciale
BG
Direktor za međunarodnu migraciju radne snage i medijaciju
Agencija za zapošljavanje
CY
Direktor Odjela za matičnu službu i migracije
Ministarstvo unutarnjih poslova
CZ
Ministarstvo industrije i trgovine
Odjel za zajedničku trgovinsku politiku i međunarodne ekonomske organizacije
DE
Savjetnik za CETA-u
Kanadsko-njemačka industrijska i trgovačka komora
DK
Danska agencija za tržište rada i zapošljavanje
Ministarstvo rada
EE
Načelnik odjela za politiku migracija i granica
Estonsko ministarstvo unutarnjih poslova
EL
Uprava za pravosuđe, unutarnje poslove i pitanja Schengena
Ministarstvo vanjskih poslova
ES
Ministarstvo zapošljavanja i socijalne sigurnosti
Ministarstvo gospodarstva i konkurentnosti – Glavna uprava za trgovinu i ulaganja
FI
Odjel za imigraciju, Odsjek za zaposlene osobe
Finska služba za imigraciju
FR
Direction générale des étrangers en France (DGEF)
Ministère de l Intérieur
HR
Načelnik službe za trgovinsku politiku
Ministarstvo vanjskih i europskih poslova
HU
Odjel za trgovinsku politiku
Ministarstvo vanjskih poslova i vanjske trgovine
IE
Odjel za imigraciju i politiku državljanstva
Irska služba za naturalizaciju i imigraciju
IT
GU za trgovinsku politiku
Ministarstvo gospodarskog razvoja
LT
Uprava za međunarodne ekonomske organizacije
Odjel za vanjske gospodarske odnose
Ministarstvo vanjskih poslova Republike Litve
LU
Bureau des Passeports, Visas et Légalisations
Ministarstvo vanjskih poslova
LV
Ured za pitanja državljanstva i migracija u Latviji
MT
Direktor za pitanja državljanstva i iseljenika
Odjel za pitanja državljanstva i iseljenika
Ministarstvo unutarnjih poslova i nacionalne sigurnosti
NL
Glavna uprava za inozemne gospodarske odnose
Ministarstvo vanjskih poslova
PT
Glavna uprava za konzularna pitanja i portugalske zajednice
Ministarstvo vanjskih poslova
PL
Odjel za trgovinsku politiku
Ministarstvo gospodarstva
RO
Odjel za rezidentnost/boravak državljana EU-a, jugoistočne Europe (SEE) i trećih zemalja – Uprava za migracije
Glavni inspektorat za imigraciju (GII)
SE
Nacionalni trgovinski odbor
Ministarstvo pravosuđa, Odjel za politiku migracija i azila
SI
Odjel za migracijsku politiku i zakonodavstvo
Ured za migracije
Uprava za unutarnja upravna pitanja, migracije i naturalizaciju
Ministarstvo unutarnjih poslova
SK
Policijska uprava za strance
Policijski ured za granice i strance Predsjedništva policijskih snaga
Odjel za trgovinsku politiku
Ministarstvo gospodarstva
UK
Načelnik uprave za migracijsku politiku
Uprava za imigraciju i graničnu policiju
Ministarstvo unutarnjih poslova
PRILOG 10.-B
REZERVE I IZNIMKE KOJE SE PRIMJENJUJU U ODREĐENIM DRŽAVAMA ČLANICAMA EUROPSKE UNIJE ZA KLJUČNO OSOBLJE I POSLOVNE POSJETITELJE U KRATKOROČNOM POSJETU
1. Članci 10.7. i 10.9. ne primjenjuju se ni na jednu nesukladnu mjeru navedenu u ovom Prilogu u mjeri u kojoj je ona nesukladna.
2. Mjera navedena u ovom Prilogu može se zadržati, nastaviti primjenjivati, odmah obnoviti ili izmijeniti pod uvjetom da se izmjenom ne smanjuje sukladnost mjere s člancima 10.7. ili 10.9. kakva je bila neposredno prije izmjene.[37](Ovaj stavak ne primjenjuje se na rezerve UK-a.)
3. Poslovni posjetitelji za potrebe ulaganja
Svi sektori | AT: Poslovni posjetitelj mora biti zaposlen u poduzeću koje nije neprofitna organizacija jer u protivnom: Ne preuzimaju se obveze. CZ: Poslovni posjetitelj za potrebe ulaganja mora biti zaposlen u poduzeću koje nije neprofitna organizacija jer u protivnom: Ne preuzimaju se obveze. SK: Poslovni posjetitelj za potrebe ulaganja mora biti zaposlen u poduzeću koje nije neprofitna organizacija jer u protivnom: Ne preuzimaju se obveze. Potrebna je radna dozvola, uključujući ispitivanje gospodarskih potreba. UK: Dopušteno trajanje boravka: do 90 dana tijekom bilo kojeg razdoblja od dvanaest mjeseci. Poslovni posjetitelj mora biti zaposlen u poduzeću koje nije neprofitna organizacija jer u protivnom: Ne preuzimaju se obveze. |
4. Ulagatelji
Svi sektori | AT: Ispitivanje gospodarskih potreba. CZ, SK: Radna dozvola, uključujući ispitivanje gospodarskih potreba, potrebna je za ulagatelje koji su zaposleni u poduzeću. DK: Boravak od najdulje 90 dana tijekom bilo kojeg šestomjesečnog razdoblja. Ako ulagatelji žele osnovati poduzeće u Danskoj kao samozaposlene osobe, potrebna je radna dozvola. FI: Ulagatelji moraju biti zaposleni u poduzeću koje nije neprofitna organizacija na položaju srednje ili glavne uprave. HU: Najdulje trajanje boravka iznosi 90 dana ako ulagatelj nije zaposlen u poduzeću u Mađarskoj. Ispitivanje gospodarskih potreba potrebno je ako je ulagatelj zaposlen u poduzeću u Mađarskoj. IT: Ispitivanje gospodarskih potreba potrebno je ako ulagatelj nije zaposlen u poduzeću. LT, NL, PL: kategorija ulagatelja nije priznata u pogledu fizičkih osoba koje predstavljaju ulagatelja. LV: Za fazu prije ulaganja najdulje trajanje boravka ograničeno je na 90 dana u bilo kojem razdoblju od šest mjeseci. U fazi poslije ulaganja moguće je produljenje do godine dana u skladu s kriterijima u nacionalnom zakonodavstvu kao što su područje i iznos ulaganja. UK: Kategorija ulagatelja nije priznata. Ne preuzimaju se obveze. |
5. Osobe premještene unutar društva (stručnjaci i rukovodeće osoblje)
Svi sektori | BG: Broj stranih fizičkih osoba koje su zaposlene u bugarskom poduzeću ne smije prekoračivati deset posto prosječnoga godišnjeg broja građana Europske unije zaposlenih u predmetnom bugarskom poduzeću. Kada je zaposleno manje od 100 osoba, broj može, podložno odobrenju, prekoračivati deset posto. AT, CZ, SK, UK: Osobe premještene unutar društva moraju biti zaposlene u poduzeću koje nije neprofitna organizacija jer u protivnom: Ne preuzimaju se obveze. FI: Rukovodeće osoblje mora biti zaposleno u poduzeću koje nije neprofitna organizacija. HU: Fizičke osobe koje su bile partner u poduzeću ne mogu se premještati kao osobe premještene unutar društva. |
6. Osobe premještene unutar društva (diplomirani vježbenici)
Svi sektori | AT, CZ, FR, DE, ES, HU, SK: Osposobljavanje koje će diplomirani vježbenik dobiti nakon premještaja u poduzeće mora biti povezano sa sveučilišnom diplomom koju je taj diplomirani vježbenik stekao. BG, HU: Ispitivanje gospodarskih potreba. CZ, FI, SK, UK: Diplomirani vježbenik mora biti zaposlen u poduzeću koje nije neprofitna organizacija jer u protivnom: Ne preuzimaju se obveze. |
7. Poslovni posjetitelji u kratkoročnom posjetu
Sve aktivnosti iz Priloga 10.‑D | DK, HR: Ako poslovni posjetitelj u kratkoročnom posjetu pruža uslugu na državnom području Danske ili Hrvatske potrebni su radna dozvola i ispitivanje gospodarskih potreba. LV: Za obavljanje poslova / djelatnosti na temelju ugovora potrebna je radna dozvola. SK: Za pružanje usluge na državnom području Slovačke dulje od sedam dana u mjesecu ili 30 dana u kalendarskoj godini potrebna je radna dozvola, uključujući ispitivanje gospodarskih potreba. UK: Kategorija poslovnih posjetitelja u kratkoročnom posjetu nije priznata: Ne preuzimaju se obveze. |
Istraživanje i dizajn: | AT: Potrebna je radna dozvola, uključujući ispitivanje gospodarskih potreba, osim za istraživačke aktivnosti znanstvenih i statističkih istraživača. NL: Potrebna je radna dozvola, uključujući ispitivanje gospodarskih potreba. |
Marketinška istraživanja | AT: Potrebna je radna dozvola, uključujući ispitivanje gospodarskih potreba. Ispitivanje gospodarskih potreba ne provodi se za aktivnosti istraživanja i analize do sedam dana u mjesecu ili 30 dana u kalendarskoj godini. Potrebna sveučilišna diploma. NL: Potrebna je radna dozvola, uključujući ispitivanje gospodarskih potreba. |
Sajmovi i izložbe | AT: Za aktivnosti koje traju više od sedam dana u mjesecu ili 30 dana u kalendarskoj godini potrebna je radna dozvola, uključujući ispitivanje gospodarskih potreba. |
Usluge nakon prodaje ili iznajmljivanja | AT: Potrebna je radna dozvola, uključujući ispitivanje gospodarskih potreba. Ispitivanja gospodarskih potreba oslobođene su fizičke osobe koje osposobljavaju radnike da pružaju usluge i koje posjeduju specijalizirano znanje. CZ: Radna dozvola potrebna je za više od sedam dana u mjesecu ili 30 dana u kalendarskoj godini. FI: Ovisno o djelatnosti, možda će biti potrebna dozvola boravka. SE: Potrebna je radna dozvola, osim za i. osobe koje sudjeluju u osposobljavanju, ispitivanju, pripremi ili dovršavanju isporuka ili u sličnim aktivnostima u okviru poslovne transakcije ili ii. instalatere ili tehničke instruktore u vezi s hitnom instalacijom ili popravkom strojeva do dva mjeseca, u kontekstu hitne situacije. Ne obavlja se ispitivanje gospodarskih potreba. |
Komercijalne transakcije | AT: Za aktivnosti koje traju više od sedam dana u mjesecu ili 30 dana u kalendarskoj godini potrebna je radna dozvola, uključujući ispitivanje gospodarskih potreba. FI: Fizička osoba mora pružati usluge kao zaposlenik poduzeća smještenog na državnom području druge stranke. NL: Potrebna je radna dozvola, uključujući ispitivanje gospodarskih potreba. |
Zaposlenici u turizmu | NL: Potrebna je radna dozvola, uključujući ispitivanje gospodarskih potreba. FI: Fizička osoba mora pružati usluge kao zaposlenik poduzeća smještenog na državnom području druge stranke. PL: Ne preuzimaju se obveze. SE: Potrebna je radna dozvola, osim za vozače i osoblje turističkih autobusa. Ne obavlja se ispitivanje gospodarskih potreba. |
Pismeno i usmeno prevođenje | AT, NL: Potrebna je radna dozvola, uključujući ispitivanje gospodarskih potreba. PL: Ne preuzimaju se obveze. |
PRILOG 10.‑C
JEDNAKOVRIJEDNE KVALIFIKACIJE ZA INŽENJERSKE TEHNOLOGE I ZNANSTVENE TEHNOLOGE
Za potrebe ovog Sporazuma:
(a) za inženjerske tehnologe (CPC 8672 i 8673): završen trogodišnji visokoškolski studij na službeno priznatoj instituciji u području inženjerske tehnologije smatra se jednakovrijednim sveučilišnoj diplomi; i
(b) za znanstvene tehnologe (CPC 881, 8671, 8674, 8676, 851, 852, 853, 8675 i 883): završen trogodišnji visokoškolski studij na službeno priznatoj instituciji u području poljoprivrede, arhitekture, biologije, kemije, fizike, šumarstva, geologije, geofizike, rudarstva i energetike smatra se jednakovrijednim sveučilišnoj diplomi.
PRILOG 10.‑D
AKTIVNOSTI POSLOVNIH POSJETITELJA U KRATKOROČNOM POSJETU
(a) Sastanci i savjetovanja: fizičke osobe koje sudjeluju na sastancima ili konferencijama ili u savjetovanjima s poslovnim suradnicima;
(b) istraživanje i dizajn: tehnički, znanstveni i statistički istraživači koji provode neovisno istraživanje ili istraživanje za poduzeće koje se nalazi na državnom području druge stranke;
(c) istraživanje tržišta: istraživači tržišta i analitičari koji provode istraživanje ili analizu za poduzeće smješteno na državnom području druge stranke;
(d) seminari za osposobljavanje: osoblje poduzeća koje ulazi na državno područje druge stranke radi osposobljavanja iz tehnika i prakse rada i koji su zaposleni u poduzećima ili organizacijama u toj stranci, pod uvjetom da je primljeno osposobljavanje ograničeno samo na promatranje, upoznavanje i podučavanje u učionicama;
(e) sajmovi i izložbe: osoblje koje posjećuje sajam za potrebe promidžbe svojeg poduzeća ili njegovih proizvoda ili usluga;
(f) prodaja: predstavnici pružatelja usluga ili dobavljača robe koji uzimaju narudžbe ili pregovaraju o prodaji usluga ili robe ili sklapaju sporazume za prodaju usluga ili robe za tog dobavljača, ali ne isporučuju robu i ne pružaju usluge sami. Poslovni posjetitelji u kratkoročnom posjetu ne bave se izravnom prodajom javnosti;
(g) kupnja: kupci koji kupuju robu ili usluge za poduzeće, ili osoblje uprave i nadzorno osoblje, koji sudjeluju u poslovnoj transakciji koja se izvodi na državnom području druge stranke;
(h) usluga nakon prodaje ili nakon iznajmljivanja: instalateri, osoblje za popravak i održavanje te nadzornici, koji imaju specijalizirano znanje od ključne važnosti za ugovornu obvezu prodavača, koji pružaju usluge ili osposobljavaju radnike za pružanje usluga, na temelju jamstva ili drugog ugovora o pružanju usluge povezanog s prodajom ili iznajmljivanjem trgovačke ili industrijske opreme ili strojeva, uključujući računalne programe, kupljene ili iznajmljene od poduzeća koje se nalazi izvan državnog područja stranke u koju se traži privremeni ulazak za vrijeme trajanja jamstva ili ugovora o pružanju usluge;
(i) komercijalne transakcije: uprava ili nadzorno osoblje i osoblje koje pruža financijske usluge (uključujući osiguravatelje, bankare i investicijske posrednike) koji obavljaju komercijalne transakcije za poduzeće koje se nalazi na državnom području druge stranke;
(j) zaposlenici u turizmu: turistički i putni agenti, turistički vodiči koji pohađaju konvencije ili sudjeluju u njima ili vode turistički posjet koji je započeo na državnom području druge stranke; i
(k) pismeno i usmeno prevođenje: pismeni ili usmeni prevoditelji koji pružaju usluge kao zaposlenici poduzeća koje se nalazi na državnom području druge stranke.
PRILOG 10.‑E
SEKTORSKE OBVEZE U POGLEDU UGOVORNIH PRUŽATELJA USLUGA I SAMOSTALNIH DJELATNIKA
1. Stranke dopuštaju ugovornim pružateljima usluga ili samostalnim djelatnicima druge stranke da pružaju usluge na njihovim državnim područjima putem prisutnosti fizičkih osoba, u skladu s člankom 10.8., za sektore navedene u ovom Prilogu i podložno primjenjivim ograničenjima.
2. Popis rezervi sastavljen je od sljedećih elemenata:
(a) prvog stupca u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se primjenjuje rezerva; i
(b) drugog stupca u kojem su opisana primjenjiva ograničenja.
3. Za Kanadu se sektorske obveze primjenjuju na zanimanja navedena pod stupnjem »0« ili »A« kanadske nacionalne klasifikacije zanimanja (»NOC«).
4. Povrh popisa rezervi iz ovog Priloga, svaka stranka može donijeti ili nastaviti provoditi mjeru koja se odnosi na zahtjeve povezane s kvalifikacijama, postupke stjecanja kvalifikacija, tehničke norme, zahtjeve ili postupke za licenciranje i koja ne čini ograničenje u smislu članka 10.8. Te mjere, kojima se zahtijeva pribavljanje dozvole, pribavljanje priznavanja kvalifikacija u reguliranim sektorima ili polaganje posebnih ispita, kao što su jezični ispiti, čak i ako nisu navedene u ovom Prilogu, u svakom se slučaju primjenjuju na ugovorne pružatelje usluga ili samostalne djelatnike stranaka.
5. Za Europsku uniju, u sektorima u kojima se primjenjuje ispitivanje gospodarskih potreba, glavni kriterij bit će procjena stanja na odgovarajućem tržištu u državi članici Europske unije ili regiji gdje će se usluga pružati, među ostalim u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj na njih.
6. Europska unija preuzima obveze u pogledu članka 10.8. koje se razlikuju prema državama članicama kako je navedeno na popisu rezervi iz ovog Priloga.
7. Prava i obveze koji proizlaze iz ovog Priloga nemaju samoizvršni učinak i njima se ne dodjeljuju izravno prava fizičkim ili pravnim osobama.
8. Sljedeće pokrate upotrebljavaju se na popisu rezervi uključenom u ovaj Prilog:
AT Austrija
BE Belgija
BG Bugarska
CY Cipar
CZ Češka
DE Njemačka
DK Danska
EE Estonija
ES Španjolska
EU Europska unija, uključujući sve njezine države članice
FI Finska
FR Francuska
EL Grčka
HR Hrvatska
HU Mađarska
IE Irska
IT Italija
LV Latvija
LT Litva
LU Luksemburg
MT Malta
NL Nizozemska
PL Poljska
PT Portugal
RO Rumunjska
SK Slovačka
SI Slovenija
SE Švedska
UK Ujedinjena Kraljevina
CAN Kanada
UPU: Ugovorni pružatelji usluga
SD: Samostalni djelatnici
9. Članak 10.8. stavak 1. primjenjuje se na sljedeće sektore ili podsektore:
(a) usluge pravnog savjetovanja u vezi s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom[38](Na ovaj Prilog primjenjuje se rezerva za pravne usluge opisane u prilozima I. ili II. države članice za »nacionalno pravo« kao da obuhvaća »pravo EU-a i države članice«.)
(b) računovodstvene i knjigovodstvene usluge
(c) usluge poreznog savjetovanja
(d) arhitektonske usluge i usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture
(e) inženjerske usluge i usluge integriranog inženjerstva
(f) medicinske i stomatološke usluge
(g) veterinarske usluge
(h) usluge primalja
(i) usluge koje pružaju medicinski tehničari, fizioterapeuti i pomoćno medicinsko osoblje
(j) računalne i srodne usluge
(k) usluge istraživanja i razvoja
(l) usluge oglašavanja
(m) istraživanje tržišta i ispitivanje javnog mnijenja
(n) usluge savjetovanja u vezi s upravljanjem
(o) usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju
(p) usluge tehničkog ispitivanja i analize
(q) povezane usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja
(r) rudarstvo
(s) održavanje i popravak plovila
(t) održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz
(u) održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz
(v) održavanje i popravak zrakoplova i njihovih dijelova
(w) održavanje i popravak metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva, (neprijevozne i neuredske) opreme te proizvoda za osobnu uporabu i uporabu u kućanstvu
(x) usluge pismenog i usmenog prevođenja
(y) telekomunikacijske usluge
(z) poštanske i kurirske usluge
(aa) graditeljstvo i povezane inženjerske usluge
(bb) usluge istraživanja lokacije
(cc) usluge visokoškolskog obrazovanja
(dd) usluge povezane s poljoprivredom, lovom i šumarstvom
(ee) usluge u području okoliša
(ff) osiguranje i usluge povezane s osiguranjem, usluge savjetovanja i konzultantske usluge
(gg) ostale financijske usluge, usluge savjetovanja i konzultantske usluge
(hh) usluge savjetovanja i konzultantske usluge u području prometa
(ii) usluge putničkih agencija i turoperatora
(jj) usluge turističkih vodiča
(kk) usluge savjetovanja i konzultantske usluge u području proizvodnje
10. Članak 10.8. stavak 2. primjenjuje se na sljedeće sektore ili podsektore:
(a) usluge pravnog savjetovanja u vezi s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom[39](Na ovaj Prilog primjenjuje se rezerva za pravne usluge opisane u prilozima I. ili II. države članice za »nacionalno pravo« kao da obuhvaća »pravo EU-a i države članice«.)
(b) arhitektonske usluge i usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture
(c) inženjerske usluge i usluge integriranog inženjerstva
(d) računalne i srodne usluge
(e) usluge istraživanja i razvoja
(f) istraživanje tržišta i ispitivanje javnog mnijenja
(g) usluge savjetovanja u vezi s upravljanjem
(h) usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju
(i) rudarstvo
(j) usluge pismenog i usmenog prevođenja
(k) telekomunikacijske usluge
(l) poštanske i kurirske usluge
(m) usluge visokoškolskog obrazovanja
(n) usluge povezane s osiguranjem, usluge savjetovanja i konzultantske usluge
(o) ostale financijske usluge, usluge savjetovanja i konzultantske usluge
(p) usluge savjetovanja i konzultantske usluge u području prometa
(q) usluge savjetovanja i konzultantske usluge u području proizvodnje
11. Popis rezervi
Sektor ili podsektor | Opis rezervi |
EU – SVI SEKTORI | Duljina boravka U AT, UK: Najdulje trajanje boravka za UPU i SD za ukupno razdoblje ne smije iznositi više od šest mjeseci u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci ili za vrijeme trajanja ugovora, ovisno o tome što je kraće. U LT: Najdulje trajanje boravka za UPU i SD iznosi šest mjeseci i može se obnoviti za dodatno razdoblje od šest mjeseci ili za vrijeme trajanja ugovora, ovisno o tome što je kraće. U BE, CZ, MT, PT: Najdulje trajanje boravka za UPU i SD iznosi najviše 12 uzastopnih mjeseci ili za vrijeme trajanja ugovora, ovisno o tome što je kraće. Tehnolozi Prilog 10.‑C primjenjuje se na EU osim na: AT, DE, EL, ES, HU, IT, LT, NL, PT, SK, UK. U CY: Prilog 10.‑C primjenjuje se samo na tehnologe aktivne u sektorima CPC 8676, 851, 852, 853 i 883. U FI: Ispitivanje gospodarskih potreba. U FR: Prilog 10.‑C primjenjuje se samo na tehnologe aktivne u podsektoru CPC 86721. U PL: Tehnolozi moraju imati najmanje diplomu jednakovrijednu diplomi dodiplomskog studija. |
CAN – SVI SEKTORI | Tehnolozi CAN: Primjenjuje se Prilog 10.‑C. |
Usluge pravnog savjetovanja u vezi s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom (dio CPC 861) | UPU: U AT, BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SE, UK: Nema ih. U BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SI, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. CAN: Nema ih. SD: U AT, CY, DE, EE, FR, HR, IE, LU, LV, NL, PL, PT, SE, UK: Nema ih. U BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IT, LT, MT, RO, SI, SK: Ispitivanja gospodarskih potreba. CAN: Nema ih. |
Računovodstvene i knjigovodstvene usluge (CPC 86212 osim »usluga revizije«, 86213, 86219 i 86220) | UPU: U AT, BE, CY, DE, EE, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U BG, CZ, DK, EL, FI, FR, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. CAN: Nema ih. SD: EU: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. |
Usluge poreznog savjetovanja (CPC 863)1 | UPU: U AT, BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Nema ih. U BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U PT: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Nema ih. SD: EU: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. |
Arhitektonske usluge i Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (CPC 8671 i 8674) | UPU: U BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U FI: Nema ih, osim: Fizička osoba mora dokazati da posjeduje posebna znanja bitna za uslugu koju pruža. U BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U DK: Ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca. |
U AT: Samo za usluge urbanističkog planiranja, u odnosu na koje: ispitivanje gospodarskih potreba. CAN: Nema ih. SD: U CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U FI: Nema ih, osim: Fizička osoba mora dokazati da posjeduje posebna znanja bitna za uslugu koju pruža. U BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U AT: Samo za usluge urbanističkog planiranja, u odnosu na koje: ispitivanje gospodarskih potreba. CAN: Nema ih. | |
Inženjerske usluge i Usluge integriranog inženjerstva (CPC 8672 i 8673) | UPU: U BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U FI: Nema ih, osim: Fizička osoba mora dokazati da posjeduje posebna znanja bitna za uslugu koju pruža. U BG, CZ, DE, LT, LV, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U DK: Ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca. U AT: Samo usluge planiranja, u kojima: Ispitivanje gospodarskih potreba. U HU: Ispitivanje gospodarskih potreba. CAN: Nema ih. SD: U CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U FI: Nema ih, osim: Fizička osoba mora dokazati da posjeduje posebna znanja bitna za uslugu koju pruža. U BE, BG, CZ, DK, ES, IT, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U AT: Samo usluge planiranja, u kojima: Ispitivanje gospodarskih potreba. U HU: Ispitivanje gospodarskih potreba. CAN: Nema ih. |
Medicinske (uključujući psihologe) i stomatološke usluge (CPC 9312 i dio 85201) | UPU: U SE: Nema ih. U CY, CZ, DE, DK, EE, ES, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: Ispitivanje gospodarskih potreba. U FR: Ispitivanje gospodarskih potreba, osim za psihologe, u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. U AT: Ne preuzimaju se obveze, osim za usluge psihologa i stomatologa, u odnosu na koje: ispitivanje gospodarskih potreba. U BE, BG, EL, FI, HR, HU, LT, LV, SK, UK: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. SD: EU: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. |
Veterinarske usluge (CPC 932) | UPU: U SE: Nema ih. U CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: Ispitivanje gospodarskih potreba. U AT, BE, BG, HR, HU, LV, SK, UK: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. SD: EU: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. |
Usluge primalja (dio CPC 93191) | UPU: U SE: Nema ih. U AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: Ispitivanje gospodarskih potreba. U BE, BG, FI, HR, HU, SK, UK: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. SD: EU: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. |
Usluge koje pružaju medicinski tehničari, fizioterapeuti i pomoćno medicinsko osoblje (dio CPC 93191) | UPU: U SE: Nema ih. U AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: Ispitivanje gospodarskih potreba. U BE, BG, FI, HR, HU, SK, UK: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. SD: EU: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. |
Računalne i srodne usluge (CPC 84) | UPU: U BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U FI: Nema ih, osim: Fizička osoba mora dokazati da posjeduje posebna znanja bitna za uslugu koju pruža. U AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U DK: Ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca. CAN: Nema ih. SD: U CY, DE, EE, EL, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U FI: Nema ih, osim: Fizička osoba mora dokazati da posjeduje posebna znanja bitna za uslugu koju pruža. U AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U HR: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Nema ih. |
Usluge istraživanja i razvoja (CPC 851, 852 osim usluga psihologa2, i 853) | UPU: EU osim u SE: Zahtijeva se sporazum o gostovanju s odobrenom istraživačkom organizacijom3. EU osim u CZ, DK, SK: Nema U CZ, DK, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. CAN: Nema ih. SD: EU osim u SE: Zahtijeva se sporazum o gostovanju s odobrenom istraživačkom organizacijom4. EU osim u BE, CZ, DK, IT, SK: Nema U BE, CZ, DK, IT, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. CAN: Nema ih. |
Usluge oglašavanja (CPC 871) | UPU: U BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. CAN: Nema ih. SD: EU: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. |
Usluge istraživanja tržišta i ispitivanja javnog mnijenja (CPC 864) | UPU: U BE, CY, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SE, UK: Nema ih. U AT, BG, CZ, DK, EL, FI, HR, LV, MT, RO, SI, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U PT: Nema ih, osim za usluge ispitivanja javnog mnijenja (CPC 86402) u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. U HU, LT: Ispitivanje gospodarskih potreba osim za usluge ispitivanja javnog mnijenja (CPC 86402) u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. CAN: Nema ih. SD: U CY, DE, EE, FR, IE, LU, NL, PL, SE, UK: Nema ih. U AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HR, IT, LV, MT, RO, SI, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U PT: Nema ih, osim za usluge ispitivanja javnog mnijenja (CPC 86402) u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. U HU, LT: Ispitivanje gospodarskih potreba, osim za usluge ispitivanja javnog mnijenja (CPC 86402), u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. CAN: Nema ih. |
Usluge savjetovanja u vezi s upravljanjem (CPC 865) | UPU: U BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U DK: Ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca. CAN: Nema ih. SD: U CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, HU, IT, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. CAN: Nema ih. |
Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju (CPC 866) | UPU: U BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BG, CZ, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U DK: Ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca. U HU: Ispitivanje gospodarskih potreba, osim za usluge arbitraže i mirenja (CPC 86602) u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. CAN: Nema ih. SD: U CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, IT, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba U HU: Ispitivanje gospodarskih potreba, osim za usluge arbitraže i mirenja (CPC 86602) u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. CAN: Nema ih. |
Usluge tehničkog ispitivanja i analize (CPC 8676) | UPU: U BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BG, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U DK: Ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca. CAN: Nema ih. SD: EU: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. |
Povezane usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (CPC 8675) | UPU: U BE, CY, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U DE: Nema ih, osim za javno imenovane geodete, u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. U FR: Nema ih, osim za postupke »izmjere« povezane s utvrđivanjem prava vlasništva i zemljišnih zakona, u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. U BG: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Nema ih. SD: EU: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. |
Rudarstvo (CPC 883, samo usluge savjetovanja i konzultantske usluge) | UPU: U BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U DK: Ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca. CAN: Nema ih. SD: U CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. CAN: Nema ih. |
Održavanje i popravak plovila (dio CPC 8868) | UPU: U BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema U AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. CAN: Nema ih, osim za menadžere, u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. SD: EU: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. |
Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz (dio CPC 8868) | UPU: U BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. CAN: Nema ih, osim za menadžere, u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. SD: EU: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. |
Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz (CPC 6112, 6122, dio 8867 i dio 8868) | UPU: U BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. CAN: Nema ih, osim za menadžere, u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. SD: EU: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. |
Održavanje i popravak zrakoplova i njegovih dijelova (dio CPC 8868) | UPU: U BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. CAN: Nema ih, osim za menadžere, u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. SD: EU: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. |
Održavanje i popravak metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva, (neprijevozne i neuredske) opreme te proizvoda za osobnu uporabu i uporabu u kućanstvu5 (CPC 633, 7545, 8861, 8862, 8864, 8865 i 8866) | UPU: U BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BG, CZ, DE, DK, HU, IE, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U FI: Ne preuzimaju se obveze, osim u kontekstu ugovora nakon prodaje ili iznajmljivanja u odnosu na koje: duljina boravka ograničena je na šest mjeseci; za održavanje i popravak proizvoda za osobnu uporabu i uporabu u kućanstvu (CPC 633): Ispitivanje gospodarskih potreba. CAN: Nema ih, osim za menadžere pod Komunalne usluge, u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. SD: EU: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. |
Usluge pismenog i usmenog prevođenja (CPC 87905, isključujući službene ili certificirane djelatnosti) | UPU: U BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, LV, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. CAN: Nema ih. SD: U CY, DE, EE, FR, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U HR: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Nema ih. |
Telekomunikacijske usluge (CPC 7544, samo usluge savjetovanja i konzultantske usluge) | UPU: U BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U DK: Ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca. CAN: Nema ih, osim za menadžere, u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. SD: U CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. CAN: Nema ih, osim za menadžere, u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. |
Poštanske i kurirske usluge (CPC 751, samo usluge savjetovanja i konzultantske usluge) | UPU: U BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BG, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U DK: Ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca. CAN: Nema ih, osim za menadžere, u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. SD: U CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BE, BG, CZ, DK, ES, FI, HU, IT, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. CAN: Nema ih, osim za menadžere, u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. |
Graditeljstvo i povezane inženjerske usluge (CPC 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517 i 518) BG: CPC 512, 5131, 5132, 5135, 514, 5161, 5162, 51641, 51643, 51644, 5165 i 517) | UPU: EU: Ne preuzimaju se obveze osim u BE, CZ, DK, ES, FR, NL i SE. U BE, DK, ES, NL, SE: Nema ih. U CZ: Ispitivanje gospodarskih potreba. U FR: Ne preuzimaju se obveze osim za tehničare, u odnosu na koje: radna dozvola izdaje se za razdoblje ne dulje od šest mjeseci. Zahtijeva se sukladnost s ispitivanjem gospodarskih potreba. CAN: Nema ih, osim za menadžere, u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. |
SD: EU: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. | |
Usluge istraživanja lokacije (CPC 5111) | UPU: U BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BG, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U DK: Ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca. CAN: Nema ih. SD: EU: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. |
Usluge visokog obrazovanja (CPC 923) | UPU: EU osim u LU, SE: Ne preuzimaju se obveze. U LU: Ne preuzimaju se obveze, osim za sveučilišne profesore, u odnosu na koje: nema ih. U SE: Nema ih, osim za pružatelje javno i privatno financiranih usluga obrazovanja s nekom vrstom državne potpore, u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. SD: EU osim u SE: ne preuzimaju se obveze. U SE: Nema ih, osim za pružatelje javno i privatno financiranih usluga obrazovanja s nekom vrstom državne potpore, u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. |
Poljoprivreda, lov i šumarstvo (CPC 881, samo usluge savjetovanja i konzultantske usluge) | UPU: EU osim za BE, DE, DK, ES, FI, HR i SE: Ne preuzimaju se obveze U BE, DE, ES, HR, SE: Nema ih U DK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U FI: Ne preuzimaju se obveze, osim za usluge savjetovanja i konzultantske usluge koje se odnose na šumarstvo, u odnosu na koje: nema ih. CAN: Nema ih. SD: EU: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. |
Usluge u području okoliša (CPC 9401, 9402, 9403, 9404, dio 94060, 9405, dio 9406 i 9409) | UPU: U BE, CY, EE, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BG, CZ, DE, DK, EL, HU, LT, LV, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. CAN: Nema ih. SD: EU: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. |
Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem (samo usluge savjetovanja i konzultantske usluge) | UPU: U BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BG, CZ, FI, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U DK: Ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca. U HU: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Nema ih. SD: U CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BE, BG, CZ, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U HU: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Nema ih. |
Ostale financijske usluge (samo usluge savjetovanja i konzultantske usluge) | UPU: U BE, CY, DE, ES, EE, EL, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BG, CZ, FI, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U DK: Ispitivanje gospodarskih potreba, osim za UPU koji ostaje do tri mjeseca. U HU: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Nema ih. SD: U CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BE, BG, CZ, DK, ES, FI, IT, LT, NL, PL, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U HU: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Nema ih. |
Promet(CPC 71, 72, 73, i 74, samo usluge savjetovanja i konzultantske usluge) | UPU: U CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U DK: Ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca. U BE: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Nema ih, osim za menadžere, u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. SD: U CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U PL: Ispitivanje gospodarskih potreba, osim za zračni prijevoz, u odnosu na koje: nema ih. U BE: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Nema ih, osim za menadžere, u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. |
Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (uključujući voditelje putovanja6) (CPC 7471) | UPU: U AT, CY, CZ, DE, EE, ES, FR, HR, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Nema ih. U BG, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U DK: Ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca. U BE, IE: Ne preuzimaju se obveze, osim za voditelje putovanja, u odnosu na koje: nema ih. CAN: Nema ih. SD: EU: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. |
Usluge turističkih vodiča (CPC 7472) | UPU: U SE, UK: Nema ih. U AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LU, MT, NL, RO, SK, SI: Ispitivanje gospodarskih potreba. U ES, HR, LT, PL, PT: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Nema ih. SD: EU: Ne preuzimaju se obveze. CAN: Ne preuzimaju se obveze. |
Proizvodnja (CPC 884 i 885, samo usluge savjetovanja i konzultantske usluge) | UPU: U BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. U DK: Ispitivanje gospodarskih potreba osim za UPU-a koji ostaje do tri mjeseca. CAN: Nema ih, osim za menadžere, u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. SD: |
U CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE, UK: Nema ih. U AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. CAN: Nema ih, osim za menadžere, u odnosu na koje: ne preuzimaju se obveze. |
1 Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i usluge pravnog zastupanja u poreznim pitanjima, koja su u okviru usluga pravnog savjetovanja u skladu s javnim međunarodnim pravom i stranim pravom.
2 Dio CPC 85201 koji se nalazi u okviru usluga liječnika i stomatologa.
3 Za sve države članice Europske unije osim za UK i DK, odobrenje istraživačke organizacije i sporazum o gostovanju moraju ispunjivati kriterije određene na temelju Direktive EU-a 2005/71/EZ od 12. listopada 2005.
4 Za sve države članice Europske unije osim za UK i DK, odobrenje istraživačke organizacije i sporazum o gostovanju moraju ispunjivati kriterije određene na temelju Direktive EU-a 2005/71/EZ od 12. listopada 2005.
5 Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme uključujući i računala (CPC 845) navedene su pod računalnim uslugama.
6 Pružatelji usluga čija je funkcija pratiti skupinu na putovanju koja se sastoji od najmanje 10 fizičkih osoba, a ne djeluju kao vodiči na konkretnim lokacijama.
PRILOG 10.‑F
DOGOVOR O BRAČNIM PARTNERIMA OSOBA PREMJEŠTENIH UNUTAR DRUŠTVA
1. U pogledu država članica Europske unije na koje se primjenjuje postojeća Direktiva 2014/66/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o uvjetima za ulazak i boravak državljana trećih zemalja u okviru premještaja unutar društva (»Direktiva o premještajima unutar društva«), Europska unija proširuje pravo privremenog ulaska i boravka na bračne partnere kanadskih državljana koji se premještaju unutar društva, koje je jednakovrijedno pravu koje se odobrava bračnim partnerima osoba premještenih unutar društva u skladu s Direktivom o premještajima unutar društva; i
2. Kanada na bračne partnere državljana Europske unije koji se premještaju unutar društva u Kanadu proširuje tretman koji je jednakovrijedan tretmanu koji se odobrava bračnim partnerima kanadskih državljana koji se premještaju unutar društva u državu članicu podrijetla osobe iz Europske unije koja se premješta unutar društva.
PRILOG 11.‑A
SMJERNICE ZA SPORAZUME O UZAJAMNOM PRIZNAVANJU
Uvod
Ovaj Prilog sadržava smjernice za pružanje praktičnih savjeta kako bi se olakšali pregovori o sporazumima o uzajamnom priznavanju u pogledu reguliranih profesija. Ove smjernice nisu obvezujuće i njima se ne mijenjaju prava i obveze stranke u skladu s ovim Sporazumom, niti se na njih utječe.
Definicije
Za potrebe ovog Priloga:
razdoblje prilagodbe znači razdoblje stručne prakse pod nadzorom, koje može biti popraćeno daljnjim osposobljavanjem, u reguliranoj profesiji u jurisdikciji države domaćina pod odgovornošću kvalificirane osobe. To razdoblje stručne prakse pod nadzorom podliježe ocjenjivanju. Detaljna pravila kojima se uređuje razdoblje prilagodbe, njegovo ocjenjivanje i stručni status osobe nad kojom se obavlja nadzor utvrđuju se, prema potrebi, u zakonodavstvu jurisdikcije države domaćina;
ispitivanje sposobnosti znači ispitivanje ograničeno na stručno znanje podnositelja zahtjeva koje obavljaju nadležna tijela jurisdikcije države domaćina i kojim se provjerava jesu li podnositelji zahtjeva sposobni baviti se reguliranom profesijom u toj jurisdikciji; i
opseg obavljanja profesije znači aktivnost ili skupina aktivnosti obuhvaćena reguliranom profesijom.
Oblik i sadržaj sporazuma o uzajamnom priznavanju
U ovom su odjeljku utvrđena različita pitanja koja bi mogla biti obuhvaćena pregovorima i, ako je tako dogovoreno, uključena u konačne sporazume o uzajamnom priznavanju. U njemu su istaknuti elementi koji bi se mogli zahtijevati od stranih stručnjaka koji žele imati koristi od sporazuma o uzajamnom priznavanju.
1. Sudionici
Stranke sporazuma o uzajamnom priznavanju trebale bi biti jasno navedene.
2. Svrha sporazuma o uzajamnom priznavanju
Svrha sporazuma o uzajamnom priznavanju trebala bi biti jasno navedena.
3. Područje primjene sporazuma o uzajamnom priznavanju
U sporazumu o uzajamnom priznavanju trebalo bi biti jasno navedeno sljedeće:
(a) područje primjene sporazuma o uzajamnom priznavanju u pogledu posebnih stručnih naziva i aktivnosti koje su njime obuhvaćene;
(b) tko ima pravo upotrebljavati predmetne stručne nazive;
(c) je li mehanizam priznavanja utemeljen na službenim kvalifikacijama, dozvoli stečenoj u državi podrijetla ili na nekom drugom zahtjevu; i
(d) omogućuje li se sporazumom o uzajamnom priznavanju privremeni ili trajni pristup predmetnoj profesiji.
4. Odredbe o uzajamnom priznavanju
U sporazumima o uzajamnom priznavanju trebali bi biti jasno navedeni uvjeti koji moraju biti zadovoljeni za priznavanje kvalifikacija u svakoj jurisdikciji te razina dogovorene jednakovrijednosti.
Kako bi se pojednostavnilo i olakšalo priznavanje kvalifikacija trebalo bi uzeti u obzir sljedeći postupak od četiri koraka.
Postupak od četiri koraka za priznavanje kvalifikacija
Prvi korak: Provjera jednakovrijednosti
Pregovaračka tijela trebala bi provjeriti opću jednakovrijednost opsega obavljanja profesije ili kvalifikacija regulirane profesije u svojim jurisdikcijama.
Ispitivanje kvalifikacija trebalo bi uključivati prikupljanje svih relevantnih informacija koje se odnose na opseg prava na obavljanje profesije povezanih s pravnom sposobnosti za obavljanje profesije ili na kvalifikacije potrebne za određenu reguliranu profesiju u predmetnim jurisdikcijama.
Pregovaračka tijela stoga bi trebala:
(a) utvrditi djelatnosti ili skupine djelatnosti obuhvaćene opsegom prava na obavljanje regulirane profesije; i
(b) utvrditi kvalifikacije koje se zahtijevaju u svakoj jurisdikciji. To može uključivati sljedeće elemente:
i. najniži stupanj potrebnog obrazovanja, primjerice, zahtjeve za upis, trajanje studija i obuhvaćene predmete;
ii. najnižu razinu potrebnog iskustva, primjerice mjesto, trajanje i uvjeti praktičnog osposobljavanja ili stručne prakse pod nadzorom prije izdavanja dozvole ili u okviru etičkih i disciplinarnih normi;
iii. položene ispite, posebno ispite stručne sposobnosti;
iv. mjeru u kojoj se kvalifikacije iz jedne jurisdikcije priznaju u drugoj jurisdikciji; i
v. kvalifikacije koje su nadležna tijela u svakoj jurisdikciji spremna priznati, primjerice navodeći posebne izdane diplome ili svjedodžbe, ili upućivanjem na određene minimalne zahtjeve koje potvrđuju nadležna tijela jurisdikcije podrijetla, među ostalim mogu li se u slučaju posjedovanja određenog stupnja kvalifikacija priznati neke aktivnosti iz opsega obavljanja profesije, ali ne i druge (stupanj i trajanje obrazovanja, glavni obrazovni smjerovi, opći predmeti i područja).
Postoji opća jednakovrijednost opsega prava na obavljanje profesije ili kvalifikacija regulirane profesije ako u tom pogledu nema bitnih razlika između jurisdikcija.
Drugi korak: Ocjenjivanje bitnih razlika
Postoji bitna razlika u opsegu kvalifikacija potrebnih za obavljanje regulirane profesije u sljedećim slučajevima:
(a) važne razlike u osnovnom znanju; ili
(b) znatne razlike u trajanju ili sadržaju osposobljavanja između jurisdikcija.
Bitna razlika u opsegu obavljanja profesije postoji ako:
(a) jedna ili više profesionalnih djelatnosti nisu dio odgovarajuće profesije u jurisdikciji podrijetla;
(b) za obavljanje tih djelatnosti potrebno je posebno osposobljavanje u jurisdikciji države domaćina; i
(c) osposobljavanjem za te djelatnosti u jurisdikciji države domaćina obuhvaćena su bitno različita pitanja od onih obuhvaćenih kvalifikacijom podnositelja zahtjeva.
Treći korak: Kompenzacijske mjere
Ako pregovaračka tijela utvrde da između jurisdikcija postoji bitna razlika u opsegu prava na obavljanje profesije ili kvalifikacija, ona mogu utvrditi kompenzacijske mjere za premošćivanje jaza.
Kompenzacijska mjera može među ostalim biti u obliku razdoblja prilagodbe ili ispitivanja sposobnosti, ako je potrebno.
Kompenzacijske mjere trebale bi biti razmjerne bitnoj razlici koja se njima nastoji riješiti. Prije utvrđivanja kompenzacijske mjere pregovaračka tijela trebala bi ocijeniti i svako praktično stručno iskustvo stečeno u jurisdikciji podrijetla kako bi se utvrdilo je li to iskustvo dovoljno za nadoknadu, u cijelosti ili dijelom, bitne razlike u opsegu prava na obavljanje profesije ili kvalifikacija između jurisdikcija.
Četvrti korak: Utvrđivanje uvjeta za priznavanje
Kada bude dovršeno ocjenjivanje opće jednakovrijednosti opsega prava na obavljanje profesije ili kvalifikacija za reguliranu profesiju, pregovaračka tijela trebala bi navesti sljedeće u sporazumu o uzajamnom priznavanju:
(a) pravnu sposobnost koja je potrebna za obavljanje regulirane profesije;
(b) kvalifikacije za reguliranu profesiju;
(c) jesu li potrebne kompenzacijske mjere;
(d) do koje se mjere stručnim iskustvom mogu kompenzirati bitne razlike;
(e) opis kompenzacijskih mjera, uključujući uporabu razdoblja prilagodbe ili ispitivanja sposobnosti.
5. Provedbeni mehanizmi
U sporazumima o uzajamnom priznavanju trebalo bi biti navedeno sljedeće:
(a) pravila i postupci koji će se upotrebljavati za nadzor i provedbu odredaba sporazuma;
(b) mehanizmi za dijalog i administrativnu suradnju između stranaka sporazuma o uzajamnom priznavanju; i
(c) načini na koje pojedinačni podnositelji zahtjeva mogu riješiti probleme koji proizlaze iz tumačenja ili provedbe sporazuma o uzajamnom priznavanju.
Kao smjernicu za tretman pojedinačnih podnositelja zahtjeva, sporazumi o uzajamnom priznavanju trebali bi uključivati pojedinosti o sljedećem:
(a) kontaktnoj točki za informacije o svim pitanjima važnima za zahtjev, primjerice naziv i adresu nadležnih tijela, podatke o licenciranju, informacije o dodatnim zahtjevima koji moraju biti zadovoljeni u jurisdikciji države domaćina;
(b) trajanju postupaka za obradu zahtjeva u nadležnim tijelima jurisdikcije države domaćina;
(c) dokumentima koji se traže od podnositelja zahtjeva i oblik u kojem bi trebali biti dostavljeni;
(d) prihvaćanju dokumenata i certifikata izdanih u jurisdikciji države domaćina u pogledu kvalifikacija i licenciranja;
(e) žalbenim postupcima ili postupcima za preispitivanje koje provode nadležna tijela.
Sporazum o uzajamnom priznavanju trebao bi uključivati i sljedeće obveze nadležnih tijela:
(a) zahtjevi u pogledu uvjeta i postupaka za licenciranje i kvalifikacije rješavat će se bez odlaganja;
(b) podnositelji zahtjeva dobit će dovoljno vremena za ispunjenje uvjeta postupka podnošenja zahtjeva i žalbe ili preispitivanja koje provode nadležna tijela;
(c) ispiti ili ispitivanja organizirat će u razumnim vremenskim razmacima;
(d) naknade za podnositelje zahtjeva koji žele iskoristiti uvjete sporazuma o uzajamnom priznavanju bit će razmjerne troškovima nastalima u jurisdikciji države domaćina; i
(e) pružat će se informacije o programima pomoći u jurisdikciji države domaćina za praktično osposobljavanje i o svim obvezama jurisdikcije države domaćina u tom kontekstu.
6. Licenciranje i druge odredbe u jurisdikciji države domaćina
Ako je primjenjivo, u sporazumu o uzajamnom priznavanju trebao bi biti utvrđen i način za ishođenje dozvole nakon utvrđivanja prihvatljivosti te uvjeti za njezino dobivanje te što dozvola podrazumijeva, primjerice dozvola i njezin sadržaj, članstvo u stručnom tijelu, uporaba stručnih ili akademskih naziva. Trebalo bi objasniti sve zahtjeve za licenciranje, osim kvalifikacija, uključujući zahtjeve koji se odnose na sljedeće:
(a) posjedovanje poslovne adrese, održavanje poslovnog nastana ili rezidentnost;
(b) jezične vještine;
(c) dokaz dobrog ugleda;
(d) osiguranje od profesionalne odgovornosti;
(e) usklađenost sa zahtjevima jurisdikcije države domaćina za uporabu poslovnog naziva ili tvrtke; i
(f) usklađenost s etičkim pravilima jurisdikcije države domaćina, primjerice, neovisnost i dobro postupanje.
S ciljem osiguranja transparentnosti sporazumi o uzajamnom priznavanju trebali bi uključivati sljedeće podatke za svaku jurisdikciju države domaćina:
(a) relevantno zakonodavstvo koje se primjenjuje na, primjerice, disciplinske mjere, financijsku odgovornost ili odgovornost;
(b) disciplinska načela i primjenu stručnih standarda, uključujući disciplinsku nadležnost i sve posljedične učinke na obavljanje stručnih djelatnosti;
(c) način trajne provjere sposobnosti; i
(d) kriterije za ukidanje registracije i postupke povezane s time.
7. Preispitivanje sporazuma o uzajamnom priznavanju
Ako su u sporazumu o uzajamnom priznavanju navedeni uvjeti pod kojima se sporazumi o uzajamnom priznavanju mogu preispitati ili ukinuti, te bi pojedinosti trebalo jasno navesti.
8. Transparentnost
Stranke bi trebale:
(a) objaviti tekst sklopljenih sporazuma o uzajamnom priznavanju; i
(b) jedna drugu obavijestiti o izmjenama kvalifikacija koje bi mogle utjecati na primjenu ili provedbu sporazuma o uzajamnom priznavanju. Ako je moguće, stranka bi trebala dobiti priliku dostaviti primjedbe na izmjene druge stranke.
PRILOG 13.‑A
PREKOGRANIČNA TRGOVINA FINANCIJSKIM USLUGAMA
Raspored za Kanadu
Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem
1. Članak 13.7. stavak 1. primjenjuje se na prekogranično pružanje financijskih usluga ili trgovinu tim uslugama kako je definirano u točki (a) definicije prekograničnog pružanja financijskih usluga iz članka 13.1. u pogledu:
(a) osiguranja od rizika povezanih sa sljedećim:
i. pomorskim prijevozom, komercijalnim zrakoplovstvom te lansiranjem svemirskih letjelica i tereta, uključujući satelite u odnosu na koje će osiguranjem biti pokriveno sljedeće: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu ili odgovornost koja proizlazi iz tog prijevoza; i
ii. robom u međunarodnom provozu;
(b) reosiguranja i retrocesije;
(c) pomoćnih osigurateljnih usluga kako je opisano u podtočki iv. definicije osiguranja i usluga povezanih s osiguranjem iz članka 13.1.; i
(d) posredovanja u osiguranju, kao što su posredništvo i zastupanje u pogledu osiguranja od rizika povezanog s uslugama navedenima u točkama (a) i (b).
Bankarske i ostale financijske usluge (osim osiguranja)
2. Članak 13.7. stavak 1. primjenjuje se na prekogranično pružanje financijskih usluga ili trgovinu tim uslugama kako je definirano u točki (a) definicije prekograničnog pružanja financijskih usluga iz članka 13.1. u pogledu:
(a) pružanja i prijenosa financijskih informacija i računalnih programa za obradu financijskih podataka i povezanih programa kako je opisano u podtočki xi. definicije bankarskih i drugih financijskih usluga (osim osiguranja) iz članka 13.1.; i
(b) savjetodavnih i drugih pomoćnih financijskih usluga opisanih u podtočki xii. definicije bankarskih i drugih financijskih usluga (osim osiguranja) iz članka 13.1., ali bez posredovanja kako je opisano u toj točki.
Usluge upravljanja portfeljem
3. Članak 13.7. stavak 1. primjenjuje se na prekogranično pružanje financijskih usluga ili trgovinu tim uslugama, kako je definirano u točki (a) definicije prekograničnog pružanja financijskih usluga iz članka 13.1., u pogledu pružanja sljedećih usluga u okviru programa zajedničkih ulaganja na državnom području:
(a) investicijskog savjetovanja; i
(b) usluga upravljanja portfeljem, isključujući sljedeće:
i. skrbničke usluge;
ii. usluge upravitelja; ili
iii. usluge izvršenja.
4. Za potrebe ove obveze, upravljanje portfeljem znači upravljanje portfeljima na temelju ovlaštenja klijenta na pojedinačnoj i diskrecijskoj osnovi pri čemu takvi portfelji uključuju jedan ili više financijskih instrumenata.
5. Program zajedničkih ulaganja znači investicijski fondovi ili trgovačka društva za upravljanje fondovima koji su regulirani ili registrirani u skladu s primjenjivim zakonima i propisima o vrijednosnim papirima. Neovisno o stavku 3., Kanada može zahtijevati da program zajedničkih ulaganja koji se nalazi u Kanadi zadrži krajnju odgovornost za upravljanje programom zajedničkih ulaganja ili fondovima kojima upravlja.
6. Rezerve za nesukladne mjere koje je navela Kanada u svom rasporedu uz Prilog III. ne primjenjuju se na stavke od 3. do 5.
Raspored za Europsku uniju
(primjenjivo na sve države članice Europske unije, osim ako je navedeno drukčije)
Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem
1. Osim CY, EE, LV, LT, MT and PL[40](Pokrate koje se upotrebljavaju u ovom Prilogu definirane su u stavku 8. uvodne napomene uz Prilog I. (Rezerve koje se odnose na postojeće mjere i obveze liberalizacije).), članak 13.7. stavak 1. primjenjuje se na prekogranično pružanje financijskih usluga kako je definirano u točki (a) definicije prekograničnog pružanja financijskih usluga iz članka 13.1. u pogledu:
(a) osiguranja od rizika povezanih sa sljedećim:
i. pomorskim prijevozom, komercijalnim zrakoplovstvom te lansiranjem svemirskih letjelica i tereta, uključujući satelite u odnosu na koje će osiguranjem biti pokriveno sljedeće: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu ili odgovornost koja proizlazi iz tog prijevoza; i
ii. robom u međunarodnom provozu;
(b) reosiguranja i retrocesije;
(c) pomoćnih osigurateljnih usluga kako je opisano u podtočki iv. definicije osiguranja i usluga povezanih s osiguranjem iz članka 13.1.; i
(d) posredovanja u osiguranju, kao što su posredništvo i zastupanje u pogledu osiguranja od rizika povezanog s uslugama navedenima u točkama (a) i (b).
2. Za CY članak 13.7. stavak 1. primjenjuje se na prekogranično pružanje financijskih usluga kako je definirano u točki (a) definicije prekograničnog pružanja financijskih usluga iz članka 13.1. u pogledu:
(a) usluga izravnog osiguranja (uključujući suosiguranje) za osiguranje od rizika povezanih sa sljedećim:
i. pomorskim prijevozom, komercijalnim zrakoplovstvom te lansiranjem svemirskih letjelica i tereta, uključujući satelite u odnosu na koje će osiguranjem biti pokriveno sljedeće: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu ili odgovornost koja proizlazi iz tog prijevoza; i
ii. robom u međunarodnom provozu;
(b) posredovanja u osiguranju;
(c) reosiguranja i retrocesije; i
(d) pomoćnih osigurateljnih usluga kako je opisano u podtočki iv. definicije osiguranja i usluga povezanih s osiguranjem iz članka 13.1.
3. Za EE članak 13.7. stavak 1. primjenjuje se na prekogranično pružanje financijskih usluga kako je definirano u točki (a) definicije prekograničnog pružanja financijskih usluga iz članka 13.1. u pogledu:
(a) izravnog osiguranja (uključujući suosiguranje);
(b) reosiguranja i retrocesije;
(c) posredovanja u osiguranju; i
(d) pomoćnih osigurateljnih usluga kako je opisano u podtočki iv. definicije osiguranja i usluga povezanih s osiguranjem iz članka 13.1.
4. Za LV i LT, članak 13.7. stavak 1. primjenjuje se na prekogranično pružanje financijskih usluga kako je definirano u točki (a) definicije prekograničnog pružanja financijskih usluga iz članka 13.1. u pogledu:
(a) osiguranja od rizika povezanih sa sljedećim:
i. pomorskim prijevozom, komercijalnim zrakoplovstvom te lansiranjem svemirskih letjelica i tereta, uključujući satelite u odnosu na koje će osiguranjem biti pokriveno sljedeće: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu ili odgovornost koja proizlazi iz tog prijevoza; i
ii. robom u međunarodnom provozu;
(b) reosiguranja i retrocesije; i
(c) pomoćnih osigurateljnih usluga kako je opisano u podtočki iv. definicije osiguranja i usluga povezanih s osiguranjem iz članka 13.1.
5. Za MT članak 13.7. stavak 1. primjenjuje se na prekogranično pružanje financijskih usluga kako je definirano u točki (a) definicije prekograničnog pružanja financijskih usluga iz članka 13.1. u pogledu:
(a) osiguranja od rizika povezanih sa sljedećim:
i. pomorskim prijevozom, komercijalnim zrakoplovstvom te lansiranjem svemirskih letjelica i tereta, uključujući satelite u odnosu na koje će osiguranjem biti pokriveno sljedeće: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu ili odgovornost koja proizlazi iz tog prijevoza; i
ii. robom u međunarodnom provozu;
(b) reosiguranja i retrocesije; i
(c) pomoćnih osigurateljnih usluga kako je opisano u podtočki iv. definicije osiguranja i usluga povezanih s osiguranjem iz članka 13.1.
6. Za PL članak 13.7. stavak 1. primjenjuje se na prekogranično pružanje financijskih usluga kako je definirano u točki (a) definicije prekograničnog pružanja financijskih usluga iz članka 13.1. u pogledu:
(a) osiguranja od rizika povezanih s robom u međunarodnoj trgovini; i
(b) reosiguranja i retrocesije rizika povezanih s robom u međunarodnoj trgovini.
Bankarstvo i ostale financijske usluge (osim osiguranja i usluga povezanih s osiguranjem)
7. Osim u BE, CY, EE, LV, LT, MT, SI i RO, članak 13.7. stavak 1. primjenjuje se na prekogranično pružanje financijskih usluga kako je definirano u točki (a) definicije prekograničnog pružanja financijskih usluga iz članka 13.1. u pogledu:
(a) pružanja i prijenosa financijskih informacija i računalnih programa za obradu financijskih podataka i povezanih programa kako je opisano u podtočki xi. definicije bankarskih i drugih financijskih usluga (osim osiguranja) iz članka 13.1.; i
(b) savjetodavnih i drugih pomoćnih financijskih usluga povezanih s bankarstvom i drugim financijskim uslugama kako su opisane u podtočki xii. definicije bankarskih i drugih financijskih usluga (osim osiguranja) iz članka 13.1., ali bez posredovanja kako je opisano u toj podtočki.
8. Za BE članak 13.7. stavak 1. primjenjuje se na prekogranično pružanje financijskih usluga kako je definirano u točki (a) definicije prekograničnog pružanja financijskih usluga iz članka 13.1. u pogledu:
(a) pružanja i prijenosa financijskih informacija i računalnih programa za obradu financijskih podataka i povezanih programa kako je opisano u podtočki xi. definicije bankarskih i drugih financijskih usluga (osim osiguranja) iz članka 13.1.;
9. Za CY članak 13.7. stavak 1. primjenjuje se na prekogranično pružanje financijskih usluga kako je definirano u točki (a) definicije prekograničnog pružanja financijskih usluga iz članka 13.1. u pogledu:
(a) trgovanja prenosivim vrijednosnim papirima za vlastiti račun ili za račun klijenta, na burzi, izvanburzovnom tržištu ili na neki drugi način;
(b) pružanja i prijenosa financijskih informacija i računalnih programa za obradu financijskih podataka i povezanih programa kako je opisano u podtočki xi. definicije bankarskih i drugih financijskih usluga (osim osiguranja) iz članka 13.1.; i
(c) savjetodavnih i drugih pomoćnih financijskih usluga povezanih s bankarstvom i drugim financijskim uslugama kako su opisane u podtočki xii. definicije bankarskih i drugih financijskih usluga (osim osiguranja) iz članka 13.1., ali bez posredovanja kako je opisano u toj točki.
10. Za EE i LT, članak 13.7. stavak 1. primjenjuje se na prekogranično pružanje financijskih usluga kako je definirano u točki (a) definicije prekograničnog pružanja financijskih usluga iz članka 13.1. u pogledu:
(a) prihvaćanja novčanih depozita;
(b) davanja svih vrsta zajmova;
(c) financijskog leasinga;
(d) svih usluga plaćanja i prijenosa novca;
(e) jamstava i obveza;
(f) trgovanja za vlastiti račun ili za račun klijenta, na burzi ili izvanburzovnom tržištu;
(g) sudjelovanja u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući njihovo pokroviteljstvo i plasiranje u svojstvu agenta (javno ili u privatnom svojstvu) te pružanje usluga koje se odnose na takva izdavanja;
(h) brokerskih novčanih poslova;
(i) upravljanja imovinom, poput upravljanja gotovinom ili portfeljem, svih oblika upravljanja zajedničkim ulaganjima, usluga skrbništva, usluga pohrane i fiducijarnih usluga;
(j) usluga namire i klirinških usluga za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, izvedenice i druge prenosive instrumente;
(k) pružanja i prijenosa financijskih informacija i računalnih programa za obradu financijskih podataka i povezanih programa kako je opisano u podtočki xi. definicije bankarskih i drugih financijskih usluga (osim osiguranja) iz članka 13.1.; i
(l) savjetodavnih i drugih pomoćnih financijskih usluga povezanih s bankarstvom i drugim financijskim uslugama kako su opisane u podtočki xii. definicije bankarskih i drugih financijskih usluga (osim osiguranja) iz članka 13.1., ali bez posredovanja kako je opisano u toj točki.
11. Za LV članak 13.7. stavak 1. primjenjuje se na prekogranično pružanje financijskih usluga kako je definirano u točki (a) definicije prekograničnog pružanja financijskih usluga iz članka 13.1. u pogledu:
(a) sudjelovanja u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući njihovo pokroviteljstvo i plasiranje u svojstvu agenta (javno ili u privatnom svojstvu) te pružanje usluga koje se odnose na takva izdavanja;
(b) pružanja i prijenosa financijskih informacija i računalnih programa za obradu financijskih podataka i povezanih programa kako je opisano u podtočki xi. definicije bankarskih i drugih financijskih usluga (osim osiguranja) iz članka 13.1.; i
(c) savjetodavnih i drugih pomoćnih financijskih usluga povezanih s bankarstvom i drugim financijskim uslugama kako su opisane u podtočki xii. definicije bankarskih i drugih financijskih usluga (osim osiguranja) iz članka 13.1., ali bez posredovanja kako je opisano u toj točki.
12. Za MT članak 13.7. stavak 1. primjenjuje se na prekogranično pružanje financijskih usluga kako je definirano u točki (a) definicije prekograničnog pružanja financijskih usluga iz članka 13.1. u pogledu:
(a) prihvaćanja novčanih depozita;
(b) davanja svih vrsta zajmova;
(c) pružanja i prijenosa financijskih informacija i računalnih programa za obradu financijskih podataka i povezanih programa kako je opisano u podtočki xi. definicije bankarskih i drugih financijskih usluga (osim osiguranja) iz članka 13.1.; i
(d) savjetodavnih i drugih pomoćnih financijskih usluga povezanih s bankarstvom i drugim financijskim uslugama kako su opisane u podtočki xii. definicije bankarskih i drugih financijskih usluga (osim osiguranja) iz članka 13.1., ali bez posredovanja kako je opisano u toj točki.
13. Za RO članak 13.7. stavak 1. primjenjuje se na prekogranično pružanje financijskih usluga kako je definirano u točki (a) definicije prekograničnog pružanja financijskih usluga iz članka 13.1. u pogledu:
(a) prihvaćanja novčanih depozita;
(b) davanja svih vrsta zajmova;
(c) jamstava i obveza;
(d) brokerskih novčanih poslova;
(e) pružanja i prijenosa financijskih informacija i računalnih programa za obradu financijskih podataka i povezanih programa kako je opisano u podtočki xi. definicije bankarskih i drugih financijskih usluga (osim osiguranja) iz članka 13.1.; i
(f) savjetodavnih i drugih pomoćnih financijskih usluga povezanih s bankarstvom i drugim financijskim uslugama kako su opisane u podtočki xii. definicije bankarskih i drugih financijskih usluga (osim osiguranja) iz članka 13.1., ali bez posredovanja kako je opisano u toj podtočki.
14. Za SI članak 13.7. stavak 1. primjenjuje se na prekogranično pružanje financijskih usluga kako je definirano u točki (a) definicije prekograničnog pružanja financijskih usluga iz članka 13.1. u pogledu:
(a) davanja svih vrsta zajmova;
(b) prihvaćanja jamstava i obveza stranih kreditnih institucija u nacionalnim pravnim osobama i obrtima;
(c) pružanja i prijenosa financijskih informacija i računalnih programa za obradu financijskih podataka i povezanih programa kako je opisano u podtočki xi. definicije bankarskih i drugih financijskih usluga (osim osiguranja) iz članka 13.1.; i
(d) savjetodavnih i drugih pomoćnih financijskih usluga povezanih s bankarstvom i drugim financijskim uslugama kako su opisane u podtočki xii. definicije bankarskih i drugih financijskih usluga (osim osiguranja) iz članka 13.1., ali bez posredovanja kako je opisano u toj podtočki.
Usluge upravljanja portfeljem
15. Članak 13.7. stavak 1. primjenjuje se na prekogranično pružanje financijskih usluga kako je definirano u točki (a) definicije prekograničnog pružanja financijskih usluga iz članka 13.1. u odnosu na usluge upravljanja portfeljem za profesionalnog ulagatelja iz Europske unije koji se nalazi u Europskoj uniji, a koje pruža kanadska financijska institucija ustrojena u Kanadi nakon prijelaznog razdoblja od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Podrazumijeva se da ova obveza podliježe bonitetnom regulatornom režimu Europske unije koji uključuje ocjenjivanje jednakovrijednosti[41](To znači da kada Europska komisija donese odluku o jednakovrijednosti u pogledu upravljanja portfeljem i kanadska financijska institucija ispuni druge bonitetne zahtjeve Europske unije, ta financijska institucija može pružati usluge upravljanja portfeljem na diskrecijskoj osnovi profesionalnom ulagatelju iz Europske unije, a da pritom ne mora imati poslovni nastan u Europskoj uniji. Nadalje, mjere država članica Europske unije kojima se ograničava ili zabranjuje prekogranično upravljanje portfeljem, uključujući rezerve iz njezinih rasporeda uz priloge I. i II. više se ne primjenjuju na ovu obvezu.);
16. Za potrebe ove obveze:
(a) upravljanje portfeljem znači upravljanje portfeljima na temelju ovlaštenja klijenta na individualnoj i diskrecijskoj osnovi pri čemu takvi portfelji uključuju jedan ili više financijskih instrumenata;
(b) usluge upravljanja portfeljem ne uključuju sljedeće:
i. skrbničke usluge;
ii. usluge upravitelja; ili
iii. usluge izvršenja; i
(c) profesionalni ulagatelji u Europskoj uniji definirani su u odjeljku I. točki 1. slovu e) Priloga II. Direktivi 2004/39/EZ od 21. travnja 2004. o tržištima financijskih instrumenata.
PRILOG 13.‑B
DOGOVOR O PRIMJENI ČLANKA 13.16. STAVKA 1. I ČLANKA 13.21.
Stranke priznaju da se bonitetnim mjerama jačaju nacionalni financijski sustavi, potiču snažne, učinkovite i stabilne institucije, tržišta i infrastruktura te promiče međunarodna financijska stabilnost olakšavanjem posuđivanja i odluka o ulaganjima utemeljenih na boljim informacijama, poboljšava cjelovitost tržišta i smanjuju rizici od financijskih kriza i zaraza.
Zbog toga su stranke pristale na bonitetno izuzeće iz članka 13.16. stavka 1. kojim se strankama dopušta donošenje ili nastavak provođenja mjera iz bonitetnih razloga te su predvidjele ulogu Odbora za financijske usluge osnovanog u skladu s člankom 26.2. stavkom 1. točkom (f) koji će utvrđivati primjenjuje li se bonitetno izuzeće u ulagačkim sporovima u pogledu financijskih usluga u skladu s člankom 13.21. i u kojoj mjeri se primjenjuje.
Postupak u vezi s člankom 13.21.
1. Odbor za financijske usluge u okviru svoje uloge u ulagačkim sporovima u skladu s člankom 13.21. odlučuje je li bonitetno izuzeće valjana obrana na potraživanje i ako jest, u kojoj mjeri.
2. Stranke se obvezuju djelovati u dobroj vjeri. Svaka stranka dostavlja svoje stajalište Odboru za financijske usluge u roku od 60 dana od upućivanja Odboru za financijske usluge.
3. Ako stranka koja nije stranka u sporu obavijesti Odbor za financijske usluge u roku od 60 dana iz stavka 2. da je pokrenula unutarnji postupak utvrđivanja o tome pitanju, rok iz stavka 2. suspendira se dok ta stranka ne obavijesti Odbor za financijske usluge o svome stajalištu. Suspenzija u trajanju duljem od šest mjeseci smatra se povredom postupanja u dobroj vjeri.
4. Ako tuženik ne dostavi Odboru za financijske usluge svoje stajalište u roku navedenom u stavku 2., suspenzija rokova ili postupaka iz članka 13.21. stavka 3. više se ne primjenjuje i ulagatelj može nastaviti postupak.
5. Ako Odbor za financijske usluge ne može u roku od 60 dana donijeti odluku o zajedničkom stajalištu u pogledu određenog spora između ulagatelja i države u vezi s bonitetnom mjerom, taj odbor upućuje pitanje Zajedničkom odboru CETA-e[42](Svaka stranka osigurava da je u Zajedničkom odboru CETA-e u tu svrhu zastupaju tijela za financijske usluge.). Rok od 60 dana počinje teći od trenutka kada Odbor za financijske usluge zaprimi stajališta stranaka u skladu sa stavkom 2.
6. Zajednička odluka Odbora za financijske usluge ili Zajedničkog odbora CETA-a obvezujuća je za Sud samo u predmetnom sporu. Zajednička odluka nije obvezujući presedan za stranke u pogledu opsega i primjene bonitetnog izuzeća ili drugih uvjeta iz ovog Sporazuma.
7. Osim ako je Zajednički odbor CETA-e odlučio drukčije, ako Zajednički odbor CETA-e ne postigne dogovor u roku od tri mjeseca otkad mu je Odbor za financijske usluge uputio predmet u skladu sa stavkom 5., svaka stranka dostavlja svoje stajalište Sudu koji odlučuje o predmetnom sporu. Sud pri donošenju odluke uzima u obzir te dokumente.
Načela visoke razine
8. Stranke su suglasne da bi stranke i sudovi trebali temeljiti primjenu članka 13.16. stavka 1. na sljedećim načelima, koja nisu iscrpna:
(a) stranka može utvrditi vlastitu odgovarajuću razinu bonitetnih propisa. Drugim riječima, stranka može uspostaviti i provoditi mjere kojima se osigurava višu razinu bonitetne zaštite od onog utvrđenog u zajedničkim međunarodnim bonitetnim obvezama;
(b) mjerodavna razmatranja na temelju kojih se utvrđuje ispunjuje li mjera zahtjeve iz članka 13.16. stavka 1. uključuju stupanj do kojeg mjera može biti potrebna zbog hitnosti situacije i informacija koje su dostupne stranci u trenutku donošenja mjere;
(c) s obzirom na vrlo specijaliziranu prirodu bonitetnih propisa, subjekti koji primjenjuju ta načela trebali bi se u najvećoj mogućoj mjeri pridržavati propisa i prakse u jurisdikcijama stranaka te odluka i činjeničnih nalaza financijskih regulatornih tijela, uključujući procjene rizika;
(d) i. osim kako je predviđeno u podtočki ii., smatra se da mjera ispunjuje zahtjeve iz članka 13.16. stavka 1. u sljedećim slučajevima:
(A) ima bonitetni cilj; i
(B) nije toliko stroga s obzirom na njezinu svrhu da je očito nerazmjerna s ostvarenjem cilja; i
ii. mjera koja inače ispunjuje zahtjeve iz podtočke i. ne ispunjuje zahtjeve iz članka 13.16. stavka 1. ako je ona prikriveno ograničenje stranog ulaganja ili proizvoljna ili neopravdana diskriminacija ulagatelja u sličnim situacijama;
(e) ako se mjera ne primjenjuje na način koji bi činio arbitrarnu ili neopravdanu diskriminaciju ulagatelja u sličnim situacijama ili prikriveno ograničenje stranih ulaganja, smatra se da ta mjera ispunjuje zahtjeve iz članka 13.16. stavka 1. u sljedećim situacijama:
i. u skladu je s međunarodnim bonitetnim obvezama koje su zajedničke strankama;
ii. njome se nastoji sanirati financijska institucija koja više nije održiva ili vjerojatno više neće biti održiva;
iii. njome se nastoji osigurati oporavak financijske institucije ili se nastoji upravljati financijskom institucijom koja je u poteškoćama; ili
iv. njome se nastoji očuvati ili obnoviti financijska stabilnost kao odgovor na financijsku krizu cijelog sustava.
Povremeno preispitivanje
9. Odbor za financijske usluge može, na temelju suglasnosti obje stranke, u bilo kojem trenutku izmijeniti ovaj dogovor. Odbor za financijske usluge trebao bi preispitati ovaj dogovor najmanje svake dvije godine.
U ovom kontekstu Odbor za financijske usluge može razviti zajedničko shvaćanje primjene članka 13.16. stavka 1. na temelju razgovora i rasprava održanih u Odboru u pogledu posebnih sporova i vodeći računa o međunarodnim bonitetnim obvezama koje su zajedničke strankama.
PRILOG 13.‑C
DOGOVOR O DIJALOGU O REGULIRANJU SEKTORA FINANCIJSKIH USLUGA
Stranke potvrđuju svoju predanost jačanju financijske stabilnosti. Dijalog o reguliranju sektora financijskih usluga u okviru Odbora za financijske usluge temelji se na načelima i bonitetnim normama dogovorenima na multilateralnoj razini. Stranke se obvezuju usmjeriti razgovore na pitanja s prekograničnim učinkom, na primjer na prekograničnu trgovinu vrijednosnim papirima (uključujući mogućnost preuzimanja dodatnih obveza u upravljanju portfeljem), okvire za pokrivene obveznice i kolateralne zahtjeve za reosiguranje te razgovarati o pitanjima povezanima s radom podružnica.
RASPORED ZA PRISTUP TRŽIŠTU ZA KANADU
PRILOG 19.-1.
TIJELA SREDIŠNJE VLASTI
Osim ako je navedeno drukčije, ovo poglavlje obuhvaća postupke javne nabave koje provode tijela navedena u ovom Prilogu, podložno sljedećim pragovima:
Pragovi:
Roba | 130 000 SDR |
Usluge | 130 000 SDR |
Građevinske usluge | 5 000 000 SDR |
Kad tijela iz ovog Priloga provode postupke javne nabave za aktivnosti iz odjeljka B Priloga 19.-3., primjenjuju se pragovi utvrđeni u tom odjeljku.
Popis tijela
1. Atlantic Canada Opportunities Agency
2. Canada Border Services Agency
3. Canada Emission Reduction Incentives Agency
4. Canada Employment Insurance Commission
5. Canada Industrial Relations Board
6. Canada Revenue Agency
7. Canada School of Public Service
8. Canadian Centre for Occupational Health and Safety
9. Canadian Environmental Assessment Agency
10. Canadian Food Inspection Agency
11. Canadian Forces Grievance Board
12. Canadian Grain Commission
13. Canadian Human Rights Commission
14. Canadian Human Rights Tribunal
15. Canadian Institutes of Health Research
16. Canadian Intergovernmental Conference Secretariat
17. Canadian International Trade Tribunal
18. Canadian Northern Economic Development Agency
19. Canadian Nuclear Safety Commission
20. Canadian Polar Commission
21. Canadian Radio-television and Telecommunications Commission
22. Canadian Space Agency
23. Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board
24. Canadian Transportation Agency
25. Copyright Board
26. Correctional Service of Canada
27. Courts Administration Service
28. Department of Agriculture and Agri-Food
29. Department of Canadian Heritage
30. Department of Citizenship and Immigration
31. Department of Employment and Social Development
32. Department of Finance
33. Department of Fisheries and Oceans
34. Department of Foreign Affairs, Trade and Development
35. Department of Health
36. Department of Indian Affairs and Northern Development
37. Department of Industry
38. Department of Justice
39. Department of National Defence
40. Department of Natural Resources
41. Department of Public Safety and Emergency Preparedness
42. Department of Public Works and Government Services
43. Department of the Environment
44. Department of Transport
45. Department of Veterans Affairs
46. Department of Western Economic Diversification
47. Director of Soldier Settlement
48. Director, The Veterans Land Act
49. Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec
50. Federal Economic Development Agency for Southern Ontario
51. Financial Consumer Agency of Canada
52. Immigration and Refugee Board
53. Indian Residential Schools Truth and Reconciliation Commission
54. Library and Archives of Canada
55. Military Police Complaints Commission
56. National Battlefields Commission
57. National Energy Board
58. National Farm Products Council
59. National Film Board
60. Parole Board of Canada
61. National Research Council of Canada
62. Natural Sciences and Engineering Research Council
63. Northern Pipeline Agency
64. Office of Infrastructure of Canada
65. Office of the Auditor General
66. Office of the Chief Electoral Officer
67. Office of the Commissioner for Federal Judicial Affairs
68. Office of the Commissioner of Lobbying
69. Office of the Commissioner of Official Languages
70. Office of the Communications Security Establishment Commissioner
71. Office of the Co-ordinator, Status of Women
72. Office of the Correctional Investigator of Canada
73. Office of the Director of Public Prosecutions
74. Office of the Governor Generals Secretary
75. Office of the Public Sector Integrity Commissioner
76. Office of the Superintendent of Financial Institutions
77. Office of the Information Commissioner of Canada
78. Office of the Privacy Commissioner of Canada
79. Parks Canada Agency
80. Patented Medicine Prices Review Board
81. Privy Council Office
82. Public Health Agency of Canada
83. Public Service Commission
84. Public Service Labour Relations and Employment Board
85. Registrar of the Supreme Court of Canada
86. Registry of the Competition Tribunal
87. Registry of the Public Servants Disclosure Protection Tribunal
88. Registry of the Specific Claims Tribunal
89. Royal Canadian Mounted Police
90. Royal Canadian Mounted Police External Review Committee
91. Royal Canadian Mounted Police Public Complaints Commission
92. Security Intelligence Review Committee
93. Shared Services Canada
94. Social Sciences and Humanities Research Council
95. Statistics Canada
96. Transportation Appeal Tribunal of Canada
97. Treasury Board of Canada Secretariat
98. Veterans Review and Appeal Board
Napomene uz Prilog 19.-1. Kanade
1. Za tijelo Canadian Space Agency javna nabava obuhvaćene robe i usluga ograničena je na robu i usluge povezane sa satelitskom komunikacijom, promatranjem Zemlje i globalnim navigacijskim satelitskim sustavima. Ta je obveza na snazi u razdoblju od pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma. To petogodišnje razdoblje obuhvaća razdoblje privremene primjene ako ono postoji. Kanada prije isteka petogodišnjeg razdoblja može obavijestiti Europsku uniju da ukida tu privremenu obvezu. Ta obavijest stupa na snagu po isteku petogodišnjeg razdoblja. Ako Kanada ne dostavi takvu obavijest, ta privremena obveza postat će trajna.
2. Članak 19.18. ovog poglavlja ne primjenjuje se na moguće ukidanje privremene obveze iz ove napomene.
PRILOG 19.-2.
TIJELA VLASTI ISPOD SREDIŠNJE RAZINE
Osim ako je navedeno drukčije, ovo poglavlje obuhvaća postupke javne nabave koje provode tijela navedena u ovom Prilogu, podložno sljedećim pragovima.
Pragovi:
Roba | 200 000 SDR |
Usluge | 200 000 SDR |
Građevinske usluge | 5 000 000 SDR |
Kad tijela iz ovog Priloga provode postupke javne nabave za aktivnosti iz odjeljka B Priloga 19.-3., primjenjuju se pragovi utvrđeni u tom odjeljku.
Popis tijela:
1. ALBERTA
1.1. Ovaj Prilog obuhvaća sva sljedeća tijela:
1. odjele, ministarstva, agencije, odbore, vijeća, povjerenstva i slična državna tijela;
2. regionalne, lokalne ili područne samouprave odnosno druge vrste samouprave; i
3. školske odbore te javno financirana akademska, zdravstvena i socijalna tijela.
1.2. Ovaj Prilog ne obuhvaća sljedeća tijela:
1. Legislative Assembly
2. Legislative Assembly Office
3. Office of the Auditor General
4. Office of the Chief Electoral Officer
5. Office of the Ethics Commissioner
6. Office of the Information and Privacy Commissioner
7. Office of the Ombudsman
2. BRITANSKA KOLUMBIJA
2.1. Ovaj Prilog obuhvaća sva sljedeća tijela:
1. ministarstva, agencije, odbore, vijeća, povjerenstva i slična državna tijela;
2. regionalne, lokalne ili područne samouprave odnosno druge vrste samouprave; i
3. školske odbore te javno financirana akademska, zdravstvena i socijalna tijela.
2.2. Ovaj Prilog ne obuhvaća tijelo Legislative Assembly i njegove neovisne službe.
3. MANITOBA
3.1. Ovaj Prilog obuhvaća sva sljedeća tijela:
1. odjele, odbore, povjerenstva i slična državna tijela;
2. općine, općinske organizacije; i
3. školske odbore te javno financirana akademska, zdravstvena i socijalna tijela.
4. NOVI BRUNSWICK
4.1. Ovaj Prilog obuhvaća sljedeće odjele, tajništva i agencije:
1. Aboriginal Affairs Secretariat
2. Agriculture, Aquaculture and Fisheries
3. Ambulance New Brunswick Inc.
4. Aquarium and Marine Center of New Brunswick
5. Office of the Attorney General
6. Child and Youth Advocate
7. Education and Early Childhood Development
8. Efficiency New Brunswick
9. Elections New Brunswick
10. Energy and Mines
11. Environment and Local Government
12. Executive Council Office
13. FacilicorpNB Ltd.
14. Farm Products Commission
15. Finance
16. Forest Protection Limited
17. Health
18. Horizon Health Network (Regional Health Authority)
19. Justice
20. Labour and Employment Board
21. Natural Resources
22. New Brunswick Arts Bord
23. New Brunswick Emergency Measures Organization
24. New Brunswick Energy & Utilities Board
25. New Brunswick Forest Products Commission
26. New Brunswick Health Council
27. New Brunswick Human Rights Commission
28. New Brunswick Insurance Board
29. New Brunswick Internal Services Agency
30. New Brunswick Lotteries Commission
31. New Brunswick Museum
32. New Brunswick Police Commission
33. New Brunswick Public Libraries
34. Office of Human Resources
35. Office of the Auditor General
36. Office of the Commissioner of Official Languages
37. Office of the Comptroller
38. Office of the Consumer Advocate for Insurance
39. Office of the Leader of the Opposition
40. Office of the Lieutenant-Governor
41. Office of the Premier
42. Office of the Public Trustee
43. Ombudsman
44. Population Growth Secretariat
45. Post-Secondary Education, Training and Labour
46. Premiers Council on the Status of Disabled Persons
47. Public Safety
48. Vitalité (Regional Health Authority)
49. Senior and Healthy Aging Secretariat
50. Social Development
51. Government Services
52. Tourism, Heritage and Culture
53. Transportation
54. Village Historique Acadien
55. Workplace Health, Safety and Compensation Commission
4.2. Okružna vijeća za obrazovanje
1. Sva okružna vijeća za obrazovanje
4.3. Sveučilišta
1. Mount Allison University
2. St. Thomas University
3. Université de Moncton
4. The University of New Brunswick
4.4. Više škole
1. Collège communautaire du Nouveau-Brunswick (CCNB)
2. New Brunswick Community College (NBCC)
4.5. Područna povjerenstva za kruti otpad
1. Commission de gestion déchets de Kent
2. Commission de gestion des déchets solides de la Péninsule acadienne
3. Commission des Déchets Solides / Nepisiguit-Chaleur Solid Waste Commission
4. Fredericton Region Solid Waste Commission
5. Fundy Region Solid Waste Commission
6. Kings County Region Solid Waste Commission
7. La Commission de gestion enviro ressources du Nord-Ouest
8. Northumberland Solid Waste Commission
9. Restigouche Solid Waste Corporation
10. Southwest Solid Waste Commission
11. Valley Solid Waste Commission
12. Westmorland-Albert Solid Waste Corporation
4.6. Povjerenstva za otpadne vode
1. Fredericton Area Pollution Control Commission
2. Greater Moncton Sewerage Commission
4.7. Općine i općinske organizacije (ne obuhvaća općinska tijela za energetiku)
1. City of Bathurst
2. City of Campbellton
3. City of Dieppe
4. City of Edmundston
5. City of Fredericton
6. City of Miramichi
7. City of Moncton
8. City of Saint John
5. NEWFOUNDLAND I LABRADOR
5.1. Ovaj Prilog obuhvaća sva sljedeća tijela:
1. odjele, odbore, povjerenstva;
2. općine, općinske organizacije; i
3. školske odbore te javno financirana akademska, zdravstvena i socijalna tijela.
5.2. Ovaj Prilog ne obuhvaća tijelo Legislative Assembly.
6. SJEVEROZAPADNI TERITORIJI
6.1. Ovaj Prilog obuhvaća sva sljedeća tijela:
1. ministarstva, agencije;
2. općine; i
3. školske odbore te javno financirana akademska, zdravstvena i socijalna tijela.
6.2. Ovaj Prilog ne obuhvaća tijelo Legislative Assembly.
7. NOVA ŠKOTSKA
7.1. Ovaj Prilog obuhvaća sva javna tijela kako su definirana u propisu Public Procurement Act, S.N.S. 2011., poglavlje 12., osim sljedećih:
1. svih navedenih međudržavnih ili privatiziranih državnih jedinica ako ta pokrajina ne posjeduje većinski udio u njima;
2. svih tijela navedenih ili opisanih u odjeljku A Priloga 19.-3., bilo da je riječ o uključenju ili isključenju;
3. tijelo Emergency Health Services (dio tijela Department of Health) kad je riječ o javnoj nabavi u pogledu kopnene hitne pomoći za potrebe hitne zdravstvene zaštite;
4. Sydney Tar Ponds Agency;
5. Nova Scotia Lands Inc.; i
6. Harbourside Commercial Park.
8. NUNAVUT
8.1. Ovaj Prilog obuhvaća sva sljedeća tijela:
1. ministarstva, agencije;
2. općine, općinske organizacije; i
3. školske odbore te javno financirana akademska, zdravstvena i socijalna tijela.
8.2. Ovaj Prilog ne obuhvaća tijelo Legislative Assembly.
9. ONTARIO
9.1. Ovaj Prilog obuhvaća sva sljedeća tijela:
1. pokrajinska ministarstva i klasificirane agencije, osim agencija za energetiku, komercijalnih ili industrijskih agencija te tijela Ontario Infrastructure and Lands Corporation;
2. školske odbore te javno financirana akademska, zdravstvena i socijalna tijela; i
3. općine, osim općinskih tijela za energetiku.
9.2. Ovaj Prilog ne obuhvaća tijelo Offices of the Legislative Assembly.
10. OTOK PRINCA EDWARDA
10.1. Ovaj Prilog obuhvaća sva sljedeća tijela:
1. odjele, agencije;
2. općine; i
3. školske odbore te javno financirana akademska, zdravstvena i socijalna tijela.
11. QUÉBEC
11.1. Ovaj Prilog obuhvaća sva sljedeća tijela:
1. odjele, državne agencije; i
2. polujavne organizacije.
»Državne agencije« znači tijela navedena u odjeljku 4. stavku 1. podstavcima od 2. do 4. propisa Act Respecting Contracting by Public Bodies, C.Q.L.R. poglavlje C-65.1, uključujući tijelo Agence du revenu du Québec, te osobe navedene u stavku 2. tog odjeljka, osim tijela i osoba navedenih u odjeljku 5. tog Zakona.
»Polujavne organizacije« znači općine, općinske organizacije te tijela navedena u odjeljku 4. stavku 1. podstavcima 5. i 6. propisa Act Respecting Contracting by Public Bodies, uključujući pravne osobe ili druga tijela u vlasništvu ili pod kontrolom jedne ili više polujavnih organizacija.
12. SASKATCHEWAN
12.1. Ovaj Prilog obuhvaća sva sljedeća tijela:
1. ministarstva, agencije, krunske korporacije tijela Treasury Board, odbore, povjerenstva;
2. općine; i
3. školske odbore te javno financirana akademska, zdravstvena i socijalna tijela.
13. YUKON
13.1. Ovaj Prilog obuhvaća sva sljedeća tijela:
Odjele
1. Department of Community Services
2. Department of Economic Development
3. Department of Education
4. Department of Energy, Mine and Resources
5. Department of Environment
6. Department of Finance
7. Department of Health and Social Services
8. Department of Highways and Public Works
9. Department of Justice
10. Department of Tourism and Culture
11. Executive Council Office
12. Public Service Commission
13. Womens Directorate
14. French Language Services Directorate
Agencije
1. Yukon Workers Compensation Health & Safety Board
PRILOG 19.-3.
OSTALA TIJELA
Odjeljak A
Osim ako je navedeno drukčije, ovo poglavlje obuhvaća postupke javne nabave koje provode tijela navedena u odjeljku A ovog Priloga, podložno sljedećim pragovima.
Pragovi:
Roba | 355 000 SDR |
Usluge | 355 000 SDR |
Građevinske usluge | 5 000 000 SDR |
Kad se provodi postupak javne nabave za aktivnosti iz odjeljka B, primjenjuju se pragovi utvrđeni u tom odjeljku.
Popis tijela
1. SAVEZNA TIJELA
1.1. Ovaj Prilog obuhvaća sve krunske korporacije u smislu dijela X. propisa Financial Administration Act (FAA) R.S.C. 1985., poglavlje F-11, koje odgovaraju Parlamentu u skladu s odjeljkom 88. tog Zakona.
2. ALBERTA
2.1. Ovaj Prilog obuhvaća sva sljedeća tijela:
1. krunske korporacije, državna poduzeća i druga tijela u vlasništvu državne uprave Alberte na temelju vlasničkog udjela; i
2. korporacije ili tijela u vlasništvu ili pod kontrolom regionalne, lokalne ili područne samouprave odnosno neke druge vrste samouprave iz Priloga 19.-2.
3. BRITANSKA KOLUMBIJA
3.1. Ovaj Prilog obuhvaća sva sljedeća tijela:
1. krunske korporacije, državna poduzeća i druga tijela u vlasništvu državne uprave Britanske Kolumbije na temelju vlasničkog udjela; i
2. korporacije ili tijela u vlasništvu ili pod kontrolom jedne samouprave ili više njih.
4. MANITOBA
4.1. Ovaj Prilog obuhvaća sve pokrajinske krunske korporacije, osim sljedećih:
1. Manitoba Public Insurance Corporation
2. Venture Manitoba Tours Limited
5. NOVI BRUNSWICK
5.1. Ovaj Prilog obuhvaća sljedeće pokrajinske krunske korporacije:
1. Kings Landing Corporation
2. New Brunswick Credit Union Deposit Insurance Corporation
3. New Brunswick Highway Corporation
4. New Brunswick Housing Corporation
5. New Brunswick Investment Management Corporation
6. New Brunswick Liquor Corporation
7. New Brunswick Municipal Finance Corporation
8. New Brunswick Research and Productivity Council
9. Opportunities New Brunswick
10. Financial and Consumer Services Commission
11. Regional Development Corporation
12. Service New Brunswick
6. NEWFOUNDLAND I LABRADOR
6.1. Ovaj Prilog obuhvaća sve pokrajinske krunske korporacije, osim sljedećih:
1. tijelo Nalcor Energy i sva njegova postojeća i buduća društva kćeri te povezana društva, osim tijela Newfoundland and Labrador Hydro;
2. tijelo Research & Development Corporation of Newfoundland and Labrador i sva njegova društva kćeri.
7. SJEVEROZAPADNI TERITORIJI
7.1. Ovaj Prilog obuhvaća sve teritorijalne krunske korporacije.
8. NOVA ŠKOTSKA
8.1. Ovaj Prilog obuhvaća sva tijela koja se smatraju državnim poduzećima u skladu s propisom Finance Act, S.N.S. 2010., poglavlje 2., i propisom Public Procurement Act, osim svih međudržavnih ili privatiziranih državnih jedinica navedenih u propisu Provincial Finance Act ako ta pokrajina ne posjeduje ili ne kontrolira većinski udio u njima.
9. NUNAVUT
9.1. Ovaj Prilog obuhvaća sve teritorijalne krunske korporacije.
10. ONTARIO
10.1. Ovaj Prilog obuhvaća sva tijela komercijalne ili industrijske prirode u vlasništvu pokrajinske i lokalne samouprave.
10.2. Ovaj Prilog ne obuhvaća tijela za energetiku, osim tijela Hydro One i Ontario Power Generation.
11. OTOK PRINCA EDWARDA
11.1. Ovaj Prilog obuhvaća sve teritorijalne krunske korporacije, osim sljedeće: Innovation PEI.
12. QUÉBEC
12.1. Ovaj Prilog obuhvaća državna poduzeća te pravne osobe ili druga tijela koja su u vlasništvu ili pod kontrolom jednog od tih poduzeća ili više njih i koja nisu u tržišnom natjecanju s privatnim sektorom.
12.2. Državno poduzeće znači tijelo utvrđeno u odjeljku 7. propisa Act Respecting Contracting by Public Bodies.
13. SASKATCHEWAN
13.1. Ovaj Prilog obuhvaća sve pokrajinske krunske korporacije, korporacije u vlasništvu ili pod kontrolom jedne samouprave ili više njih, te tijelo Saskatchewan Liquor and Gaming Authority.
14. YUKON
Ovaj Prilog obuhvaća sve državne korporacije u smislu propisa Corporate Governance Act, R.S.Y. 2002., poglavlje 45., osim sljedeće:
(a) Yukon Development Corporation
Napomene uz odjeljak A Priloga 19.-3. Kanade
1. Ovaj Prilog ne obuhvaća postupke javne nabave kad je riječ o intervencijama tijela Canada Deposit Insurance Corporation ili njegovih društava kćeri te postupke javne nabave koje provode društva kćeri uspostavljena zbog takvih intervencija.
2. Ovaj Prilog ne obuhvaća postupke javne nabave koje provode tijelo Canada Lands Company Limited ili njegova društva kćeri radi razvoja nekretnina za komercijalnu prodaju ili preprodaju.
3. Tijelo Ontario Power Generation zadržava pravo dodavanja povlaštenih uvjeta u javne natječaje kojima se mogu ostvariti koristi za pokrajinu pa može, na primjer, dati prednost lokalnim izvoditeljima radova kad se provode postupci javne nabave za izgradnju ili održavanje nuklearnih pogona te povezane usluge. Kriterij odabira na temelju koristi za pokrajinu pri ocjenjivanju prijave na javni natječaj ne smije donijeti više od 20 % ukupnog broja bodova.
4. Ovim poglavljem nije obuhvaćena javna nabava za proizvodnju, prijenos i distribuciju energije iz obnovljivih izvora, osim hidroelektrične energije, u pokrajini Ontariju kako je utvrđeno u propisu Green Energy Act, S.O. 2009., poglavlje 12., Sch. A.
Odjeljak B
Pragovi u nastavku primjenjuju se na postupke javne nabave koje provode naručitelji iz priloga 19.-1. i 19.-2. te odjeljka A Priloga 19.-3. kojima je jedna od osnovnih aktivnosti bilo koja aktivnost navedena u nastavku odnosno bilo koja kombinacija tih aktivnosti:
1. pružanje usluga zračnih luka ili drugih terminala zračnim prijevoznicima;
2. pružanje mreža ili upravljanje mrežama kojima se pruža usluga javnosti u području prijevoza željeznicama, automatiziranim sustavima, tramvajima, trolejbusima, autobusima ili žičarama;
3. pružanje usluga pomorskih ili kopnenih luka ili drugih terminala prijevoznicima u pomorskom ili riječnom prometu;
4. pružanje fiksnih mreža ili upravljanje fiksnim mrežama za pružanje usluge javnosti povezane s proizvodnjom, prijenosom ili distribucijom pitke vode i zbrinjavanjem otpadnih voda ili opskrba takvih mreža pitkom vodom;
5. pružanje fiksnih mreža ili upravljanje fiksnim mrežama za pružanje usluge javnosti povezane s proizvodnjom, prijenosom ili distribucijom električne energije ili opskrba takvih mreža električnom energijom; ili
6. pružanje fiksnih mreža ili upravljanje fiksnim mrežama za pružanje usluge javnosti povezane s proizvodnjom, prijenosom ili distribucijom plina ili toplinske energije ili opskrba takvih mreža plinom ili toplinskom energijom.
Pragovi:
Roba | 400 000 SDR |
Usluge | 400 000 SDR |
Građevinske usluge | 5 000 000 SDR |
Napomene uz odjeljak B Priloga 19.-3. Kanade
1. Ovo poglavlje ne obuhvaća postupke javne nabave koje naručitelji provode za aktivnosti iz prethodno navedenog odjeljka B kad su izloženi tržišnom natjecanju na predmetnom tržištu.
2. Ovo poglavlje ne obuhvaća postupke javne nabave koje naručitelji provode za aktivnosti iz odjeljka B u sljedećim slučajevima:
(a) za kupnju vode, energije ili goriva za proizvodnju energije;
(b) za provedbu takvih aktivnosti izvan Kanade; ili
(c) za preprodaju ili iznajmljivanje trećim osobama, uz uvjet da naručitelj nema nikakvo posebno ili ekskluzivno pravo na prodaju ili iznajmljivanje predmeta takvih ugovora, a druga tijela te predmete mogu slobodno prodavati ili iznajmljivati uz iste uvjete kao naručitelj.
3. Ovo poglavlje ne obuhvaća postupke javne nabave koje naručitelji provode radi iskorištavanja određenog zemljopisnog područja u svrhu traženja ili vađenja nafte, plina, ugljena ili drugih krutih goriva.
PRILOG 19.-4.
ROBA
1. Osim ako je navedeno drukčije, ovo poglavlje obuhvaća svu robu.
2. Podložno primjeni članka 19.3. stavka 1., uzimajući u obzir postupke javne nabave koje provode tijela Department of National Defence, Royal Canadian Mounted Police, Department of Fisheries and Oceans za tijelo Canadian Coast Guard, Canadian Air Transport Security Authority te pokrajinske i općinske policijske službe, ovo poglavlje obuhvaća samo robu opisanu u nekoj od saveznih klasifikacija za nabavu (Federal Supply Classifications, FSC) navedenih u nastavku:
FSC | 22. | Oprema za željeznice |
FSC | 23. | Motorna vozila, prikolice i bicikli (osim autobusa u 2310 te osim vojnih kamiona i prikolica u 2320 i 2330, borbenih, jurišnih i taktičkih vozila s gusjenicama u 2350 i borbenih jurišnih i taktičkih vozila s kotačima u 2355, prethodno razvrstanih u 2320) |
FSC | 24. | Traktori |
FSC | 25. | Komponente opreme vozila |
FSC | 26. | Gume i zračnice |
FSC | 29. | Dodatni pribor za motore |
FSC | 30. | Oprema za mehanički prijenos snage |
FSC | 32. | Strojevi i oprema za obradu drva |
FSC | 34. | Strojevi za obradu metala |
FSC | 35. | Oprema za uslužne djelatnosti i trgovinu |
FSC | 36. | Posebni industrijski strojevi |
FSC | 37. | Poljoprivredni strojevi i oprema |
FSC | 38. | Oprema za građevinarstvo, rudarstvo, iskapanje i održavanje autocesta |
FSC | 39. | Oprema za rukovanje materijalima |
FSC | 40. | Užad, kabeli, lanci i priključci |
FSC | 41. | Oprema za rashladne i klimatizacijske sustave |
FSC | 42. | Protupožarna, spasilačka i sigurnosna oprema (osim 4220: Oprema za spašavanje na vodi i ronjenje; i 4230: Oprema za dekontaminaciju i impregnaciju) |
FSC | 43. | Crpke i kompresori |
FSC | 44. | Peći, parni kotlovi, oprema za sušenje i nuklearni reaktori |
FSC | 45. | Oprema za vodoinstalacije, grijanje i sanitarne instalacije |
FSC | 46. | Oprema za pročišćavanje vode i preradu otpadnih voda |
FSC | 47. | Cijevi, kanali, crijeva i priključci |
FSC | 48. | Ventili |
FSC | 49. | Oprema za održavanje i popravke |
FSC | 52. | Mjerni alati |
FSC | 53. | Metalni dijelovi i abrazivi |
FSC | 54. | Montažne strukture i skele |
FSC | 55. | Drvena građa, drvena stolarija, šperploča i furnir |
FSC | 56. | Konstrukcijski i građevinski materijal |
FSC | 61. | Električni vodiči te oprema za prijenos i distribuciju električne energije |
FSC | 62. | Rasvjeta i lampe |
FSC | 63. | Alarmni i signalni sustavi (osim 6350: Sigurnosni sustavi za detekciju povezani sa sigurnosnim provjerama) |
FSC | 65. | Medicinska, stomatološka i veterinarska oprema i pribor |
FSC | 66. | Instrumenti i laboratorijska oprema (osim 6615: Mehanizmi automatskih pilota i zračne komponente žiroskopa; 6635: Ispitivanje i pregled fizičkih obilježja u okviru sigurnosne provjere; i 6665: Instrumenti i aparati za detekciju opasnosti) |
FSC | 67. | Fotografska oprema |
FSC | 68. | Kemikalije i kemijski proizvodi |
FSC | 69. | Nastavna pomagala i naprave |
FSC | 70. | Oprema za automatsku obradu podataka za opće potrebe, računalni programi, pribor i pomoćna oprema (osim 7010: Konfiguracije opreme za automatsku obradu podataka) |
FSC | 71. | Namještaj |
FSC | 72. | Kućanski i komercijalni namještaj i uređaji |
FSC | 73. | Oprema za pripremu i posluživanje hrane |
FSC | 74. | Uredski strojevi, sustavi za obradu teksta i videooprema |
FSC | 75. | Uredski pribor i uređaji |
FSC | 76. | Knjige, karte i druge publikacije (osim 7650: Crteži i specifikacije) |
FSC | 77. | Glazbeni instrumenti, fonografi i radioprijamnici |
FSC | 78. | Oprema za rekreaciju i sport |
FSC | 79. | Oprema i pribor za čišćenje |
FSC | 80. | Četke, boje, brtvila i ljepila |
FSC | 81. | Spremnici, ambalaža i pribor za pakiranje |
FSC | 85. | Toaletni proizvodi |
FSC | 87. | Poljoprivredne potrepštine |
FSC | 88. | Žive životinje |
FSC | 91. | Goriva, maziva, ulja i voskovi |
FSC | 93. | Materijali izrađeni od nemetala |
FSC | 94. | Nemetalne sirovine |
FSC | 96. | Rudače, minerali i njihovi primarni proizvodi |
FSC | 99. | Razno |
Napomene uz Prilog 19.-4. Kanade
1. Za pokrajine Ontario i Québec ova napomena primjenjuje se na javnu nabavu vozila masovnog prijevoza. Vozila masovnog prijevoza obuhvaćaju tramvaje, autobuse, trolejbuse, vagone podzemne željeznice, putničke vagone ili lokomotive za podzemne ili nadzemne željeznice za potrebe javnog prijevoza.
(a) Naručitelji u pokrajinama Ontariju i Québecu pri nabavi vozila masovnog prijevoza mogu, u skladu s uvjetima iz ovog poglavlja, zahtijevati da odabrani ponuđač do 25 % vrijednosti ugovora potroši na ugovore u Kanadi.
(b) Ako Vlada Kanade odnosno pokrajina Ontario ili pokrajina Québec na temelju međunarodnog sporazuma ili u okviru državnog zakona, propisa ili politike donesu odluku o smanjenju takvog postotka vrijednosti ugovora, tim postotkom trajno će se zamijeniti prethodno navedeni postotak od 25% u okviru ovog poglavlja za pokrajinu i kategoriju vozila masovnog prijevoza na koje se primjenjuje taj novi postotak. Pri primjeni ove napomene pokrajine Ontario i Québec ponuđačima iz Europske unije moraju pristupiti jednako kao ponuđačima iz Kanade ili drugih trećih zemalja.
(c) Izraz »vrijednost« odnosi se na prihvatljive troškove u postupku javne nabave vozila masovnog prijevoza za komponente, podkomponente i sirovine proizvedene u Kanadi, uključujući radnu snagu i druge povezane usluge, kao što su usluge podrške nakon prodaje i održavanja, kako je utvrđeno u javnom natječaju. On obuhvaća i sve troškove povezane sa završnim sastavljanjem predmetnog vozila masovnog prijevoza u Kanadi. Ponuđač će morati odlučiti koji će dio vrijednosti ugovora ispuniti upotrebom vrijednosti stečene u Kanadi. Međutim pokrajina Québec može zahtijevati da se završno sastavljanje provede u Kanadi.
(d) Završno sastavljanje:
i. završno sastavljanje autobusa uključuje sljedeće:
(A) ugradnju i povezivanje motora, sustava za prijenos i osovina, uključujuči kočioni sustav;
(B) ugradnju i povezivanje sustava za grijanje i klimatizaciju;
(C) ugradnju pneumatskog i električnog sustava te sustava vrata;
(D) ugradnju putničkih sjedala i naslona za ruke;
(E) ugradnju znaka na kojemu se navodi odredište;
(F) ugradnju rampe za pristup osoba u invalidskim kolicima; i
(G) završni pregled, ispitivanja na cesti i pripremu za dostavu;
ii. završno sastavljanje vlaka uključuje sljedeće:
(A) ugradnju i povezivanje sustava za ventilaciju, grijanje i klimatizaciju;
(B) ugradnju i povezivanje okvira pokretnih postolja, ovjesa, osovina i diferencijala;
(C) ugradnju i povezivanje pogonskih motora, kontrole pogona i pomoćnih pogonskih jedinica;
(D) ugradnju i povezivanje kontrole kočenja, kočione opreme i kompresore zračnih kočnica;
(E) ugradnju i povezivanje sustava za komunikaciju, sustava za informacije u vlaku i sustava za praćenje na daljinu; i
(F) nadzor, provjeru sve provedene ugradnje i povezivanja te ispitivanje na određenim točkama radi provjere svih funkcija.
(e) Prihvatljivi troškovi moraju biti razumno fleksibilni kako bi odabrani ponuđač na temelju tržišnog natjecanja, uključujući cijene i kvalitetu, mogao odrediti kojem će kanadskom dobavljaču isplatiti postotak vrijednosti ugovora. Ugovori se ne smiju razdvajati kako bi se ponuđaču ograničio izbor prihvatljivih troškova.
(f) Naručitelji moraju u obavijestima o javnim natječajima i ugovornim dokumentima jasno i objektivno istaknuti da takvi uvjeti postoje.
(g) Primjena ovog stavka preispitat će se pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
(h) Primjena ovog stavka preispitat će se kako bi se smanjila njegova neusklađenost s odredbama ovog poglavlja u slučaju da Sjedinjene Američke Države svoja ograničenja lokalnog udjela koja se primjenjuju na vozila (željeznička vozila) trajno smanje ispod 25% za lokalne i državne javne naručitelje.
2. Za pokrajinu Otok Princa Edwarda ovaj Prilog ne obuhvaća javnu nabavu građevinskih materijala koji se upotrebljavaju za izgradnju i održavanje autocesta.
3. Za pokrajinu Québec ovaj Prilog ne obuhvaća javnu nabavu sljedeće robe kad je provodi tijelo Hydro-Québec (tarifni brojevi u Harmoniziranom sustavu): HS 7308.20; HS 8406; HS 8410; HS 8426; HS 8504; HS 8535; HS 8536; HS 8537; HS 8544; HS 8705.10; HS 8705.20; HS 8705.90; HS 8707; HS 8708; HS 8716.39; ili HS 8716.40.
4. Za pokrajinu Manitobu ovaj Prilog ne obuhvaća javnu nabavu sljedeće robe kad je provodi tijelo Manitoba Hydro Electric Board:
(a) tekstil – nezapaljiva odjeća i druga radna odjeća;
(b) montažne zgrade;
(c) mostovi, sekcije mostova, tornjevi i rešetkasti stupovi, željezni ili čelični;
(d) turbine na vodenu paru i druge parne turbine; hidraulične turbine i vodenična kola; plinske turbine, osim turbomlaznih i turbopropelerskih;
(e) elekrični transformatori, statički pretvarači i indukcijske zavojnice;
(f) aparati za distribuciju ili kontrolu električne energije;
(g) dijelovi aparata za distribuciju ili kontrolu električne energije;
(h) koaksijalni kabeli i ostali koaksijalni električni vodiči;
(i) ostali električni vodiči, za napone veće od 1 000 V;
(j) kapije;
(k) drveni stupovi i poprečne grede; ili
(l) generatori.
PRILOG 19.-5.
USLUGE
1. Osim ako je navedeno drukčije, ovo poglavlje obuhvaća usluge navedene u stavcima 2. i 3. Građevinske usluge obuhvaćene su Prilogom 19.-6. Usluge navedene u ovom Prilogu i Prilogu 19.-6. utvrđuju se u skladu sa Središnjom klasifikacijom proizvoda (CPC).
2. Ovaj Prilog obuhvaća postupke javne nabave usluga u nastavku koje provode središnja tijela iz Priloga 19.-1. i odjeljka A Priloga 19.-3.
861 | Pravne usluge (savjetodavne usluge samo u području stranog i međunarodnog prava) |
862 | Računovodstvene, revizijske i knjigovodstvene usluge |
3. Ovaj Prilog obuhvaća postupke javne nabave usluga u nastavku koje provode tijela iz priloga 19.-1. i 19.-2. te iz odjeljka A Priloga 19.-3.:
Referentni broj u CPC-u | Opis |
633 | Usluge popravka predmeta za osobnu uporabu i kućanstvo |
7512 | Komercijalne kurirske usluge (uključujući multimodalne) |
7523 | Elektronička razmjena podataka (EDI) |
7523 | Elektronička pošta |
7523 | Poboljšane usluge komunikacije putem telefaksa ili usluge komunikacije putem telefaksa s dodanom vrijednošću, uključujući pohranjivanje i prosljeđivanje, pohranjivanje i dohvaćanje |
- | Pretvorba koda i protokola |
7523 | Preuzimanje informacija i baza podataka s mreže |
7523 | Govorna pošta |
822 | Usluge poslovanja nekretninama na temelju naknade ili ugovora |
841 | Usluge savjetovanja povezane s instalacijom računalnog hardvera |
842 | Usluge implementacije softvera, uključujući usluge savjetovanja povezane sa sustavima i softverom, analizu sustava, dizajn, programiranje i usluge održavanja |
843 | Usluge obrade podataka, uključujući obradu, tablični prikaz i usluge upravljanja objektima |
843 | Obrada informacija i/ili podataka s mreže (uključujući obradu transakcija) |
844 | Usluge baza podataka |
845 | Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala |
849 | Ostale računalne usluge |
86501 | Usluge savjetovanja u vezi s općim upravljanjem |
86503 | Usluge savjetovanja u vezi s upravljanjem marketingom |
86504 | Usluge savjetovanja u vezi s upravljanjem ljudskim potencijalima |
86505 | Usluge savjetovanja u vezi s upravljanjem proizvodnjom |
866 | Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju (osim 86602 Usluge arbitraže i mirenja) |
8671 | Arhitektonske usluge |
8672 | Inženjerske usluge |
8673 | Integrirane inženjerske usluge (osim 86731 Integrirane inženjerske usluge za projekte »ključ u ruke« u području prometne infrastrukture) |
8674 | Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture |
8676 | Usluge tehničkog testiranja i analize, uključujući kontrolu kvalitete i preglede (osim u vezi s FSC 58 i opremom za promet) |
874 | Usluge čišćenja zgrada |
8861 do 8864 i 8866 | Usluge popravka povezane s metalnim proizvodima, strojevima i opremom |
94 | Uklanjanje otpadnih voda, odvoz smeća te sanitarne i slične djelatnosti |
Napomene uz Prilog 19.-5. Kanade
1. Ovo poglavlje ne obuhvaća postupke javne nabave sljedećega:
(a) svih usluga, kad je riječ o robi koju nabavljaju tijela Department of National Defence, Royal Canadian Mounted Police, Department of Fisheries and Oceans za tijelo Canadian Coast Guard, Canadian Air Transport Security Authority te pokrajinske i općinske policijske službe koje nisu obuhvaćene Prilogom 19.-4.; i
(b) usluga za koje se postupci javne nabave provode za potporu vojnim snagama smještenima u inozemstvu.
2. Ovo poglavlje ne primjenjuje se na instrumente monetarne politike, devizne tečajeve, javni dug, upravljanje pričuvama ili druge politike koje uključuju transakcije vrijednosnim papirima ili drugim financijskim instrumentima, a posebno transakcije javnih naručitelja s ciljem prikupljanja novca ili kapitala. Prema tome, ovo poglavlje ne primjenjuje se na ugovore povezane s izdavanjem, kupnjom, prodajom ili prijenosom vrijednosnih papira ili drugih financijskih instrumenata. Isključene su i usluge središnje banke.
3. Za naručitelje iz Priloga 19.-2. utvrđeni su pragovi od 355 000 SDR kad provode postupke javne nabave za usluge savjetovanja u pogledu povjerljivih pitanja za koja bi bilo razumno očekivati da će se njihovim otkrivanjem ugroziti tajne državne uprave, uzrokovati gospodarski poremećaji ili na sličan način narušiti javni interes.
4. Za pokrajinu Québec ovaj Prilog ne obuhvaća javnu nabavu od neprofitnih organizacija povezanu s urbanističkim planiranjem, kao ni s nastalim planovima i specifikacijama te pripremom i upravljanjem radovima, uz uvjet da te neprofitne organizacije u postupcima javne nabave poštuju obveze naručitelja na temelju ovog poglavlja.
5. Za pokrajinu Québec ovaj Prilog ne obuhvaća javnu nabavu sljedećih usluga kad je provodi tijelo Hydro-Québec (tarifni brojevi u CPC-u):
84 – Računalne i srodne usluge
86724 – Usluge inženjerskog dizajna za niskogradnju
86729 – Druge inženjerske usluge
6. Za pokrajinu Manitobu ovaj Prilog ne obuhvaća javnu nabavu usluga kad je provodi tijelo Manitoba Hydro Electric Board.
PRILOG 19.-6.
GRAĐEVINSKE USLUGE
1. Osim ako je navedeno drukčije, ovo poglavlje obuhvaća sve građevinske usluge navedene u pododjeljku 51 CPC-a.
2. Ugovori za građevinske usluge koje dodjeljuju tijela iz priloga 19.-1. i 19.-2. te iz odjeljka A Priloga 19.-3. koji uključuju, kao potpunu ili djelomičnu naknadu, svaki prijenos pružatelju građevinskih usluga, na određeno razdoblje, privremenog vlasništva ili prava nadzora nad javnim ili građevinskim radovima koji se provode na temelju takvog ugovora odnosno upravljanja tim radovima i na temelju kojih se zahtijeva plaćanje za takve radove tijekom trajanja ugovora podliježu samo sljedećim odredbama: Članci 19.1., 19.2., 19.4., 19.5., 19.6. (osim stavka 3. točaka (e) i (l)), 19.15. (osim stavaka 3. i 4.) i 19.17.
3. Ovo poglavlje ne obuhvaća ugovore za građevinske usluge kako su opisani u stavku 2. koje dodjeljuju naručitelji kad provode aktivnosti iz odjeljka B Priloga 19.-3.
Napomene uz Prilog 19.-6. Kanade
1. Za tijela središnje vlasti iz Priloga 19.-1. ovaj Prilog obuhvaća usluge jaružarenja, uključujući usluge jaružarenja koje se provode u okviru ugovora o građevinskim uslugama, podložno sljedećim zahtjevima:
(a) plovilo ili druga oprema za plutajuće postrojenje upotrijebljena za pružanje usluga jaružarenja:
i. proizvod je marke ili proizvođača iz Kanade ili Europske unije; ili
ii. prvenstveno je izmijenjena u Kanadi ili u Europskoj uniji i u vlasništvu je osobe koja živi u Kanadi ili Europskoj uniji u trajanju od najmanje jedne godine prije podnošenja ponude; i
(b) plovilo mora biti registrirano u:
i. Kanadi; ili
ii. državi članici Europske unije i mora imati privremenu dozvolu u skladu s propisom Coasting Trade Act S.C. 1992., poglavlje 31. Privremena dozvola daje se plovilu iz Europske unije, podložno primjenjivim nediskrecijskim zahtjevima[43](Podrazumijeva se da se propisom Coasting Trade Act ne uvode zahtjevi u pogledu državljanstva članova posade.). Zahtjev da se privremena dozvola izda samo ako ne postoji slobodno kanadsko plovilo za koje jest ili nije plaćena trošarina neće se primjenjivati na zahtjev za tu privremenu dozvolu.
2. Pokrajina Québec zadržava pravo na donošenje ili zadržavanje mjera kojima se daje prednost lokalnim vanjskim izvoditeljima kad je riječ o ugovorima za građevinske usluge koje dodjeljuje tijelo Hydro-Québec. Podrazumijeva se da takve mjere ni u kojem slučaju ne bi bile uvjet za sudjelovanje ili ocjenjivanje ponuđača.
3. Za pokrajinu Manitobu ovaj Prilog ne obuhvaća javnu nabavu građevinskih usluga kad je provodi tijelo Manitoba Hydro Electric Board.
PRILOG 19.-7.
OPĆE NAPOMENE
1. Ovo poglavlje ne obuhvaća javnu nabavu:
(a) kad je riječ o brodogradnji i popravcima, uključujući povezane arhitektonske i inženjerske usluge, za središnja tijela iz Priloga 19.-1. i odjeljka A Priloga 19.-3. te za tijela ispod središnje razine u Britanskoj Kolumbiji, Manitobi, Newfoundlandu i Labradoru, Novom Brunswicku, Novoj Škotskoj te Otoku Princa Edwarda obuhvaćenima Prilogom 19.-2. i odjeljkom A Priloga 19.-3.;
(b) poljoprivrednih proizvoda koja se provodi radi promicanja programa potpore poljoprivredi ili programa za prehranu ljudi;
(c) usluga prijevoza koje čine dio ugovora o javnoj nabavi ili se provode u okviru njega;
(d) povezanu s međunarodnim graničnim prijelazom između Kanade i neke druge zemlje, uključujući dizajn, gradnju, vođenje i održavanje prijelaza te sve povezane infrastrukture;
(e) između tijela kćeri istog tijela ili tijela povezanih s njime odnosno između tijela i njegovih tijela kćeri ili povezanih tijela odnosno između tijela i općeg, ograničenog ili posebnog partnerstva u kojemu tijelo ima većinski ili kontrolni udio; i
(f) robe kupljene u reprezentativne ili promidžbene svrhe odnosno usluga ili građevinskih usluga kupljenih u reprezentativne ili promidžbene svrhe izvan pokrajine kad je riječ o Alberti, Britanskoj Kolumbiji, Newfoundlandu i Labradoru, Novoj Škotskoj, Otoku Princa Edwarda, Québecu i Saskatchewanu;
(g) ugovora o uslugama, osim ugovora o građevinskim uslugama, kojima se pružatelju usluga daje pravo da pruži i iskoristi uslugu javnosti kao potpunu ili djelomičnu naknadu za pružanje usluge u okviru ugovora o javnoj nabavi;
(h) za nabavu, razvoj, produkciju ili koprodukciju programskog materijala od strane radijskih i televizijskih postaja te za ugovore o zakupu vremena za emitiranje;
(i) umjetničkih djela od lokalnih umjetnika koju provode tijela pokrajine Québeca odnosno javnu nabavu u pogledu kulturne industrije koju provodi bilo koja općina, akademska institucija ili školski odbor drugih pokrajina i teritorija. Za potrebe ovog stavka umjetnička djela obuhvaćaju specifična umjetnička djela ukomponirana u javnu zgradu ili na javno mjesto;
(j) koju provode naručitelji navedeni u prilozima 19.-1. i 19.-2. te u odjeljku A Priloga 19.-3. u vezi s aktivnostima u području pitke vode, energetike, prijevoza i poštanskog sektora, osim ako su takvi ugovori obuhvaćeni odjeljkom B Priloga 19.-3.;
(k) koja podliježe politici poslovnih poticaja pokrajine Sjeverozapadni Teritoriji (Northwest Territories Business Incentive Policy); i
(l) koja podliježe politici Nunavummi Nangminiqaqtunik Ikajuuti (politika NNI).
2. Ovo se poglavlje ne primjenjuje na:
(a) mjere koje su donesene ili se održavaju u pogledu starosjedilačkih naroda i na postupke odvojene za trgovačka društva starosjedilačkog stanovništva; ovo poglavlje ne odnosi se na postojeća prava starosjedilačkog stanovništva ili prava utvrđena sporazumima za sve starosjedilačke narode Kanade zaštićene u skladu s odjeljkom 35. propisa Constitution Act iz 1982.; i
(b) sve mjere koje donosi ili održava pokrajina Québec u pogledu kulturne industrije.
3. Podrazumijeva se da se ovo poglavlje mora tumačiti u skladu sa sljedećim:
(a) javna nabava kako je regulirana u Kanadi definirana je kao ugovorne transakcije za nabavu robe ili usluga za izravnu korist državne uprave. Postupak javne nabave započinje nakon što tijelo odluči što mu je potrebno, a završava zaključno s dodjelom ugovora;
(b) ako ugovor koje tijelo namjerava dodijeliti nije obuhvaćen ovim poglavljem, prilozi Kanade njezinu rasporedu za pristup tržištu ne tumače se tako da se odnose na bilo koju robu ili usluge u okviru tog ugovora;
(c) sva isključenja povezana, bilo konkretno ili općenito, s tijelima središnje vlasti ili tijelima vlasti ispod središnje razine odnosno s poduzećima obuhvaćenima prilozima 19.-1. ili 19.-2. ili odjeljkom A Priloga 19.-3. primjenjivat će se i na sva tijela i poduzeća nasljednike na takav način da se održi vrijednost pokrivenosti prilogâ Kanade rasporedu za pristup tržištu za potrebe ovog poglavlja;
(d) usluge obuhvaćene ovim poglavljem podložne su kanadskim isključenjima i rezervama povezanima s osmim poglavljem (Ulaganja), devetim poglavljem (Prekogranična trgovina uslugama) i trinaestim poglavljem (Financijske usluge);
(e) ovo poglavlje ne obuhvaća javnu nabavu naručitelja u ime drugog naručitelja ako ta javna nabava ne bi bila obuhvaćena ovim poglavljem kad bi je taj drugi naručitelj sam proveo; i
(f) ovo poglavlje ne obuhvaća javnu nabavu naručitelja od tijela vlasti.
4. Regionalni gospodarski razvoj
(a) pokrajine i teritoriji Manitoba, Newfoundland i Labrador, Novi Brunswick, Nova Škotska, Sjeverozapadni Teritoriji, Nunavut, Otok Princa Edwarda ili Yukon mogu odstupati od ovog poglavlja kako bi promicali regionalni gospodarski razvoj, no bez neprimjerene podrške monopolnim aktivnostima;
(b) svaka javna nabava na koju se može primijeniti odstupanje u skladu s ovom napomenom mora:
i. imati ukupnu procijenjenu vrijednost od 1 milijun CAD ili manju; i
ii. služiti kao podrška malim poduzećima i mogućnostima zapošljavanja u neurbanim područjima;
(c) ako javna nabava ispunjuje zahtjev iz stavka (b) podstavka ii., ali njezina je ukupna vrijednost veća od 1 milijuna CAD, vrijednost dijela ugovora na koji bi se odnosilo odstupanje ne bi premašivala 1 milijun CAD;
(d) pokrajine i teritoriji iz stavka (a) ne mogu odstupanja na temelju ove napomene primijeniti više od 10 puta godišnje;
(e) odstupanje u skladu s ovom napomenom ne može se primijeniti na postupak javne nabave ako ga financira savezna vlada;
(f) postupak javne nabave na koji se može primijeniti odstupanje u skladu s ovom napomenom mora se najaviti najmanje 30 dana prije potpisivanja ugovora o javnoj nabavi i mora biti popraćen sljedećime:
i. pojedinostima o okolnostima na temelju kojih je opravdano odstupanje u skladu s ovom napomenom;
ii. informacijama o području u kojemu bi se tom javnom nabavom trebale ostvariti regionalne gospodarske koristi te, ako je dostupan, nazivom odabranog ponuđača; i
iii. objašnjenjem na koji je način ta javna nabava sukladna sa zahtjevima iz ove napomene.
PRILOG 19.-8.
MEDIJI ZA OBJAVU
Odjeljak A
Elektronički ili fizički mediji koji se upotrebljavaju za objavu zakona, drugih propisa, sudskih odluka, upravnih odluka opće primjene, standardnih ugovornih klauzula te postupaka povezanih s javnom nabavom obuhvaćeni su ovim poglavljem u skladu s člankom 19.5.
1. KANADA
1.1. Tijela vlasti i krunske korporacije:
1. Zakoni i drugi propisi:
(a) Statutes of Canada:
http://laws.justice.gc.ca/
(b) Canada Gazette:
http://www.gazette.gc.ca
2. Sudske odluke:
(a) Supreme Court Judgments:
http://scc.lexum.org/decisia-scc-csc/scc-csc/scc-csc/en/2013/nav_date.do
(b) Federal Court Reports:
http://reports.fja-cmf.gc.ca/eng/index.html
(c) Federal Court of Appeal:
http://www.fca-caf.gc.ca
(d) Canadian International Trade Tribunal:
http://www.citt-tcce.gc.ca
3. Upravne odluke i postupci:
(a) Government Electronic Tendering System (GETS):
https://buyandsell.gc.ca/
(b) Canada Gazette:
http://www.gazette.gc.ca
(c) Contracting Policy:
http://www.tbs-sct.gc.ca/pol/doc‑eng.aspx?id=14494§ion=text
2. POKRAJINE I TERITORIJI
2.1. Alberta
1. Zakoni i drugi propisi:
(a) Alberta Acts, Regulations and Codes:
http://www.qp.alberta.ca/Laws_Online.cfm
(b) Alberta Gazette:
http://www.qp.alberta.ca/Alberta_Gazette.cfm
2. Sudske odluke:
(a) Alberta Justice – Alberta Courts:
http://www.albertacourts.ab.ca/index.php?p=169
3. Upravne odluke:
(a) http://www.canlii.org/en/ab/
2.2. Britanska Kolumbija
1. Zakoni i drugi propisi:
(a) http://www.bclaws.ca/
2. Sudske odluke:
(a) http://www.courts.gov.bc.ca/index.aspx
3. Upravne odluke i postupci:
(a) http://www.courts.gov.bc.ca/index.aspx
2.3. Manitoba
1. Zakoni i drugi propisi:
(a) Manitoba Gazette:
http://web2.gov.mb.ca/laws/index.php
2. Sudske odluke:
(a) http://www.manitobacourts.mb.ca/
3. Upravne odluke i postupci:
(a) http://www.gov.mb.ca/tenders
4. Općine, općinske organizacije:
(a) City of Winnipeg:
http://www.winnipeg.ca/matmgt/info.stm
(b) City of Brandon:
https://purchasing.brandon.ca/
(c) City of Thompson:
http://www.thompson.ca/index.aspx?page=96
(d) City of Steinbach:
http://www.steinbach.ca/home
(e) City of Portage La Prairie:
http://www.city.portage-la-prairie.mb.ca
5. Javno financirana akademska, zdravstvena i socijalna tijela:
(a) Red River College:
http://www.rrc.ca/
(b) Regional Health Authorities of Manitoba:
http://www.rham.mb.ca/rhampp.html
(c) University of Brandon:
https://www.brandonu.ca/finance/faculty-staff-resources/purchasing-department/;
i https://www.brandonu.ca/vp-finance/files/Purchasing-Manual-revised-October-2012.pdf
(d) University College of the North:
https://www.ucn.ca/defaulted.aspx
(e) University of Manitoba:
http://www.umanitoba.ca/admin/governance/governing_documents/financial/392.html
(f) University of Winnipeg:
http://www.uwinnipeg.ca/index/cms-filesystem-action/pdfs/admin/policies/purchasing%20procedures%2004-01-13.pdf
(g) Winnipeg Regional Health Authority:
http://www.wrha.mb.ca/about/busopp/contracting.php
6. Školski odbori:
(a) Beautiful Plains:
http://www.beautifulplainssd.ca/
(b) Border Land:
http://www.blsd.ca/Board/boardpolicies/Pages/default.aspx
(c) Division scolaire franco-manitobaine:
https://www.dsfm.mb.ca/SiteWeb2010/documents/La%20CSFM/Directives%202012/ADM%20-%20administration/ADM%2019%20Appel%20d_offres.pdf
(d) Evergreen:
http://www.esd.ca/Parents-and-Community/Documents/Administration%20Manual/5%20-%20Business%20Administration/5.130%20Purchasing%20Procedure.pdf
(e) Flin Flon:
http://www.ffsd.mb.ca/division/policies
(f) Fort La Bosse:
http://www.flbsd.mb.ca/division-info/policies#sectiond
(g) Frontier:
http://www.frontiersd.mb.ca/governance/policy/SitePages/Section%20D%20-%20Business%20Administration.aspx; i
http://www.frontiersd.mb.ca/governance/policy/Documents/Section%20D%20‑%20Business%20Administration/D.3.B%20Tenders%20(Policy%20and%20Regulation).pdf
(h) Garden Valley:
http://www.gvsd.ca/images/PDF/Policies/POLICY_MANUAL_1.pdf
(i) Hanover:
http://hsd.ca/board/division-policies/
(j) Interlake:
http://www.isd21.mb.ca/
(k) Kelsey:
http://www.ksd.mb.ca
(l) Lakeshore:
http://www.lakeshoresd.mb.ca/regulations-and-procedures
(m) Lord Selkirk:
http://www.lssd.ca/division/policy_documents/pdfs/B-16%20Purchasing.pdf
(n) Louis Riel:
https://www.lrsd.net/leadership/administrative-guidelines/
(o) Manitoba Institute of Trade and Technology (prije Winnipeg Tech. College):
www.mitt.ca
(p) Mountain View:
http://www.mvsd.ca/governance.cfm?subpage=435
(q) Mystery Lake:
http://www.mysterynet.mb.ca/documents/general/5.130-purchasing-procedure.pdf
(r) Park West:
http://www.pwsd.ca/Policies/Section%205/Section%205.html
(s) Pembina Trails:
http://www.pembinatrails.ca/board_administration/open_tenders.html
(t) Pine Creek:
http://www.pinecreeksd.mb.ca/section-d-fiscal-management.html
(u) Portage la Prairie:
http://www.plpsd.mb.ca/board-and-governance/policies/d
(v) Prairie Rose:
http://www.prsdmb.ca/policies-d/
(w) Prairie Spirit :
https://sites.google.com/a/prspirit.org/prairie-spirit-5/division/policy-manual
(x) Public Schools Finance Board:
http://www.edu.gov.mb.ca/k12/finance/
(y) Red River Valley:
http://rrvsd.ca/wp-content/uploads/2015/09/DJB-Purchasing-Procedures.pdf
(z) River East Transcona:
http://www.retsd.mb.ca/yourretsd/Policies/Documents/DJB.pdf
(aa) Rolling River:
http://www.rrsd.mb.ca/governance/PolicyManual/Pages/default.aspx
(bb) Seine River:
http://www.srsd.mb.ca/PolMan/DJ_REG.pdf
(cc) Seven Oaks:
http://www.7oaks.org/News/Pages/Tenders.aspx
(dd) Southwest Horizon:
http://www.shmb.ca/images/stories/Administrative-Manual/Section2/purchasing%20procedures.pdf
(ee) St. James-Assiniboia:
http://polmanual.sjsd.net/?p=Section D – Fiscal Management/
(ff) Sunrise:
http://www.sunrisesd.ca/OperationalDepartments/Pages/default.aspx
(gg) Swan Valley:
http://www.svsd.ca/svsd/policiesnum.htm
(hh) Turtle Mountain:
http://www.tmsd.mb.ca/procedures/D/D-10.pdf
ii. Turtle River:
http://trsd32.mb.ca/TRSD/PDFs/TRSDPolicies/Administration.pdf
(jj) Western:
http://www.westernsd.mb.ca/index.php?option=com_phocadownload&view=category&id=61:section-d-fiscal-management&Itemid=73#
(kk) Whiteshell:
http://www.sdwhiteshell.mb.ca/
(ll) Winnipeg:
https://www.winnipegsd.ca/Pages/Bids-and-Tenders.aspx
7. Krunske korporacije:
(a) Manitoba Hydro:
https://www.hydro.mb.ca/selling_to_mh/selling_index.shtml?WT.mc_id=2030
(b) Manitoba Liquor and Lotteries:
http://www.mbll.ca/
2.4. Novi Brunswick
1. Zakoni i drugi propisi:
(a) New Brunswick Acts and Regulations:
http://www2.gnb.ca/content/gnb/en/departments/attorney_general/acts_regulations.html
(b) The Royal Gazette:
http://www2.gnb.ca/content/gnb/en/departments/attorney_general/royal_gazette/content/
2. Sudske odluke:
(a) The New Brunswick Reports:
http://www.mlb.nb.ca/html/canadian-case-law-search.php; i
https://www.canlii.org/en/nb/
(b) Dominion Law Reports:
http://www.carswell.com/product-detail/dominion-law-reports-4th-series/
(c) Supreme Court Reports:
http://www.scc-csc.gc.ca/
(d) National Reporter:
http://www.mlb.nb.ca/site/catalog/nr.htm
3. Administrativne odluke i postupci:
(a) New Brunswick Opportunities Network:
http://www.gnb.ca/tenders
(b) Réseau de possibilités daffaires du Nouveau-Brunswick:
http://www.gnb.ca/soumissions
2.5. Newfoundland i Labrador
1. Zakoni i drugi propisi:
(a) http://www.gpa.gov.nl.ca
2. Sudske odluke:
(a) http://www.gpa.gov.nl.ca
3. Upravne odluke i postupci:
(a) http://www.gpa.gov.nl.ca
2.6. Sjeverozapadni Teritoriji
1. Zakoni i drugi propisi:
(a) http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp
2. Sudske odluke:
(a) http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp
3. Upravne odluke i postupci:
(a) http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp
2.7. Nova Škotska
1. Zakoni i drugi propisi:
(a) Office of the Legislative Counsel:
http://nslegislature.ca
(b) The Registry of Regulations:
http://www.gov.ns.ca/just/regulations/
2. Sudske odluke:
(a) The Courts of Nova Scotia:
http://www.courts.ns.ca/
3. Upravne odluke i postupci:
(a) http://www.novascotia.ca/tenders/
2.8. Nunavut
1. Zakoni i drugi propisi:
(a) http://
www.justice.gov.nu.ca/apps/authoring/dspPage.aspx?page=STATUTES+AND+REGULATIONS+PAGE
2. Sudske odluke:
(a) http://www.canlii.org/en/nu/
3. Upravne odluke i postupci:
(a) NNI Contracting Appeals Board Annual Report:
http://nni.gov.nu.ca/documents
(b) GN Policies and Procedures on procurement practices dostupni na:
http://www.gov.nu.ca/sites/default/files/files/Procurement%20Procedures.pdf
2.9. Ontario
1. Zakoni i drugi propisi:
(a) Statutes and Regulations of Ontario:
http://www.ontario.ca/laws
(b) The Ontario Gazette:
http://www.ontario.ca/ontario-gazette
2. Sudske odluke:
(a) http://www.ontariocourts.ca/decisions_index/en/
3. Upravne odluke i postupci:
(a) http://www.doingbusiness.mgs.gov.on.ca/
4. Školski odbori i javno financirana akademska, zdravstvena i socijalna tijela, općine te sva tijela komercijalne ili industrijske prirode u vlasništvu pokrajinske i lokalne samouprave:
(a) http://www.marcan.net/en/on/index.php
5. Hydro One:
http://www.hydroone.com/DoingBusiness/Pages/default.aspx
6. Ontario Power Generation:
http://www.opg.com/working-with-opg/suppliers/supply-chain/Pages/Become%20a%20Supplier.aspx
2.10. Otok Princa Edwarda
1. Zakoni i drugi propisi:
(a) http://www.gov.pe.ca/law/regulations/index.php3
(b) The Royal Gazette of Prince Edward Island
2. Sudske odluke:
(a) http://
www.gov.pe.ca/courts/supreme/index.php3?number=1000150&lang=E
3. Upravne odluke i postupci:
(a) http://www.gov.pe.ca/finance/index.php3?number=1041973
2.11. Québec
1. Zakoni i drugi propisi:
(a) Publications du Québec:
http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/loisreglements.fr.html
(b) Gazette officielle du Québec:
http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/gazetteofficielle.en.html
2. Sudske odluke:
(a) Annuaire de jurisprudence et de doctrine du Québec
(b) Jurisprudence Express (J.E.)
(c) Jugements.qc.ca:
http://www.jugements.qc.ca/
3. Upravne odluke i postupci:
(a) Publications du Québec:
http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/loisreglements.fr.html
(b) Gazette officielle du Québec:
http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/gazetteofficielle.fr.html
(c) Site internet du Secrétariat du Conseil du trésor:
http://www.tresor.gouv.qc.ca/fr/faire-affaire-avec-letat/les-marches-publics/)
2.12. Saskatchewan
1. Zakoni i drugi propisi:
(a) Queens Printer:
http://www.publications.gov.sk.ca
2. Sudske odluke:
(a) Queens Bench:
http://www.sasklawcourts.ca
3. Upravne odluke i postupci:
(a) SaskTenders:
www.sasktenders.ca
2.13. Yukon
1. Zakoni i drugi propisi:
(a) http://www.gov.yk.ca/legislation/index.html
2. Sudske odluke:
(a) http://www.yukoncourts.ca/
3. Upravne odluke i postupci:
(a) http://www.hpw.gov.yk.ca/selling/bidchallenge.html
Odjeljak B
Elektronički ili fizički mediji koji se upotrebljavaju za objavu obavijesti iz članka 19.6., članka 19.8. stavka 7. i članka 19.15. stavka 2. u skladu s člankom 19.5.
1. KANADA
1.1. Tijela vlasti i krunske korporacije:
1. Government Electronic Tendering System (GETS):
https://buyandsell.gc.ca/procurement-data/tenders
2. MERX, Cebra Inc.:
http://www.merx.ca
2. POKRAJINE I TERITORIJI
2.1. Alberta
1. Alberta Purchasing Connection:
http://www.purchasingconnection.ca
2.2. Britanska Kolumbija
1. BC Bid:
http://www.bcbid.gov.bc.ca
2.3. Manitoba
1. Pokrajina:
(a) http://www.gov.mb.ca/tenders
2. Općine, općinske organizacije:
(a) City of Winnipeg:
http://www.winnipeg.ca/matmgt/bidopp.asp
(b) City of Brandon:
http://brandon.ca/purchasing-a-tenders
(c) City of Steinbach:
http://www.steinbach.ca/city_services/tender_opportunities/
(d) City of Portage La Prairie:
http://www.city-plap.com/main/category/opportunities/; i
http://www.rfp.ca/organization/City-of-Portage-la-Prairie
(e) City of Thompson:
http://www.thompson.ca/index.aspx?page=229
3. Javno financirana akademska, zdravstvena i socijalna tijela:
(a) University of Manitoba:
http://umanitoba.ca/admin/financial_services/purch/bid_opportunities.html; i
https://www.biddingo.com/
(b) University of Winnipeg:
https://www.merx.com/
(c) University of Brandon:
http://www.rfp.ca/organization/Brandon-University
(d) Red River College:
www.merx.com
(e) University College of the North:
www.merx.com
(f) Winnipeg Regional Health Authority:
http://www.wrha.mb.ca/about/busopp/bids.php
(g) Regional Health Authorities of Manitoba:
www.healthprocanada.com; i www.biddingo.com
4. Školski odbori:
(a) Beautiful Plains:
http://www.beautifulplainssd.ca/
(b) Border Land:
http://www.blsd.ca/About/tenders/Pages/default.aspx
(c) Brandon:
https://www.bsd.ca/Division/tenders/Pages/default.aspx
(d) Division scolaire franco-manitobaine:
www.MERX.com
(e) Evergreen:
http://www.esd.ca/Programs/Pages/Maintenance-and-Transportation.aspx
(f) Flin Flon:
http://www.ffsd.mb.ca
(g) Fort La Bosse:
http://www.flbsd.mb.ca/
(h) Frontier:
http://www.frontiersd.mb.ca/resources/Pages/bidopportunities.aspx
(i) Garden Valley:
http://www.gvsd.ca
(j) Hanover:
www.merx.com
(k) Interlake:
http://www.isd21.mb.ca/request_for_proposals.html
(l) Kelsey:
http://www.ksd.mb.ca
(m) Lord Selkirk:
http://www.lssd.ca/
(n) Lakeshore:
www.merx.com
(o) Louis Riel:
www.merx.com
(p) Mountain View:
http://www.mvsd.ca/index.cfm
(q) Mystery Lake:
http://www.mysterynet.mb.ca
(r) Park West:
http://www.pwsd.ca/home.html
(s) Pembina Trails:
http://www.pembinatrails.ca/board_administration/open_tenders.html
(t) Pine Creek:
http://www.pinecreeksd.mb.ca
(u) Portage la Prairie:
http://www.plpsd.mb.ca/
(v) Prairie Rose:
http://www.prsdmb.ca/
(w) Prairie Spirit:
https://sites.google.com/a/prspirit.org/prairie-spirit-5/employment/tenders-and-rfp
(x) Red River Valley:
http://rrvsd.ca/
(y) River East Transcona:
www.merx.com
(z) Rolling River:
http://www.rrsd.mb.ca/governance/PolicyManual/Pages/default.aspx
(aa) Seine River:
http://www.srsd.mb.ca/
(bb) Seven Oaks:
http://www.7oaks.org/News/Pages/Tenders.aspx; i www.merx.com
(cc) Southwest Horizon:
http://www.shmb.ca/
(dd) St. James-Assiniboia:
www.merx.com
(ee) Sunrise:
http://www.sunrisesd.ca/OperationalDepartments/Purchasing/Proposals%20and%20Tenders/Pages/default.aspx
(ff) Swan Valley:
http://www.svsd.ca/
(gg) Turtle Mountain:
http://www.tmsd.mb.ca
(hh) Turtle River:
http://trsd32.mb.ca
ii. Western:
http://www.westernsd.mb.ca/
(jj) Whiteshell:
http://www.sdwhiteshell.mb.ca/
(kk) Winnipeg:
https://www.winnipegsd.ca/Pages/Bids-and-Tenders.aspx
(ll) Manitoba Institute of Trades and Technology (prije Winnipeg Tech. College):
www.mitt.ca
(mm) Public Schools Finance Board:
http://www.plansource.ca/Portals/61984/spr/wca.htm
5. Krunske korporacije:
(a) Manitoba Hydro:
http://www.merx.com/English/Nonmember.asp?WCE=Show&TAB=3&PORTAL=MERX&State=1&hcode=ZnHb9N%2fychQhquB6o2pU2g%3d%3d
(b) Manitoba Liquor and Lotteries:
www.merx.com; i
www.winnipegconstruction.ca (samo gradnja)
2.4. Novi Brunswick
1. New Brunswick Opportunities Network:
https://nbon-rpanb.gnb.ca/welcome?language=En
2. Réseau de possibilités daffaires du Nouveau-Brunswick:
http://www.gnb.ca/soumissions
2.5. Newfoundland i Labrador
1. Podaci dostupni na web-mjestu tijela Government Purchasing Agency:
http://www.gpa.gov.nl.ca/index.html
2.6. Sjeverozapadni Teritoriji
1. Contract Registry:
http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp
2.7. Nova Škotska
1. Procurement Services:
http://www.novascotia.ca/tenders/
2.8. Nunavut
1. http://www.nunavuttenders.ca/
2.9. Ontario
1. https://ontariotenders.bravosolution.com/esop/nac-host/public/web/login.html
2. Školski odbori i javno financirana akademska, zdravstvena i socijalna tijela, općine te sva tijela komercijalne ili industrijske prirode u vlasništvu pokrajinske i lokalne samouprave:
(a) http://www.marcan.net/en/on/index.php
3. Hydro One:
http://www.hydroone.com/DoingBusiness/Pages/default.aspx
4. Ontario Power Generation:
http://www.opg.com/working-with-opg/suppliers/supply-chain/Pages/Become%20a%20Supplier.aspx
2.10. Otok Princa Edwarda
1. http://www.gov.pe.ca/finance/index.php3?number=1041973
2.11. Québec
1. Obavijesti o javnoj nabavi (članak 19.6.), zahtjeve za kvalifikaciju, nazive ponuđača koji su odabrani u kontekstu ugovora o dostavi ili ugovora o obavljanju zadatka te informacije povezane s dodjelama (članak 19.15. stavak 2.) objavljuje SEAO, elektronički sustav za javnu nabavu koji je odobrila vlada Québeca (http://www.seao.ca).
2. Prema propisima u Québecu se popis s više namjena može upotrijebiti samo u kontekstu postupka kvalifikacije ponuđača (članak 19.8. stavak 7.).
2.12. Saskatchewan
1. SaskTenders:
www.sasktenders.ca
2.13. Yukon
1. http://www.gov.yk.ca/tenders/tms.html
2. http://www.hpw.gov.yk.ca/tenders/index.html
Odjeljak C:
Adresa ili adrese internetskih stranica gdje stranke objavljuju statističke podatke o javnoj nabavi u skladu s člankom 19.15. stavkom 5. i obavijesti o dodijeljenim ugovorima u skladu s člankom 19.15. stavkom 6.
1. KANADA
1.1. Tijela vlasti i krunske korporacije:
1. Purchasing Activity Report:
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/dcgpubs/con_data/siglist-eng.asp
2. Government Electronic Tendering System (GETS):
https://buyandsell.gc.ca/
2. POKRAJINE I TERITORIJI
2.1. Alberta
1. http://www.purchasingconnection.ca
2.2. Britanska Kolumbija
1. http://www.bcbid.gov.bc.ca
2.3. Manitoba
1. http://www.gov.mb.ca/tenders
2. http://www.merx.com
2.4. Novi Brunswick
1. http://www.gnb.ca/tenders
2. http://www.gnb.ca/soumissions
2.5. Newfoundland i Labrador
1. http://www.gpa.gov.nl.ca
2.6. Sjeverozapadni Teritoriji
1. http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp
2.7. Nova Škotska
1. http://www.novascotia.ca/tenders/
2.8. Nunavut
1. http://www.nunavuttenders.ca/
2. http://www.gov.nu.ca/eia/programs-services/information-businesses
2.9. Ontario
1. http://www.doingbusiness.mgs.gov.on.ca/
2.10. Otok Princa Edwarda
1. http://www.gov.pe.ca/finance/index.php3?number=1041973
2.11. Québec
1. Statistiques sur les acquisitions gouvernementales:
http://www.tresor.gouv.qc.ca/faire-affaire-avec-letat/publications/statistiques-sur-les-acquisitions-gouvernementales/
2. Avis concernant les marchés adjugés Système électronique dappel doffres approuvé par le gouvernement du Québec SEAO (http://www.seao.ca)
2.12. Saskatchewan
1. www.sasktenders.ca
2.13. Yukon
1. http://www.gov.yk.ca/tenders/tms.html
2. http://www.hpw.gov.yk.ca/registry/
RASPORED ZA PRISTUP TRŽIŠTU ZA EUROPSKU UNIJU
PRILOG 19.-1.
TIJELA SREDIŠNJE VLASTI KOJA PROVODE JAVNU NABAVU U SKLADU S ODREDBAMA OVOG POGLAVLJA
Roba
Navedena u Prilogu 19.-4.
Pragovi | 130 000 SDR |
Usluge | |
Navedene u Prilogu 19.-5. | |
Pragovi | 130 000 SDR |
Građevinske usluge i koncesije za radove | |
Navedene u Prilogu 19.-6. | |
Pragovi | 5 000 000 SDR |
Odjeljak A: Tijela Europske unije
1. Vijeće Europske unije
2. Europska komisija
3. Europska služba za vanjsko djelovanje (EEAS)
Odjeljak B: Javni naručitelji središnje vlasti država članica Europske unije
(Napomena: ovaj je popis taksativan)
BELGIJA
1. Services publics fédéraux: | 1. Federale Overheidsdiensten: |
SPF Chancellerie du Premier Ministre | FOD Kanselarij van de Eerste Minister |
SPF Personnel et Organisation | FOD Kanselarij Personeel en Organisatie |
SPF Budget et Contrôle de la Gestion | FOD Budget en Beheerscontrole |
SPF Technologie de l’Information et de la Communication (Fedict) | FOD Informatie- en Communicatietechnologie (Fedict) |
SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement | FOD Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking |
SPF Intérieur | FOD Binnenlandse Zaken |
SPF Finances | FOD Financiën |
SPF Mobilité et Transports | FOD Mobiliteit en Vervoer |
SPF Emploi, Travail et Concertation sociale | FOD Werkgelegenheid, Arbeid en sociaal overleg |
SPF Sécurité Sociale et Institutions publiques de Sécurité Sociale | FOD Sociale Zekerheid en Openbare Instellingen van sociale Zekerheid |
SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement | FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu |
SPF Justice | FOD Justitie |
SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie | FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie |
Ministère de la Défense | Ministerie van Landsverdediging |
Service public de programmation Intégration sociale, Lutte contre la pauvreté Et Economie sociale | Programmatorische Overheidsdienst Maatschappelijke Integratie, Armoedsbestrijding en sociale Economie |
Service public fédéral de Programmation Développement durable | Programmatorische federale Overheidsdienst Duurzame Ontwikkeling |
Service public fédéral de Programmation Politique scientifique | Programmatorische federale Overheidsdienst Wetenschapsbeleid |
2. Régie des Bâtiments: | 2. Regie der Gebouwen: |
Office national de Sécurité sociale | Rijksdienst voor sociale Zekerheid |
Institut national d’Assurance sociales Pour travailleurs indépendants | Rijksinstituut voor de sociale Verzekeringen der Zelfstandigen |
Institut national d’Assurance Maladie-Invalidité; Office national des Pensions | Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering; Rijksdienst voor Pensioenen |
Caisse auxiliaire d’Assurance Maladie-Invalidité | Hulpkas voor Ziekte-en Invaliditeitsverzekering |
Fond des Maladies professionnelles | Fonds voor Beroepsziekten |
Office national de l’Emploi | Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening |
La Poste44 | De Post44 |
[44](Poštanske djelatnosti prema Zakonu od 24. prosinca 1993.)
BUGARSKA
1. Администрация на Народното събрание (Uprava Nacionalne skupštine)
2. Администрация на Президента (Uprava Ureda predsjednika)
3. Администрация на Министерския съвет (Uprava Vijeća ministara)
4. Конституционен съд (Ustavni sud)
5. Българска народна банка (Bugarska narodna banka)
6. Министерство на външните работи (Ministarstvo vanjskih poslova)
7. Министерство на вътрешните работи (Ministarstvo unutarnjih poslova)
8. Министерство на извънредните ситуации (Ministarstvo izvanrednih situacija)
9. Министерство на държавната администрация и административната реформа (Ministarstvo državne uprave i administrativne reforme)
10. Министерство на земеделието и храните (Ministarstvo poljoprivrede i hrane)
11. Министерство на здравеопазването (Ministarstvo zdravlja)
12. Министерство на икономиката и енергетиката (Ministarstvo gospodarstva i energetike)
13. Министерство на културата (Ministarstvo kulture)
14. Министерство на образованието и науката (Ministarstvo obrazovanja i znanosti)
15. Министерство на околната среда и водите (Ministarstvo zaštite okoliša i voda)
16. Министерство на отбраната (Ministarstvo obrane)
17. Министерство на правосъдието (Ministarstvo pravosuđa)
18. Министерство на регионалното развитие и благоустройството (Ministarstvo regionalnog razvoja i javnih radova)
19. Министерство на транспорта (Ministarstvo prometa)
20. Министерство на труда и социалната политика (Ministarstvo rada i socijalne politike)
21. Министерство на финансите (Ministarstvo financija)
22. държавни агенции, държавни комисии, изпълнителни агенции и други държавни институции, създадени със закон или с постановление на Министерския съвет, които имат функции във връзка с осъществяването на изпълнителната власт (državne agencije, državna povjerenstva, izvršne agencije i druga državna tijela koja su uspostavljena zakonom ili odlukom Vijeća ministara i koja imaju funkciju povezanu s provedbom izvršne vlasti):
23. Агенция за ядрено регулиране (Regulatorna agencija za nuklearnu energiju)
24. Държавна комисия за енергийно и водно регулиране (Državno regulatorno povjerenstvo za energetiku i vode)
25. Държавна комисия по сигурността на информацията (Državno povjerenstvo za informacijsku sigurnost)
26. Комисия за защита на конкуренцията (Povjerenstvo za zaštitu tržišnog natjecanja)
27. Комисия за защита на личните данни (Povjerenstvo za zaštitu osobnih podataka)
28. Комисия за защита от дискриминация (Povjerenstvo za zaštitu od diskriminacije)
29. Комисия за регулиране на съобщенията (Povjerenstvo za regulaciju komunikacije)
30. Комисия за финансов надзор (Povjerenstvo za financijski nadzor)
31. Патентно ведомство на Република България (Patentni ured Republike Bugarske)
32. Сметна палата на Република България (Nacionalni ured za reviziju Republike Bugarske)
33. Агенция за приватизация (Agencija za privatizaciju)
34. Агенция за следприватизационен контрол (Agencija za postprivatizacijsku kontrolu)
35. Български институт по метрология (Bugarski institut za mjeriteljstvo)
36. Държавна агенция »Архиви (Državna agencija »Arhiv«)
37. Държавна агенция »Държавен резерв и военновременни запаси« (Državna agencija »Državne pričuve i zalihe za razdoblja rata«)
38. Държавна агенция за бежанците (Državna agencija za izbjeglice)
39. Държавна агенция за българите в чужбина (Državna agencija za Bugare u inozemstvu)
40. Държавна агенция за закрила на детето (Državna agencija za zaštitu djece)
41. Държавна агенция за информационни технологии и съобщения (Državna agencija za informacijsku tehnologiju i komunikaciju)
42. Държавна агенция за метрологичен и технически надзор (Državna agencija za mjeriteljski i tehnički nadzor)
43. Държавна агенция за младежта и спорта (Državna agencija za mlade i sport)
44. Държавна агенция по туризма (Državna agencija za turizam)
45. Държавна комисия по стоковите борси и тържища (Državno povjerenstvo za robne burze i tržnice)
46. Институт по публична администрация и европейска интеграция (Institut za javnu upravu i europsku integraciju)
47. Национален статистически институт (Nacionalni institut za statistiku)
48. Агенция »Митници« (Carinska agencija)
49. Агенция за държавна и финансова инспекция (Agencija za nadzor javnih financija)
50. Агенция за държавни вземания (Agencija za povrat državnih potraživanja)
51. Агенция за социално подпомагане (Agencija za socijalnu pomoć)
52. Държавна агенция »Национална сигурност« (Državna agencija »Nacionalna sigurnost«)
53. Агенция за хората с увреждания (Agencija za osobe s invaliditetom)
54. Агенция по вписванията (Agencija za registar)
55. Агенция по енергийна ефективност (Agencija za energetsku učinkovitost)
56. Агенция по заетостта (Agencija za zapošljavanje)
57. Агенция по геодезия, картография и кадастър (Agencija za geodeziju, kartografiju i katastar)
58. Агенция по обществени поръчки (Agencija za javnu nabavu)
59. Българска агенция за инвестиции (Bugarska agencija za ulaganja)
60. Главна дирекция »Гражданска въздухоплавателна администрация« (Glavna uprava »Uprava za civilno zrakoplovstvo«)
61. Дирекция за национален строителен контрол (Uprava za nacionalni nadzor gradnje)
62. Държавна комисия по хазарта (Državno povjerenstvo za igre na sreću)
63. Изпълнителна агенция »Автомобилна администрация« (Izvršna agencija »Uprava za automobile«)
64. Изпълнителна агенция »Борба с градушките« (Izvršna agencija »Sprečavanje tuče«)
65. Изпълнителна агенция »Българска служба за акредитация« (Izvršna agencija »Bugarska služba za akreditacije«)
66. Изпълнителна агенция »Главна инспекция по труда« (Izvršna agencija »Opći inspektorat rada«)
67. Изпълнителна агенция »Железопътна администрация« (Izvršna agencija »Uprava za željeznice«)
68. Изпълнителна агенция »Морска администрация« (Izvršna agencija »Uprava za pomorstvo«)
69. Изпълнителна агенция »Национален филмов център« (Izvršna agencija »Nacionalni filmski centar«)
70. Изпълнителна агенция »Пристанищна администрация« (Izvršna agencija »Lučka uprava«)
71. Изпълнителна агенция »Проучване и поддържане на река Дунав« (Izvršna agencija »Istraživanje i održavanje rijeke Dunava«)
72. Фонд »Републиканска пътна инфраструктура« (Nacionalni infrastrukturni fond)
73. Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози (Izvršna agencija za ekonomsku analizu i prognoze)
74. Изпълнителна агенция за насърчаване на малките и средни предприятия (Izvršna agencija za promicanje malih i srednjih poduzeća)
75. Изпълнителна агенция по лекарствата (Izvršna agencija za lijekove)
76. Изпълнителна агенция по лозата и виното (Izvršna agencija za vinovu lozu i vino)
77. Изпълнителна агенция по околна среда (Izvršna agencija za zaštitu okoliša)
78. Изпълнителна агенция по почвените ресурси (Izvršna agencija za zemljišne resurse)
79. Изпълнителна агенция по рибарство и аквакултури (Izvršna agencija za ribarstvo i akvakulturu)
80. Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Izvršna agencija za odabir i razmnožavanje u uzgoju životinja)
81. Изпълнителна агенция по сортоизпитване, апробация и семеконтрол (Izvršna agencija za ispitivanje biljnih sorti, inspekcije na terenu i kontrolu sjemenja)
82. Изпълнителна агенция по трансплантация (Izvršna agencija za transplantacije)
83. Изпълнителна агенция по хидромелиорации (Izvršna agencija za hidromelioraciju)
84. Комисията за защита на потребителите (Povjerenstvo za zaštitu potrošača)
85. Контролно-техническата инспекция (Kontrolno-tehnički inspektorat)
86. Национална агенция за приходите (Nacionalna porezna agencija)
87. Национална ветеринарномедицинска служба (Nacionalna veterinarska služba)
88. Национална служба за растителна защита (Nacionalna služba za zaštitu bilja)
89. Национална служба по зърното и фуражите (Nacionalna služba za žitarice i hranu za životinje)
90. Държавна агенция по горите (Državna agencija za šumarstvo)
91. Висшата атестационна комисия (Visoko povjerenstvo za dodjelu akademskih titula)
92. Национална агенция за оценяване и акредитация (Nacionalna agencija za evaluacije i akreditacije)
93. Националната агенция за професионално образование и обучение (Nacionalna agencija za strukovno obrazovanje i osposobljavanje)
94. Национална комисия за борба с трафика на хора (Bugarsko nacionalno povjerenstvo za suzbijanje trgovanja ljudima)
95. Дирекция »Материално-техническо осигуряване и социално обслужване« на Министерство на вътрешните работи (Uprava »Materijalno i tehničko osiguravanje i socijalne usluge« pri Ministarstvu unutarnjih poslova)
96. Дирекция »Оперативно издирване« на Министерство на вътрешните работи (Uprava »Operacijske istrage« pri Ministarstvu unutarnjih poslova)
97. Дирекция »Финансово-ресурсно осигуряване« на Министерство на вътрешните работи (Uprava »Osiguravanje financijskih sredstava i resursa« pri Ministarstvu unutarnjih poslova)
98. Изпълнителна агенция »Военни клубове и информация« (Izvršna agencija »Vojni klubovi i informacije«)
99. Изпълнителна агенция »Държавна собственост на Министерството на отбраната« (Izvršna agencija »Državno vlasništvo u Ministarstvu obrane«)
100. Изпълнителна агенция »Изпитвания и контролни измервания на въоръжение, техника и имущества«(Izvršna agencija »Testiranje i mjere kontrole oružja, opreme i nekretnina«)
101. Изпълнителна агенция »Социални дейности на Министерството на отбраната« (Izvršna agencija »Društvene aktivnosti u Ministarstvu obrane«)
102. Национален център за информация и документация (Nacionalni centar za informacije i dokumentaciju)
103. Национален център по радиобиология и радиационна защита (Nacionalni centar za radiobiologiju i zaštitu od radijacije)
104. Национална служба »Полиция« (Nacionalni ured »Policija«)
105. Национална служба »Пожарна безопасност и защита на населението« (Nacionalni ured »Protupožarna sigurnost i zaštita stanovništva«)
106. Национална служба за съвети в земеделието (Nacionalna savjetodavna služba u poljoprivedi)
107. Служба »Военна информация« (Služba za vojne informacije)
108. Служба »Военна полиция« (Vojna policija)
109. Авиоотряд 28 (Avioprijevoznik 28)
ČEŠKA
1. Ministerstvo dopravy (Ministarstvo prometa)
2. Ministerstvo financí (Ministarstvo financija)
3. Ministerstvo kultury (Ministarstvo kulture)
4. Ministerstvo obrany (Ministarstvo obrane)
5. Ministerstvo pro místní rozvoj (Ministarstvo regionalnog razvoja)
6. Ministerstvo práce a sociálních věcí (Ministarstvo rada i socijalnih pitanja)
7. Ministerstvo průmyslu a obchodu (Ministarstvo industrije i trgovine)
8. Ministerstvo spravedlnosti (Ministarstvo pravosuđa)
9. Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (Ministarstvo obrazovanja, mladih i sporta)
10. Ministerstvo vnitra (Ministarstvo unutarnjih poslova)
11. Ministerstvo zahraničních věcí (Ministarstvo vanjskih poslova)
12. Ministerstvo zdravotnictví (Ministarstvo zdravlja)
13. Ministerstvo zemědělství (Ministarstvo poljoprivrede)
14. Ministerstvo životního prostředí (Ministarstvo zaštite okoliša)
15. Poslanecká sněmovna PČR (Zastupnički dom Parlamenta Češke Republike)
16. Senát PČR (Senat Parlamenta Češke Republike)
17. Kancelář prezidenta (Ured predsjednika)
18. Český statistický úřad (Češki ured za statistiku)
19. Český úřad zeměměřičský a katastrální (Češki ured za geodetsku izmjeru, kartiranje i katastar)
20. Úřad průmyslového vlastnictví (Ured za industrijsko vlasništvo)
21. Úřad pro ochranu osobních údajů (Ured za zaštitu osobnih podataka)
22. Bezpečnostní informační služba (Sigurnosna obavještajna služba)
23. Národní bezpečnostní úřad (Nacionalno tijelo za sigurnost)
24. Česká akademie věd (Znanstvena akademija Češke Republike)
25. Vězeňská služba (Služba za zatvore)
26. Český báňský úřad (Češko nadležno tijelo za rudarstvo)
27. Úřad pro ochranu hospodářské soutěže (Ured za zaštitu tržišnog natjecanja)
28. Správa státních hmotných rezerv (Uprava za državne materijalne pričuve)
29. Státní úřad pro jadernou bezpečnost (Državni ured za nuklearnu sigurnost)
30. Energetický regulační úřad (Regulatorni ured za energetiku)
31. Úřad vlády České republiky (Ured Vlade Češke Republike)
32. Ústavní soud (Ustavni sud)
33. Nejvyšší soud (Vrhovni sud)
34. Nejvyšší správní soud (Vrhovni upravni sud)
35. Nejvyšší státní zastupitelství (Ured glavnog državnog odvjetnika)
36. Nejvyšší kontrolní úřad (Vrhovni ured za reviziju)
37. Kancelář Veřejného ochránce práv (Ured javnog pravobranitelja)
38. Grantová agentura České republiky (Znanstvena zaklada Češke Republike)
39. Státní úřad inspekce práce (Državni ured za inspekciju rada)
40. Český telekomunikační úřad (Češki ured za telekomunikacije)
41. Ředitelství silnic a dálnic ČR (ŘSD) (Uprava Češke Republike za ceste i autoceste)
DANSKA
1. Folketinget The Danish Parliament Rigsrevisionen The National Audit Office
2. Statsministeriet The Prime Ministers Office
3. Udenrigsministeriet Ministry of Foreign Affairs
4. Beskæftigelsesministeriet Ministry of Employment
5 styrelser og institutioner 5 agencies and institutions
5. Domstolsstyrelsen The Court Administration
6. Finansministeriet Ministry of Finance
5 styrelser og institutioner 5 agencies and institutions
7. Forsvarsministeriet Ministry of Defence
5 styrelser og institutioner 5 agencies and Institutions
8. Ministeriet for Sundhed og Forebyggelse Ministry of the Interior and Health
Adskillige styrelser og institutioner, herunder Statens Serum Institut Several agencies and institutions, including Statens Serum Institut
9. Justitsministeriet Ministry of Justice
Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorat og et antal styrelser Commissioner of Police, 1 directorate and a number of agencies
10. Kirkeministeriet Ministry of Ecclesiastical Affairs
10 stiftsøvrigheder 10 diocesan authorities
11. Kulturministeriet Ministry of Culture
4 styrelser samt et antal statsinstitutioner A Department and a number of institutions
12. Miljøministeriet Ministry of the Environment
5 styrelser 5 agencies
13. Ministeriet for Flygtninge, Invandrere og Integration Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs
1 styrelse 1 agency
14. Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri Ministry of Food, Agriculture and Fisheries
4 direktorater og institutioner 4 directorates and institutions
15. Ministeriet for Videnskab, Teknologi og Udvikling Ministry of Science, Technology and Innovation
Adskillige styrelser og institutioner, Forskningscenter Risø og Statens uddannelsesbygninger Several agencies and institutions, including Risoe National Laboratory and Danish National Research and Education Buildings
16. Skatteministeriet Ministry of Taxation
1 styrelse og institutioner 1 agency and several institutions
17. Velfærdsministeriet Ministry of Welfare
3 styrelser og institutioner 3 agencies and several institutions
18. Transportministeriet Ministry of Transport
7 styrelser og institutioner, herunder Øresundsbrokonsortiet 7 agencies and institutions, including Øresundsbrokonsortiet
19. Undervisningsministeriet Ministry of Education
3 styrelser, 4 undervisningsinstitutioner og 5 andre institutioner 3 agencies, 4 educational establishments, 5 other institutions
20. Økonomi- og Erhvervsministeriet Ministry of Economic and Business Affairs
Adskillige styrelser og institutioner Several agencies and institutions
21. Klima- og Energiministeriet Ministry for Climate and Energy
3 styrelser og institutioner 3 agencies and institutions
NJEMAČKA
1. | Federal Foreign Office | Auswärtiges Amt |
2. | Federal Chancellery | Bundeskanzleramt |
3. | Federal Ministry of Labour and Social Affairs | Bundesministerium für Arbeit und Soziales |
4. | Federal Ministry of Education and Research | Bundesministerium für Bildung und Forschung |
5. | Federal Ministry for Food, Agriculture and Consumer Protection | Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz |
6. | Federal Ministry of Finance | Bundesministerium der Finanzen |
7. | Federal Ministry of the Interior (samo proizvodi za civilnu upotrebu) | Bundesministerium des Innern |
8. | Federal Ministry of Health | Bundesministerium für Gesundheit |
9. | Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth | Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend |
10. | Federal Ministry of Justice | Bundesministerium der Justiz |
11. | Federal Ministry of Transport, Building and Urban Affairs | Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung |
12. | Federal Ministry of Economic Affairs and Technology | Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie |
13. | Federal Ministry for Economic Co-operation and Development | Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung |
14. | Federal Ministry of Defence | Bundesministerium der Verteidigung |
15. | Federal Ministry of Environment, Nature Conservation and Reactor Safety | Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit |
ESTONIJA
1. Vabariigi Presidendi Kantselei (Ured predsjednika Republike Estonije)
2. Eesti Vabariigi Riigikogu (Parlament Republike Estonije)
3. Eesti Vabariigi Riigikohus (Vrhovni sud Republike Estonije)
4. Riigikontroll (Državni ured za reviziju Republike Estonije)
5. Õiguskantsler (Ministar pravosuđa)
6. Riigikantselei (Ured vlade)
7. Rahvusarhiiv (Estonski nacionalni arhiv)
8. Haridus- ja Teadusministeerium (Ministarstvo obrazovanja i istraživanja)
9. Justiitsministeerium (Ministarstvo pravosuđa)
10. Kaitseministeerium (Ministarstvo obrane)
11. Keskkonnaministeerium (Ministarstvo zaštite okoliša)
12. Kultuuriministeerium (Ministarstvo kulture)
13. Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium (Ministarstvo gospodarskih poslova i komunikacije)
14. Põllumajandusministeerium (Ministarstvo poljoprivrede)
15. Rahandusministeerium (Ministarstvo financija)
16. Siseministeerium (Ministarstvo unutarnjih poslova)
17. Sotsiaalministeerium (Ministarstvo socijalnih pitanja)
18. Välisministeerium (Ministarstvo vanjskih poslova)
19. Keeleinspektsioon (Jezični inspektorat)
20. Riigiprokuratuur (Ured državnog odvjetnika)
21. Teabeamet (Informacijska služba)
22. Maa-amet (Estonska zemljišna služba)
23. Keskkonnainspektsioon (Inspektorat za zaštitu okoliša)
24. Metsakaitse- ja Metsauuenduskeskus (Centar za zaštitu i uzgoj šuma)
25. Muinsuskaitseamet (Služba za baštinu)
26. Patendiamet (Patentni ured)
27. Tehnilise Järelevalve Amet (Estonsko tijelo za tehnički nadzor)
28. Tarbijakaitseamet (Služba za zaštitu potrošača)
29. Riigihangete Amet (Ured za javnu nabavu)
30. Taimetoodangu Inspektsioon (Inspektorat za proizvodnju bilja)
31. Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (Služba za poljoprivredne registre i informacije)
32. Veterinaar- ja Toiduamet (Služba za veterinarstvo i hranu)
33. Konkurentsiamet (Estonsko tijelo za tržišno natjecanje)
34. Maksu – ja Tolliamet (Porezna i carinska služba)
35. Statistikaamet (Estonska služba za statistiku)
36. Kaitsepolitseiamet (Služba za sigurnost)
37. Kodakondsus- ja Migratsiooniamet (Služba za državljanstvo i migracije)
38. Piirivalveamet (Nacionalna služba za graničnu policiju)
39. Politseiamet (Nacionalna policijska služba)
40. Eesti Kohtuekspertiisi ja Instituut (Centar forenzičke službe)
41. Keskkriminaalpolitsei (Središnja kriminalistička policija)
42. Päästeamet (Služba za spašavanje)
43. Andmekaitse Inspektsioon (Estonski inspektorat za zaštitu podataka)
44. Ravimiamet (Državna agencija za lijekove)
45. Sotsiaalkindlustusamet (Služba za socijalno osiguranje)
46. Tööturuamet (Služba za tržište rada)
47. Tervishoiuamet (Služba za zdravstvenu skrb)
48. Tervisekaitseinspektsioon (Inspektorat za zdravstvenu zaštitu)
49. Tööinspektsioon (Inspektorat rada)
50. Lennuamet (Estonska uprava za civilno zrakoplovstvo)
51. Maanteeamet (Estonska uprava za ceste)
52. Veeteede Amet (Uprava za pomorstvo)
53. Julgestuspolitsei (Središnja policija za zaštitu)
54. Kaitseressursside Amet (Agencija za obrambene resurse)
55. Kaitseväe Logistikakeskus (Logistički centar obrambenih snaga)
GRČKA
1. Υπουργείο Εσωτερικών (Ministarstvo unutarnjih poslova)
2. Υπουργείο Εξωτερικών (Ministarstvo vanjskih poslova)
3. Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών (Ministarstvo gospodarstva i financija)
4. Υπουργείο Ανάπτυξης (Ministarstvo razvoja)
5. Υπουργείο Δικαιοσύνης (Ministarstvo pravosuđa)
6. Υπουργείο Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων (Ministarstvo obrazovanja i religije)
7. Υπουργείο Πολιτισμού (Ministarstvo kulture)
8. Υπουργείο Υγείας και Κοινωνικής Αλληλεγγύης (Ministarstvo zdravlja i društvene solidarnosti)
9. Υπουργείο Περιβάλλοντος, Χωροταξίας και Δημοσίων Έργων (Ministarstvo zaštite okoliša, prostornog planiranja i javnih radova)
10. Υπουργείο Απασχόλησης και Κοινωνικής Προστασίας (Ministarstvo zapošljavanja i socijalne zaštite)
11. Υπουργείο Μεταφορών και Επικοινωνιών (Ministarstvo prometa i komunikacija)
12. Υπουργείο Αγροτικής Ανάπτυξης και Τροφίμων (Ministarstvo ruralnog razvoja i hrane)
13. Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας, Αιγαίου και Νησιωτικής Πολιτικής (Ministarstvo trgovačke mornarice, Egejskog mora i politike otokâ)
14. Υπουργείο Μακεδονίας- Θράκης (Ministarstvo za Makedoniju i Traciju)
15. Γενική Γραμματεία Επικοινωνίας (Glavno tajništvo za komunikaciju)
16. Γενική Γραμματεία Ενημέρωσης (Glavno tajništvo za informacije)
17. Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς (Glavno tajništvo za mlade)
18. Γενική Γραμματεία Ισότητας (Glavno tajništvo za jednakost)
19. Γενική Γραμματεία Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Glavno tajništvo za socijalnu sigurnost)
20. Γενική Γραμματεία Απόδημου Ελληνισμού (Glavno tajništvo za Grke u inozemstvu)
21. Γενική Γραμματεία Βιομηχανίας (Glavno tajništvo za industriju)
22. Γενική Γραμματεία Έρευνας και Τεχνολογίας (Glavno tajništvo za istraživanje i tehnologiju)
23. Γενική Γραμματεία Αθλητισμού (Glavno tajništvo za sport)
24. Γενική Γραμματεία Δημοσίων Έργων (Glavno tajništvo za javne radove)
25. Γενική Γραμματεία Εθνικής Στατιστικής Υπηρεσίας Ελλάδος (Nacionalna služba za statistiku)
26. Εθνικό Συμβούλιο Κοινωνικής Φροντίδας (Nacionalno vijeće za socijalnu skrb)
27. Οργανισμός Εργατικής Κατοικίας (Radnička organizacija za stanovanje)
28. Εθνικό Τυπογραφείο (Nacionalna tiskara)
29. Γενικό Χημείο του Κράτους (Opći državni laboratorij)
30. Ταμείο Εθνικής Οδοποιίας (Grčki fond za autoceste)
31. Εθνικό Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (Sveučilište u Ateni)
32. Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (Sveučilište u Solunu)
33. Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης (Sveučilište u Trakiji)
34. Πανεπιστήμιο Αιγαίου (Egejsko sveučilište)
35. Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων (Sveučilište u Ioannini)
36. Πανεπιστήμιο Πατρών (Sveučilište u Patrasu)
37. Πανεπιστήμιο Μακεδονίας (Makedonsko sveučilište)
38. Πολυτεχνείο Κρήτης (Politehničko sveučilište na Kreti)
39. Σιβιτανίδειος Δημόσια Σχολή Τεχνών και Επαγγελμάτων (Tehnička škola »Sivitanidios«)
40. Αιγινήτειο Νοσοκομείο (Bolnica »Eginitio«)
41. Αρεταίειο Νοσοκομείο (Bolnica »Areteio«)
42. Εθνικό Κέντρο Δημόσιας Διοίκησης (Nacionalni centar za javnu upravu)
43. Οργανισμός Διαχείρισης Δημοσίου Υλικού (Organizacija za upravljanje javnim materijalom)
44. Οργανισμός Γεωργικών Ασφαλίσεων (Organizacija za osiguranje poljoprivrednika)
45. Οργανισμός Σχολικών Κτιρίων (Organizacija za gradnju škola)
46. Γενικό Επιτελείο Στρατού (Glavni stožer vojske)
47. Γενικό Επιτελείο Ναυτικού (Glavni stožer mornarice)
48. Γενικό Επιτελείο Αεροπορίας (Glavni stožer zrakoplovstva)
49. Ελληνική Επιτροπή Ατομικής Ενέργειας (Grčko povjerenstvo za atomsku energiju)
50. Γενική Γραμματεία Εκπαίδευσης Ενηλίκων (Glavno tajništvo za dodatno obrazovanje)
51. Υπουργείο Εθνικής Άμυνας (Ministarstvo nacionalne obrane)
52. Γενική Γραμματεία Εμπορίου (Glavno tajništvo za trgovinu)
53. Ελληνικά Ταχυδρομεία Helenska pošta (EL. TA)
ŠPANJOLSKA
Presidencia de Gobierno
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación
Ministerio de Justicia
Ministerio de Defensa
Ministerio de Economía y Hacienda
Ministerio del Interior
Ministerio de Fomento
Ministerio de Educación y Ciencia
Ministerio de Industria, Turismo y Comercio
Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales
Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación
Ministerio de la Presidencia
Ministerio de Administraciones Públicas
Ministerio de Cultura
Ministerio de Sanidad y Consumo
Ministerio de Medio Ambiente
Ministerio de Vivienda
FRANCUSKA
1. Ministères
Services du Premier ministre
Ministère chargé de la santé, de la jeunesse et des sports
Ministère chargé de l intérieur, de loutre-mer et des collectivités territoriales
Ministère chargé de la justice
Ministère chargé de la défense
Ministère chargé des affaires étrangères et européennes
Ministère chargé de l éducation nationale
Ministère chargé de l économie, des finances et de l emploi
Secrétariat d' Etat aux transports
Secrétariat d' Etat aux entreprises et au commerce extérieur
Ministère chargé du travail, des relations sociales et de la solidarité
Ministère chargé de la culture et de la communication
Ministère chargé du budget, des comptes publics et de la fonction publique
Ministère chargé de l' agriculture et de la pêche
Ministère chargé de l' enseignement supérieur et de la recherche
Ministère chargé de lécologie, du développement et de l' aménagement durables
Secrétariat d' Etat à la fonction publique
Ministère chargé du logement et de la ville
Secrétariat d' Etat à la coopération et à la francophonie
Secrétariat d' Etat à loutre-mer
Secrétariat d' Etat à la jeunesse et aux sports et de la vie associative
Secrétariat d' Etat aux anciens combattants
Ministère chargé de l' immigration, de l' intégration, de l' identité nationale et du co‑développement
Secrétariat d' Etat en charge de la prospective et de lévaluation des politiques publiques
Secrétariat d' Etat aux affaires européennes
Secrétariat d' Etat aux affaires étrangères et aux droits de l' homme
Secrétariat d' Etat à la consommation et au tourisme
Secrétariat d' Etat à la politique de la ville
Secrétariat d' Etat à la solidarité
Secrétariat d' Etat en charge de l' emploi
Secrétariat d' Etat en charge du commerce, de l' artisanat, des PME, du tourisme et des services
Secrétariat d' Etat en charge du développement de la région-capitale
Secrétariat d' Etat en charge de l' aménagement du territoire
2. Établissements publics nationaux
Académie de France à Rome
Académie de marine
Académie des sciences d' outre-mer
Académie des technologies
Agence Centrale des Organismes de Sécurité Sociale (A.C.O.S.S.)
Agences de l' eau
Agence de biomédecine
Agence pour l' enseignement du français à l' étranger
Agence française de sécurité sanitaire des aliments
Agence française de sécurité sanitaire de l' environnement et du travail
Agence nationale de l' Accueil des Etrangers et des migrations
Agence nationale pour l' amélioration des conditions de travail (ANACT)
Agence nationale pour lamélioration de lhabitat (ANAH)
Agence nationale pour la Cohésion Sociale et l' Egalité des Chances
Agence pour la garantie du droit des mineurs
Agence nationale pour l' indemnisation des français d' outre-mer (ANIFOM)
Assemblée permanente des chambres d' agriculture (APCA)
Bibliothèque nationale de France
Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg
Caisse des Dépôts et Consignations
Caisse nationale des autoroutes (CNA)
Caisse nationale militaire de sécurité sociale (CNMSS)
Caisse de garantie du logement locatif social
Casa de Velasquez
Centre d' enseignement zootechnique
Centre d' études de l' emploi
Centre hospitalier national des Quinze-Vingts
Centre international d' études supérieures en sciences agronomiques (Montpellier Sup Agro)
Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale
Centre des Monuments Nationaux
Centre national d' art et de culture Georges Pompidou
Centre national des arts plastiques
Centre national de la cinématographie
Institut national supérieur de formation et de recherche pour l' éducation des jeunes handicapés et les enseignements adaptés
Centre National d' Etudes et d' expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts (CEMAGREF)
Ecole nationale supérieure de Sécurité Sociale
Centre national du livre
Centre national de documentation pédagogique
Centre national des œuvres universitaires et scolaires (CNOUS)
Centre national professionnel de la propriété forestière
Centre National de la Recherche Scientifique (C.N.R.S)
Centres d' éducation populaire et de sport (CREPS)
Centres régionaux des œuvres universitaires (CROUS)
Collège de France
Conservatoire de l' espace littoral et des rivages lacustres
Conservatoire National des Arts et Métiers
Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris
Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Lyon
Conservatoire national supérieur d' art dramatique
Ecole centrale de Lille
Ecole centrale de Lyon
École centrale des arts et manufactures
École française d' archéologie d' Athènes
École française d' Extrême-Orient
École française de Rome
École des hautes études en sciences sociales
Ecole du Louvre
École nationale d' administration
École nationale de l' aviation civile (ENAC)
École nationale des Chartes
École nationale d' équitation
Ecole Nationale du Génie de l' Eau et de l' environnement de Strasbourg
Écoles nationales d' ingénieurs
Ecole nationale d' ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires de Nantes
Écoles nationales d' ingénieurs des travaux agricoles
École nationale de la magistrature
Écoles nationales de la marine marchande
École nationale de la santé publique (ENSP)
École nationale de ski et d' alpinisme
École nationale supérieure des arts décoratifs
École nationale supérieure des arts et industries textiles Roubaix
Ecole nationale supérieure des arts et techniques du théâtre
Écoles nationales supérieures d' arts et métiers
École nationale supérieure des beaux-arts
École nationale supérieure de céramique industrielle
École nationale supérieure de l' électronique et de ses applications (ENSEA)
Ecole Nationale Supérieure des Sciences de l' information et des bibliothécaires
Écoles nationales vétérinaires
École nationale de voile
Écoles normales supérieures
École polytechnique
École de viticulture Avize (Marne)
Etablissement national d' enseignement agronomique de Dijon
Établissement national des invalides de la marine (ENIM)
Établissement national de bienfaisance Koenigswarter
Fondation Carnegie
Fondation Singer-Polignac
Haras nationaux
Hôpital national de Saint-Maurice
Institut français d' archéologie orientale du Caire
Institut géographique national
Institut National des Appellations d' origine
Institut national des hautes études de sécurité
Institut de veille sanitaire
Institut National d' enseignement supérieur et de recherche agronomique et agroalimentaire de Rennes
Institut National d' Etudes Démographiques (I.N.E.D)
Institut National d' Horticulture
Institut National de la jeunesse et de l' éducation populaire
Institut national des jeunes aveugles Paris
Institut national des jeunes sourds Bordeaux
Institut national des jeunes sourds Chambéry
Institut national des jeunes sourds Metz
Institut national des jeunes sourds Paris
Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (I.N.P.N.P.P)
Institut national de la propriété industrielle
Institut National de la Recherche Agronomique (I.N.R.A)
Institut National de la Recherche Pédagogique (I.N.R.P)
Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale (I.N.S.E.R.M)
Institut national d' histoire de l' art (I.N.H.A.)
Institut National des Sciences de l' Univers
Institut National des Sports et de l' Education Physique
Instituts nationaux polytechniques
Instituts nationaux des sciences appliquées
Institut national de recherche en informatique et en automatique (INRIA)
Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (INRETS)
Institut de Recherche pour le Développement
Instituts régionaux d' administration
Institut des Sciences et des Industries du vivant et de l' environnement (Agro Paris Tech)
Institut supérieur de mécanique de Paris
Institut Universitaires de Formation des Maîtres
Musée de l' armée
Musée Gustave-Moreau
Musée du Louvre
Musée du Quai Branly
Musée national de la marine
Musée national J.-J.-Henner
Musée national de la Légion d' honneur
Musée de la Poste
Muséum National d' Histoire Naturelle
Musée Auguste-Rodin
Observatoire de Paris
Office français de protection des réfugiés et apatrides
Office National des Anciens Combattants et des Victimes de Guerre (ONAC)
Office national de la chasse et de la faune sauvage
Office National de l' eau et des milieux aquatiques
Office national d' information sur les enseignements et les professions (ONISEP)
Office universitaire et culturel français pour l' Algérie
Palais de la découverte
Parcs nationaux
Universités
3. Institutions, autorités et juridictions indépendantes
Présidence de la République
Assemblée Nationale
Sénat
Conseil constitutionnel
Conseil économique et social
Conseil supérieur de la magistrature
Agence française contre le dopage
Autorité de contrôle des assurances et des mutuelles
Autorité de contrôle des nuisances sonores aéroportuaires
Autorité de régulation des communications électroniques et des postes
Autorité de sûreté nucléaire
Comité national dévaluation des établissements publics à caractère scientifique, culturel et professionnel
Commission d' accès aux documents administratifs
Commission consultative du secret de la défense nationale
Commission nationale des comptes de campagne et des financements politiques
Commission nationale de contrôle des interceptions de sécurité
Commission nationale de déontologie de la sécurité
Commission nationale du débat public
Commission nationale de l' informatique et des libertés
Commission des participations et des transferts
Commission de régulation de l' énergie
Commission de la sécurité des consommateurs
Commission des sondages
Commission de la transparence financière de la vie politique
Conseil de la concurrence
Conseil supérieur de l' audiovisuel
Défenseur des enfants
Haute autorité de lutte contre les discriminations et pour l' égalité
Haute autorité de santé
Médiateur de la République
Cour de justice de la République
Tribunal des Conflits
Conseil d' Etat
Cours administratives d' appel
Tribunaux administratifs
Cour des Comptes
Chambres régionales des Comptes
Cours et tribunaux de l' ordre judiciaire (Cour de Cassation, Cours d' Appel, Tribunaux d' instance et Tribunaux de grande instance)
4. Autre organisme public national
Union des groupements d' achats publics (UGAP)
Agence Nationale pour lemploi (A.N.P.E)
Autorité indépendante des marchés financiers
Caisse Nationale des Allocations Familiales (CNAF)
Caisse Nationale d' Assurance Maladie des Travailleurs Salariés (CNAMS)
Caisse Nationale d' Assurance-Vieillesse des Travailleurs Salariés (CNAVTS)
HRVATSKA
Hrvatski sabor
Predsjednik Republike Hrvatske
Ured predsjednika Republike Hrvatske
Ured predsjednika Republike Hrvatske po prestanku obnašanja dužnosti
Vlada Republike Hrvatske
uredi Vlade Republike Hrvatske
Ministarstvo gospodarstva
Ministarstvo regionalnoga razvoja i fondova Europske unije
Ministarstvo financija
Ministarstvo obrane
Ministarstvo vanjskih i europskih poslova
Ministarstvo unutarnjih poslova
Ministarstvo pravosuđa
Ministarstvo uprave
Ministarstvo poduzetništva i obrta
Ministarstvo rada i mirovinskog sustava
Ministarstvo pomorstva, prometa i infrastrukture
Ministarstvo poljoprivrede
Ministarstvo turizma
Ministarstvo zaštite okoliša i prirode
Ministarstvo graditeljstva i prostornoga uređenja
Ministarstvo branitelja
Ministarstvo socijalne politike i mladih
Ministarstvo zdravlja
Ministarstvo znanosti, obrazovanja i sporta
Ministarstvo kulture
državne upravne organizacije
uredi državne uprave u županijama
Ustavni sud Republike Hrvatske
Vrhovni sud Republike Hrvatske
sudovi
Državno sudbeno vijeće
državna odvjetništva
Državnoodvjetničko vijeće
pravobraniteljstva
Državna komisija za kontrolu postupaka javne nabave
Hrvatska narodna banka
državne agencije i uredi
Državni ured za reviziju
IRSKA
1. Presidents Establishment
2. Houses of the Oireachtas [Parliament]
3. Department of the Taoiseach [Prime Minister]
4. Central Statistics Office
5. Department of Finance
6. Office of the Comptroller and Auditor General
7. Office of the Revenue Commissioners
8. Office of Public Works
9. State Laboratory
10. Office of the Attorney General
11. Office of the Director of Public Prosecutions
12. Valuation Office
13. Commission for Public Service Appointments
14. Office of the Ombudsman
15. Chief State Solicitors Office
16. Department of Justice, Equality and Law Reform
17. Courts Service
18. Prisons Service
19. Office of the Commissioners of Charitable Donations and Bequests
20. Department of the Environment, Heritage and Local Government
21. Department of Education and Science
22. Department of Communications, Energy and Natural Resources
23. Department of Agriculture, Fisheries and Food
24. Department of Transport
25. Department of Health and Children
26. Department of Enterprise, Trade and Employment
27. Department of Arts, Sports and Tourism
28. Department of Defence
29. Department of Foreign Affairs
30. Department of Social and Family Affairs
31. Department of Community, Rural and Gaeltacht [Gaelic speaking regions] Affairs
32. Arts Council
33. National Gallery
ITALIJA
I. Tijela za nabavu:
1. Presidenza del Consiglio dei Ministri (Predsjedništvo Vijeća ministara)
2. Ministero degli Affari Esteri (Ministarstvo vanjskih poslova)
3. Ministero dell'Interno (Ministarstvo unutarnjih poslova)
4. Ministero della Giustizia e Uffici giudiziari (esclusi i giudici di pace) (Ministarstvo pravosuđa i sudova (osim giudici di pace)
5. Ministero della Difesa (Ministarstvo obrane)
6. Ministero dell' Economia e delle Finanze (Ministarstvo gospodarstva i financija)
7. Ministero dello Sviluppo Economico (Ministarstvo gospodarskog razvoja)
8. Ministero del Commercio internazionale (Ministarstvo međunarodne trgovine)
9. Ministero delle Comunicazioni (Ministarstvo komunikacije)
10. Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (Ministarstvo poljoprivredne i šumarske politike)
11. Ministero dell' Ambiente e Tutela del Territorio e del Mare (Ministarstvo okoliša i zaštite kopna i mora)
12. Ministero delle Infrastrutture (Ministarstvo infrastrukture)
13. Ministero dei Trasporti (Ministarstvo prometa)
14. Ministero del Lavoro e delle politiche sociali e della Previdenza sociale (Ministarstvo rada, socijalne politike i socijalne sigurnosti)
15. Ministero della Solidarietà sociale (Ministarstvo društvene solidarnosti)
16. Ministero della Salute (Ministarstvo zdravlja)
17. Ministero dell' Istruzione dell' università e della ricerca (Ministarstvo obrazovanja, sveučilišta i istraživanja)
18. Ministero per i Beni e le Attività culturali comprensivo delle sue articolazioni periferiche (Ministarstvo baštine i kulture, uključujući njemu podređena tijela)
II. Druga državna javna tijela:
CONSIP (Concessionaria Servizi Informatici Pubblici)[45](Djeluje u svojstvu središnjeg tijela za nabavu za cjelokupnu talijansku državnu upravu.)
CIPAR
1. (a) Προεδρία και Προεδρικό Μέγαρο (Predsjednik i Ured predsjednika)
(b) Γραφείο Συντονιστή Εναρμόνισης (Ured koordinatora za usklađivanje)
2. Υπουργικό Συμβούλιο (Vijeće ministara)
3. Βουλή των Αντιπροσώπων (Zastupnički dom)
4. Δικαστική Υπηρεσία (Pravosudna služba)
5. Νομική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Pravosudni ured Republike)
6. Ελεγκτική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Ured Republike za reviziju)
7. Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας (Povjerenstvo za javnu službu)
8. Επιτροπή Εκπαιδευτικής Υπηρεσίας (Povjerenstvo za obrazovanje)
9. Γραφείο Επιτρόπου Διοικήσεως (Ured povjerenika za upravu (pravobranitelj))
10. Επιτροπή Προστασίας Ανταγωνισμού (Povjerenstvo za zaštitu tržišnog natjecanja)
11. Υπηρεσία Εσωτερικού Ελέγχου (Služba za unutarnju reviziju)
12. Γραφείο Προγραμματισμού (Ured za planiranje)
13. Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας (Riznica Republike)
14. Γραφείο Επιτρόπου Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα (Ured povjerenika za zaštitu osobnih podataka)
15. Γραφείο Εφόρου Δημοσίων Ενισχύσεων (Ured povjerenika za javnu potporu)
16. Αναθεωρητική Αρχή Προσφορών (Revizijsko tijelo za javne natječaje)
17. Υπηρεσία Εποπτείας και Ανάπτυξης Συνεργατικών Εταιρειών (Tijelo za nadzor i razvoj zadruga)
18. Αναθεωρητική Αρχή Προσφύγων (Revizijsko tijelo za izbjeglice)
19. Υπουργείο Άμυνας (Ministarstvo obrane)
20. (a) Υπουργείο Γεωργίας, Φυσικών Πόρων και Περιβάλλοντος (Ministarstvo poljoprivrede, prirodnih resursa i zaštite okoliša)
(b) Τμήμα Γεωργίας (Odjel za poljoprivredu)
(c) Κτηνιατρικές Υπηρεσίες (Veterinarske službe)
(d) Τμήμα Δασών (Odjel za šumarstvo)
(e) Τμήμα Αναπτύξεως Υδάτων (Odjel za vodni razvoj)
(f) Τμήμα Γεωλογικής Επισκόπησης (Odjel za geološku izmjeru)
(g) Μετεωρολογική Υπηρεσία (Meteorološka služba)
(h) Τμήμα Αναδασμού (Odjel za okrupnjavanje zemljišta)
(i) Υπηρεσία Μεταλλείων (Služba za rudarstvo)
(j) Ινστιτούτο Γεωργικών Ερευνών (Institut za istraživanja u poljoprivredi)
(k) Τμήμα Αλιείας και Θαλάσσιων Ερευνών (Odjel za ribarstvo i istraživanja u pomorstvu)
21. (a) Υπουργείο Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως (Ministarstvo pravosuđa i javnog reda)
(b) Αστυνομία (Policija)
(c) Πυροσβεστική Υπηρεσία Κύπρου (Ciparska vatrogasna služba)
(d) Τμήμα Φυλακών (Odjel za zatvore)
22. (a) Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (Ministarstvo trgovine, industrije i turizma)
(b) Τμήμα Εφόρου Εταιρειών και Επίσημου Παραλήπτη (Odjel za registraciju trgovačkih društava i stečajne upravitelje)
23. (a) Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Ministarstvo rada i socijalnog osiguranja)
(b) Τμήμα Εργασίας (Odjel za rad)
(c) Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Odjel za socijalno osiguranje)
(d) Τμήμα Υπηρεσιών Κοινωνικής Ευημερίας (Odjel za socijalnu skrb)
(e) Κέντρο Παραγωγικότητας Κύπρου (Centar za produktivnost Cipar)
(f) Ανώτερο Ξενοδοχειακό Ινστιτούτο Κύπρου (Visoka škola za hotelijerstvo Cipar)
(g) Ανώτερο Τεχνολογικό Ινστιτούτο (Visoka tehnička škola)
(h) Τμήμα Επιθεώρησης Εργασίας (Odjel za inspekcije rada)
(i) Τμήμα Εργασιακών Σχέσεων (Odjel za radne odnose)
24. (a) Υπουργείο Εσωτερικών (Ministarstvo unutarnjih poslova)
(b) Επαρχιακές Διοικήσεις (Pokrajinske uprave)
(c) Τμήμα Πολεοδομίας και Οικήσεως (Odjel za prostorno planiranje i stanovanje)
(d) Τμήμα Αρχείου Πληθυσμού και Μεταναστεύσεως (Odjel za matični ured i migracije)
(e) Τμήμα Κτηματολογίου και Χωρομετρίας (Odjel za zemljišta i izmjeru)
(f) Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών (Ured za medije i informiranje)
(g) Πολιτική Άμυνα (Civilna obrana)
(h) Υπηρεσία Μέριμνας και Αποκαταστάσεων Εκτοπισθέντων (Služba za zbrinjavanje i rehabilitaciju raseljenih osoba)
(i) Υπηρεσία Ασύλου (Služba za azil)
25. Υπουργείο Εξωτερικών (Ministarstvo vanjskih poslova)
26. (a) Υπουργείο Οικονομικών (Ministarstvo financija)
(b) Τελωνεία (Carine i trošarine)
(c) Τμήμα Εσωτερικών Προσόδων (Porezna uprava)
(d) Στατιστική Υπηρεσία (Služba za statistiku)
(e) Τμήμα Κρατικών Αγορών και Προμηθειών (Odjel za državnu kupnju i javnu nabavu)
(f) Τμήμα Δημόσιας Διοίκησης και Προσωπικού (Odjel za javnu upravu i osoblje)
(g) Κυβερνητικό Τυπογραφείο (Državna tiskara)
(h) Τμήμα Υπηρεσιών Πληροφορικής (Odjel za usluge u informacijskoj tehnologiji)
27. Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού (Ministarstvo obrazovanja i kulture)
28. (a) Υπουργείο Συγκοινωνιών και Έργων (Ministarstvo komunikacije i radova)
(b) Τμήμα Δημοσίων Έργων (Odjel za javne radove)
(c) Τμήμα Αρχαιοτήτων (Odjel za antikvitete)
(d) Τμήμα Πολιτικής Αεροπορίας (Odjel za civilno zrakoplovstvo)
(e) Τμήμα Εμπορικής Ναυτιλίας (Odjel za trgovačku mornaricu)
(f) Τμήμα Ταχυδρομικών Υπηρεσιών (Odjel za poštanske službe)
(g) Τμήμα Οδικών Μεταφορών (Odjel za cestovni promet)
(h) Τμήμα Ηλεκτρομηχανολογικών Υπηρεσιών (Odjel za električne i mehaničke poslove)
(i) Τμήμα Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών (Odjel za elektroničke telekomunikacije)
29. (a) Υπουργείο Υγείας (Ministarstvo zdravlja)
(b) Φαρμακευτικές Υπηρεσίες (Farmaceutske službe)
(c) Γενικό Χημείο (Opći laboratorij)
(d) Ιατρικές Υπηρεσίες και Υπηρεσίες Δημόσιας Υγείας (Medicinske službe i službe za javno zdravlje)
(e) Οδοντιατρικές Υπηρεσίες (Stomatološke službe)
(f) Υπηρεσίες Ψυχικής Υγείας (Službe za psihičko zdravlje)
LATVIJA
A) Ministrijas, īpašu uzdevumu ministru sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (Ministarstva, tajništva ministara za posebne zadaće i njima podređene institucije):
1. Aizsardzības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministarstvo obrane i podređene institucije)
2. Ārlietu ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministarstvo vanjskih poslova i podređene institucije)
3. Ekonomikas ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministarstvo gospodarstva i podređene institucije)
4. Finanšu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministarstvo financija i podređene institucije)
5. Iekšlietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministarstvo unutarnjih poslova i podređene institucije)
6. Izglītības un zinātnes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministarstvo obrazovanja i znanosti te podređene institucije)
7. Kultūras ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministarstvo kulture i podređene institucije)
8. Labklājības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministarstvo socijalne skrbi i podređene institucije)
9. Satiksmes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministarstvo prometa i podređene institucije)
10. Tieslietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministarstvo pravosuđa i podređene institucije)
11. Veselības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministarstvo zdravlja i podređene institucije)
12. Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministarstvo zaštite okoliša i regionalnog razvoja te podređene institucije)
13. Zemkopības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministarstvo poljoprivrede i podređene institucije)
14. Īpašu uzdevumu ministra sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (Ministarstva za posebne zadaće i podređene institucije)
B) Citas valsts iestādes (Druge državne institucije):
1. Augstākā tiesa (Vrhovni sud)
2. Centrālā vēlēšanu komisija (Središnje izborno povjerenstvo)
3. Finanšu un kapitāla tirgus komisija (Povjerenstvo za financijsko tržište i tržište kapitala)
4. Latvijas Banka (Latvijska banka)
5. Prokuratūra un tās pārraudzībā esošās iestādes (Ured državnog odvjetnika i institucije pod njegovim nadzorom)
6. Saeima un tās padotībā esošās iestādes (Parlament i podređene institucije)
7. Satversmes tiesa (Ustavni sud)
8. Valsts kanceleja un tās pārraudzībā esošās iestādes (Ured vlade i institucije pod njegovim nadzorom)
9. Valsts kontrole (Državni ured za reviziju)
10. Valsts prezidenta kanceleja (Ured predsjednika države)
11. Citas valsts iestādes, kuras nav ministriju padotībā (druge državne institucije koje nisu podređene ministarstvima):
– Tiesībsarga birojs (Ured pravobranitelja)
– Nacionālā radio un televīzijas padome (Nacionalno vijeće za radio i televiziju)
Ostale državne institucije
LITVA
Prezidentūros kanceliarija (Ured predsjednika)
Seimo kanceliarija (Ured parlamenta (Seimas))
Seimui atskaitingos institucijos: (Institucije koje odgovaraju Seimasu)
Lietuvos mokslo taryba (Znanstveno vijeće)
Seimo kontrolierių įstaiga (Ured pravobranitelja Seimasa)
Valstybės kontrolė (Nacionalni ured za reviziju)
Specialiųjų tyrimų tarnyba (Posebna istražna služba)
Valstybės saugumo departamentas (Državna služba za sigurnost)
Konkurencijos taryba (Vijeće za tržišno natjecanje)
Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras (Centar za istraživanja genocida i otpora)
Vertybinių popierių komisija (Litavsko povjerenstvo za vrijednosne papire)
Ryšių reguliavimo tarnyba (Regulatorno tijelo za komunikaciju)
Nacionalinė sveikatos taryba (Nacionalni zdravstveni odbor)
Etninės kultūros globos taryba (Vijeće za zaštitu etničke kulture)
Lygių galimybių kontrolieriaus tarnyba (Ured pravobranitelja za jednake mogućnosti)
Valstybinė kultūros paveldo komisija (Nacionalno povjerenstvo za kulturnu baštinu)
Vaiko teisių apsaugos kontrolieriaus įstaiga (Pravobranitelj za prava djece)
Valstybinė kainų ir energetikos kontrolės komisija (Državno povjerenstvo za regulaciju cijena energetskih resursa)
Valstybinė lietuvių kalbos komisija (Državno povjerenstvo za litavski jezik)
Vyriausioji rinkimų komisija (Središnji izborni odbor)
Vyriausioji tarnybinės etikos komisija (Glavno povjerenstvo za službeno etičko postupanje)
Žurnalistų etikos inspektoriaus tarnyba (Ured inspektora za novinarsku etiku)
Vyriausybės kanceliarija (Ured vlade)
Vyriausybei atskaitingos institucijos (Institucije koje odgovaraju vladi)
Ginklų fondas (Zaklada za oružje)
Informacinės visuomenės plėtros komitetas (Odbor za razvoj informacijskog društva)
Kūno kultūros ir sporto departamentas (Odjel za fizički odgoj i sport)
Lietuvos archyvų departamentas (Litavski odjel arhiva)
Mokestinių ginčų komisija (Povjerenstvo za porezne sporove)
Statistikos departamentas (Odjel za statistiku)
Tautinių mažumų ir išeivijos departamentas (Odjel za nacionalne manjine i Litavce koji žive u inozemstvu)
Valstybinė tabako ir alkoholio kontrolės tarnyba (Državna služba za nadzor duhana i alkohola)
Viešųjų pirkimų tarnyba (Ured za javnu nabavu)
Valstybinė atominės energetikos saugos inspekcija (Državni inspektorat za sigurnost nuklearne energije)
Valstybinė duomenų apsaugos inspekcija (Državni inspektorat za zaštitu podataka)
Valstybinė lošimų priežiūros komisija (Državno povjerenstvo za nadzor igara na sreću)
Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba (Državna služba za hranu i veterinarstvo)
Vyriausioji administracinių ginčų komisija (Glavno povjerenstvo za administrativne sporove)
Draudimo priežiūros komisija (Povjerenstvo za nadzor osiguranja)
Lietuvos valstybinis mokslo ir studijų fondas (Litavska državna zaklada za znanost i istraživanje)
Konstitucinis Teismas (Ustavni sud)
Lietuvos bankas (Litavska banka)
Aplinkos ministerija (Ministarstvo zaštite okoliša)
Įstaigos prie Aplinkos ministerijos (Institucije podređene Ministarstvu za zaštitu okoliša)
Generalinė miškų urėdija (Glavna uprava za državne šume)
Lietuvos geologijos tarnyba (Litavski geološki ured)
Lietuvos hidrometeorologijos tarnyba (Litavska hidrometeorološka služba)
Lietuvos standartizacijos departamentas (Litavski odbor za normizaciju)
Nacionalinis akreditacijos biuras (Litavski nacionalni odbor za akreditacije)
Valstybinė metrologijos tarnyba (Državna služba za mjeriteljstvo)
Valstybinė saugomų teritorijų tarnyba (Državna služba za zaštićena područja)
Valstybinė teritorijų planavimo ir statybos inspekcija (Državni inspektorat za planiranje teritorija i gradnju)
Finansų ministerija (Ministarstvo financija)
Įstaigos prie Finansų ministerijos (Institucije podređene Ministarstvu financija)
Muitinės departamentas (Litavska carina)
Valstybės dokumentų technologinės apsaugos tarnyba (Služba za tehnološku sigurnost državnih dokumenata)
Valstybinė mokesčių inspekcija (Državni porezni inspektorat)
Finansų ministerijos mokymo centras (Centar za osposobljavanje Ministarstva financija)
Krašto apsaugos ministerija (Ministarstvo nacionalne obrane)
Įstaigos prie Krašto apsaugos ministerijos (Institucije podređene Ministarstvu nacionalne obrane)
Antrasis operatyvinių tarnybų departamentas (Drugi istražni odjel)
Centralizuota finansų ir turto tarnyba (Središnja služba za financije i imovinu)
Karo prievolės administravimo tarnyba (Administrativna služba za vojnu evidenciju)
Krašto apsaugos archyvas (Služba arhiva nacionalne obrane)
Krizių valdymo centras (Centar za upravljanje krizama)
Mobilizacijos departamentas (Odjel za mobilizaciju)
Ryšių ir informacinių sistemų tarnyba (Služba za komunikacijske i informacijske sustave)
Infrastruktūros plėtros departamentas (Odjel za razvoj infrastrukture)
Valstybinis pilietinio pasipriešinimo rengimo centras (Centar za građanski otpor)
Lietuvos kariuomenė (Litavske oružane snage)
Krašto apsaugos sistemos kariniai vienetai ir tarnybos (Vojne jedinice i službe sustava nacionalne obrane)
Kultūros ministerija (Ministarstvo kulture)
Įstaigos prie Kultūros ministerijos (Institucije podređene Ministarstvu kulture)
Kultūros paveldo departamentas (Odjel za litavsku kulturnu baštinu)
Valstybinė kalbos inspekcija (Državno jezično povjerenstvo)
Socialinės apsaugos ir darbo ministerija (Ministarstvo socijalne sigurnosti i rada)
Įstaigos prie Socialinės apsaugos ir darbo ministerijos (Institucije podređene Ministarstvu socijalne sigurnosti i rada)
Garantinio fondo administracija (Uprava jamstvenog fonda)
Valstybės vaiko teisių apsaugos ir įvaikinimo tarnyba (Državna služba za zaštitu prava djece i posvajanje)
Lietuvos darbo birža (Litavska burza rada)
Lietuvos darbo rinkos mokymo tarnyba (Litavsko tijelo za osposobljavanje za tržište rada)
Trišalės tarybos sekretoriatas (Tajništvo Tripartitnog vijeća)
Socialinių paslaugų priežiūros departamentas (Odjel za praćenje socijalnih usluga)
Darbo inspekcija (Inspektorat rada)
Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Državni odbor za fond socijalnog osiguranja)
Neįgalumo ir darbingumo nustatymo tarnyba (Služba za utvrđivanje invaliditeta i sposobnosti za rad)
Ginčų komisija (Povjerenstvo za sporove)
Techninės pagalbos neįgaliesiems centras (Državni centar za kompenzacijsku tehniku za osobe s invaliditetom)
Neįgaliųjų reikalų departamentas (Odjel za osobe s invaliditetom)
Susisiekimo ministerija (Ministarstvo prometa i komunikacije)
Įstaigos prie Susisiekimo ministerijos (Institucije podređene Ministarstvu prometa i komunikacije)
Lietuvos automobilių kelių direkcija (Litavska uprava za ceste)
Valstybinė geležinkelio inspekcija (Državni inspektorat za željeznice)
Valstybinė kelių transporto inspekcija (Državni inspektorat za cestovni promet)
Pasienio kontrolės punktų direkcija (Uprava za granične kontrolne točke)
Sveikatos apsaugos ministerija (Ministarstvo zdravlja)
Įstaigos prie Sveikatos apsaugos ministerijos (Institucije podređene Ministarstvu zdravlja)
Valstybinė akreditavimo sveikatos priežiūros veiklai tarnyba (Državna agencija za akreditacije u zdravstvenoj skrbi)
Valstybinė ligonių kasa (Državni fond za pacijente)
Valstybinė medicininio audito inspekcija (Državni inspektorat za revizije u medicini)
Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba (Državna agencija za kontrolu lijekova)
Valstybinė teismo psichiatrijos ir narkologijos tarnyba (Litavska služba za forenzičku psihijatriju te ovisnost o drogama i alkoholu)
Valstybinė visuomenės sveikatos priežiūros tarnyba (Državna služba za javno zdravlje)
Farmacijos departamentas (Odjel za ljekarništvo)
Sveikatos apsaugos ministerijos Ekstremalių sveikatai situacijų centras (Centar za hitne medicinske slučajeve pri Ministarstvu zdravlja)
Lietuvos bioetikos komitetas (Litavski odbor za bioetiku)
Radiacinės saugos centras (Centar za zaštitu od zračenja)
Švietimo ir mokslo ministerija (Ministarstvo obrazovanja i znanosti)
Įstaigos prie Švietimo ir mokslo ministerijos (Institucije podređene Ministarstvu obrazovanja i znanosti)
Nacionalinis egzaminų centras (Nacionalni ispitni centar)
Studijų kokybės vertinimo centras (Centar za ocjenu kvalitete u visokom obrazovanju)
Teisingumo ministerija (Ministarstvo pravosuđa)
Įstaigos prie Teisingumo ministerijos (Institucije podređene Ministarstvu pravosuđa)
Kalėjimų departamentas (Odjel za zatvorske objekte)
Nacionalinė vartotojų teisių apsaugos taryba (Nacionalni odbor za zaštitu prava potrošača)
Europos teisės departamentas (Odjel za europsko pravo)
Ūkio ministerija (Ministarstvo gospodarstva)
Įstaigos prie Ūkio ministerijos (Institucije podređene Ministarstvu gospodarstva)
Įmonių bankroto valdymo departamentas (Odjel za upravljanje stečajevima poduzeća)
Valstybinė energetikos inspekcija (Državni energetski inspektorat)
Valstybinė ne maisto produktų inspekcija (Državni inspektorat za neprehrambene proizvode)
Valstybinis turizmo departamentas (Litavski državni odjel za turizam)
Užsienio reikalų ministerija (Ministarstvo vanjskih poslova)
Diplomatinės atstovybės ir konsulinės įstaigos užsienyje bei atstovybės prie tarptautinių organizacijų (Diplomatske misije, konzularna predstavništva i predstavništva pri međunarodnim organizacijama)
Vidaus reikalų ministerija (Ministarstvo unutarnjih poslova)
Įstaigos prie Vidaus reikalų ministerijos (Institucije podređene Ministarstvu unutarnjih poslova)
Asmens dokumentų išrašymo centras (Centar za personalizaciju identifikacijskih dokumenata)
Finansinių nusikaltimų tyrimo tarnyba (Istražna služba za financijski kriminal)
Gyventojų registro tarnyba (Služba registra stanovnika)
Policijos departamentas (Policijska uprava)
Priešgaisrinės apsaugos ir gelbėjimo departamentas (Odjel za sprečavanje požara i spašavanje)
Turto valdymo ir ūkio departamentas (Odjel za upravljanje imovinom i ekonomiju)
Vadovybės apsaugos departamentas (Odjel za zaštitu uglednika)
Valstybės sienos apsaugos tarnyba (Odjel za graničnu policiju)
Valstybės tarnybos departamentas (Odjel za javnu službu)
Informatikos ir ryšių departamentas (Odjel za informacijsku tehnologiju i komunikaciju)
Migracijos departamentas (Odjel za migraciju)
Sveikatos priežiūros tarnyba (Odjel za zdravstvenu skrb)
Bendrasis pagalbos centras (Centar za odgovor na hitne slučajeve)
Žemės ūkio ministerija (Ministarstvo poljoprivrede)
Įstaigos prie Žemės ūkio ministerijos (Institucije podređene Ministarstvu poljoprivrede)
Nacionalinė mokėjimo agentūra (Nacionalna agencija za plaćanja)
Nacionalinė žemės tarnyba (Nacionalna služba za zemljišta)
Valstybinė augalų apsaugos tarnyba (Državna služba za zaštitu bilja)
Valstybinė gyvulių veislininkystės priežiūros tarnyba (Državna služba za nadzor uzgoja životinja)
Valstybinė sėklų ir grūdų tarnyba (Državna služba za sjemenje i žitarice)
Žuvininkystės departamentas (Odjel za ribarstvo)
Teismai (Sudovi)
Lietuvos Aukščiausiasis Teismas (Vrhovni sud Litve)
Lietuvos apeliacinis teismas (Žalbeni sud Litve)
Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas (Vrhovni upravni sud Litve)
Apygardų teismai (Pokrajinski sudovi)
Apygardų administraciniai teismai (Pokrajinski upravni sudovi)
Apylinkių teismai (Okružni sudovi)
Nacionalinė teismų administracija (Nacionalna sudska uprava)
Generalinė prokuratūra (Ured državnog odvjetnika)
Kiti centriniai valstybinio administravimo subjektai (institucijos, įstaigos, tarnybos) (Druga tijela središnje državne uprave (institucije, službe, agencije))
– Muitinės kriminalinė tarnyba (Služba za carinski kriminal)
– Muitinės informacinių sistemų centras (Centar za carinske informacijske sustave)
– Muitinės laboratorija (Carinski laboratorij)
– Muitinės mokymo centras (Carinski centar za osposobljavanje)
LUKSEMBURG
1. Ministère d' Etat
2. Ministère des Affaires Etrangères et de l' Immigration
Ministère des Affaires Etrangères et de l' Immigration: Direction de la Défense (Armée)
3. Ministère de l' Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural
Ministère de l' Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural: Administration des Services Techniques de l' Agriculture
4. Ministère des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement
5. Ministère de la Culture, de l' Enseignement Supérieur et de la Recherche
6. Ministère de l' Economie et du Commerce extérieur
7. Ministère de l' Education nationale et de la Formation professionnelle
Ministère de l' Education nationale et de la Formation professionnelle: Lycée d' Enseignement Secondaire et d' Enseignement Secondaire Technique
8. Ministère de l' Egalité des chances
9. Ministère de l' Environnement
Ministère de l' Environnement: Administration de l' Environnement
10. Ministère de la Famille et de l' Intégration
Ministère de la Famille et de l' Intégration: Maisons de retraite
11. Ministère des Finances
12. Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative
Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative: Service Central des Imprimés et des Fournitures de l' Etat – Centre des Technologies de linformatique de lEtat
13. Ministère de l' Intérieur et de l' Aménagement du territoire
Ministère de l' Intérieur et de l' Aménagement du territoire: Police Grand-Ducale Luxembourg – Inspection générale de Police
14. Ministère de la Justice
Ministère de la Justice: Etablissements Pénitentiaires
15. Ministère de la Santé
Ministère de la Santé: Centre hospitalier neuropsychiatrique
16. Ministère de la Sécurité sociale
17. Ministère des Transports
18. Ministère du Travail et de l' Emploi
19. Ministère des Travaux publics
Ministère des Travaux publics: Bâtiments Publics – Ponts et Chaussées
MAĐARSKA
Nemzeti Erőforrás Minisztérium (Ministarstvo nacionalnih resursa)
Vidékfejlesztési Minisztérium (Ministarstvo ruralnog razvoja)
Nemzeti Fejlesztési Minisztérium (Ministarstvo nacionalnog razvoja)
Honvédelmi Minisztérium (Ministarstvo obrane)
Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium (Ministarstvo javne uprave i pravosuđa)
Nemzetgazdasági Minisztérium (Ministarstvo nacionalnog gospodarstva)
Külügyminisztérium (Ministarstvo vanjskih poslova)
Miniszterelnöki Hivatal (Ured premijera)
Belügyminisztérium (Ministarstvo unutarnjih poslova)
Központi Szolgáltatási Főigazgatóság (Središnja uprava za usluge)
MALTA
1. Uffiċċju tal-Prim Ministru (Ured premijera)
2. Ministeru għall-Familja u Solidarjetà Soċjali (Ministarstvo obitelji i društvene solidarnosti)
3. Ministeru ta l-Edukazzjoni Zghazagh u Impjieg (Ministarstvo obrazovanja, mladih i zapošljavanja)
4. Ministeru tal-Finanzi (Ministarstvo financija)
5. Ministeru tar-Riżorsi u l-Infrastruttura (Ministarstvo resursa i infrastrukture)
6. Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Ministarstvo turizma i kulture)
7. Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (Ministarstvo pravosuđa i unutarnjih poslova)
8. Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (Ministarstvo ruralne politike i zaštite okoliša)
9. Ministeru għal Għawdex (Ministarstvo otoka Gozoa)
10. Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Kommunita (Ministarstvo zdravlja, starijih osoba i socijalne skrbi)
11. Ministeru ta l-Affarijiet Barranin (Ministarstvo vanjskih poslova)
12. Ministeru għall-Investimenti, Industrija u Teknologija ta Informazzjoni (Ministarstvo ulaganja, industrije i informacijske tehnologije)
13. Ministeru għall-Kompetittivà u Komunikazzjoni (Ministarstvo konkurentnosti i komunikacije)
14. Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq (Ministarstvo urbanog razvoja i cesta)
15. L-Uffiċċju tal-President (Ured predsjednika)
16. Uffiċċju ta l-iskrivan tal-Kamra tad-Deputati (Ured tajnika Zastupničkog doma)
NIZOZEMSKA
MINISTERIE VAN ALGEMENE ZAKEN (MINISTARSTVO OPĆIH POSLOVA)
– Bestuursdepartement (Središnji odjel za politiku i zaposlenike)
– Bureau van de Wetenschappelijke Raad voor het Regeringsbeleid (Savjetodavno vijeće za državnu politiku)
– Rijksvoorlichtingsdienst: (Služba nizozemske vlade za informiranje)
MINISTERIE VAN BINNENLANDSE ZAKEN EN KONINKRIJKSRELATIES (MINISTARSTVO UNUTARNJIH POSLOVA)
– Bestuursdepartement (Središnji odjel za politiku i zaposlenike)
– Centrale Archiefselectiedienst (CAS) (Središnja služba za odabir zapisa)
– Algemene Inlichtingen – en Veiligheidsdienst (AIVD) (Opća obavještajna i sigurnosna služba)
– Agentschap Basisadministratie Persoonsgegevens en Reisdocumenten (BPR) (Agencija za evidenciju o osoblju i putne dokumente)
– Agentschap Korps Landelijke Politiediensten (Nacionalna agencija za policijske službe)
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN (MINISTARSTVO VANJSKIH POSLOVA)
– Directoraat-generaal Regiobeleid en Consulaire Zaken (DGRC) (Glavna uprava za regionalnu politiku i konzularne poslove)
– Directoraat-generaal Politieke Zaken (DGPZ) (Glavna uprava za politička pitanja)
– Directoraat-generaal Internationale Samenwerking (DGIS) (Glavna uprava za međunarodnu suradnju)
– Directoraat-generaal Europese Samenwerking (DGES) (Glavna uprava za europsku suradnju)
– Centrum tot Bevordering van de Import uit Ontwikkelingslanden (CBI) (Centar za promicanje uvoza iz zemalja u razvoju)
– Centrale diensten ressorterend onder S/PlvS (Službe podrške podređene glavnom tajniku i zamjeniku glavnog tajnika)
– Buitenlandse Posten (ieder afzonderlijk) (Strane misije)
MINISTERIE VAN DEFENSIE (MINISTARSTVO OBRANE)
– Bestuursdepartement (Središnji odjel za politiku i zaposlenike)
– Commando Diensten Centra (CDC) (Zapovjedništvo za podršku)
– Defensie Telematica Organisatie (DTO) (Organizacija Ministarstva obrane za telematiku)
– Centrale directie van de Defensie Vastgoed Dienst (Služba Ministarstva obrane za nekretnine, središnja uprava)
– De afzonderlijke regionale directies van de Defensie Vastgoed Dienst (Služba Ministarstva obrane za nekretnine, regionalne uprave)
– Defensie Materieel Organisatie (DMO) (Organizacija Ministarstva obrane za materijal)
– Landelijk Bevoorradingsbedrijf van de Defensie Materieel Organisatie (Nacionalna agencija za nabavu Organizacije Ministarstva obrane za materijal)
– Logistiek Centrum van de Defensie Materieel Organisatie (Logistički centar Organizacije Ministarstva obrane za materijal)
– Marinebedrijf van de Defensie Materieel Organisatie (Objekt za održavanje Organizacije Ministarstva obrane za materijal)
– Defensie Pijpleiding Organisatie (DPO) (Organizacija Ministarstva obrane za cjevovode)
MINISTERIE VAN ECONOMISCHE ZAKEN (MINISTARSTVO GOSPODARSKIH POSLOVA)
– Bestuursdepartement (Središnji odjel za politiku i zaposlenike)
– Centraal Planbureau (CPB) (Nizozemski ured za analizu ekonomske politike)
– Bureau voor de Industriële Eigendom (BIE) (Ured za industrijsko vlasništvo)
– SenterNovem (SenterNovem – Agencija za održive inovacije)
– Staatstoezicht op de Mijnen (SodM) (Državno nadzorno tijelo za rudnike)
– Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa) (Nizozemsko nadležno tijelo za tržišno natjecanje)
– Economische Voorlichtingsdienst (EVD) (Nizozemska agencija za vanjsku trgovinu)
– Agentschap Telecom (Agencija za radiokomunikaciju)
– Kenniscentrum Professioneel & Innovatief Aanbesteden, Netwerk voor Overheidsopdrachtgevers (PIANOo) (Profesionalna i inovativna javna nabava, mreža za javne naručitelje)
– Regiebureau Inkoop Rijksoverheid (Koordinacija javne nabave središnje državne uprave)
– Octrooicentrum Nederland (Nizozemski patentni ured)
– Consumentenautoriteit (Nadležno tijelo za potrošače)
MINISTERIE VAN FINANCIËN (MINISTARSTVO FINANCIJA)
– Bestuursdepartement (Središnji odjel za politiku i zaposlenike)
– Belastingdienst Automatiseringscentrum (Računalni i softverski centar za poreze i carinu)
– Belastingdienst (Porezna i carinska uprava)
– De afzonderlijke Directies der Rijksbelastingen (razni odjeli Porezne i carinske uprave u Nizozemskoj)
– Fiscale Inlichtingen – en Opsporingsdienst (incl. Economische Controle dienst (ECD) (Služba za fiskalne informacije i istrage (uključujući Ekonomsku istražnu službu))
– Belastingdienst Opleidingen (Porezni i carinski cetar za osposobljavanje)
– Dienst der Domeinen (Služba za državnu imovinu)
MINISTERIE VAN JUSTITIE (MINISTARSTVO PRAVOSUĐA)
– Bestuursdepartement (Središnji odjel za politiku i zaposlenike)
– Dienst Justitiële Inrichtingen (Agencija za zatvorske institucije)
Raad voor de Kinderbescherming (Agencija za skrb o djeci i zaštitu djece)
– Centraal Justitie Incasso Bureau (Središnja agencija za naplatu novčanih kazni)
– Openbaar Ministerie (Služba državnog odvjetništva)
– Immigratie en Naturalisatiedienst (Služba za imigraciju i naturalizaciju)
– Nederlands Forensisch Instituut (Nizozemski forenzički institut)
– Dienst Terugkeer & Vertrek (Agencija za repatrijaciju i odlaske)
MINISTERIE VAN LANDBOUW, NATUUR EN VOEDSELKWALITEIT (MINISTARSTVO POLJOPRIVREDE, PRIRODE I KVALITETE HRANE)
– Bestuursdepartement (Središnji odjel za politiku i zaposlenike)
– Dienst Regelingen (DR) (Nacionalna služba za provedbu propisa (Agencija))
– Agentschap Plantenziektenkundige Dienst (PD) (Služba za zaštitu bilja (Agencija))
– Algemene Inspectiedienst (AID) (Opća inspekcijska služba)
Dienst Landelijk Gebied (DLG) (Državna služba za održivi ruralni razvoj)
– Voedsel en Waren Autoriteit (VWA) (Nadležno tijelo za sigurnost hrane i proizvoda široke potrošnje)
MINISTERIE VAN ONDERWIJS, CULTUUR EN WETENSCHAPPEN (MINISTARSTVO OBRAZOVANJA, KULTURE I ZNANOSTI)
– Bestuursdepartement (Središnji odjel za politiku i zaposlenike)
– Inspectie van het Onderwijs (Inspektorat obrazovanja)
– Erfgoedinspectie (Inspektorat baštine)
– Centrale Financiën Instellingen (Središnja agencija za financiranje institucija)
– Nationaal Archief (Nacionalni arhiv)
– Adviesraad voor Wetenschaps – en Technologiebeleid (Savjetodavno vijeće za politiku znanosti i tehnologije)
– Onderwijsraad (Vijeće za obrazovanje)
– Raad voor Cultuur (Vijeće za kulturu)
MINISTERIE VAN SOCIALE ZAKEN EN WERKGELEGENHEID (MINISTARSTVO SOCIJALNIH PITANJA I ZAPOŠLJAVANJA)
– Bestuursdepartement (Središnji odjel za politiku i zaposlenike)
– Inspectie Werk en Inkomen (Inspektorat rada i prihoda)
– Agentschap SZW – (Agencija SZW)
MINISTERIE VAN VERKEER EN WATERSTAAT (MINISTARSTVO PROMETA, JAVNIH RADOVA I UPRAVLJANJA VODAMA)
– Bestuursdepartement (Središnji odjel za politiku i zaposlenike)
– Directoraat-Generaal Transport en Luchtvaart (Glavna uprava za promet i civilno zrakoplovstvo)
– Directoraat-generaal Personenvervoer (Glavna uprava za putnički prijevoz)
– Directoraat-generaal Water (Glavna uprava za pitanja voda)
– Centrale diensten (Središnje službe)
– Shared services Organisatie Verkeer en Watersaat (Zajedničke službe za organizaciju prometa i upravljanje vodama) (nova organizacija)
Koninklijk Nederlands Meteorologisch Instituut KNMI (Nizozemski kraljevski meteorološki institut)
– Rijkswaterstaat, Bestuur (Odbor za javne radove i upravljanje vodama)
– De afzonderlijke regionale Diensten van Rijkswaterstaat (svaka pojedina regionalna služba Glavne uprave za javne radove i upravljanje vodama)
– De afzonderlijke specialistische diensten van Rijkswaterstaat (svaka pojedina stručna služba Glavne uprave za javne radove i upravljanje vodama)
– Adviesdienst Geo-Informatie en ICT (Savjetodavno vijeće za geoinformacije te informacijsku i komunikacijsku tehnologiju)
– Adviesdienst Verkeer en Vervoer (AVV) – (Savjetodavno vijeće za promet i prijevoz)
– Bouwdienst – (Služba za gradnju)
– Corporate Dienst (Služba za poduzeća)
– Data ICT Dienst (Služba za poduzeća i informacijsku tehnologiju)
– Dienst Verkeer en Scheepvaart (Služba za promet i brodski prijevoz)
– Dienst Weg – en Waterbouwkunde (DWW) (Služba za cestovno i hidrauličko inženjerstvo)
Rijksinstituut voor Kust en Zee (RIKZ) (Nacionalni institut za upravljanje obalnim i pomorskim područjima)
– Rijksinstituut voor Integraal Zoetwaterbeheer en Afvalwaterbehandeling (RIZA) (Nacionalni institut za upravljanje slatkim vodama i pročišćavanje voda)
– Waterdienst (Služba za vode)
– Inspectie Verkeer en Waterstaat, Hoofddirectie (Inspektorat prometa i upravljanja vodama, glavna uprava)
– Port state Control
– Directie Toezichtontwikkeling Communicatie en Onderzoek (TCO) (Uprava za razvoj nadzora komunikacije i istraživanja)
– Toezichthouder Beheer Eenheid Lucht (Jedinica za upravljanje »Zrak«)
– Toezichthouder Beheer Eenheid Water (Jedinica za upravljanje »Voda«)
– Toezichthouder Beheer Eenheid Land (Jedinica za upravljanje »Kopno«)
MINISTERIE VAN VOLKSHUISVESTING, RUIMTELIJKE ORDENING EN MILIEUBEHEER (MINISTARSTVO STANOVANJA, PROSTORNOG PLANIRANJA I ZAŠTITE OKOLIŠA)
– Bestuursdepartement (Središnji odjel za politiku i zaposlenike)
– Directoraat-generaal Wonen, Wijken en Integratie (Glavna uprava za stanovanje, zajednice i integraciju)
– Directoraat-generaal Ruimte (Glavna uprava za prostornu politiku)
– Directoraat-general Milieubeheer (Glavna uprava za zaštitu okoliša)
– Rijksgebouwendienst (Agencija za državne zgrade)
– VROM Inspectie (Inspektorat)
MINISTERIE VAN VOLKSGEZONDHEID, WELZIJN EN SPORT (MINISTARSTVO ZDRAVLJA, SOCIJALNE SKRBI I SPORTA)
– Bestuursdepartement (Središnji odjel za politiku i zaposlenike)
– Inspectie Gezondheidsbescherming, Waren en Veterinaire Zaken (Inspektorat zdravstvene zaštite i veterinarskog javnog zdravlja)
– Inspectie Gezondheidszorg (Inspektorat zdravstvene skrbi)
– Inspectie Jeugdhulpverlening en Jeugdbescherming (Inspektorat službi za mlade i zaštite mladih)
– Rijksinstituut voor de Volksgezondheid en Milieu (RIVM) (Nacionalni institut za javno zdravlje i zaštitu okoliša)
– Sociaal en Cultureel Planbureau (Ured za društveno i kulturno planiranje)
– Agentschap t.b.v. het College ter Beoordeling van Geneesmiddelen (Agencija odbora za ocjenjivanje lijekova)
TWEEDE KAMER DER STATEN-GENERAAL (DRUGI DOM DRŽAVNE SKUPŠTINE)
EERSTE KAMER DER STATEN-GENERAAL (PRVI DOM DRŽAVNE SKUPŠTINE)
RAAD VAN STATE (DRŽAVNO VIJEĆE)
ALGEMENE REKENKAMER (NIZOZEMSKI REVIZORSKI SUD)
NATIONALE OMBUDSMAN (NACIONALNI PRAVOBRANITELJ)
KANSELARIJ DER NEDERLANDSE ORDEN (URED KANCELARA ZA NIZOZEMSKE REDOVE)
KABINET DER KONINGIN (KRALJIČIN KABINET)
RAAD VOOR DE RECHTSPRAAK EN DE RECHTBANKEN (ODBOR ZA PRAVOSUDNU UPRAVU I SAVJETODAVNI ODBOR TE SUDOVI)
AUSTRIJA
A/ Tijela koja su trenutačno obuhvaćena
1. Bundeskanzleramt (Ured saveznog kancelara)
2. Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten (Savezno ministarstvo za europske i međunarodne poslove)
3. Bundesministerium für Finanzen (Savezno ministarstvo financija)
4. Bundesministerium für Gesundheit (Savezno ministarstvo zdravlja)
5. Bundesministerium für Inneres (Savezno ministarstvo unutarnjih poslova)
6. Bundesministerium für Justiz (Savezno ministarstvo pravosuđa)
7. Bundesministerium für Landesverteidigung und Sport (Savezno ministarstvo obrane i sporta)
8. Bundesministerium für Land – und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft (Savezno ministarstvo poljoprivrede i šumarstva, zaštite okoliša te upravljanja vodama)
9. Bundesministerium für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz (Savezno ministarstvo zapošljavanja, socijalnih pitanja i zaštite potrošača)
10. Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (Savezno ministarstvo obrazovanja, umjetnosti i kulture)
11. Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie (Savezno ministarstvo prometa, inovacija i tehnologije)
12. Bundesministerium für Wirtschaft, Familie und Jugend (Savezno ministarstvo gospodarskih poslova, obitelji i mladih)
13. Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung (Savezno ministarstvo znanosti i istraživanja)
14. Bundesamt für Eich – und Vermessungswesen (Savezni ured za kalibriranje i mjerenje)
15. Österreichische Forschungs – und Prüfzentrum Arsenal Gesellschaft m.b.H (Austrijski centar za istraživanja i testiranje »Arsenal Ltd«)
16. Bundesanstalt für Verkehr (Savezni prometni institut)
17. Bundesbeschaffung G.m.b.H (Služba za saveznu javnu nabavu d.o.o.)
18. Bundesrechenzentrum G.m.b.H (Savezni centar za obradu podataka d.o.o.)
B/ Sva druga središnja javna tijela, uključujući njihove regionalne i lokalne pododjele, uz uvjet da nemaju industrijski ili komercijalni karakter.
POLJSKA
1. Kancelaria Prezydenta RP (Ured predsjedništva)
2. Kancelaria Sejmu RP (Ured Sejma)
3. Kancelaria Senatu RP (Ured Senata)
4. Kancelaria Prezesa Rady Ministrów (Ured premijera)
5. Sąd Najwyższy (Vrhovni sud)
6. Naczelny Sąd Administracyjny (Vrhovni upravni sud)
7. Sądy powszechne – rejonowe, okręgowe i apelacyjne (Zajednički sud – Okružni sud, Regionalni sud, Žalbeni sud)
8. Trybunat Konstytucyjny (Ustavni sud)
9. Najwyższa Izba Kontroli (Vrhovni revizorski ured)
10. Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich (Ured pravobranitelja za ljudska prava)
11. Biuro Rzecznika Praw Dziecka (Ured pravobranitelja za prava djece)
12. Biuro Ochrony Rządu (Vladin ured za zaštitu)
13. Biuro Bezpieczeństwa Narodowego (Nacionalni sigurnosni ured)
14. Centralne Biuro Antykorupcyjne (Središnji ured za suzbijanje korupcije)
15. Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej (Ministarstvo rada i socijalne politike)
16. Ministerstwo Finansów (Ministarstvo financija)
17. Ministerstwo Gospodarki (Ministarstvo gospodarstva)
18. Ministerstwo Rozwoju Regionalnego (Ministarstvo regionalnog razvoja)
19. Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego (Ministarstvo kulture i nacionalne baštine)
20. Ministerstwo Edukacji Narodowej (Ministarstvo nacionalnog obrazovanja)
21. Ministerstwo Obrony Narodowej (Ministarstvo nacionalne obrane)
22. Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi (Ministarstvo poljoprivrede i ruralnog razvoja)
23. Ministerstwo Skarbu Państwa (Ministarstvo državne riznice)
24. Ministerstwo Sprawiedliwości (Ministarstvo pravosuđa)
25. Ministerstwo Transportu, Budownictwa i Gospodarki Morskiej (Ministarstvo prometa, gradnje i pomorskog gospodarstva)
26. Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego (Ministarstvo znanosti i visokog obrazovanja)
27. Ministerstwo Środowiska (Ministarstvo zaštite okoliša)
28. Ministerstwo Spraw Wewnętrznych (Ministarstvo unutarnjih poslova)
29. Ministrestwo Administracji i Cyfryzacji (Ministarstvo uprave i digitalizacije)
30. Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministarstvo vanjskih poslova)
31. Ministerstwo Zdrowia (Ministarstvo zdravlja)
32. Ministerstwo Sportu i Turystyki (Ministarstvo sporta i turizma)
33. Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej (Patentni ured Republike Poljske)
34. Urząd Regulacji Energetyki (Poljsko Regulatorno tijelo za energetiku)
35. Urząd do Spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych (Ured za vojne veterane i žrtve represije)
36. Urząd Transportu Kolejowego (Ured za željeznički prijevoz)
37. Urząd Dozoru Technicznego (Ured za tehničke inspekcije)
38. Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych (Ured za registraciju medicinskih proizvoda, medicinskih uređaja te biocidnih proizvoda)
39. Urząd do Spraw Cudzoziemców (Ured za strance)
40. Urząd Zamówień Publicznych (Ured za javnu nabavu)
41. Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Ured za tržišno natjecanje i zaštitu potrošača)
42. Urząd Lotnictwa Cywilnego (Ured za civilno zrakoplovstvo)
43. Urząd Komunikacji Elektronicznej (Ured za elektroničku komunikaciju)
44. Wyższy Urząd Górniczy (Državno nadležno tijelo za rudarstvo)
45. Główny Urząd Miar (Glavni ured za mjeriteljstvo)
46. Główny Urząd Geodezji i Kartografii (Glavni ured za geodeziju i kartografiju)
47. Główny Urząd Nadzoru Budowlanego (Glavni ured za nadzor graditeljstva)
48. Główny Urząd Statystyczny (Glavni ured za statistiku)
49. Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji (Nacionalno vijeće za radio i televiziju)
50. Generalny Inspektor Ochrony Danych Osobowych (Glavni inspektor za zaštitu osobnih podataka)
51. Państwowa Komisja Wyborcza (Državno izborno povjerenstvo)
52. Państwowa Inspekcja Pracy (Nacionalni inspektorat rada)
53. Rządowe Centrum Legislacji (Državni centar za zakonodavstvo)
54. Narodowy Fundusz Zdrowia (Nacionalni zdravstveni fond)
55. Polska Akademia Nauk (Poljska akademija znanosti)
56. Polskie Centrum Akredytacji (Poljski akreditacijski centar)
57. Polskie Centrum Badań i Certyfikacji (Poljski centar za testiranje i certifikaciju)
58. Polska Organizacja Turystyczna (Poljski nacionalni turistički ured)
59. Polski Komitet Normalizacyjny (Poljski odbor za normizaciju)
60. Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Institucija za socijalno osiguranje)
61. Komisja Nadzoru Finansowego (Poljsko tijelo za financijski nadzor)
62. Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych (Glavni ured Državnog arhiva)
63. Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Fond za socijalno osiguranje poljoprivrednika)
64. Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad (Glavna uprava za nacionalne ceste i autoceste)
65. Główny Inspektorat Ochrony Roślin i Nasiennictwa (Glavni inspektorat zaštite bilja i sjemenja)
66. Komenda Główna Państwowej Straży Pożarnej (Nacionalna središnjica državne vatrogasne službe)
67. Komenda Główna Policji (Poljska nacionalna policija)
68. Komenda Główna Straży Granicxnej (Glavno zapovjedništvo granične policije)
69. Główny Inspektorat Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych (Glavni inspektorat tržišne kakvoće poljoprivredno-prehrambenih proizvoda)
70. Główny Inspektorat Ochrony Środowiska (Glavni inspektorat zaštite okoliša)
71. Główny Inspektorat Transportu Drogowego (Glavni inspektorat cestovnog prometa)
72. Główny Inspektorat Farmaceutyczny (Glavni farmaceutski inspektorat)
73. Główny Inspektorat Sanitarny (Glavni sanitarni inspektorat)
74. Główny Inspektorat Weterynarii (Glavni veterinarski inspektorat)
75. Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego (Agencija za unutarnju sigurnost)
76. Agencja Wywiadu (Obavještajna agencija za inozemstvo)
77. Agencja Mienia Wojskowego (Agencija za vojnu imovinu)
78. Wojskowa Agencja Mieszkaniowa (Agencija za vojne nekretnine)
79. Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agencija za restrukturiranje i modernizaciju poljoprivrede)
80. Agencja Rynku Rolnego (Agencija za poljoprivredno tržište)
81. Agencja Nieruchomości Rolnych (Agencija za poljoprivrednu imovinu)
82. Państwowa Agencja Atomistyki (Nacionalna agencija za atomsku energiju)
83. Polska Agencja Żeglugi Powietrznej (Poljska agencija za zračnu plovidbu)
84. Polska Agencja Rozwiązywania Problemów Alkoholowych (Državna agencija za sprečavanje problema povezanih s alkoholom)
85. Agencja Rezerw Materiałowych (Agencija za materijalne pričuve)
86. Narodowy Bank Polski (Narodna banka Poljske)
87. Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej (Nacionalni fond za zaštitu okoliša i upravljanje vodama)
88. Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych (Nacionalni fond za rehabilitaciju osoba s invaliditetom)
89. Instytut Pamięci Narodowej – Komisja Ścigania Zbrodni Przeciwko Narodowi Polskiemu (Nacionalni institut za sjećanje – Povjerenstvo za sudske postupke za zločine protiv poljskog naroda)
90. Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa (Odbor za zaštitu uspomene na borbu i mučeništvo)
91. Służba Celna Rzeczypospolitej Polskiej (Carinska služba Republike Poljske)
92. Państwowe Gospodarstwo Leśne »Lasy Państwowe« (Državno šumarsko poduzeće »Lasy Państwowe«)
93. Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości (Poljska agencija za razvoj poduzeća)
94. Samodzielne Publiczne Zakłady Opieki Zdrowotnej, jeśli ich organem założycielskim jest minister, centralny organ administracji rządowej lub wojewoda (Javne autonomne jedinice za upravljanje zdravstvenom skrbi koje je uspostavio ministar, jedinica središnje državne uprave ili vojvoda).
PORTUGAL
1. Presidência do Conselho de Ministros (Predsjedništvo Vijeća ministara)
2. Ministério das Finanças (Ministarstvo financija)
3. Ministério da Defesa Nacional (Ministarstvo obrane)
4. Ministério dos Negócios Estrangeiros e das Comunidades Portuguesas (Ministarstvo vanjskih poslova i portugalskih zajednica)
5. Ministério da Administração Interna (Ministarstvo unutarnjih poslova)
6. Ministério da Justiça (Ministarstvo pravosuđa)
7. Ministério da Economia (Ministarstvo gospodarstva)
8. Ministério da Agricultura, Desenvolvimento Rural e Pescas (Ministarstvo poljoprivrede, ruralnog razvoja i ribarstva)
9. Ministério da Educação (Ministarstvo obrazovanja)
10. Ministério da Ciência e do Ensino Superior (Ministarstvo znanosti i sveučilišnog obrazovanja)
11. Ministério da Cultura (Ministarstvo kulture)
12. Ministério da Saúde (Ministarstvo zdravlja)
13. Ministério do Trabalho e da Solidariedade Social (Ministarstvo rada i društvene solidarnosti)
14. Ministério das Obras Públicas, Transportes e Habitação (Ministarstvo javnih radova, prometa i stanovanja)
15. Ministério das Cidades, Ordenamento do Território e Ambiente (Ministarstvo gradova, upravljanja zemljom i zaštite okoliša)
16. Ministério para a Qualificação e o Emprego (Ministarstvo stručnih kvalifikacija i zapošljavanja)
17. Presidência da Republica (Predsjedništvo Republike)
18. Tribunal Constitucional (Ustavni sud)
19. Tribunal de Contas (Revizorski sud)
20. Provedoria de Justiça (Pravobranitelj)
RUMUNJSKA
Administraţia Prezidenţială (Predsjednička administracija)
Senatul României (Rumunjski senat)
Camera Deputaţilor (Zastupnički dom)
Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie (Vrhovni sud)
Curtea Constituţională (Ustavni sud)
Consiliul Legislativ (Zakonodavno vijeće)
Curtea de Conturi (Financijski sud)
Consiliul Superior al Magistraturii (Vrhovno sudsko vijeće)
Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie (Ured tužitelja pri Vrhovnom sudu)
Secretariatul General al Guvernului (Glavno tajništvo vlade)
Cancelaria Primului-Ministru (Ured premijera)
Ministerul Afacerilor Externe (Ministarstvo vanjskih poslova)
Ministerul Economiei şi Finanţelor (Ministarstvo gospodarstva i financija)
Ministerul Justiţiei (Ministarstvo pravosuđa)
Ministerul Apărării (Ministarstvo obrane)
Ministerul Internelor şi Reformei Administrative (Ministarstvo unutarnjih poslova i administrativne reforme)
Ministerul Muncii, Familiei şi Egalităţii de Sanse (Ministarstvo rada i jednakih mogućnosti)
Ministerul pentru Intreprinderi Mici şi Mijlocii, Comerţ, Turism şi Profesii Liberale (Ministarstvo malih i srednjih poduzeća, trgovine, turizma i slobodnih zanimanja)
Ministerul Agriculturii şi Dezvoltării Rurale (Ministarstvo poljoprivrednog i ruralnog razvoja)
Ministerul Transporturilor (Ministarstvo prometa)
Ministerul Dezvoltării, Lucrărilor Publice şi Locuinţei (Ministarstvo razvoja, javnih radova i stanovanja)
Ministerul Educaţiei Cercetării şi Tineretului (Ministarstvo obrazovanja, istraživanja i mladih)
Ministerul Sănătăţii Publice (Ministarstvo javnog zdravlja)
Ministerul Culturii şi Cultelor (Ministarstvo kulture i religijskih pitanja)
Ministerul Comunicaţiilor şi Tehnologiei Informaţiei (Ministarstvo komunikacije i informacijske tehnologije)
Ministerul Mediului şi Dezvoltării Durabile (Ministarstvo zaštite okoliša i održivog razvoja)
Serviciul Român de Informaţii (Rumunjska obavještajna služba)
Serviciul Român de Informaţii Externe (Rumunjska obavještajna služba za inozemstvo)
Serviciul de Protecţie şi Pază (Služba za zaštitu i stražu)
Serviciul de Telecomunicaţii Speciale (Služba za posebne telekomunikacije)
Consiliul Naţional al Audiovizualului (Nacionalno vijeće za audiovizualne medije)
Consiliul Concurenței (CC) (Vijeće za tržišno natjecanje)
Direcţia Naţională Anticorupţie (Nacionalni odjel za suzbijanje korupcije)
Inspectoratul General de Poliţie (Opći inspektorat policije)
Autoritatea Naţională pentru Reglementarea şi Monitorizarea Achiziţiilor Publice (Nacionalno nadležno tijelo za regulaciju i nadzor javne nabave)
Consiliul Naţional de Soluţionare a Contestaţiilor (Nacionalno vijeće za rješavanje pritužbi)
Autoritatea Naţională de Reglementare pentru Serviciile Comunitare de Utilităţi Publice (ANRSC) (Nacionalno tijelo za regulaciju zajedničkih javnih komunalnih službi)
Autoritatea Naţională Sanitară Veterinară şi pentru Siguranţa Alimentelor (Nacionalno tijelo za sanitarna i veterinarska pitanja te sigurnost hrane)
Autoritatea Naţională pentru Protecţia Consumatorilor (Nacionalno tijelo za zaštitu potrošača)
Autoritatea Navală Română (Rumunjsko nadležno tijelo za pomorstvo)
Autoritatea Feroviară Română (Rumunjsko nadležno tijelo za željeznice)
Autoritatea Rutieră Română (Rumunjsko nadležno tijelo za ceste)
Autoritatea Naţională pentru Protecţia Drepturilor Copilului-şi Adopţie (Nacionalno tijelo za zaštitu prava djece i posvajanje)
Autoritatea Naţională pentru Persoanele cu Handicap (Nacionalno tijelo za osobe s invaliditetom)
Autoritatea Naţională pentru Tineret (Nacionalno tijelo za mlade)
Autoritatea Naţională pentru Cercetare Stiinţifica (Nacionalno tijelo za znanstvena istraživanja)
Autoritatea Naţională pentru Comunicaţii (Nacionalno tijelo za komunikaciju)
Autoritatea Naţională pentru Serviciile Societăţii Informaţionale (Nacionalno tijelo za usluge informacijskog društva)
Autoritatea Electorală Permanente (Trajno izborno tijelo)
Agenţia pentru Strategii Guvernamentale (Agencija za državne strategije)
Agenţia Naţională a Medicamentului (Nacionalna agencija za lijekove)
Agenţia Naţională pentru Sport (Nacionalna agencija za sport)
Agenţia Naţională pentru Ocuparea Forţei de Muncă (Nacionalna agencija za zapošljavanje)
Agenţia Naţională de Reglementare în Domeniul Energiei (Nacionalno tijelo za regulaciju električne energije)
Agenţia Română pentru Conservarea Energiei (Rumunjska agencija za štednju energije)
Agenţia Naţională pentru Resurse Minerale (Nacionalna agencija za mineralne resurse)
Agenţia Română pentru Investiţii Străine (Rumunjska agencija za strana ulaganja)
Agenţia Naţională a Funcţionarilor Publici (Nacionalna agencija za državne službenike)
Agenţia Naţională de Administrare Fiscală (Nacionalna agencija za fiskalnu upravu)
Agenţia de Compensare pentru Achiziţii de Tehnică Specială (Agencija za prijeboj postupaka javne nabave posebne tehnologije)
Agenţia Naţională Anti-doping (Nacionalna antidopinška agencija)
Agenţia Nucleară (Nuklearna agencija)
Agenţia Naţională pentru Protecţia Familiei (Nacionalna agencija za zaštitu obitelji)
Agenţia Naţională pentru Egalitatea de Sanse între Bărbaţi şi Femei (Nacionalno tijelo za jednake prilike muškaraca i žena)
Agenţia Naţională pentru Protecţia Mediului (Nacionalna agencija za zaštitu okoliša)
Agenţia Naţională Antidrog (Nacionalna agencija za borbu protiv droga)
SLOVENIJA
1. Predsednik Republike Slovenije (Predsjednik Republike Slovenije)
2. Državni zbor (Državna skupština)
3. Državni svet (Državno vijeće)
4. Varuh človekovih pravic (Pravobranitelj)
5. Ustavno sodišče (Ustavni sud)
6. Računsko sodišče (Revizorski sud)
7. Državna revizijska komisja (Državno revizijsko povjerenstvo)
8. Slovenska akademija znanosti in umetnosti (Slovenska akademija znanosti i umjetnosti)
9. Vladne službe (Vladine službe)
10. Ministrstvo za finance (Ministarstvo financija)
11. Ministrstvo za notranje zadeve (Ministarstvo unutarnjih poslova)
12. Ministrstvo za zunanje zadeve (Ministarstvo vanjskih poslova)
13. Ministrstvo za obrambo (Ministarstvo obrane)
14. Ministrstvo za pravosodje (Ministarstvo pravosuđa)
15. Ministrstvo za gospodarstvo (Ministarstvo gospodarstva)
16. Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano (Ministarstvo poljoprivrede, šumarstva i hrane)
17. Ministrstvo za pravosodje (Ministarstvo pravosuđa)
18. Ministrstvo za okolje, prostor in energijo (Ministarstvo zaštite okoliša, prostornog planiranja i energetike)
19. Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministarstvo rada, obitelji i socijalnih pitanja)
20. Ministrstvo za zdravje (Ministarstvo zdravlja)
21. Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in tehnogijo (Ministarstvo visokog obrazovanja, znanosti i tehnologije)
22. Ministrstvo za kulturo (Ministarstvo kulture)
23. Ministerstvo za javno upravo (Ministarstvo javne uprave)
24. Vrhovno sodišče Republike Slovenije (Vrhovni sud Republike Slovenije)
25. Višja sodišča (Viši sudovi)
26. Okrožna sodišča (Okružni sudovi)
27. Okrajna sodišča (Pokrajinski sudovi)
28. Vrhovno tožilstvo Republike Slovenije (Vrhovno tužiteljstvo Republike Slovenije)
29. Okrožna državna tožilstva (Okružna državna tužiteljstva)
30. Družbeni pravobranilec Republike Slovenije (Društveni pravobranitelj Republike Slovenije)
31. Državno pravobranilstvo Republike Slovenije (Državni pravobranitelj Republike Slovenije)
32. Upravno sodišče Republike Slovenije (Upravni sud Republike Slovenije)
33. Senat za prekrške Republike Slovenije (Senat za manje prekršaje Republike Slovenije)
34. Višje delovno in socialno sodišče v Ljubljani (Viši radni i socijalni sud)
35. Delovna sodišča (Radni sudovi)
36. Upravne enote (Lokalne upravne jedinice)
SLOVAČKA
Ministarstva i druga središnja tijela državne uprave navedena u Aktu br. 575/2001 zb. o strukturi aktivnosti Vlade i tijelâ središnje državne uprave pri sastavljanju teksta kasnijih amandmana:
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky (Ministarstvo gospodarstva Slovačke Republike)
Ministerstvo financií Slovenskej republiky (Ministarstvo financija Slovačke Republike)
Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky (Ministarstvo prometa, graditeljstva i regionalnog razvoja Slovačke Republike)
Ministerstvo pôdohospodárstva a rozvoja vidieka Slovenskej republiky (Ministarstvo poljoprivrede i ruralnog razvoja Slovačke Republike)
Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Ministarstvo unutarnjih poslova Slovačke Republike)
Ministerstvo obrany Slovenskej republiky (Ministarstvo obrane Slovačke Republike)
Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky (Ministarstvo pravosuđa Slovačke Republike)
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky (Ministarstvo vanjskih poslova Slovačke Republike)
Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky (Ministarstvo rada, socijalnih pitanja i obitelji Slovačke Republike)
Ministerstvo životného prostredia Slovenskej republiky (Ministarstvo zaštite okoliša Slovačke Republike)
Ministerstvo školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky (Ministarstvo obrazovanja, znanosti, istraživanja i sporta Slovačke Republike)
Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky (Ministarstvo kulture Slovačke Republike)
Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky (Ministarstvo zdravstvene skrbi Slovačke Republike)
Úrad vlády Slovenskej republiky (Ured Vlade Slovačke Republike)
Protimonopolný úrad Slovenskej republiky (Protumonopolski ured Slovačke Republike)
Štatistický úrad Slovenskej republiky (Ured za statistiku Slovačke Republike)
Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky (Ured za izmjeru, kartografiju i katastar Slovačke Republike)
Úrad jadrového dozoru Slovenskej republiky (Regulatorno tijelo za nuklearnu energiju Slovačke Republike)
Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky (Slovački ured za normizaciju, mjeriteljstvo i testiranje)
Úrad pre verejné obstarávanie (Ured za javnu nabavu)
Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky (Ured za industrijsko vlasništvo Slovačke Republike)
Správa štátnych hmotných rezerv Slovenskej republiky (Uprava za državne materijalne pričuve Slovačke Republike)
Národný bezpečnostný úrad (Nacionalno tijelo za sigurnost)
Kancelária Prezidenta Slovenskej republiky (Ured predsjednika Slovačke Republike)
Národná rada Slovenskej republiky (Nacionalno vijeće Slovačke Republike)
Ústavný súd Slovenskej republiky (Ustavni sud Slovačke Republike)
Najvyšší súd Slovenskej republiky (Vrhovni sud Slovačke Republike)
Generálna prokuratúra Slovenskej republiky (Državno odvjetništvo Slovačke Republike)
Najvyšší kontrolný úrad Slovenskej republiky (Vrhovni revizorski ured Slovačke Republike)
Telekomunikačný úrad Slovenskej republiky (Ured za telekomunikacije Slovačke Republike)
Poštový úrad (Poštanski regulatorni ured)
Úrad na ochranu osobných údajov (Ured za zaštitu osobnih podataka)
Kancelária verejného ochrancu práv (Ured pravobranitelja)
Úrad pre finančný trh (Ured za financijsko tržište)
FINSKA
OIKEUSKANSLERINVIRASTO – JUSTITIEKANSLERSÄMBETET (URED KANCELARA ZA PRAVOSUĐE)
LIIKENNE – JA VIESTINTÄMINISTERIÖ – KOMMUNIKATIONSMINISTERIET (MINISTARSTVO PROMETA I KOMUNIKACIJE)
Viestintävirasto – Kommunikationsverket (Finsko regulatorno tijelo za komunikaciju)
Ajoneuvohallintokeskus AKE – Fordonsförvaltningscentralen AKE (Finska uprava za vozila)
Ilmailuhallinto – Luftfartsförvaltningen (Finsko tijelo za civilno zrakoplovstvo)
Ilmatieteen laitos – Meteorologiska institutet (Finski meteorološki institut)
Merenkulkulaitos – Sjöfartsverket (Finska pomorska uprava)
Merentutkimuslaitos – Havsforskningsinstitutet (Finski institut za pomorska istraživanja)
Ratahallintokeskus RHK – Banförvaltningscentralen RHK (Uprava za željeznice)
Rautatievirasto – Järnvägsverket (Finska agencija za željeznice)
Tiehallinto – Vägförvaltningen (Uprava za ceste)
MAA – JA METSÄTALOUSMINISTERIÖ – JORD – OCH SKOGSBRUKSMINISTERIET (MINISTARSTVO POLJOPRIVREDE I ŠUMARSTVA)
Elintarviketurvallisuusvirasto – Livsmedelssäkerhetsverket (Finsko tijelo za sigurnost hrane)
Maanmittauslaitos – Lantmäteriverket (Finski ured za izmjeru)
Maaseutuvirasto – Landsbygdsverket (Agencija za ruralna područja)
OIKEUSMINISTERIÖ – JUSTITIEMINISTERIET (MINISTARSTVO PRAVOSUĐA)
Tietosuojavaltuutetun toimisto – Dataombudsmannens byrå (Ured pravobranitelja za zaštitu podataka)
Tuomioistuimet – domstolar (Sudovi)
Korkein oikeus – Högsta domstolen (Vrhovni sud)
Korkein hallinto-oikeus – Högsta förvaltningsdomstolen (Vrhovni upravni sud)
Hovioikeudet – hovrätter (Žalbeni sud)
Käräjäoikeudet – tingsrätter (Okružni sudovi)
Hallinto-oikeudet – förvaltningsdomstolar (Upravni sudovi)
Markkinaoikeus – Marknadsdomstolen (Trgovački sud)
Työtuomioistuin – Arbetsdomstolen (Radni sud)
Vakuutusoikeus – Försäkringsdomstolen (Sud za osiguranje)
Kuluttajariitalautakunta – Konsumenttvistenämnden (Odbor za pritužbe potrošača)
Vankeinhoitolaitos – Fångvårdsväsendet (Zatvorska služba)
HEUNI – Yhdistyneiden Kansakuntien yhteydessä toimiva Euroopan kriminaalipolitiikan instituutti – HEUNI – Europeiska institutet för kriminalpolitik, verksamt i anslutning till Förenta Nationerna (Europski institut za sprečavanje i kontrolu kriminala)
Konkurssiasiamiehen toimisto – Konkursombudsmannens byrå (Ured pravobranitelja za stečaj)
Oikeushallinnon palvelukeskus – Justitieförvaltningens servicecentral (Služba za pravno upravljanje)
Oikeushallinnon tietotekniikkakeskus – Justitieförvaltningens datateknikcentral (Pravni upravni centar za računalstvo)
Oikeuspoliittinen tutkimuslaitos (Optula) – Rättspolitiska forskningsinstitutet (Institut za pravnu politiku)
Oikeusrekisterikeskus – Rättsregistercentralen (Pravni registracijski centar)
Onnettomuustutkintakeskus – Centralen för undersökning av olyckor (Odbor za istraživanje nesreća)
Rikosseuraamusvirasto – Brottspåföljdsverket (Agencija za kaznene sankcije)
Rikosseuraamusalan koulutuskeskus – Brottspåföljdsområdets utbildningscentral (Institut za osposobljavanje za Zatvorsku službu i Službu uvjetnog otpusta)
Rikoksentorjuntaneuvosto Rådet för brottsförebyggande (Nacionalno vijeće za sprečavanje kriminala)
Saamelaiskäräjät – Sametinget (Parlament naroda Saami)
Valtakunnansyyttäjänvirasto – Riksåklagarämbetet (Ured državnog odvjetnika)
OPETUSMINISTERIÖ – UNDERVISNINGSMINISTERIET (MINISTARSTVO OBRAZOVANJA)
Opetushallitus – Utbildningsstyrelsen (Nacionalni odbor za obrazovanje)
Valtion elokuvatarkastamo – Statens filmgranskningsbyrå (Finski odbor za klasifikaciju filmova)
PUOLUSTUSMINISTERIÖ – FÖRSVARSMINISTERIET (MINISTARSTVO OBRANE)
Puolustusvoimat – Försvarsmakten (Finske obrambene snage)
SISÄASIAINMINISTERIÖ – INRIKESMINISTERIET (MINISTARSTVO UNUTARNJIH POSLOVA)
Keskusrikospoliisi – Centralkriminalpolisen (Središnja kriminalistička policija)
Liikkuva poliisi – Rörliga polisen (Nacionalna prometna policija)
Rajavartiolaitos – Gränsbevakningsväsendet (Granična policija)
Suojelupoliisi – Skyddspolisen (Policijska zaštita)
Poliisiammattikorkeakoulu – Polisyrkeshögskolan (Policijska akademija)
Poliisin tekniikkakeskus – Polisens teknikcentral (Policijski tehnički centar)
Pelastusopisto – Räddningsverket (Hitne službe)
Hätäkeskuslaitos – Nödcentralsverket (Centar za odgovor na hitne situacije)
Maahanmuuttovirasto – Migrationsverket (Tijelo za imigraciju)
Sisäasiainhallinnon palvelukeskus – Inrikesförvaltningens servicecentral (Služba za unutarnje upravljanje)
Helsingin kihlakunnan poliisilaitos – Polisinrättningen i Helsingfors (Policijska uprava Helskinkija)
Valtion turvapaikanhakijoiden vastaanottokeskukset – Statliga förläggningar för asylsökande (Centri za prihvat tražitelja azila)
SOSIAALI – JA TERVEYSMINISTERIÖ – SOCIAL – OCH HÄLSOVÅRDSMINISTERIET (MINISTARSTVO SOCIJALNIH PITANJA I ZDRAVLJA)
Työttömyysturvalautakunta – Besvärsnämnden för utkomstskyddsärenden (Odjel za pritužbe nezaposlenih)
Sosiaaliturvan muutoksenhakulautakunta – Besvärsnämnden för socialtrygghet (Žalbeni sud)
Lääkelaitos – Läkemedelsverket (Nacionalna agencija za lijekove)
Terveydenhuollon oikeusturvakeskus – Rättsskyddscentralen för hälsovården (Nacionalno tijelo za medicinsko-pravna pitanja)
Säteilyturvakeskus – Strålsäkerhetscentralen (Finski centar za radijaciju i nuklearnu sigurnost)
Kansanterveyslaitos – Folkhälsoinstitutet (Institut za nacionalno javno zdravlje)
Lääkehoidon kehittämiskeskus ROHTO – Utvecklingscentralen för läkemedelsbe-handling (Centar za razvoj farmakoterapije ROHTO)
Sosiaali – ja terveydenhuollon tuotevalvontakeskus – Social – och hälsovårdens produkttill-synscentral (Nacionalna agencija za kontrolu proizvoda, socijalnu sigurnost i zdravlje)
Sosiaali – ja terveysalan tutkimus – ja kehittämiskeskus Stakes – Forsknings – och utvecklingscentralen för social – och hälsovården Stakes (Centar za istraživanja i razvoj zdravlja i socijalne skrbi STAKES)
TYÖ – JA ELINKEINOMINISTERIÖ – ARBETS – OCH NÄRINGSMINISTERIET (MINISTARSTVO ZAPOŠLJAVANJA I GOSPODARSTVA)
Kuluttajavirasto – Konsumentverket (Finska agencija za potrošače)
Kilpailuvirasto – Konkurrensverket (Finsko tijelo za tržišno natjecanje)
Patentti – ja rekisterihallitus – Patent – och registerstyrelsen (Nacionalni odbor za patente i registraciju)
Valtakunnansovittelijain toimisto – Riksförlikningsmännens byrå (Nacionalni ured miritelja)
Työneuvosto – Arbetsrådet (Vijeće za rad)
Energiamarkkinavirasto − Energimarknadsverket (Tijelo za tržište energije)
Geologian tutkimuskeskus – Geologiska forskningscentralen (Finski geološki ured)
Huoltovarmuuskeskus – Försörjningsberedskapscentralen (Nacionalna agencija za hitne zalihe)
Kuluttajatutkimuskeskus – Konsumentforskningscentralen (Nacionalni centar za ispitivanje potrošača)
Matkailun edistämiskeskus (MEK) – Centralen för turistfrämjande (Finski turistički odbor)
Mittatekniikan keskus (MIKES) – Mätteknikcentralen (Centar za mjeriteljstvo i akreditacije)
Tekes – teknologian ja innovaatioiden kehittämiskeskus −Tekes – utvecklingscentralen för teknologi och innovationer (Finska agencija za financiranje tehnologije i inovacija)
Turvatekniikan keskus (TUKES) – Säkerhetsteknikcentralen (Tijelo za sigurnosnu tehnologiju)
Valtion teknillinen tutkimuskeskus (VTT) – Statens tekniska forskningscentral (VTT finski tehnički istraživački centar)
Syrjintälautakunta – Nationella diskrimineringsnämnden (Diskriminacijski sud)
Vähemmistövaltuutetun toimisto – Minoritetsombudsmannens byrå (Ured pravobranitelja za manjine)
ULKOASIAINMINISTERIÖ – UTRIKESMINISTERIET (MINISTARSTVO VANJSKIH POSLOVA)
VALTIONEUVOSTON KANSLIA – STATSRÅDETS KANSLI (URED PREMIJERA)
VALTIOVARAINMINISTERIÖ – FINANSMINISTERIET (MINISTARSTVO FINANCIJA)
Valtiokonttori – Statskontoret (Državna riznica)
Verohallinto – Skatteförvaltningen (Porezna uprava)
Tullilaitos – Tullverket (Carina)
Tilastokeskus – Statistikcentralen (Finska služba za statistiku)
Valtiontaloudellinen tutkimuskeskus – Statens ekonomiska forskiningscentral (Državni institut za ekonomska istraživanja)
Väestörekisterikeskus – Befolkningsregistercentralen (Centar za registraciju stanovništva)
YMPÄRISTÖMINISTERIÖ – MILJÖMINISTERIET (MINISTARSTVO ZAŠTITE OKOLIŠA)
Suomen ympäristökeskus – Finlands miljöcentral (Finski institut za zaštitu okoliša)
Asumisen rahoitus – ja kehityskeskus – Finansierings – och utvecklingscentralen för boendet (Finski centar za financiranje i razvoj stanovanja)
VALTIONTALOUDEN TARKASTUSVIRASTO – STATENS REVISIONSVERK (NACIONALNI REVIZORSKI URED)
ŠVEDSKA
Royal Academy of Fine Arts | Akademien för de fria konsterna |
National Board for Consumer Complaints | Allmänna reklamationsnämnden |
Labour Court | Arbetsdomstolen |
Swedish Employment Services | Arbetsförmedlingen |
National Agency for Government Employers | Arbetsgivarverk, statens |
National Institute for Working Life | Arbetslivsinstitutet |
Swedish Work Environment Authority | Arbetsmiljöverket |
Swedish Inheritance Fund Commission | Arvsfondsdelegationen |
Museum of Architecture | Arkitekturmuseet |
National Archive of Recorded Sound and Moving Images | Ljud och bildarkiv, statens |
The Office of the Childrens Ombudsman | Barnombudsmannen |
Swedish Council on Technology Assessment in Health Care | Beredning för utvärdering av medicinsk metodik, statens |
Royal Library | Kungliga Biblioteket |
National Board of Film Censors | Biografbyrå, statens |
Dictionary of Swedish Biography | Biografiskt lexikon, svenskt |
Swedish Accounting Standards Board | Bokföringsnämnden |
Swedish Companies Registration Office | Bolagsverket |
National Housing Credit Guarantee Board | Bostadskreditnämnd, statens (BKN) |
National Housing Board | Boverket |
National Council for Crime Prevention | Brottsförebyggande rådet |
Criminal Victim Compensation and Support Authority | Brottsoffermyndigheten |
National Board of Student Aid | Centrala studiestödsnämnden |
Data Inspection Board | Datainspektionen |
Ministries (Government Departments) | Departementen |
National Courts Administration | Domstolsverket |
National Electrical Safety Board | Elsäkerhetsverket |
Swedish Energy Markets Inspectorate | Energimarknadsinspektionen |
Export Credits Guarantee Board | Exportkreditnämnden |
Swedish Fiscal Policy Council | Finanspolitiska rådet |
Financial Supervisory Authority | Finansinspektionen |
National Board of Fisheries | Fiskeriverket |
National Institute of Public Health | Folkhälsoinstitut, statens |
Swedish Research Council for Environment | Forskningsrådet för miljö, areella näringar och samhällsbyggande, Formas |
National Fortifications Administration | Fortifikationsverket |
National Mediation Office | Medlingsinstitutet |
Defence Material Administration | Försvarets materielverk |
National Defence Radio Institute | Försvarets radioanstalt |
Swedish Museums of Military History | Försvarshistoriska museer, statens |
National Defence College | Försvarshögskolan |
The Swedish Armed Forces | Försvarsmakten |
Social Insurance Office | Försäkringskassan |
Geological Survey of Sweden | Geologiska undersökning, Sveriges |
Geotechnical Institute | Geotekniska institut, statens |
The National Rural Development Agency | Glesbygdsverket |
Graphic Institute and the Graduate School of Communications | Grafiska institutet och institutet för högre kommunikations – och reklamutbildning |
The Swedish Broadcasting Commission | Granskningsnämnden för Radio och TV |
Swedish Government Seamens Service | Handelsflottans kultur – och fritidsråd |
Ombudsman for the Disabled | Handikappombudsmannen |
Board of Accident Investigation | Haverikommission, statens |
Courts of Appeal (6) | Hovrätterna (6) |
Regional Rent and Tenancies Tribunals (12) | Hyres – och arendenämnder (12) |
Committee on Medical Responsibility | Hälso – och sjukvårdens ansvarsnämnd |
National Agency for Higher Education | Högskoleverket |
Supreme Court | Högsta domstolen |
National Institute for Psycho-Social Factors and Health | Institut för psykosocial miljömedicin, statens |
National Institute for Regional Studies | Institut för tillväxtpolitiska studier |
Swedish Institute of Space Physics | Institutet för rymdfysik |
International Programme Office for Education and Training | Internationella programkontoret för utbildningsområdet |
Swedish Migration Board | Migrationsverket |
Swedish Board of Agriculture | Jordbruksverk, statens |
Office of the Chancellor of Justice | Justitiekanslern |
Office of the Equal Opportunities Ombudsman | Jämställdhetsombudsmannen |
National Judicial Board of Public Lands and Funds | Kammarkollegiet |
Administrative Courts of Appeal (4) | Kammarrätterna (4) |
National Chemicals Inspectorate | Kemikalieinspektionen |
National Board of Trade | Kommerskollegium |
Swedish Agency for Innovation Systems | Verket för innovationssystem (VINNOVA) |
National Institute of Economic Research | Konjunkturinstitutet |
Swedish Competition Authority | Konkurrensverket |
College of Arts, Crafts and Design | Konstfack |
College of Fine Arts | Konsthögskolan |
National Museum of Fine Arts | Nationalmuseum |
Arts Grants Committee | Konstnärsnämnden |
National Art Council | Konstråd, statens |
National Board for Consumer Policies | Konsumentverket |
National Laboratory of Forensic Science | Kriminaltekniska laboratorium, statens |
Prison and Probation Service | Kriminalvården |
National Paroles Board | Kriminalvårdsnämnden |
Swedish Enforcement Authority | Kronofogdemyndigheten |
National Council for Cultural Affairs | Kulturråd, statens |
Swedish Coast Guard | Kustbevakningen |
National Land Survey | Lantmäteriverket |
Royal Armoury | Livrustkammaren/Skoklosters slott/ Hallwylska museet |
National Food Administration | Livsmedelsverk, statens |
The National Gaming Board | Lotteriinspektionen |
Medical Products Agency | Läkemedelsverket |
County Administrative Courts (24) | Länsrätterna (24) |
County Administrative Boards (24) | Länsstyrelserna (24) |
National Government Employee and Pensions Board | Pensionsverk, statens |
Market Court | Marknadsdomstolen |
Swedish Meteorological and Hydrological Institute | Meteorologiska och hydrologiska institut, Sveriges |
Modern Museum | Moderna museet |
Swedish National Collections of Music | Musiksamlingar, statens |
Swedish Agency for Disability Policy Coordination | Myndigheten för handikappolitisk samordning |
Swedish Agency for Networks and Cooperation in Higher Education | Myndigheten för nätverk och samarbete inom högre utbildning |
Commission for state grants to religious communities | Nämnden för statligt stöd till trossamfun |
Museum of Natural History | Naturhistoriska riksmuseet |
National Environmental Protection Agency | Naturvårdsverket |
Scandinavian Institute of African Studies | Nordiska Afrikainstitutet |
Nordic School of Public Health | Nordiska högskolan för folkhälsovetenskap |
Recorders Committee | Notarienämnden |
Swedish National Board for Intra Country Adoptions | Myndigheten för internationella adoptionsfrågor |
Swedish Agency for Economic and Regional Growth | Verket för näringslivsutveckling (NUTEK) |
Office of the Ethnic Discrimination Ombudsman | Ombudsmannen mot etnisk diskriminering |
Court of Patent Appeals | Patentbesvärsrätten |
Patents and Registration Office | Patent – och registreringsverket |
Swedish Population Address Register Board | Personadressregisternämnd statens, SPAR-nämnden |
Swedish Polar Research Secretariat | Polarforskningssekretariatet |
Press Subsidies Council | Presstödsnämnden |
The Council of the European Social Fund in Sweden | Rådet för Europeiska socialfonden i Sverige |
The Swedish Radio and TV Authority | Radio – och TV-verket |
Government Offices | Regeringskansliet |
Supreme Administrative Court | Regeringsrätten |
Central Board of National Antiquities | Riksantikvarieämbetet |
National Archives | Riksarkivet |
Bank of Sweden | Riksbanken |
Parliamentary Administrative Office | Riksdagsförvaltningen |
The Parliamentary Ombudsmen | Riksdagens ombudsmän, JO |
The Parliamentary Auditors | Riksdagens revisorer |
National Debt Office | Riksgäldskontoret |
National Police Board | Rikspolisstyrelsen |
National Audit Bureau | Riksrevisionen |
Travelling Exhibitions Service | Riksutställningar, Stiftelsen |
National Space Board | Rymdstyrelsen |
Swedish Council for Working Life and Social Research | Forskningsrådet för arbetsliv och socialvetenskap |
National Rescue Services Board | Räddningsverk, statens |
Regional Legal-aid Authority | Rättshjälpsmyndigheten |
National Board of Forensic Medicine | Rättsmedicinalverket |
Sami (Lapp) School Board | Sameskolstyrelsen och sameskolor |
Sami (Lapp) Schools | |
National Maritime Administration | Sjöfartsverket |
National Maritime Museums | Maritima museer, statens |
Swedish Commission on Security and Integrity Protection | Säkerhets – och intregritetsskyddsnämnden |
Swedish Tax Agency | Skatteverket |
National Board of Forestry | Skogsstyrelsen |
National Agency for Education | Skolverk, statens |
Swedish Institute for Infectious Disease Control | Smittskyddsinstitutet |
National Board of Health and Welfare | Socialstyrelsen |
National Inspectorate of Explosives and Flammables | Sprängämnesinspektionen |
Statistics Sweden | Statistiska centralbyrån |
Agency for Administrative Development | Statskontoret |
Swedish Radiation Safety Authority | Strålsäkerhetsmyndigheten |
Swedish International Development Cooperation Authority | Styrelsen för internationellt utvecklings – samarbete, SIDA |
National Board of Psychological Defence and Conformity Assessment | Styrelsen för psykologiskt försvar |
Swedish Board for Accreditation | Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll |
Swedish Institute | Svenska Institutet, stiftelsen |
Library of Talking Books and Braille Publications | Talboks – och punktskriftsbiblioteket |
District and City Courts (97) | Tingsrätterna (97) |
Judges Nomination Proposal Committee | Tjänsteförslagsnämnden för domstolsväsendet |
Armed Forces Enrolment Board | Totalförsvarets pliktverk |
Swedish Defence Research Agency | Totalförsvarets forskningsinstitut |
Swedish Board of Customs | Tullverket |
Swedish Tourist Authority | Turistdelegationen |
The National Board of Youth Affairs | Ungdomsstyrelsen |
Universities and University Colleges | Universitet och högskolor |
Aliens Appeals Board | Utlänningsnämnden |
National Seed Testing and Certification Institute | Utsädeskontroll, statens |
Swedish National Road Administration | Vägverket |
National Water Supply and Sewage Tribunal | Vatten – och avloppsnämnd, statens |
National Agency for Higher Education | Verket för högskoleservice (VHS) |
Swedish Agency for Economic and Regional Development | Verket för näringslivsutveckling (NUTEK) |
Swedish Research Council | Vetenskapsrådet |
National Veterinary Institute | Veterinärmedicinska anstalt, statens |
Swedish National Road and Transport Research Institute | Väg – och transportforskningsinstitut, statens |
National Plant Variety Board | Växtsortnämnd, statens |
Swedish Prosecution Authority | Åklagarmyndigheten |
Swedish Emergency Management Agency | Krisberedskapsmyndigheten |
Board of Appeals of the Manna Mission | Överklagandenämnden för nämndemannauppdrag |
UJEDINJENO KRALJEVSTVO
Cabinet Office
Office of the Parliamentary Counsel
Central Office of Information
Charity Commission
Crown Estate Commissioners (Vote Expenditure Only)
Crown Prosecution Service
Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform
Competition Commission
Gas and Electricity Consumers Council
Office of Manpower Economics
Department for Children, Schools and Families
Department of Communities and Local Government
Rent Assessment Panels
Department for Culture, Media and Sport
British Library
British Museum
Commission for Architecture and the Built Environment
The Gambling Commission
Historic Buildings and Monuments Commission for England (English Heritage)
Imperial War Museum
Museums, Libraries and Archives Council
National Gallery
National Maritime Museum
National Portrait Gallery
Natural History Museum
Science Museum
Tate Gallery
Victoria and Albert Museum
Wallace Collection
Department for Environment, Food and Rural Affairs
Agricultural Dwelling House Advisory Committees
Agricultural Land Tribunals
Agricultural Wages Board and Committees
Cattle Breeding Centre
Countryside Agency
Plant Variety Rights Office
Royal Botanic Gardens, Kew
Royal Commission on Environmental Pollution
Department of Health
Dental Practice Board
National Health Service Strategic Health Authorities
NHS Trusts
Prescription Pricing Authority
Department for Innovation, Universities and Skills
Higher Education Funding Council for England
National Weights and Measures Laboratory
Patent Office
Department for International Development
Department of the Procurator General and Treasury Solicitor
Legal Secretariat to the Law Officers
Department for Transport
Maritime and Coastguard Agency
Department for Work and Pensions
Disability Living Allowance Advisory Board
Independent Tribunal Service
Medical Boards and Examining Medical Officers (War Pensions)
Occupational Pensions Regulatory Authority
Regional Medical Service
Social Security Advisory Committee
Export Credits Guarantee Department
Foreign and Commonwealth Office
Wilton Park Conference Centre
Government Actuarys Department
Government Communications Headquarters
Home Office
HM Inspectorate of Constabulary
House of Commons
House of Lords
Ministry of Defence
Defence Equipment & Support
Meteorological Office
Ministry of Justice
Boundary Commission for England
Combined Tax Tribunal
Council on Tribunals
Court of Appeal – Criminal
Employment Appeals Tribunal
Employment Tribunals
HMCS Regions, Crown, County and Combined Courts (England and Wales)
Immigration Appellate Authorities
Immigration Adjudicators
Immigration Appeals Tribunal
Lands Tribunal
Law Commission
Legal Aid Fund (England and Wales)
Office of the Social Security Commissioners
Parole Board and Local Review Committees
Pensions Appeal Tribunals
Public Trust Office
Supreme Court Group (England and Wales)
Transport Tribunal
The National Archives
National Audit Office
National Savings and Investments
National School of Government
Northern Ireland Assembly Commission
Northern Ireland Court Service
Coroners Courts
County Courts
Court of Appeal and High Court of Justice in Northern Ireland
Crown Court
Enforcement of Judgements Office
Legal Aid Fund
Magistrates Courts
Pensions Appeals Tribunals
Northern Ireland, Department for Employment and Learning
Northern Ireland, Department for Regional Development
Northern Ireland, Department for Social Development
Northern Ireland, Department of Agriculture and Rural Development
Northern Ireland, Department of Culture, Arts and Leisure
Northern Ireland, Department of Education
Northern Ireland, Department of Enterprise, Trade and Investment
Northern Ireland, Department of the Environment
Northern Ireland, Department of Finance and Personnel
Northern Ireland, Department of Health, Social Services and Public Safety
Northern Ireland, Office of the First Minister and Deputy First Minister
Northern Ireland Office
Crown Solicitors Office
Department of the Director of Public Prosecutions for Northern Ireland
Forensic Science Laboratory of Northern Ireland
Office of the Chief Electoral Officer for Northern Ireland
Police Service of Northern Ireland
Probation Board for Northern Ireland
State Pathologist Service
Office of Fair Trading
Office for National Statistics
National Health Service Central Register
Office of the Parliamentary Commissioner for Administration and Health Service Commissioners
Paymaster Generals Office
Postal Business of the Post Office
Privy Council Office
Public Record Office
HM Revenue and Customs
The Revenue and Customs Prosecutions Office
Royal Hospital, Chelsea
Royal Mint
Rural Payments Agency
Scotland, Auditor-General
Scotland, Crown Office and Procurator Fiscal Service
Scotland, General Register Office
Scotland, Queens and Lord Treasurers Remembrancer
Scotland, Registers of Scotland
The Scotland Office
The Scottish Ministers
Architecture and Design Scotland
Crofters Commission
Deer Commission for Scotland
Lands Tribunal for Scotland
National Galleries of Scotland
National Library of Scotland
National Museums of Scotland
Royal Botanic Garden, Edinburgh
Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Scotland
Scottish Further and Higher Education Funding Council
Scottish Law Commission
Community Health Partnerships
Special Health Boards
Health Boards
The Office of the Accountant of Court
High Court of Justiciary
Court of Session
HM Inspectorate of Constabulary
Parole Board for Scotland
Pensions Appeal Tribunals
Scottish Land Court
Sheriff Courts
Scottish Police Services Authority
Office of the Social Security Commissioners
The Private Rented Housing Panel and Private Rented Housing Committees
Keeper of the Records of Scotland
The Scottish Parliamentary Body Corporate
HM Treasury
Office of Government Commerce
United Kingdom Debt Management Office
The Wales Office (Office of the Secretary of State for Wales)
The Welsh Ministers
Higher Education Funding Council for Wales
Local Government Boundary Commission for Wales
The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales
Valuation Tribunals (Wales)
Welsh National Health Service Trusts and Local Health Boards
Welsh Rent Assessment Panels
Napomene uz Prilog 19.-1. Europske unije
1. Javna nabava naručitelja obuhvaćenih ovim Prilogom dijelova robe ili usluge u okviru postupaka javne nabave koji sami nisu obuhvaćeni ovim poglavljem ne smatra se obuhvaćenim postupkom javne nabave.
2. »Javni naručitelji država članica Europske unije« obuhvaćaju i sva podređena tijela svih javnih naručitelja država članica Europske unije, uz uvjet da nemaju odvojenu pravnu osobnost.
3. Kad je riječ o nabavi koju provode tijela u području obrane i sigurnosti, obuhvaćeni su samo neosjetljivi materijali i materijali koji nemaju ratne svrhe navedeni u popisu priloženom Prilogu 19.-4.
PRILOG 19.-2.
TIJELA VLASTI ISPOD SREDIŠNJE RAZINE KOJA PROVODE JAVNU NABAVU U SKLADU S ODREDBAMA TOG POGLAVLJA
Odjeljak A: Svi regionalni ili lokalni javni naručitelji
1. Svi javni naručitelji upravnih jedinica kako su utvrđene u Uredbi 1059/2003 – Uredba o NUTS-u.
2. Za potrebe ovog poglavlja »regionalni javni naručitelji« odnose se na javne naručitelje iz upravnih jedinica obuhvaćenih NUTS-om 1 i 2, kako je navedeno u Uredbi 1059/2003 – Uredba o NUTS-u.
3. Za potrebe ovog poglavlja »lokalni javni naručitelji« odnose se na javne naručitelje iz upravnih jedinica obuhvaćenih NUTS-om 3 te iz manjih upravnih jedinica, kako je navedeno u Uredbi 1059/2003 – Uredba o NUTS-u.
Roba Navedena u Prilogu 19.-4. Pragovi | 200 000 SDR |
Usluge Navedene u Prilogu 19.-5. Pragovi | 200 000 SDR |
Građevinske usluge i koncesije za radove Navedene u Prilogu 19.-6. Pragovi | 5 000 0000 SDR |
Odjeljak B: Svi javni naručitelji koji su javnopravna tijela kako je definirano direktivom o javnoj nabavi Europske unije
Roba Navedena u Prilogu 19.-4. Pragovi – za bolnice, škole, sveučilišta i tijela za socijalne usluge (stanovanje, socijalno osiguranje, vrtići) koji su javnopravna tijela: za druga tijela: |
355 000 SDR |
Usluge Navedene u Prilogu 19.-5. Pragovi za bolnice, škole, sveučilišta i tijela za socijalne usluge (stanovanje, socijalno osiguranje, vrtići) koji su javnopravna tijela: za druga tijela: |
355 000 SDR |
Građevinske usluge i koncesije za radove Navedene u Prilogu 19.-6. Pragovi | 5 000 000 SDR |
»Javnopravno tijelo« znači svako tijelo:
(a) koje je uspostavljeno posebno u svrhu zadovoljavanja potreba u općem interesu, a nije industrijske ili trgovačke naravi;
(b) koje ima pravnu osobnost; i
(c) koje najvećim dijelom financira država odnosno regionalna ili lokalna tijela odnosno druga javnopravna tijela, ili čije upravljanje podliježe nadzoru tih tijela, ili koje ima upravni, rukovodeći ili nadzorni odbor, a više od polovine članova tog odbora imenovala je država, regionalna ili lokalna tijela ili druga javnopravna tijela.
Napomene uz Prilog 19.-2. Europske unije
1. Javna nabava naručitelja obuhvaćenih ovim Prilogom dijelova robe ili usluge u okviru postupaka javne nabave koji sami nisu obuhvaćeni ovim poglavljem ne smatra se obuhvaćenim postupkom javne nabave.
2. Europska unija spremna je obuhvatiti lako odredive kategorije javnopravnih tijela u Prilogu 19.-2. (aktivnih u područjima poput socijalnih usluga ili knjižničarstva) uz niži prag (200 000 SDR) ako Kanada dokaže da se isti prag primjenjuje na jednake vrste tijela u Kanadi.
PRILOG 19.-3.
KOMUNALNA PODUZEĆA KOJA PROVODE JAVNU NABAVU U SKLADU S ODREDBAMA OVOG POGLAVLJA
Roba Navedena u Prilogu 19.-4. Pragovi | 400 000 SDR |
Usluge Navedene u Prilogu 19.-5. Pragovi | 400 000 SDR |
Građevinske usluge i koncesije za radove Navedene u Prilogu 19.-6. Pragovi | 5 000 000 SDR |
Svi naručitelji čija je nabava obuhvaćena direktivom Europske unije o komunalnim uslugama koji su javni naručitelji (primjerice oni koji su obuhvaćeni prilozima 19.-1. i 19.-2.) ili javna poduzeća[46](U skladu s direktivom Europske unije o komunalnim uslugama, javno poduzeće je svako društvo nad kojim javni naručitelji mogu vršiti izravan ili neizravan prevladavajući utjecaj na temelju svojega vlasništva nad tim društvom, financijskog sudjelovanja u njemu ili pravila za upravljanje društvom.Prevladavajući utjecaj javnih naručitelja pretpostavlja se kada oni, izravno ili neizravno, u odnosu na trgovačko društvo:(a) drže većinu upisanog kapitala društva;(b) imaju kontrolu nad većinom glasova vezanih uz dionice koje je društvo izdalo; ili(c) mogu imenovati više od polovine članova upravnog, upravljačkog ili nadzornog tijela društva.) i koji imaju kao jednu od svojih djelatnosti bilo koju djelatnost navedenu u nastavku ili kombinaciju tih djelatnosti:
(a) pružanje fiksnih mreža ili upravljanje fiksnim mrežama s namjerom pružanja usluge javnosti povezane s proizvodnjom, prijenosom ili distribucijom pitke vode odnosno opskrba takvih mreža pitkom vodom[47](Radi veće sigurnosti napominje se da, ako takve mreže uključuju odlaganje i pročišćavanje otpadnih voda, i taj je dio aktivnosti obuhvaćen.);
(b) pružanje fiksnih mreža ili upravljanje fiksnim mrežama za pružanje usluge javnosti povezane s proizvodnjom, prijenosom ili distribucijom električne energije, plina ili toplinske energije odnosno opskrba takvih mreža električnom energijom, plinom ili toplinskom energijom;
(c) pružanje mreža ili upravljanje mrežama[48](Kad je riječ o uslugama prijevoza, smatra se da mreža postoji ako se usluga pruža uz poslovne uvjete koje je utvrdilo nadležno tijelo države članice Europske unije, kao što su uvjeti u pogledu linija koje se trebaju pružiti, kapaciteta koji se treba osigurati ili učestalosti usluge.) kojima se javnosti pruža usluga u području prijevoza s pomoću gradske željeznice, automatiziranih sustava, tramvaja, trolejbusa, autobusa ili žičara[49](Pri javnoj nabavi vozila masovnog prijevoza prema ponuđačima iz Kanade ne smije se postupati manje povoljno nego prema ponuđačima iz Europske unije ili ponuđačima iz drugih trećih zemalja. Vozila masovnog prijevoza obuhvaćaju tramvaje, autobuse, trolejbuse, vagone podzemne ili nadzemne željeznice te lokomotive za podzemne ili nadzemne željeznice za potrebe javnog prijevoza.);
(d) pružanje mreža ili upravljanje mrežama kojima se pruža uslugu javnosti u području željezničkog prijevoza.
Napomene uz Prilog 19.-3. Europske unije
1. Ugovori koji se dodjeljuju za obavljanje prethodno navedenih djelatnosti kad su izložene tržišnom natjecanju na predmetnom tržištu nisu obuhvaćeni ovim Sporazumom.
2. Ovo poglavlje ne primjenjuje se na ugovore koje dodijele naručitelji obuhvaćeni ovim Prilogom:
(a) za potrebe kupnje vode odnosno nabave energije ili goriva za proizvodnju energije;
(b) za potrebe koje ne uključuju obavljanje njihovih djelatnosti kako je navedeno u ovom Prilogu ili za obavljanje takvih djelatnosti u državi izvan EGP-a;
(c) za preprodaju ili iznajmljivanje trećim osobama, uz uvjet da naručitelj nema nikakvo posebno ili ekskluzivno pravo na prodaju ili iznajmljivanje predmeta takvih ugovora, a druga tijela te predmete mogu slobodno prodavati ili iznajmljivati uz iste uvjete kao naručitelj.
3. Opskrba pitkom vodom ili električnom energijom mreža koje pružaju uslugu javnosti putem naručitelja koji nije javni naručitelj ne smatra se djelatnošću u smislu podstavka (a) ili (b) ovog Priloga ako:
(a) proizvodnja pitke vode ili električne energije tog tijela obavlja se zbog toga što je njezina potrošnja potrebna za obavljanje djelatnosti koja nije navedena u podstavcima od (a) do (d) ovog Priloga; i
(b) opskrba javne mreže ovisi samo o konzumaciji samog tijela i nije premašila 30 % ukupne proizvodnje pitke vode ili energije tog tijela uzimajući u obzir prosjek u prethodne tri godine, uključujući tekuću godinu.
4. Opskrba plinom ili toplinskom energijom mreža koje pružaju usluge javnosti putem naručitelja koji nije javni naručitelj ne smatra se relevantnom djelatnošću u smislu podstavka (b) ovog Priloga ako:
(a) proizvodnja plina ili toplinske energije predmetnog tijela neizbježna je posljedica obavljanja određene djelatnosti koja nije navedena u podstavcima od (a) do (d) ovog Priloga; i
(b) jedini je cilj opskrbe javne mreže ekonomsko iskorištavanje takve proizvodnje i ne iznosi više od 20 % prometa tog tijela uzimajući u obzir prosjek u prethodne tri godine, uključujući tekuću godinu.
5. (a) Ako su ispunjeni uvjeti iz podstavka (b), ova se Direktiva ne primjenjuje na ugovore:
i. koje naručitelj sklapa s povezanim društvom[50](»Povezano društvo« znači svako društvo čiji se godišnji izvještaji konsolidiraju s godišnjim izvještajima naručitelja u skladu sa zahtjevima iz Direktive Vijeća 83/349/EEZ o konsolidiranim izvještajima, ili, ako je riječ o tijelima na koje se ta Direktiva ne primjenjuje, svako društvo nad kojim naručitelj može imati, izravno ili neizravno, prevladavajući utjecaj odnosno koje može imati prevladavajući utjecaj nad naručiteljem odnosno koje zajedno s naručiteljem podliježe prevladavajućem utjecaju drugog društva na temelju vlasništva, financijskog udjela ili pravila koja se na njih odnose.); ili
ii. koje sklapa zajednički pothvat koji je osnovalo isključivo više naručitelja za potrebe obavljanja djelatnosti u smislu podstavaka od (a) do (d) ovog Priloga s društvom koje je povezano s jednim od tih naručitelja.
(b) Podstavak (a) primjenjuje se na ugovore o nabavi usluga ili robe, uz uvjet da najmanje 80 % prosječnog prometa povezanog društva u odnosu na usluge ili robu za prethodne tri godine potječe od isporuke takvih usluga ili robe društvima s kojima je ono povezano[51](Ako, zbog datuma kada je povezano društvo osnovano ili počelo obavljati djelatnosti, ne postoje podaci o prometu za prethodne tri godine, bit će dovoljno da to društvo dokaže da je promet iz ovog stavka moguć, posebno s pomoću poslovnih projekcija.).
6. Ovo poglavlje ne primjenjuje se na ugovore:
(a) koje sklapa zajednički pothvat koji je osnovalo isključivo više naručitelja za potrebe obavljanja djelatnosti u smislu podstavaka od (a) do (d) ovog Priloga s jednim od tih naručitelja; ili
(b) koje naručitelj sklapa sa zajedničkim pothvatom čiji je sastavni dio, uz uvjet da je zajednički pothvat osnovan s ciljem obavljanja predmetne djelatnosti tijekom razdoblja od najmanje tri godine i da se aktom kojim je zajednički pothvat osnovan zahtjeva da naručitelji od kojih se on sastoji budu u njegovu sastavu najmanje jednako toliko vremena.
7. Ovo poglavlje ne primjenjuje se na postupke javne nabave koje naručitelji obuhvaćeni ovim Prilogom provode za potrebe djelatnosti povezanih s iskorištavanjem određenog zemljopisnog područja u svrhu traženja ili vađenja nafte, plina, ugljena ili drugih krutih goriva.
PRILOG 19.-4.
ROBA
1. Ovo poglavlje primjenjuje se na nabavu sve robe koju nabavljaju tijela iz priloga od 19.-1. do 19.-3., osim ako je u ovom poglavlju navedeno drukčije.
2. Ovo poglavlje odnosi se samo na robu i opremu opisanu u poglavljima Kombinirane nomenklature (KN) navedenima u nastavku koju kupuju Ministarstva obrane Belgije, Bugarske, Češke, Danske, Njemačke, Estonije, Grčke, Španjolske, Francuske, Hrvatske, Irske, Italije, Cipra, Latvije, Litve, Luksemburga, Mađarske, Malte, Nizozemske, Austrije, Poljske, Portugala, Rumunjske, Slovenije, Slovačke, Finske, Švedske i Ujedinjene Kraljevine koja su obuhvaćena Sporazumom:
Poglavlje 25: | Sol, sumpor, zemlja i kamen, sadra, vapno i cement |
Poglavlje 26: | Metalne rude, šljaka i pepeo |
Poglavlje 27: | Mineralna goriva, mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije, bitumenske tvari, mineralni voskovi osim: ex 27.10: posebna motorna goriva |
Poglavlje 28: | Anorganski kemijski proizvodi, organski i anorganski spojevi plemenitih kovina, kovina rijetkih zemalja, radioaktivnih elemenata i izotopa osim: ex 28.09: eksplozivi ex 28.13: eksplozivi ex 28.14: suzavac ex 28.28: eksplozivi ex 28.32: eksplozivi ex 28.39: eksplozivi ex 28.50: toksični proizvodi ex 28.51: toksični proizvodi ex 28.54: eksplozivi |
Poglavlje 29: | Organski kemijski proizvodi osim: ex 29.03: eksplozivi ex 29.04: eksplozivi ex 29.07: eksplozivi ex 29.08: eksplozivi ex 29.11: eksplozivi ex 29.12: eksplozivi ex 29.13: toksični proizvodi ex 29.14: toksični proizvodi ex 29.15: toksični proizvodi ex 29.21: toksični proizvodi ex 29.22: toksični proizvodi ex 29.23: toksični proizvodi ex 29.26: eksplozivi ex 29.27: toksični proizvodi ex 29.29: eksplozivi |
Poglavlje 30: | Farmaceutski proizvodi |
Poglavlje 31: | Gnojiva |
Poglavlje 32: | Ekstrakti za štavljenje i bojanje, proizvodi za štavljenje i njihovi derivati, bojila, boje, ličila i lakovi, kit, umeci i čepovi, tinte |
Poglavlje 33: | Eterična ulja i rezinoidi, parfumerijski, kozmetički ili toaletni proizvodi |
Poglavlje 34: | Sapun, organska površinsko aktivna sredstva, pripravci za pranje, pripravci za podmazivanje, umjetni voskovi, pripremljeni voskovi, pripravci za poliranje i čišćenje, svijeće i slični proizvodi, paste za modeliranje i »stomatološki voskovi« |
Poglavlje 35: | Bjelančevinaste tvari, ljepila, enzimi |
Poglavlje 37: | Sredstva za fotografiju i kinematografiju |
Poglavlje 38: | Razni kemijski proizvodi osim: ex 38.19: toksični proizvodi |
Poglavlje 39: | Umjetne smole i plastični materijali, esteri i eteri od celuloze i proizvodi napravljeni od njih |
Poglavlje 40: | Kaučuk, sintetični kaučuk, faktis i proizvodi napravljeni od njih osim: ex 40.11: gume otporne na metke |
Poglavlje 41: | Sirova životinjska koža (osim krzna) i koža |
Poglavlje 42: | Proizvodi od kože, sedlarski i remenarski proizvodi, predmeti za putovanje, ručne torbe i slični spremnici, proizvodi od životinjskih crijeva (osim od dudovog svilca) |
Poglavlje 43: | Prirodno i umjetno krzno, proizvodi od krzna |
Poglavlje 44: | Drvo i drveni proizvodi, drveni ugljen |
Poglavlje 45: | Pluto i proizvodi od pluta |
Poglavlje 46: | Proizvodi od slame i esparta i od ostalih materijala za pletarstvo, košarački i pletarski proizvodi |
Poglavlje 47: | Materijal za izradu papira |
Poglavlje 48: | Papir i karton, proizvodi od papirne mase, papira ili kartona |
Poglavlje 49: | Tiskane knjige, novine, slike i ostali proizvodi grafičke industrije, rukopisi, tipkani tekstovi i nacrti |
Poglavlje 65: | Pokrivala za glavu i njihovi dijelovi |
Poglavlje 66: | Kišobrani, sunčane naočale, štapovi za hodanje, bičevi, jahački bičevi i njihovi dijelovi |
Poglavlje 67: | Obrađeno perje i paperje, predmeti izrađeni od perja i paperja, umjetno cvijeće, predmeti od ljudske kose |
Poglavlje 68: | Proizvodi od kamena, gipsa, cementa, azbesta, tinjca i sličnih materijala |
Poglavlje 69: | Keramički proizvodi |
Poglavlje 70: | Staklo i stakleni proizvodi |
Poglavlje 71: | Biseri, dragulji i poludragulji, plemenite kovine, valjane plemenite kovine te proizvodi od njih; imitacija nakita |
Poglavlje 73: | Željezo i čelik i proizvodi od njih |
Poglavlje 74: | Bakar i proizvodi od bakra |
Poglavlje 75: | Nikal i proizvodi od nikla |
Poglavlje 76: | Aluminij i proizvodi od aluminija |
Poglavlje 77: | Magnezij i berilij i proizvodi od njih |
Poglavlje 78: | Olovo i proizvodi od olova |
Poglavlje 79: | Cink i proizvodi od cinka |
Poglavlje 80: | Kositar i proizvodi od kositra |
Poglavlje 81: | Ostali metali koji se koriste u metalurgiji i proizvodi napravljeni od njih |
Poglavlje 82: | Alati, umeci, pribor za jelo, žlice i vilice od metala i njihovi dijelovi, osim: ex 82.05: alati ex 82.07: alati, dijelovi |
Poglavlje 83: | Razni proizvodi od običnih kovina |
Poglavlje 84: | Kotlovi, strojevi i mehanički aparati, njihovi dijelovi osim: ex 84.06: motori ex 84.08: ostali motori ex 84.45: strojevi ex 84.53: strojevi za automatsku obradu podataka ex 84.55: dijelovi strojeva pod brojem 84.53 ex 84.59: nuklearni reaktori |
Poglavlje 85: | Električni strojevi i oprema, njihovi dijelovi osim: ex 85.13: telekomunikacijska oprema ex 85.15: odašiljači |
Poglavlje 86: | Željezničke ili tramvajske lokomotive, vagoni i njihovi dijelovi; spojevi i uređaji za željezničke i tramvajske tračnice, oprema za prometnu signalizaciju svih vrsta (koju ne pokreće električna energija) osim: ex 86.02: oklopne lokomotive, električne ex 86.03: druge oklopne lokomotive ex 86.05: oklopni vagoni ex 86.06: vagoni za popravak ex 86.07: vagoni |
Poglavlje 87: | Vozila, osim vlakova i tramvaja, njihovi dijelovi osim: ex 87.08: tenkovi i druga oklopna vozila ex 87.01: traktori ex 87.02: vojna vozila ex 87.03: vozila za prijevoz neispravnih ili oštećenih vozila ex 87.09: motocikli ex 87.14: prikolice |
Poglavlje 89: | Brodovi, brodice i plutajuće konstrukcije osim: ex 89.01 A: ratni brodovi |
Poglavlje 90: | Optički, fotografski, kinematografski, mjerni, testni, precizni, medicinski i kirurški instrumenti i aparati, njihovi dijelovi, osim: ex 90.05: dalekozori ex 90.13: razni instrumenti, laseri ex 90.14: telemetri ex 90.28: električki i elektronički mjerni instrumenti ex 90.11: mikroskopi ex 90.17: medicinski instrumenti ex 90.18: aparati za mehanoterapiju ex 90.19: ortopedska pomagala ex 90.20: rendgen |
Poglavlje 91: | Proizvodnja zidnih i ručnih satova |
Poglavlje 92: | Glazbeni instrumenti, aparati za snimanje i reprodukciju zvuka, aparati za snimanje i reprodukciju televizijske slike i zvuka, dijelovi i prateća oprema takvih aparata |
Poglavlje 94: | Namještaj i njegovi dijelovi, posteljina, madraci, potpora madracima, jastuci i slična punjena oprema osim: ex 94.01 A: zrakoplovna sjedala |
Poglavlje 95: | Predmeti i proizvodi materijala za oblikovanje ili rezbarenje |
Poglavlje 96: | Metle, četke, četkice za puder, sita |
Poglavlje 98: | Razni gotovi proizvodi |
PRILOG 19.-5.
USLUGE
Od usluga s Općeg popisa usluga kako je sadržan u dokumentu MTN.GNS/W/120 obuhvaćene su sljedeće usluge:
Usluga | Referentni broj u CPC-u |
Usluge popravka predmeta za osobnu uporabu i kućanstvo | 633 |
Komercijalne kurirske usluge (uključujući multimodalne) | 7512 |
Elektronička razmjena podataka (EDI) Elektronička pošta Poboljšane usluge komunikacije putem telefaksa ili usluge komunikacije putem telefaksa s dodanom vrijednošću, uključujući pohranjivanje i prosljeđivanje, pohranjivanje i dohvaćanje Pretvorba koda i protokola Preuzimanje informacija i baza podataka s mreže Govorna pošta | 7523 |
Usluge poslovanja nekretninama na temelju naknade ili ugovora | 822 |
Usluge savjetovanja povezane s instalacijom računalnog hardvera | 841 |
Usluge implementacije softvera, uključujući usluge savjetovanja povezane sa sustavima i softverom, analizu sustava, dizajn, programiranje i usluge održavanja | 842 |
Usluge obrade podataka, uključujući obradu, tablični prikaz i usluge upravljanja objektima Obrada informacija i/ili podataka s mreže (uključujući obradu transakcija) | 843 |
Usluge baza podataka | 844 |
Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala | 845 |
Ostale računalne usluge | 849 |
Usluge savjetovanja u vezi s općim upravljanjem | 86501 |
Usluge savjetovanja u vezi s upravljanjem marketingom | 86503 |
Usluge savjetovanja u vezi s upravljanjem ljudskim potencijalima | 86504 |
Usluge savjetovanja u vezi s upravljanjem proizvodnjom | 86505 |
Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju (osim usluga arbitraže i mirenja) | 866 |
Arhitektonske usluge | 8671 |
Inženjerske usluge | 8672 |
Integrirane inženjerske usluge (osim 86731 Integrirane inženjerske usluge za projekte »ključ u ruke« u području prometne infrastrukture) | 8673 |
Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture | 8674 |
Usluge tehničkog testiranja i analize, uključujući kontrolu kvalitete i preglede (osim u vezi s FSC 58 i opremom za promet) | 8676 |
Usluge čišćenja zgrada | 874 |
Usluge popravka povezane s metalnim proizvodima, strojevima i opremom | 8861 do 8864 i 8866 |
Uklanjanje otpadnih voda, odvoz smeća te sanitarne i slične djelatnosti | 94 |
Napomene uz Prilog 19.-5. Europske unije
1. Za naručitelje obuhvaćene Prilogom 19.-2. utvrđeni su pragovi od 355 000 SDR kad provode postupke javne nabave za usluge savjetovanja u pogledu povjerljivih pitanja za koja bi bilo razumno očekivati da će se njihovim otkrivanjem ugroziti tajne državne uprave, uzrokovati gospodarski poremećaji ili na sličan način narušiti javni interes.
2. Ovo poglavlje ne primjenjuje se na usluge koje tijela moraju nabaviti od nekog drugog tijela u skladu s isključivim pravom koje je uspostavljeno objavljenim zakonom, propisom ili upravnom odredbom.
3. Ako se na temelju tekuće revizije zakonodavstva Europske unije u području javne nabave proširi opseg usluga i koncesija za usluge obuhvaćen tim zakonodavstvom, Europska unija spremna je započeti pregovore s Kanadom s ciljem proširenja zajednički obuhvaćenih usluga i koncesija za usluge iz ovog poglavlja.
PRILOG 19.-6.
GRAĐEVINSKE USLUGE I KONCESIJE ZA RADOVE
Odjeljak A: Građevinske usluge
Definicija:
Ugovor za građevinske usluge ugovor je koji za cilj ima realizaciju javnih ili građevinskih radova na bilo koji način, u smislu pododjeljka 51 CPC-a.
Popis iz pododjeljka 51, CPC:
Sve usluge navedene u pododjeljku 51.
Odjeljak B: Koncesije za radove
Ugovori za koncesije za radove, kad ih dodjeljuju tijela navedena u prilozima 19.-1. i 19.-2., podliježu samo člancima 19.1., 19.2., 19.4., 19.5., 19.6. (osim stavka 3. točaka (e) i (l)), 19.15. (osim stavaka 3. i 4.) i 19.17. tog poglavlja.
PRILOG 19.-7.
OPĆE NAPOMENE
1. Ovo se poglavlje ne primjenjuje na:
(a) i. javnu nabavu poljoprivrednih proizvoda proizvedenih radi promicanja programa potpore poljoprivredi ili programa za prehranu ljudi (na primjer, pomoć u hrani, uključujući hitnu humanitarnu pomoć); i
ii. javnu nabavu za nabavu, razvoj, produkciju ili koprodukciju programskog materijala od strane radijskih i televizijskih postaja te za ugovore o zakupu vremena za emitiranje;
(b) ugovore naručitelja obuhvaćenih prilozima 19.-1. i 19.-2. povezane s djelatnostima u području vode za piće, energije, prometa i poštanskih usluga, osim ako su obuhvaćeni Prilogom 19.-3.;
(c) javnu nabavu povezanu s brodogradnjom i održavanjem koju provode:
i. naručitelji obuhvaćeni Prilogom 19.-3.;
ii. javnopravna tijela obuhvaćena Prilogom 19.-2.; i
iii. lokalni javni naručitelji obuhvaćeni odjeljkom B Priloga 19.-2. (gdje su definirani kao upravne jedinice obuhvaćene NUTS-om 3 te manje upravne jedinice); ili
(d) robu i usluge za koje javnu nabavu interno provodi obuhvaćeno tijelo ili koje jedno obuhvaćeno tijelo isporučuje drugome.
2. Kad je riječ o Ålandskim otocima, primjenjuju se posebni uvjeti iz Protokola br. 2 o Ålandskim otocima Ugovoru o pristupanju Finske Europskoj uniji.
3. Europska unija osigurat će kanadskim ponuđačima pristup predugovornim pravnim lijekovima na temelju članka 19.17. ovog poglavlja tijekom prvih 10 godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma. Nakon toga pristup kanadskih ponuđača predugovornim pravnim lijekovima ovisit će o ishodu pregovora iz članka 19.17. stavka 8.
PRILOG 19.-8.
MEDIJI ZA OBJAVU
Odjeljak A
Elektronički ili fizički mediji koji se upotrebljavaju za objavu zakona, drugih propisa, sudskih odluka, upravnih odluka opće primjene, standardnih ugovornih klauzula te postupaka povezanih s javnom nabavom obuhvaćeni su ovim Sporazumom u skladu s člankom 19.5.
1. BELGIJA
1.1. Zakoni, kraljevski propisi, ministarski propisi, ministarski cirkulari:
1. le Moniteur Belge
1.2. Sudska praksa:
1. Pasicrisie
2. BUGARSKA
2.1. Zakoni i drugi propisi:
1. Държавен вестник (Službeni list)
2.2. Sudske odluke:
1. http://www.sac.government.bg
2.3. Upravne odluke opće primjene i svi postupci:
1. http://www.aop.bg
2. http://www.cpc.bg.
3. ČEŠKA
3.1. Zakoni i drugi propisi:
1. Zbirka zakona Češke Republike
3.2. Odluke Ureda za zaštitu tržišnog natjecanja:
1. Zbirka odluka Ureda za zaštitu tržišnog natjecanja
4. DANSKA
4.1. Zakoni i drugi propisi:
1. Lovtidende
4.2. Sudske odluke:
1. Ugeskrift for Retsvaesen
4.3. Upravne odluke i postupci:
1. Ministerialtidende
4.4. Odluke Danskog žalbenog odbora za javnu nabavu:
1. Kendelser fra Klagenævnet for Udbud
5. NJEMAČKA
5.1. Zakonodavstvo i propisi:
1. Bundesgesetzblatt
2. Bundesanzeiger
5.2. Sudske odluke:
1. Entscheidungsammlungen des: Bundesverfassungsgerichts; Bundesgerichtshofs; Bundesverwaltungsgerichts Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte
6. ESTONIJA
6.1. Zakoni, propisi i upravne odluke opće primjene:
1. Riigi Teataja – http://www.riigiteataja.ee
6.2. Postupci povezani s javnom nabavom:
1. https://riigihanked.riik.ee
7. IRSKA
7.1. Zakonodavstvo i propisi:
1. Iris Oifigiuil (Službeni list irske vlade)
8. GRČKA
8.1. Epishmh efhmerida eurwpaikwn koinothtwn (Službeni list grčke vlade)
9. ŠPANJOLSKA
9.1. Zakonodavstvo:
1. Boletin Oficial del Estado
9.2. Sudske odluke:
1. Ne objavljuju se službeno
10. FRANCUSKA
10.1. Zakonodavstvo:
1. Journal Officiel de la République française
10.2. Sudska praksa:
1. Recueil des arrêts du Conseil dÉtat
10.3. Revue des marchés publics
11. HRVATSKA
11.1. »Narodne novine« – http://www.nn.hr
12. ITALIJA
12.1. Zakonodavstvo:
1. Gazzetta Ufficiale
12.2. Sudska praksa:
1. Ne objavljuje se službeno
13. CIPAR
13.1. Zakonodavstvo:
1. Επίσημη Εφημερίδα της Δημοκρατίας (Službeni list Republike)
13.2. Sudske odluke:
1. Αποφάσεις Ανωτάτου Δικαστηρίου 1999 – Τυπογραφείο της Δημοκρατίας (Odluke Vrhovnog suda – tiskarski ured)
14. LATVIJA
14.1. Zakonodavstvo:
1. Latvijas vēstnesis (Službene novine)
15. LITVA
15.1. Zakoni, propisi i upravne odredbe:
1. Teisės aktų registras (Registar pravnih akata)
15.2. Sudske odluke, sudska praksa:
1. Bilten Vrhovnog suda Litve »Teismų praktika«
2. Bilten Vrhovnog upravnog suda Litve »Administracinių teismų praktika«
16. LUKSEMBURG
16.1. Zakonodavstvo:
1. Memorial
16.2. Sudska praksa:
1. Pasicrisie
17. MAĐARSKA
17.1. Zakonodavstvo:
1. Magyar Közlöny (Službeni list Republike Mađarske)
17.2. Sudska praksa:
1. Közbeszerzési Értesítő – a Közbeszerzések Tanácsa Hivatalos Lapja (Bilten javne nabave – Službeni list Vijeća za javnu nabavu)
18. MALTA
18.1. Zakonodavstvo:
1. Službeni list vlade
19. NIZOZEMSKA
19.1. Zakonodavstvo:
1. Nederlandse Staatscourant ili Staatsblad
19.2. Sudska praksa:
1. Ne objavljuje se službeno
20. AUSTRIJA
20.1. Zakonodavstvo:
1. Österreichisches Bundesgesetzblatt
2. Amtsblatt zur Wiener Zeitung
20.2. Sudske odluke:
1. Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes, Verwaltungsgerichtshofes,Obersten Gerichtshofes, der Oberlandesgerichte, des Bundesverwaltungsgerichtes und der Landesverwaltungsgerichte – http://ris.bka.gv.at/Judikatur/
21. POLJSKA
21.1. Zakonodavstvo:
1. Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej (Službeni list – Republika Poljska)
21.2. Sudske odluke, sudska praksa:
1. »Zamówienia publiczne w orzecznictwie. Wybrane orzeczenia zespołu arbitrów i Sądu Okręgowego w Warszawie« (Odabrane presude arbitražnih vijeća i regionalnog suda u Varšavi)
22. PORTUGAL
22.1. Zakonodavstvo:
1. Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a série
22.2. Sudske publikacije:
1. Boletim do Ministério da Justiça
2. Colectânea de Acordos do Supremo Tribunal Administrativo
3. Colectânea de Jurisprudencia Das Relações
23. RUMUNJSKA
23.1. Zakoni i drugi propisi:
1. Monitorul Oficial al României (Službeni list Rumunjske)
23.2. Sudske odluke, upravne odluke opće primjene i svi postupci:
1. http://www.anrmap.ro
24. SLOVENIJA
24.1. Zakonodavstvo:
1. Službeni list Republike Slovenije
24.2. Sudske odluke:
1. Ne objavljuje se službeno
25. SLOVAČKA
25.1. Zakonodavstvo:
1. Zbierka zákonov(Zbirka zakona)
25.2. Sudske odluke:
1. Ne objavljuje se službeno
26. FINSKA
26.1. Suomen Säädöskokoelma – Finlands Författningssamling (Zbirka statuta Finske)
27. ŠVEDSKA
27.1. Svensk Författningssamling (Švedski kodeks zakona)
28. UJEDINJENA KRALJEVINA
28.1. Zakonodavstvo:
1. HM Stationery Office
28.2. Sudska praksa:
1. Law Reports
28.3. »Javna tijela«:
1. HM Stationery Office
Odjeljak B
Elektronički ili fizički mediji koji se upotrebljavaju za objavu obavijesti iz članka 19.6., članka 19.8. stavka 7. i članka 19.15. stavka 2. u skladu s člankom 19.5.
1. BELGIJA
1.1. Službeni list Europske unije
1.2. Le Bulletin des Adjudications
1.3. Druge publikacije u specijaliziranom tisku
2. BUGARSKA
2.1. Službeni list Europske unije
2.2. Държавен вестник (Službeni list) – http://dv.parliament.bg
2.3. Registar javne nabave – http://www.aop.bg
3. ČEŠKA
3.1. Službeni list Europske unije
4. DANSKA
4.1. Službeni list Europske unije
5. NJEMAČKA
5.1. Službeni list Europske unije
6. ESTONIJA
6.1. Službeni list Europske unije
7. IRSKA
7.1. Službeni list Europske unije
7.2. Dnevni tisak: »Irish Independent«, »Irish Times«, »Irish Press«, »Cork Examiner«
8. GRČKA
8.1. Službeni list Europske unije
8.2. Objava u dnevnom, financijskom, regionalnom i specijaliziranom tisku
9. ŠPANJOLSKA
9.1. Službeni list Europske unije
10. FRANCUSKA
10.1. Službeni list Europske unije
10.2. Bulletin officiel des annonces des marchés publics
11. HRVATSKA
11.1. Službeni list Europske unije
11.2. Elektronički oglasnik javne nabave Republike Hrvatske
12. ITALIJA
12.1. Službeni list Europske unije
13. CIPAR
13.1. Službeni list Europske unije
13.2. Službeni list Republike
13.3. Lokalni dnevni tisak
14. LATVIJA
14.1. Službeni list Europske unije
14.2. Latvijas vēstnesis (Službene novine)
15. LITVA
15.1. Službeni list Europske unije
15.2. Centrinė viešųjų pirkimų informacinė sistema (Središnji portal za javnu nabavu)
15.3. Dodatak »Informaciniai pranesimai« Službenom listu (»Valstybės žinios«) Republike Litve
16. LUKSEMBURG
16.1. Službeni list Europske unije
16.2. Dnevni tisak
17. MAĐARSKA
17.1. Službeni list Europske unije
17.2. Közbeszerzési Értesítő – a Közbeszerzések Tanácsa Hivatalos Lapja (Bilten javne nabave – Službeni list Vijeća za javnu nabavu)
18. MALTA
18.1. Službeni list Europske unije
18.2. Službeni list vlade
19. NIZOZEMSKA
19.1. Službeni list Europske unije
20. AUSTRIJA
20.1. Službeni list Europske unije
20.2. Amtsblatt zur Wiener Zeitung
21. POLJSKA
21.1. Službeni list Europske unije
21.2. Biuletyn Zamówień Publicznych (Bilten javne nabave)
22. PORTUGAL
22.1. Službeni list Europske unije
23. RUMUNJSKA
23.1. Službeni list Europske unije
23.2. Monitorul Oficial al României (Službeni list Rumunjske)
23.3. Elektronički sustav za javnu nabavu – http://www.e-licitatie.ro
24. SLOVENIJA
24.1. Službeni list Europske unije
24.2. Portal javnih naročil – http://www.enarocanje.si/?podrocje=portal
25. SLOVAČKA
25.1. Službeni list Europske unije
25.2. Vestník verejného obstarávania (List za javnu nabavu)
26. FINSKA
26.1. Službeni list Europske unije
26.2. Julkiset hankinnat Suomessa ja ETA-alueella, Virallisen lehden liite (Javna nabava u Finskoj i EGP-u, dodatak Službenom listu Finske)
27. ŠVEDSKA
27.1. Službeni list Europske unije
28. UJEDINJENA KRALJEVINA
28.1. Službeni list Europske unije
Odjeljak C
Adresa ili adrese internetskih stranica gdje stranke objavljuju statističke podatke o javnoj nabavi u skladu s člankom 19.15.5. i obavijesti o dodijeljenim ugovorima u skladu s člankom 19.15. stavkom 6.:
1. Obavijesti o dodijeljenim ugovorima tijelâ iz priloga od 19.-1. do 19.-3. rasporeda za pristup tržištu za Europsku uniju objavljuju se u elektroničkoj verziji Službenog lista Europske unije, na web-mjestu Dnevnika elektroničkih natječaja (Tenders Electronic Daily) – http://ted.europa.eu.
PRILOG 20.-A
DIO A
Oznake zemljopisnog podrijetla kojima se označava proizvod podrijetlom iz Europske unije
Indikacija | Transliteracija (samo u informativne svrhe) | Razred proizvoda | Mjesto podrijetla (državno područje, regija ili lokalitet) |
České pivo | pivo | Češka | |
Žatecký Chmel | hmelj | Češka | |
Hopfen aus der Hallertau | hmelj | Njemačka | |
Nürnberger Bratwürste** | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Njemačka | |
Nürnberger Rostbratwürste | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Njemačka | |
Schwarzwälder Schinken | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Njemačka | |
Aachener Printen | slastice i pekarski proizvodi | Njemačka | |
Nürnberger Lebkuchen | slastice i pekarski proizvodi | Njemačka | |
Lübecker Marzipan | slastice i pekarski proizvodi | Njemačka | |
Bremer Klaben | slastice i pekarski proizvodi | Njemačka | |
Hessischer Handkäse | sirevi | Njemačka | |
Hessischer Handkäs | sirevi | Njemačka | |
Tettnanger Hopfen | hmelj | Njemačka | |
Spreewälder Gurken | svježi i prerađeni biljni proizvodi | Njemačka | |
Danablu | sirevi | Danska | |
Ελιά Καλαμάτας | Elia Kalamatas | stolne i prerađene masline | Grčka |
Μαστίχα Χίου | Masticha Chiou | prirodna guma i grožđice – žvakaća guma | Grčka |
Φέτα* | Feta | sirevi | Grčka |
Ελαιόλαδο Καλαμάτας | Maslinovo ulje Kalamata | ulja i životinjske masti | Grčka |
Ελαιόλαδο Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης | Maslinovo ulje Kolymvari Chanion Kritis | ulja i životinjske masti | Grčka |
Ελαιόλαδο Σητείας Λασιθίου Κρήτης | Maslinovo ulje Sitia Lasithiou Kritis | ulja i životinjske masti | Grčka |
Ελαιόλαδο Λακωνία | Maslinovo ulje Lakonia | ulja i životinjske masti | Grčka |
Κρόκος Κοζάνης | Krokos Kozanis | začini | Grčka |
Κεφαλογραβιέρα | Kefalograviera | sirevi | Grčka |
Γραβιέρα Κρήτης | Graviera Kritis | sirevi | Grčka |
Γραβιέρα Νάξου | Graviera Naxou | sirevi | Grčka |
Μανούρι | Manouri | sirevi | Grčka |
Κασέρι | Kasseri | sirevi | Grčka |
Φασόλια Γίγαντες Ελέφαντες Καστοριάς | Fassolia Gigantes Elefantes Kastorias | svježi i prerađeni biljni proizvodi | Grčka |
Φασόλια Γίγαντες Ελέφαντες Πρεσπών Φλώρινας | Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas | svježi i prerađeni biljni proizvodi | Grčka |
Κονσερβολιά Αμφίσσης | Konservolia Amfissis | stolne i prerađene masline | Grčka |
Λουκούμι Γεροσκήπου | Loukoumi Geroskipou | slastice i pekarski proizvodi | Cipar |
Baena | ulja i životinjske masti | Španjolska | |
Sierra Mágina | ulja i životinjske masti | Španjolska | |
Aceite del Baix Ebre‑Montsía | ulja i životinjske masti | Španjolska | |
Oli del Baix Ebre‑Montsía | ulja i životinjske masti | Španjolska | |
Aceite del Bajo Aragón | ulja i životinjske masti | Španjolska | |
Antequera | ulja i životinjske masti | Španjolska | |
Priego de Córdoba | ulja i životinjske masti | Španjolska | |
Sierra de Cádiz | ulja i životinjske masti | Španjolska | |
Sierra de Segura | ulja i životinjske masti | Španjolska | |
Sierra de Cazorla | ulja i životinjske masti | Španjolska | |
Siurana | ulja i životinjske masti | Španjolska | |
Aceite de Terra Alta | ulja i životinjske masti | Španjolska | |
Oli de Terra Alta | ulja i životinjske masti | Španjolska | |
Les Garrigues | ulja i životinjske masti | Španjolska | |
Estepa | ulja i životinjske masti | Španjolska | |
Guijuelo | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Španjolska | |
Jamón de Huelva | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Španjolska | |
Jamón de Teruel | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Španjolska | |
Salchichón de Vic | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Španjolska | |
Llonganissa de Vic | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Španjolska | |
Mahón‑Menorca | sirevi | Španjolska | |
Queso Manchego | sirevi | Španjolska | |
Cítricos Valencianos | svježe i prerađeno voće i orašasti plodovi | Španjolska | |
Cîtrics Valancians | svježe i prerađeno voće i orašasti plodovi | Španjolska | |
Jijona | slastice i pekarski proizvodi | Španjolska | |
Turrón de Alicante | slastice i pekarski proizvodi | Španjolska | |
Azafrán de la Mancha | začini | Španjolska | |
Comté | sirevi | Francuska | |
Reblochon | sirevi | Francuska | |
Reblochon de Savoie | sirevi | Francuska | |
Roquefort | sirevi | Francuska | |
Camembert de Normandie | sirevi | Francuska | |
Brie de Meaux | sirevi | Francuska | |
Emmental de Savoie | sirevi | Francuska | |
Pruneaux dAgen | svježe i prerađeno voće i orašasti plodovi | Francuska | |
Pruneaux dAgen mi‑cuits | svježe i prerađeno voće i orašasti plodovi | Francuska | |
Huîtres de Marennes‑Oléron | svježi, zamrznuti i prerađeni riblji proizvodi | Francuska | |
Canards à foie gras du Sud‑Ouest: Chalosse | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Francuska | |
Canards à foie gras du Sud‑Ouest: Gascogne | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Francuska | |
Canards à foie gras du Sud‑Ouest: Gers | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Francuska | |
Canards à foie gras du Sud‑Ouest: Landes | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Francuska | |
Canards à foie gras du Sud‑Ouest: Périgord | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Francuska | |
Canards à foie gras du Sud‑Ouest: Quercy | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Francuska | |
Jambon de Bayonne*** | suho meso | Francuska | |
Huile dolive de Haute‑Provence | ulja i životinjske masti | Francuska | |
Huile essentielle de lavande de Haute‑Provence | esencijalna ulja | Francuska | |
Morbier | sirevi | Francuska | |
Epoisses | sirevi | Francuska | |
Beaufort*** | sirevi | Francuska | |
Maroilles | sirevi | Francuska | |
Marolles | sirevi | Francuska | |
Munster* | sirevi | Francuska | |
Munster Géromé | sirevi | Francuska | |
Fourme dAmbert | sirevi | Francuska | |
Abondance | sirevi | Francuska | |
Bleu dAuvergne | sirevi | Francuska | |
Livarot | sirevi | Francuska | |
Cantal | sirevi | Francuska | |
Fourme de Cantal | sirevi | Francuska | |
Cantalet | sirevi | Francuska | |
Petit Cantal | sirevi | Francuska | |
Tomme de Savoie | sirevi | Francuska | |
Pont – LEvêque | sirevi | Francuska | |
Neufchâtel | sirevi | Francuska | |
Chabichou du Poitou | sirevi | Francuska | |
Crottin de Chavignol | sirevi | Francuska | |
Saint‑Nectaire | sirevi | Francuska | |
Piment dEspelette | začini | Francuska | |
Lentille verte du Puy | svježi i prerađeni biljni proizvodi | Francuska | |
Aceto balsamico Tradizionale di Modena | ocat | Italija | |
Aceto balsamico di Modena | ocat | Italija | |
Cotechino Modena | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Italija | |
Zampone Modena | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Italija | |
Bresaola della Valtellina | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Italija | |
Mortadella Bologna | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Italija | |
Prosciutto di Parma | suho meso | Italija | |
Prosciutto di S. Daniele | suho meso | Italija | |
Prosciutto Toscano | suho meso | Italija | |
Prosciutto di Modena | suho meso | Italija | |
Provolone Valpadana | sirevi | Italija | |
Taleggio | sirevi | Italija | |
Asiago* | sirevi | Italija | |
Fontina* | sirevi | Italija | |
Gorgonzola* | sirevi | Italija | |
Grana Padano | sirevi | Italija | |
Mozzarella di Bufala Campana | sirevi | Italija | |
Parmigiano Reggiano | sirevi | Italija | |
Pecorino Romano | sirevi | Italija | |
Pecorino Sardo | sirevi | Italija | |
Pecorino Toscano | sirevi | Italija | |
Arancia Rossa di Sicilia | svježe i prerađeno voće i orašasti plodovi | Italija | |
Cappero di Pantelleria | svježe i prerađeno voće i orašasti plodovi | Italija | |
Kiwi Latina | svježe i prerađeno voće i orašasti plodovi | Italija | |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia | svježi i prerađeni biljni proizvodi | Italija | |
Mela Alto Adige | svježe i prerađeno voće i orašasti plodovi | Italija | |
Südtiroler Apfel | svježe i prerađeno voće i orašasti plodovi | Italija | |
Pesca e nettarina di Romagna | svježe i prerađeno voće i orašasti plodovi | Italija | |
Pomodoro di Pachino | svježi i prerađeni biljni proizvodi | Italija | |
Radicchio Rosso di Treviso | svježi i prerađeni biljni proizvodi | Italija | |
Ricciarelli di Siena | slastice i pekarski proizvodi | Italija | |
Riso Nano Vialone Veronese | žitarice | Italija | |
Speck Alto Adige | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Italija | |
Südtiroler Markenspeck | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Italija | |
Südtiroler Speck | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Italija | |
Veneto Valpolicella | ulja i životinjske masti | Italija | |
Veneto Euganei e Berici | ulja i životinjske masti | Italija | |
Veneto del Grappa | ulja i životinjske masti | Italija | |
Culatello di Zibello | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Italija | |
Garda | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Italija | |
Lardo di Colonnata | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Italija | |
Szegedi téliszalámi | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Mađarska | |
Szegedi szalámi | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Mađarska | |
Tiroler Speck | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Austrija | |
Steirischer Kren | svježi i prerađeni biljni proizvodi | Austrija | |
Steirisches Kürbiskernöl | sjemenke uljarica | Austrija | |
Queijo S. Jorge | sirevi | Portugal | |
Azeite de Moura | ulja i životinjske masti | Portugal | |
Azeites de Trás‑os‑Montes | ulja i životinjske masti | Portugal | |
Azeite do Alentejo Interior | ulja i životinjske masti | Portugal | |
Azeites da Beira Interior | ulja i životinjske masti | Portugal | |
Azeites do Norte Alentejano | ulja i životinjske masti | Portugal | |
Azeites do Ribatejo | ulja i životinjske masti | Portugal | |
Pêra Rocha do Oeste | svježe i prerađeno voće i orašasti plodovi | Portugal | |
Ameixa dElvas | svježe i prerađeno voće i orašasti plodovi | Portugal | |
Ananás dos Açores / S. Miguel | svježe i prerađeno voće i orašasti plodovi | Portugal | |
Chouriça de carne de Vinhais | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Portugal | |
Linguiça de Vinhais | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Portugal | |
Chouriço de Portalegre | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Portugal | |
Presunto de Barrancos | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Portugal | |
Queijo Serra da Estrela | sirevi | Portugal | |
Queijos da Beira Baixa | sirevi | Portugal | |
Queijo de Castelo Branco | sirevi | Portugal | |
Queijo Amarelo da Beira Baixa | sirevi | Portugal | |
Queijo Picante da Beira Baixa | sirevi | Portugal | |
Salpicão de Vinhais | svježe, zamrznuto i prerađeno meso | Portugal | |
Gouda Holland | sirevi | Nizozemska | |
Edam Holland | sirevi | Nizozemska | |
Kalix Löjrom | svježi, zamrznuti i prerađeni riblji proizvodi | Švedska | |
Magiun de prune Topoloveni | svježe i prerađeno voće i orašasti plodovi | Rumunjska |
DIO B
Oznake zemljopisnog podrijetla kojima se označava proizvod podrijetlom iz Kanade
Indikacija | Transliteracija (samo u informativne svrhe) | Razred proizvoda | Mjesto podrijetla (državno područje, regija ili lokalitet) |
PRILOG 20.-B
NAZIVI IZ ČLANKA 20.21. STAVAKA 11. I 12.
Dio A
Valencia Orange
Orange Valencia
Valencia
Black Forest Ham
Jambon Forêt Noire
Tiroler Bacon[52](Dopustit će se korištenje načina pisanja na engleskom ili francuskom jeziku, uključujući »Tyrol«, »Tiroler«, »Tyroler« i »Tirolien«.)
Bacon Tiroler29
Parmesan
St. George Cheese
Fromage St-George[s]
Dio B
Izraz »comté« povezan s prehrambenim proizvodima kada se njegova uporaba odnosi na okrug (»county«) (npr. »Comté du Prince-Edouard«; »Prince Edward County«; »Comté de Prescott-Russell«; »Prescott-Russell County«).
Izraz »Beaufort« povezan s proizvodima od sira proizvedenima u blizini zemljopisne lokacije pod nazivom »Beaufort range«, Vancouver Island, Britanska Kolumbija.
PRILOG 20.-C
RAZREDI PROIZVODA
1. svježe, zamrznuto i prerađeno meso znači proizvodi iz poglavlja 2. i tarifnog broja 16.01 ili 16.02 Harmoniziranog sustava;
2. suho meso znači suhomesnati proizvodi iz poglavlja 2. i tarifnog broja 16.01 ili 16.02 Harmoniziranog sustava;
3. hmelj znači proizvodi iz tarifnog broja 12.10 Harmoniziranog sustava;
4. svježi, zamrznuti i prerađeni riblji proizvodi znači proizvodi iz poglavlja 3. i tarifnog broja 16.03, 16.04 ili 16.05 Harmoniziranog sustava;
5. maslac znači proizvodi iz tarifnog broja 04.05 Harmoniziranog sustava;
6. sirevi znači proizvodi iz tarifnog broja 04.06 Harmoniziranog sustava;
7. svježi i prerađeni biljni proizvodi znači proizvodi iz poglavlja 7. Harmoniziranog sustava i proizvodi koji sadržavaju povrće iz Poglavlja 20. Harmoniziranog sustava;
8. svježe i prerađeno voće i orašasti plodovi znači proizvodi iz poglavlja 8. Harmoniziranog sustava i proizvodi koji sadržavaju voće ili orašaste plodove iz poglavlja 20. Harmoniziranog sustava;
9. začini znači proizvodi iz poglavlja 9. Harmoniziranog sustava;
10. žitarice znači proizvodi iz poglavlja 10. Harmoniziranog sustava;
11. proizvodi mlinske industrije znači proizvodi iz poglavlja 11. Harmoniziranog sustava;
12. uljarice znači proizvodi iz poglavlja 12. Harmoniziranog sustava;
13. pića od biljnih ekstrakata znači proizvodi iz tarifnog broja 13.02 Harmoniziranog sustava;
14. ulja i životinjske masti znači proizvodi iz poglavlja 15. Harmoniziranog sustava;
15. slastice i pekarski proizvodi znači proizvodi iz tarifnog broja 17.04, 18.06, 19.04 ili 19.05 Harmoniziranog sustava;
16. tjestenina znači proizvodi iz tarifnog broja 19.02 Harmoniziranog sustava;
17. stolne i prerađene masline znači proizvodi iz tarifnog broja 20.01 ili 20.05 Harmoniziranog sustava;
18. senf znači proizvodi iz podbroja 2103.30 Harmoniziranog sustava;
19. pivo znači proizvodi iz tarifnog broja 22.03 Harmoniziranog sustava;
20. ocat znači proizvodi iz tarifnog broja 22.09 Harmoniziranog sustava;
21. eterična ulja znači proizvodi iz tarifnog broja 33.01 Harmoniziranog sustava;
22. prirodna guma i grožđice – žvakaća guma znači proizvodi iz tarifnog broja 17.04 Harmoniziranog sustava.
PRILOG 29.-A
PRAVILNIK O ARBITRAŽI
Definicije i opće odredbe
1. Za ovo poglavlje i prema ovim:
savjetnik znači fizička osoba koju je stranka ovlastila za savjetovanje ili pomoć u vezi s arbitražnim postupkom;
arbitražno vijeće znači vijeće osnovano na temelju članka 29.7.;
arbitar znači član arbitražnog vijeća osnovanog na temelju članka 29.7.;
pomoćnik znači fizička osoba koja prema uvjetima imenovanja arbitra obavlja istraživanje za arbitra ili pomaže arbitru;
dan znači kalendarski dan, osim ako je navedeno drukčije;
državni praznik znači svaka subota i nedjelja i svaki drugi dan koji je stranka odredila kao praznik za potrebe ovih pravila;
predstavnik stranke znači zaposlenik ili bilo koja druga fizička osoba koju je imenovalo ministarstvo ili vladina agencija ili bilo koje drugo javno tijelo stranke koja zastupa stranku u sporu na temelju ovog Sporazuma;
stranka kojoj je zahtjev upućen znači stranka koja navodno čini povredu odredbi iz članka 29.2.; i
stranka podnositeljica zahtjeva znači stranka koja zahtijeva osnivanje arbitražnog vijeća na temelju članka 29.6.;
2. Stranka kojoj je zahtjev upućen odgovorna je za logističku organizaciju arbitražnog postupka, posebno za organizaciju rasprava, osim ako je drukčije dogovoreno. Međutim stranke će podjednako snositi upravne troškove arbitražnog postupka, troškove naknada i sve troškove putovanja, smještaja i opće troškove arbitara i njihovih pomoćnika.
Obavijesti
3. Osim ako je drukčije dogovoreno, stranke i arbitražno vijeće šalju sve zahtjeve, obavijesti, pisane podneske i druge dokumente elektronskom poštom, uz kopiju dostavljenu istoga dana putem telefaksa, preporučenom poštom, po kuriru, dostavom s povratnicom ili nekim drugim telekomunikacijskim sredstvom kojim je moguće dokazati slanje pošte. Osim ako se dokaže drukčije, smatra se da je poruka elektronske pošte primljena na dan slanja.
4. Prilikom komuniciranja u pisanom obliku stranka šalje elektronsku kopiju svojih komunikacija drugoj stranci i svakom arbitru.
5. Manje pogreške u pisanju u zahtjevima, obavijestima, pisanim podnescima i drugim dokumentima povezanima s arbitražnim postupkom mogu se ispraviti dostavom novog dokumenta u kojem su jasno navedene izmjene.
6. Ako posljednji dan za dostavu dokumenta pada na blagdan ili neradni dan u Kanadi ili u Europskoj uniji, dokument se može dostaviti sljedećeg radnog dana. Ni jedan dokument, obavijest ili zahtjev bilo koje vrste neće se smatrati primljenim na državni praznik.
7. Ovisno o predmetu spornih odredbi, kopije svih zahtjeva i obavijesti upućenih Zajedničkom odboru CETA-e u skladu s ovim poglavljem šalju se i drugim relevantnim institucionalnim tijelima.
Početak arbitraže
8. Ako se ne dogovore drukčije, stranke se sastaju s arbitražnim vijećem u roku od sedam radnih dana od njegova osnivanja kako bi se utvrdila pitanja koja stranke ili arbitražno vijeće smatraju primjerenima, uključujući naknade i troškove koji se plaćaju arbitrima, koji su u skladu sa standardima WTO-a. Naknada za svakog pomoćnika arbitra ne premašuje 50% ukupne naknade za tog arbitra. Arbitri i predstavnici stranaka mogu u toj sjednici sudjelovati telefonski ili putem videokonferencije.
9. (a) Ako se stranke ne dogovore drukčije u roku od pet radnih dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća, mandat arbitražnog vijeća jest sljedeći:
»ispitati, s obzirom na odgovarajuće odredbe Sporazuma, pitanje iz zahtjeva za osnivanje arbitražnog vijeća, odlučiti o uskladivosti predmetne mjere s odredbama iz članka 29.2. i donijeti odluku u skladu s člancima 29.10., 29.17. i 29.18.«.
(b) Stranke obavješćuju arbitražno vijeće o dogovorenom mandat u roku od tri radna dana od njihova dogovora.
(c) Arbitražno vijeće može odlučivati o svojoj nadležnosti.
Početni podnesci
10. Stranka podnositeljica zahtjeva dostavlja svoj početni pisani podnesak najkasnije 10 dana nakon datuma osnivanja arbitražnog vijeća. Stranka kojoj je zahtjev upućen dostavlja svoj pisani odgovor najkasnije 21 dan nakon datuma dostave početnog pisanog podneska.
Rad arbitražnih vijeća
11. Predsjednik arbitražnog vijeća predsjeda svim sjednicama vijeća. Arbitražno vijeće može predsjedniku prenijeti ovlast za donošenje upravnih i postupovnih odluka.
12. U raspravama se sudjeluje osobno. Ako u ovom poglavlju nije drukčije predviđeno i ne dovodeći u pitanje stavak 30., arbitražno vijeće može obavljati svoje ostale aktivnosti s pomoću bilo kojeg sredstva, uključujući telefon, telefaks ili računalne veze.
13. Samo arbitri mogu sudjelovati u vijećanjima arbitražnog vijeća, ali arbitražno vijeće može dopustiti da na vijećanjima budu prisutni njihovi pomoćnici.
14. Izrada bilo koje odluke isključiva je odgovornost arbitražnog vijeća i ne smije se prenositi na druge.
15. Nalaze, zaključke i preporuke arbitražnog vijeća u skladu s člancima 29.9. i 29.10. trebalo bi donijeti konsenzusom, a ako konsenzus nije moguć, onda većinom glasova njegovih članova.
16. Arbitri ne smiju izdavati odvojena mišljenja o pitanjima koja nisu jednoglasno dogovorena.
17. Kada se pojavi postupovno pitanje koje nije obuhvaćeno odredbama dvadeset devetog poglavlja (Rješavanje sporova), arbitražno vijeće nakon savjetovanja sa strankama može usvojiti odgovarajući postupak koji je u skladu s tim odredbama i kojim se osigurava jednako postupanje između stranaka.
18. Ako arbitražno vijeće smatra da postoji potreba za izmjenom bilo kojeg roka koji se primjenjuje u postupcima ili potreba za bilo kakvom drugom postupovnom ili upravnom prilagodbom, koje mogu biti potrebne za pravednost ili učinkovitost postupaka, u pisanom obliku obavješćuje stranke o razlozima za izmjenu ili prilagodbu te o potrebnom razdoblju prilagodbe. Arbitražno vijeće može usvojiti takvu izmjenu ili prilagodbu nakon savjetovanja sa strankama.
19. Stranke mogu sporazumno produljiti sve rokove iz ovog poglavlja i ovog Priloga. Na zahtjev stranke arbitražno vijeće može promijeniti rokove koji se primjenjuju u postupcima.
20. Arbitražno vijeće suspendira svoj rad:
(a) na zahtjev stranke podnositeljice zahtjeva za razdoblje navedeno u zahtjevu, ali koje ne smije prelaziti 12 uzastopnih mjeseci, i nastavlja s radom na zahtjev stranke podnositeljice zahtjeva; ili
(b) nakon što je izdalo privremeno izvješće ili u slučaju postupka o neslaganju o istovjetnosti iz članka 29.14. ili postupka na temelju članka 29.15., samo na zahtjev obiju stranaka za razdoblje navedeno u zahtjevu, i nastavlja s radom na zahtjev bilo koje od stranaka.
Ako nema zahtjeva za nastavak rada arbitražnog vijeća do kraja razdoblja navedenog u zahtjevu za suspenziju, postupak završava. Završetak rada arbitražnog vijeća ne dovodi u pitanje prava stranaka u drugom postupku o istom predmetu na temelju dvadeset devetog poglavlja (Rješavanje sporova).
Zamjena
21. Ako arbitar nije u mogućnosti sudjelovati u postupku, odstupi ili mora biti zamijenjen, zamjena se bira u skladu s člankom 29.7. stavkom 3.
22. Ako stranka smatra da arbitar ne ispunjuje zahtjeve iz Kodeksa ponašanja u skladu s Prilogom 29.-B (»Kodeks ponašanja«) te da ga se zbog tog razloga mora zamijeniti, ta stranka o tome obavješćuje drugu stranku u roku od 15 dana od trenutka kada je saznala za okolnosti koje ukazuju na arbitrovo kršenje Kodeksa ponašanja.
23. Ako stranka smatra da arbitar, koji nije predsjednik, ne ispunjuje zahtjeve iz Kodeksa ponašanja, stranke se savjetuju i, ako se tako dogovore, zamjenjuju arbitra i biraju zamjenu prema postupku utvrđenom u članku 29.7. stavku 3.
Ako se stranke ne usuglase o potrebi zamjene arbitra, bilo koja od stranaka može zatražiti da se to pitanje uputi predsjedniku arbitražnog vijeća, čija je odluka konačna.
Ako na temelju tog zahtjeva predsjednik utvrdi da arbitar ne ispunjuje zahtjeve iz Kodeksa ponašanja, on ždrijebom bira novog arbitra iz skupine osoba s popisa iz članka 29.8. stavka 1., među kojima je bio i prvotni arbitar. Ako su stranke odabrale prvotnog arbitra u skladu s člankom 29.7., zamjena se bira ždrijebom među osobama koje su predložile stranka podnositeljica zahtjeva i stranka kojoj je zahtjev upućen, u skladu s člankom 29.8. stavkom 1. Izbor novog arbitra obavlja se u roku od pet radnih dana od datuma podnošenja zahtjeva predsjedniku arbitražnog vijeća.
24. Ako stranka smatra da predsjednik arbitražnog vijeća ne ispunjuje zahtjeve iz Kodeksa ponašanja, stranke se savjetuju i, ako se tako dogovore, smjenjuju predsjednika i biraju zamjenu prema postupku utvrđenom u članku 29.7. stavku 3.
Ako se stranke ne usuglase o potrebi zamjene predsjednika, bilo koja od stranaka može zatražiti da se to pitanje uputi preostaloj dvojici arbitara. Odluka arbitara o potrebi zamjene predsjednika konačna je.
Ako arbitri odluče da predsjednik ne ispunjuje zahtjeve iz Kodeksa ponašanja, oni ždrijebom biraju novog predsjednika iz preostale skupine osoba s popisa iz članka 29.8. stavka 1. Izbor novog predsjednika obavlja se u roku od pet radnih dana od datuma podnošenja zahtjeva iz ovog stavka.
Ako arbitri ne mogu donijeti odluku u roku od 10 dana od upućivanja predmeta, primjenjuje se postupak iz članka 29.7.
25. Arbitražni postupak suspendira se za razdoblje potrebno za provođenje postupka predviđenog stavcima od 21. do 24.
Rasprave
26. Predsjednik određuje datum i sat rasprave u savjetovanju sa strankama i drugim arbitrima te to potvrđuje strankama u pisanom obliku. Stranka zadužena za logističko upravljanje postupkom čini tu informaciju i javno dostupnom podložno stavku 39.
27. Ako se stranke ne dogovore drukčije, rasprava se održava u Bruxellesu ako je Kanada stranka podnositeljica zahtjeva, odnosno u Ottawi ako je Europska unija stranka podnositeljica zahtjeva.
28. U načelu se održava samo jedna rasprava. Arbitražno vijeće može na vlastitu inicijativu ili na zahtjev stranke sazvati dodatnu raspravu kada spor uključuje pitanja od iznimne složenosti. Dodatna rasprava ne saziva se za postupke utvrđene člancima 29.14. i 29.15., osim u slučaju neslaganja o ispunjenju i istovjetnosti.
29. Svi arbitri moraju biti prisutni cijelo vrijeme trajanja rasprave.
30. Bez obzira na to je li postupak otvoren za javnost ili nije, raspravi mogu nazočiti sljedeće osobe:
(a) predstavnici stranaka;
(b) savjetnici stranaka;
(c) administrativno osoblje, usmeni prevoditelji, pismeni prevoditelji i sudski izvjestitelji; i
(d) pomoćnici arbitara.
Arbitražnom vijeću mogu se obraćati samo predstavnici i savjetnici stranaka.
31. Svaka stranka najkasnije pet dana prije datuma rasprave dostavlja arbitražnom vijeću i drugoj stranci popis imena fizičkih osoba koje će usmeno iznijeti argumente ili prezentacije na raspravi u ime te stranke te drugih predstavnika ili savjetnika koji će nazočiti raspravi.
32. Arbitražno vijeće vodi raspravu na sljedeći način, osiguravajući da se stranci podnositeljici zahtjeva i stranci kojoj je zahtjev upućen osigura jednako vrijeme:
Argument
(a) argument stranke podnositeljice zahtjeva
(b) argument stranke kojoj je zahtjev upućen
Pobijajući argument
(a) odgovor stranke podnositeljice zahtjeva
(b) protuodgovor stranke kojoj je zahtjev upućen
33. Arbitražno vijeće može u svakom trenutku tijekom rasprave uputiti pitanja bilo kojoj od stranaka.
34. Nakon primitka primjedbi stranaka, arbitražno vijeće strankama izdaje konačni zapisnik sa svake rasprave.
35. Svaka stranka može arbitrima i drugoj stranci u roku od 10 radnih dana od datuma rasprave dostaviti dopunski pisani podnesak o bilo kojem pitanju koje se pojavilo tijekom rasprave.
Pitanja u pisanom obliku
36. Arbitražno vijeće može u svakom trenutku tijekom postupka uputiti pitanja u pisanom obliku jednoj stranci ili objema strankama. Svaka stranka prima presliku pitanja koje je uputilo arbitražno vijeće.
37. Svaka stranka dostavlja drugoj stranci i presliku svojeg pisanog odgovora na pitanja arbitražnog vijeća. Svaka stranka ima mogućnost pismeno dostaviti svoje primjedbe na odgovor druge stranke u roku od pet radnih dana od datuma primitka.
Transparentnost i povjerljivost
38. Podložno stavku 39., svaka stranka čini svoje podneske javno dostupnima i, osim ako stranke odluče drukčije, rasprave arbitražnog vijeća otvorene su za javnost.
39. Arbitražno vijeće sastaje se na zatvorenoj sjednici ako podnesak i argumenti stranke sadržavaju povjerljive poslovne informacije. Stranke poštuju povjerljivost rasprava arbitražnog vijeća ako se one održavaju na zatvorenoj sjednici. Svaka stranka i njezini savjetnici čuvaju povjerljivost informacija koje je druga stranka dostavila arbitražnom vijeću i koje je ta stranka odredila kao povjerljive. Ako podnesak koji stranka dostavi arbitražnom vijeću sadržava povjerljive informacije, ta stranka u roku od 15 dana dostavlja i verziju tog podneska koja nije povjerljiva i koja se može otkriti javnosti.
Kontakti ex parte
40. Arbitražno vijeće ne sastaje se sa strankom niti s njom kontaktira u odsutnosti druge stranke.
41. Ni jedan arbitar ne smije raspravljati o aspektima spornog pitanja postupka s jednom strankom ili više njih u odsutnosti drugih arbitara.
Informacije i tehnički savjeti
42. Na zahtjev stranke u sporu ili na vlastitu inicijativu arbitražno vijeće može zatražiti informacije i tehničke savjete od bilo koje osobe ili tijela koje smatra prikladnima, podložno uvjetima koje su dogovorile stranke. Sve informacije dobivene na taj način moraju se otkriti strankama, kojima se mora omogućiti da iznesu svoje primjedbe.
Podnesci amicus curiae
43. Nevladine osobe s poslovnim nastanom na području stranke mogu arbitražnom vijeću podnositi podneske amicus curiae u skladu sa sljedećim stavcima.
44. Ako se stranke ne dogovore drukčije u roku od pet dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća, arbitražno vijeće može primati dobrovoljne podneske u pisanom obliku, pod uvjetom da su dostavljeni u roku od 10 dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća, da ni u kojem slučaju nisu dulji od 15 tipkanih stranica, uključujući priloge, te da su neposredno relevantni za problem koji arbitražno vijeće razmatra.
45. U podnesku se predstavlja fizička ili pravna osoba koja dostavlja podnesak, uključujući prirodu njezinih aktivnosti i izvor njezina financiranja, i definira se priroda interesa koji ta osoba ima u arbitražnom postupku. Podnesak je napisan na jezicima koje odaberu stranke u skladu sa stavcima 48. i 49.
46. Arbitražno vijeće u svojoj odluci navodi sve zaprimljene podneske koji su u skladu s ovim pravilima. Arbitražno vijeće u svojoj odluci nije obvezno navesti argumente iznesene u tim podnescima. Arbitražno vijeće dostavlja svaki zaprimljeni podnesak strankama kako bi one mogle podnijeti svoje primjedbe.
Hitni slučajevi
47. U hitnim slučajevima iz članka 29.11. arbitražno vijeće, nakon savjetovanja sa strankama, prema potrebi prilagođava rokove iz ovih pravila i obavješćuje stranke o tim prilagodbama.
Radni jezik postupka, pismeno i usmeno prevođenje
48. Tijekom savjetovanja iz članka 29.7. stavka 2. i najkasnije na sjednici iz stavka 8. stranke se nastoje usuglasiti o zajedničkom radnom jeziku za postupak pred arbitražnim vijećem.
49. Ako se stranke ne mogu dogovoriti o zajedničkom radnom jeziku, svaka stranka organizira i snosi troškove prijevoda svojih pisanih podnesaka na jezik koji je odabrala druga stranka. Stranka kojoj je zahtjev upućen organizira usmeno prevođenje usmenih podnesaka na jezike koje su odabrale stranke.
50. Odluke arbitražnog vijeća objavljuju se na jeziku ili jezicima koje su odabrale stranke.
51. Sve troškove prijevoda odluke arbitražnog vijeća na jezik ili jezike koje su odabrale stranke podjednako će snositi stranke.
52. Stranka može dostaviti primjedbe o točnosti bilo kojeg prijevoda dokumenta izrađenog u skladu s ovim pravilima.
Računanje rokova
53. Svi rokovi iz ovog poglavlja i ovog Priloga, uključujući rokove u kojima arbitražna vijeća moraju priopćiti svoje odluke, računaju se u kalendarskim danima od dana koji slijedi radnju ili činjenicu na koje se odnose, osim ako je navedeno drukčije.
54. Ako stranka zbog primjene stavka 6. zaprimi dokument na datum koji je kasniji od datuma na koji je taj dokument zaprimila druga stranka, svako razdoblje koje se izračunava na temelju datuma primitka tog dokumenta izračunava se od posljednjeg datuma primitka tog dokumenta.
Ostali postupci
55. Rokovi utvrđeni ovim pravilima prilagođavaju se u skladu s posebnim rokovima predviđenima za donošenje odluke arbitražnog vijeća u postupcima iz članaka 29.14. i 29.15.
56. U slučaju da se izvorno arbitražno vijeće ili neki njegovi arbitri ne mogu ponovno sazvati u okviru postupaka utvrđenih člancima 29.14. i 29.15., primjenjuje se postupak utvrđen člankom 29.7. Rok za obavijest o odluci produljuje se za 20 dana.
PRILOG 29.-B
KODEKS PONAŠANJA ARBITARA I MEDIJATORA
Definicije
1. Za ovo poglavlje i prema ovom Kodeksu ponašanja:
arbitar znači član arbitražnog vijeća osnovanog na temelju članka 29.7.;
pomoćnik znači fizička osoba koja prema uvjetima imenovanja arbitra obavlja istraživanje ili pomaže arbitru;
kandidat znači pojedinac čije je ime na popisu arbitara iz članka 29.8. i koji se uzima u obzir prilikom odabira arbitra na temelju članka 29.7.;
medijator znači fizička osoba koja vodi postupak medijacije u skladu s člankom 29.5.;
postupak, osim ako je navedeno drukčije, znači arbitražni postupak;
osoblje, u odnosu na arbitra, znači fizičke osobe koje su pod vodstvom i nadzorom arbitra, osim pomoćnikâ.
Odgovornosti kandidata i arbitara
2. Svaki kandidat i arbitar izbjegava nedoličnost i dojam nedoličnosti, neovisan je i nepristran, izbjegava izravne i neizravne sukobe interesa i poštuje visoke standarde ponašanja radi čuvanja integriteta i nepristranosti mehanizma za rješavanje sporova. Bivši arbitri moraju ispunjivati obveze iz stavaka od 16. do 19.
Obveze otkrivanja podataka
3. Prije nego što se potvrdi njegov izbor za arbitra u skladu s ovim poglavljem, kandidat otkriva sve interese, odnose ili pitanja koji bi mogli ugroziti njegovu neovisnost ili nepristranost ili koji bi mogli opravdano stvoriti dojam nedoličnosti ili pristranosti tijekom postupka. U tom smislu kandidat ulaže razuman napor kako bi utvrdio takve interese, odnose i pitanja.
4. Ne ograničavajući opću primjenu prethodno navedenoga, kandidati moraju učiniti javno dostupnima sljedeće interese, odnose i pitanja:
(1) sve financijske interese kandidata:
(a) u postupku ili njegovu ishodu, i
(b) u upravnom postupku, nacionalnom sudskom postupku ili postupku drugog vijeća ili povjerenstva kojim su obuhvaćena pitanja o kojima se može odlučivati u postupku za koji se kandidat razmatra;
(2) sve financijske interese kandidatova poslodavca, partnera, pridruženog subjekta ili člana njegove obitelji:
(a) u postupku ili njegovu ishodu, i
(b) u upravnom postupku, nacionalnom sudskom postupku ili postupku drugog vijeća ili povjerenstva kojim su obuhvaćena pitanja o kojima se može odlučivati u postupku za koji se razmatra kandidat;
(3) sve prošle ili postojeće financijske, poslovne, profesionalne, obiteljske ili društvene odnose sa zainteresiranim stranama u postupku, ili s njihovim savjetnicima, ili takav odnos koji uključuje kandidatova poslodavca, partnera, pridruženi subjekt ili člana njegove obitelji; i
(4) zastupanje javnih interesa, pravno ili drugo zastupanje koje se odnosi na pitanje u sporu u postupku ili uključuje ista pitanja.
5. Kandidat ili arbitar priopćuje Zajedničkom odboru CETA-e sva pitanja u vezi sa stvarnim ili mogućim povredama ovog Kodeksa ponašanja, kako bi ih stranke mogle razmotriti.
6. Nakon odabira arbitar nastavlja ulagati razuman napor kako bi utvrdio interese, odnose ili pitanja iz stavka 3. te ih otkriva. Obveza otkrivanja trajna je obveza kojom se od arbitra traži da otkrije sve takve interese, odnose ili pitanja koji bi se mogli pojaviti u bilo kojoj fazi postupka. Arbitar takve interese, odnose ili pitanja otkriva tako da o njima u pisanom obliku obavijesti Zajednički odbor CETA-e kako bi ih stranke mogle razmotriti.
Dužnosti arbitara
7. Izabrani arbitar na raspolaganju je i obavlja svoje dužnosti tijekom cijelog postupka temeljito, brzo, pošteno i marljivo.
8. Arbitar razmatra samo ona pitanja koja su se pojavila u postupku i koja su potrebna za donošenje odluke i ne može prenijeti tu dužnost na drugu osobu.
9. Arbitar poduzima sve prikladne mjere kako bi osigurao da su njegov pomoćnik i njegovo osoblje upoznati sa stavcima od 2. do 6. i od 17. do 19. te da ih se i pridržavaju.
10. Arbitar ne uspostavlja kontakte ex parte povezane s postupkom.
Neovisnost i nepristranost arbitara
11. Arbitar izbjegava stvaranje dojma pristranosti i ne ravna se prema vlastitim interesima, vanjskom pritisku, političkim interesima, zahtjevima javnosti, odanosti stranci ili strahu od kritike.
12. Arbitar ne preuzima, izravno ili neizravno, nikakve obveze niti prihvaća nikakve povlastice koje bi na bilo koji način utjecale, ili davale dojam da utječu, na ispravno obavljanje njegovih dužnosti.
13. Arbitar ne smije iskorištavati svoj položaj u arbitražnom vijeću za ostvarivanje bilo kakvog osobnog ili privatnog interesa i izbjegava aktivnosti koje mogu stvoriti dojam da su druge osobe u posebnom položaju s kojega na njega mogu utjecati.
14. Arbitar ne smije dopustiti da financijski, poslovni, profesionalni, obiteljski ili društveni odnosi ili odgovornosti utječu na njegovo ponašanje ili prosuđivanje.
15. Arbitar mora izbjegavati stupanje u odnose ili stjecanje financijskih interesa koji bi mogli utjecati na njegovu nepristranost ili opravdano stvoriti dojam nedoličnosti ili pristranosti.
Obveze bivših arbitara
16. Svi bivši arbitri moraju izbjegavati aktivnosti koje mogu stvoriti dojam kako su u obavljanju svojih dužnosti bili pristrani ili izvlačili koristi iz odluke arbitražnog vijeća.
Povjerljivost
17. Arbitar odnosno bivši arbitar nikada ne otkriva i ne upotrebljava bilo kakve informacije koje nisu za javnost, a koje se odnose na postupak ili su za njih saznali tijekom postupka, osim za potrebe tog postupka, i ni u kojem slučaju takve informacije ne otkrivaju i ne upotrebljavaju kako bi ostvarili bilo kakvu osobnu korist ili korist za druge ili oštetili tuđe interese.
18. Arbitar ne otkriva odluku arbitražnog vijeća ili njezine dijelove dok se ona ne objavi u skladu s ovim poglavljem.
19. Arbitar odnosno bivši arbitar nikada ne objavljuje vijećanja arbitražnog vijeća ili stajalište bilo kojeg člana vijeća.
Troškovi
20. Svaki arbitar vodi bilješke i podnosi konačni račun za vrijeme koje je posvetio postupku i za svoje troškove te za vrijeme i troškove svojeg pomoćnika.
Medijatori
21. Ovaj Kodeks ponašanja primjenjuje se mutatis mutandis na medijatore.
PRILOG 29.-C
PRAVILNIK O MEDIJACIJI
Članak 1.
CILJ
Nastavno na članak 29.5. cilj je ovog Priloga olakšati pronalaženje uzajamno dogovorenog rješenja sveobuhvatnim i žurnim postupkom posredstvom medijatora.
ODSJEK A
POSTUPAK MEDIJACIJE
Članak 2.
POKRETANJE POSTUPKA
1. Stranka u bilo kojem trenutku može zahtijevati da stranke započnu postupak medijacije. Takav se zahtjev u pisanom obliku šalje drugoj stranci. Zahtjev je dovoljno detaljan kako bi se jasno predstavila zabrinutost stranke podnositeljice zahtjeva te se njime:
(a) utvrđuje predmetna sporna mjera;
(b) pruža izjava o navodnim štetnim učincima za koje stranka podnositeljica zahtjeva smatra da mjera ima ili će imati na trgovinu ili ulaganje između stranaka; i
(c) objašnjava zašto stranka podnositeljica zahtjeva smatra da su ti učinci povezani s mjerom.
2. Postupak medijacije može se pokrenuti samo na temelju uzajamne suglasnosti stranaka. Ako stranka zahtijeva medijaciju u skladu sa stavkom 1., druga stranka u dobroj vjeri razmatra zahtjev i odgovara u pisanom obliku u roku od 10 dana od primitka zahtjeva.
Članak 3.
ODABIR MEDIJATORA
1. Nakon početka postupka medijacije stranke se dogovaraju o medijatoru, ako je moguće, najkasnije 15 dana nakon primitka odgovora na zahtjev za medijaciju.
2. Medijator ne smije biti državljanin ni jedne stranke, osim ako se stranke dogovore drukčije.
3. Medijator strankama na nepristran i transparentan način pomaže razjasniti mjeru i njezine moguće učinke na trgovinu te postići uzajamno dogovoreno rješenje. Nastavno na Prilog 29.-B stavak 21. na medijatore se primjenjuje Kodeks ponašanja arbitara i medijatora. Primjenjuju se mutatis mutandis i stavci od 3. do 7. i od 48. do 54. Pravilnika o arbitraži iz Priloga 29.-A.
Članak 4.
PRAVILNIK O MEDIJACIJI
1. U roku od 10 dana od imenovanja medijatora, stranka koja je pozvala na postupak medijacije u pisanom obliku dostavlja medijatoru i drugoj stranci detaljan opis problema, posebno u pogledu djelovanja sporne mjere i njezinih učinaka na trgovinu. Druga stranka može u roku od 20 dana od datuma dostave tog podneska u pisanom obliku dostaviti svoje primjedbe na opis problema. Bilo koja od stranaka može u svoj opis ili svoje primjedbe uključiti bilo koju informaciju koju smatra relevantnom.
2. Medijator može odlučiti o najprimjerenijem načinu razjašnjavanja predmetne mjere i njezina mogućeg utjecaja na trgovinu. Medijator posebno može organizirati sastanke između stranaka, savjetovati se sa strankama zajednički ili pojedinačno, tražiti pomoć odgovarajućih stručnjaka[53](Stranka ne može podnijeti prigovor na savjetovanje sa stručnjakom u postupku rješavanja spora na temelju ovog poglavlja ili na temelju Sporazuma WTO-a isključivo na temelju činjenice da je sa stručnjakom provedeno savjetovanje na temelju ovog stavka.) i dionika ili se s njima savjetovati te pružati strankama dodatnu potporu koju one zatraže. Međutim prije nego što zatraži pomoć odgovarajućih stručnjaka i dionika ili se s njima savjetuje, medijator se savjetuje sa strankama.
3. Medijator može ponuditi savjet i predložiti rješenje na razmatranje strankama, koje mogu prihvatiti ili odbiti predloženo rješenje ili mogu dogovoriti drugo rješenje. Međutim medijator ne smije savjetovati niti davati primjedbe u pogledu usklađenosti sporne mjere s ovim Sporazumom.
4. Postupak se odvija na državnom području stranke kojoj je zahtjev upućen ili, na temelju uzajamne suglasnosti stranaka, na nekom drugom mjestu odnosno na neki drugi način.
5. Stranke nastoje postići uzajamno dogovoreno rješenje u roku od 60 dana od imenovanja medijatora. U očekivanju konačnog sporazuma stranke mogu razmotriti moguća privremena rješenja, osobito ako se mjera odnosi na kvarljivu robu.
6. Rješenje se može donijeti odlukom Zajedničkog odbora CETA-e. Uzajamno dogovorena rješenja javno su dostupna. Međutim javno objavljena verzija ne smije sadržavati informacije koje je stranka odredila kao povjerljive.
7. Na zahtjev stranaka medijator pismenim putem upućuje strankama nacrt činjeničnog izvješća sa sažetkom sporne mjere u tom postupku, primijenjenog postupka i svakog uzajamno dogovorenog rješenja koje je postignuto kao konačni ishod postupka, uključujući moguća privremena rješenja. Medijator strankama daje mogućnost da u roku od 15 dana iznesu primjedbe na nacrt izvješća. Nakon što je uzeo u obzir primjedbe stranaka koje su one predale u roku, medijator strankama u roku od 15 dana pismenim putem dostavlja završno činjenično izvješće. Činjenično izvješće ne sadržava tumačenje ovog Sporazuma.
8. Postupak je završen:
(a) donošenjem uzajamno dogovorenog rješenja među strankama, na dan donošenja;
(b) pisanom izjavom medijatora, nakon savjetovanja sa strankama, da daljnji napori u medijaciji nemaju izgleda za uspjeh;
(c) pisanom izjavom stranke, nakon što ispita uzajamno dogovorena rješenja u okviru postupka medijacije i razmotri sve savjete i rješenja koja je predložio medijator. Takva izjava ne smije biti izdana prije isteka razdoblja iz članka 4.5.; ili
(d) sporazumom stranaka u bilo kojoj fazi postupka.
ODSJEK B
PROVEDBA
Članak 5.
PROVEDBA UZAJAMNO DOGOVORENOG RJEŠENJA
1. Ako stranke postignu dogovor o rješenju, svaka stranka poduzima mjere potrebne za provedbu uzajamno dogovorenog rješenja u dogovorenom roku.
2. Stranka koja provodi mjeru u pisanom obliku obavješćuje drugu stranku o svim koracima ili mjerama poduzetima za provedbu uzajamno dogovorenog rješenja.
ODSJEK C
OPĆE ODREDBE
Članak 6.
POVJERLJIVOST I POVEZANOST S RJEŠAVANJEM SPOROVA
1. Ako se stranke ne dogovore drukčije i ne dovodeći u pitanje članak 4.6., sve su faze postupka povjerljive, uključujući savjete i predložena rješenja. Međutim bilo koja od stranaka može učiniti javno dostupnom činjenicu da je medijacija u tijeku. Obveza povjerljivosti ne odnosi se na činjenične informacije koje su već dostupne u javnoj sferi.
2. Postupkom medijacije ne dovode se u pitanje prava i obveze stranaka u skladu s odredbama o rješavanju sporova ovog Sporazuma ili bilo kojeg drugog sporazuma.
3. Ne zahtijeva se savjetovanje prije pokretanja postupka medijacije. Međutim stranka bi se u trebala normalno služiti ostalim relevantnim odredbama o suradnji ili savjetovanju u ovom Sporazumu prije pokretanja postupka medijacije.
4. Stranka se u drugim postupcima rješavanja sporova u okviru ovog Sporazuma ili drugih sporazuma ne oslanja na sljedeće i ne iznosi sljedeće kao dokaz niti arbitražno vijeće razmatra sljedeće:
(a) stajališta koja je zauzela druga stranka tijekom postupka medijacije ili informacije prikupljene u skladu s člankom 4.2.;
(b) činjenicu da je druga stranka izrazila svoju spremnost da prihvati rješenje za mjeru koja je predmet medijacije; ili
(c) savjete ili prijedloge medijatora.
5. Medijator ne može biti član vijeća u postupku rješavanja spora u okviru ovog Sporazuma ili Sporazuma WTO-a ako je riječ o istom pitanju za koje je on bio medijator.
Članak 7.
ROKOVI
Stranke mogu sporazumno izmijeniti sve rokove iz ovog Priloga.
Članak 8.
TROŠKOVI
1. Svaka stranka snosi svoje troškove sudjelovanja u postupku medijacije.
2. Stranke zajednički i ravnopravno dijele organizacijske troškove, uključujući naknadu i troškove za medijatora. Naknada za medijatora u skladu je s naknadom predviđenom za predsjednika arbitražnog vijeća u skladu s Prilogom 29.-A stavkom 8.
Članak 9.
PREISPITIVANJE
Pet godina od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke se u kontekstu stečenog iskustva i razvoja odgovarajućeg mehanizma u okviru WTO-a savjetuju o potrebi izmjene mehanizma medijacije.
PRILOG 30.-A
POPIS BILATERALNIH UGOVORA O ULAGANJU IZMEĐU KANADE I DRŽAVA ČLANICA EUROPSKE UNIJE
Sporazum između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Kanade o poticanju i zaštiti ulaganja, sastavljen u Ottawi 3. veljače 1997.
Sporazum između Češke Republike i Kanade o poticanju i zaštiti ulaganja, sastavljen u Pragu 6. svibnja 2009.
Sporazum između Vlade Republike Mađarske i Vlade Kanade o poticanju i uzajamnoj zaštiti ulaganja, sastavljen u Ottawi 3. listopada 1991.
Sporazum između Vlade Republike Latvije i Vlade Kanade o poticanju i zaštiti ulaganja, sastavljen u Rigi 5. svibnja 2009.
Sporazum u obliku razmjene nota između Vlade Kanade i Vlade Republike Malte o osiguranju stranih ulaganja, sastavljen u Valetti 24. svibnja 1982.
Sporazum između Vlade Republike Poljske i Vlade Kanade o poticanju i uzajamnoj zaštiti ulaganja, sastavljen u Varšavi 6. travnja 1990.
Sporazum između Vlade Rumunjske i Vlade Kanade o poticanju i uzajamnoj zaštiti ulaganja, sastavljen u Bukureštu 8. svibnja 2009.
Sporazum između Slovačke Republike i Kanade o poticanju i zaštiti ulaganja, sastavljen u Bratislavi 20. srpnja 2010.
PRILOG 30.-B
IZMJENE SPORAZUMA O ALKOHOLNIM PIĆIMA IZ 1989. I SPORAZUMA O VINIMA I JAKIM ALKOHOLNIM PIĆIMA IZ 2003.
ODSJEK A
Članku 1. Sporazuma o alkoholnim pićima iz 1989., kako je izmijenjen Prilogom VIII. Sporazumu o vinima i jakim alkoholnim pićima iz 2003., dodaje se sljedeća definicija:
»»nadležno tijelo« znači vlada ili komisija, odbor ili druga državna agencija stranke koja je zakonom ovlaštena za nadzor nad prodajom vina i destiliranih alkoholnih pića.«.
ODSJEK B
Članak 2. stavak 2. točka (b) Sporazuma o alkoholnim pićima iz 1989., kako je izmijenjen Prilogom VIII. Sporazumu o vinima i jakim alkoholnim pićima iz 2003., zamjenjuje se sljedećim:
»(b) zahtjev da privatne prodavaonice vina u pokrajinama Ontario i Britanska Kolumbija prodaju isključivo vina proizvedena u kanadskim vinarijama. Broj tih privatnih prodavaonica vina na drugoj lokaciji ovlaštenih za prodaju isključivo vina proizvedenih u kanadskim vinarijama u tim pokrajinama ne smije prelaziti 292 u pokrajini Ontario, odnosno 60 u pokrajini Britanska Kolumbija.«.
ODSJEK C
Članak 4. Sporazuma o alkoholnim pićima iz 1989., kako je izmijenjen Prilogom VIII. Sporazumu o vinima i jakim alkoholnim pićima iz 2003., zamjenjuje se sljedećim:
»Članak 4.
TRETMAN TRGOVINE
1. U izvršavanju svojih obveza u pogledu kupnje, distribucije i prodaje na malo proizvoda druge stranke, nadležna tijela drže se odredbi članka XVII. GATT-a koje se odnose na državna trgovačka poduzeća, posebno u pogledu toga da takve odluke donose isključivo u skladu s komercijalnim interesima, te pružaju poduzećima druge stranke odgovarajuću mogućnost sudjelovanja u toj kupnji u skladu s uobičajenom poslovnom praksom.
2. Svaka stranka poduzima sve moguće mjere kako bi osigurala da poduzeće kojemu je odobren monopol u trgovini i prodaji vina i jakih alkoholnih pića na njegovu državnom području ne iskoristi svoj monopol za sudjelovanje, bilo izravno ili neizravno, uključujući putem poslovanja sa svojim matičnim društvom, svojim društvima kćerima ili drugim poduzećima sa zajedničkim vlasništvom, u prodaji vina i jakih alkoholnih pića na tržištu izvan državnog područja na kojemu poduzeće ima monopol s negativnim utjecajem na tržišno natjecanje, uzrokujući znatno ograničenje tržišnog natjecanja na tom tržištu.«.
ODSJEK D
Članak 4.a Sporazuma o alkoholnim pićima iz 1989., kako je izmijenjen Prilogom VIII. Sporazumu o vinima i jakim alkoholnim pićima iz 2003., zamjenjuje se sljedećim:
»4.a – Određivanje cijena
1. Nadležna tijela stranaka osiguravaju da su sve marže, trošak usluge ili druge mjere za određivanje cijena nediskriminirajući, da se primjenjuju na svu maloprodaju te da su u skladu s člankom 2.
2. Vrijednost razlike u usluzi može se primijeniti na proizvode druge stranke samo ako ta vrijednost nije veća od dodatnih troškova koji su nužno povezani s prodajom proizvoda druge stranke, vodeći računa o dodatnim troškovima koji nastaju, među ostalim, zbog načina i brzine dostave.
3. Svaka stranka osigurava da se trošak usluge ne primjenjuje na proizvod druge stranke na temelju vrijednosti proizvoda.
4. Vrijednost razlike u usluzi opravdana je u skladu sa standardnim računovodstvenim postupcima samostalnih revizora, na temelju revizije izvršene na zahtjev druge stranke u roku od jedne godine od stupanja na snagu Sporazuma o vinima i jakim alkoholnim pićima iz 2003. i nakon toga na zahtjev te stranke u razmacima od najmanje četiri godine. Revizije će biti na raspolaganju strankama u roku od jedne godine od podnošenja zahtjeva.
5. Nadležna tijela prema potrebi ažuriraju pristojbe za vrijednost razlike u usluzi kako bi ispunila obvezu iz stavka 2.
6. Nadležna tijela objavljuju važeće pristojbe za vrijednost razlike u usluzi putem javno dostupnih sredstava, kao što su njihove službene internetske stranice.
7. Nadležna tijela uspostavljaju kontaktnu točku za pitanja i dvojbe druge stranke u pogledu pristojbi za vrijednost razlike u usluzi. Stranka će odgovoriti na zahtjev druge stranke u pisanom obliku u roku od 60 dana od primitka zahtjeva.«.
ODSJEK E
Sporazum o alkoholnim pićima iz 1989., kako je izmijenjen Prilogom VIII. Sporazumu o vinima i jakim alkoholnim pićima iz 2003., mijenja se dodavanjem članka 4.b:
»Članak 4.b
ZAHTJEVI U POGLEDU MIJEŠANJA
Ni jedna stranka ne smije donositi ni zadržavati na snazi bilo koju mjeru kojom se zahtijeva da se destilirana alkoholna pića uvezena iz državnog područja druge stranke radi punjenja miješaju s destiliranim alkoholnim pićima stranke uvoznice.«.
ODSJEK F
Sporazum o vinima i jakim alkoholnim pićima iz 2003. mijenja se kako slijedi:
(a) U članku 27. stavku 3. (Zajednički odbor), prva alineja zamjenjuje se sa »donošenje izmjena prilogâ ovom Sporazumu odlukom Zajedničkog odbora.«;
(b) Glava VIII. (Rješavanje sporova) briše se;
(c) Posljednje dvije rečenice članka 8. stavka 1. (Postupak za prigovor) zamjenjuju se rečenicama »Ugovorna stranka može zatražiti savjetovanje kako je predviđeno člankom 29.4. (Savjetovanje) Sveobuhvatnoga gospodarskog i trgovinskog sporazuma između Europske unije i Kanade (»CETA«). Ako se takvim savjetovanjem ne dođe do rješenja, ugovorna stranka može u pisanom obliku obavijestiti drugu ugovornu stranku o svojoj odluci da problem uputi na arbitražu na temelju članaka od 29.6. do 29.10. CETA-e.«;
(d) Uvodni tekst članka 9. stavka 2. (Izmjena Priloga I.) zamjenjuje se sljedećim: »Odstupajući od stavka 1., ako se ugovorna stranka pozove na postupak za prigovor predviđen u članku 8. (Postupak za prigovor), ugovorne stranke postupaju u skladu s ishodom savjetovanja, osim ako se pitanje uputi na postupak arbitraže u skladu s člancima od 29.6. do 29.10. CETA-e, u kojem slučaju:«;
(e) U članku 9. (Izmjena Priloga I.) dodaje se stavak 3.: »3. Kada se članci od 29.6. do 29.10. CETA-e primjenjuju tijekom postupka iz stavka 2., primjenjuju se mutatis mutandis.«.
PRILOG 30.-C
ZAJEDNIČKA IZJAVA O VINIMA I JAKIM ALKOHOLNIM PIĆIMA
Stranke potvrđuju napor i napredak koji je postignut u pogledu vina i jakih alkoholnih pića u kontekstu pregovora o ovom Sporazumu. Ti su napori doveli do uzajamno dogovorenih rješenja o nizu pitanja od velike važnosti.
Stranke su suglasne da će putem odgovarajućih mehanizama bez odgode i s ciljem pronalaženja uzajamno dogovorenih rješenja raspraviti o bilo kojem drugom problemu koji se odnosi na vina i jaka alkoholna pića, a posebno o želji Europske unije da se zatraži uklanjanje razlikovanja za marže po pokrajinama koje se primjenjuju na domaća vina i vina koja se pune u Kanadi u privatnim vinarijama.
Stranke su suglasne da će na kraju pete godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, na temelju pregleda svih događanja u sektoru, preispitati napredak u uklanjanju razlikovanja iz prethodnog stavka, uključujući posljedice odobravanja povoljnijeg tretmana trećim zemljama u okviru drugih trgovinskih pregovora s Kanadom.
PRILOG 30.-D
ZAJEDNIČKA IZJAVA STRANAKA O ZEMLJAMA KOJE SU USPOSTAVILE CARINSKU UNIJU S EUROPSKOM UNIJOM
1. Europska unija podsjeća na obvezu onih zemalja koje su uspostavile carinsku uniju s Europskom unijom da usklade svoj trgovinski režim s trgovinskim režimom Europske unije te na obvezu nekih od tih zemalja da sklope preferencijalne sporazume sa zemljama koje su sklopile preferencijalne sporazume s Europskom unijom.
2. U tom kontekstu Kanada nastoji započeti pregovore sa sljedećim zemljama:
(a) zemljama koje su uspostavile carinsku uniju s Europskom unijom, i
(b) zemljama čija roba nije obuhvaćena carinskim koncesijama u okviru ovog Sporazuma,
s ciljem sklapanja sveobuhvatnog bilateralnog sporazuma o uspostavljanju područja slobodne trgovine u skladu s odgovarajućim odredbama Sporazuma WTO-a o nabavi robe i usluga, pod uvjetom da te zemlje pristanu na dogovaranje ambicioznog i sveobuhvatnog sporazuma usporedivog s ovim Sporazumom po pitanju opsega i ambicioznosti. Kanada nastoji započeti pregovore što je prije moguće kako bi takav sporazum stupio na snagu što je prije moguće nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Protokol o pravilima o podrijetlu i postupcima u vezi s podrijetlom
ODJELJAK A
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
DEFINICIJE
Za potrebe ovog Protokola:
akvakultura znači uzgoj vodenih organizama, uključujući ribe, mekušce, ljuskavce i ostale vodene beskralježnjake i akvatične biljke, od sjemena kao što su jajašca, mlađ, male ribe i larve, intervencijom u postupke uzgoja ili rasta kako bi se povećala proizvodnja, poput redovnog poribljavanja, hranjenja ili zaštite od grabežljivaca;
razvrstan znači razvrstavanje proizvoda u određeni tarifni broj ili podbroj HS-a;
carinsko tijelo znači bilo koje državno tijelo koje je u skladu s pravom stranke nadležno za upravljanje carinskim zakonodavstvom i njegovu primjenu ili, u slučaju EU-a, ako je predviđeno, nadležne službe Europske komisije;
carinska vrijednost znači vrijednost utvrđena u skladu sa Sporazumom o određivanju carinske vrijednosti;
utvrđivanje podrijetla znači utvrđivanje ispunjava li proizvod uvjete za proizvod s podrijetlom u skladu s ovim Protokolom;
izvoznik znači izvoznik koji se nalazi na državnom području stranke;
istovjetni proizvodi s podrijetlom znači proizvodi koji su jednaki u svim aspektima, uključujući fizičke značajke, kvalitetu i ugled, neovisno o manjim razlikama u izgledu koje nisu važne za utvrđivanje podrijetla tih proizvoda u skladu s ovim Protokolom;
uvoznik znači uvoznik koji se nalazi na državnom području stranke;
materijal znači bilo koji sastojak, sastavnica, dio ili proizvod koji se upotrebljava u proizvodnji drugog proizvoda;
neto težina materijala bez podrijetla znači težina materijala u obliku u kojem se upotrebljava u proizvodnji proizvoda i koja isključuje težinu pakiranja materijala;
neto težina proizvoda znači težina proizvoda bez težine pakiranja. Nadalje, ako proizvodnja uključuje postupak grijanja ili sušenja, neto težina proizvoda može biti neto težina svih materijala koji se upotrebljavaju u njegovoj proizvodnji, osim vode pod tarifnim brojem 22.01 koja se dodaje tijekom proizvodnje proizvoda;
proizvođač znači osoba koja sudjeluje u bilo kakvoj vrsti rada ili obrade, uključujući u postupcima kao što su uzgoj, vađenje, žetva, ribarenje, lov zamkama i klopkama, lov, proizvodnja, sastavljanje ili rastavljanje proizvoda;
proizvod znači rezultat proizvodnje čak i ako je namijenjen za uporabu kao materijal u proizvodnji drugog proizvoda;
proizvodnja znači bilo kakva vrsta rada ili obrade, uključujući postupke kao što su uzgoj, vađenje, žetva, ribarenje, lov zamkama i klopkama, lov, proizvodnja, sastavljanje ili rastavljanje proizvoda;
transakcijska vrijednost ili cijena proizvoda fco tvornica znači cijena plaćena ili plativa proizvođaču proizvoda u mjestu gdje je izvršena posljednja proizvodnja proizvoda i mora uključivati vrijednost svih materijala. Ako nema plaćene ili plative cijene ili ako ona ne uključuje vrijednost svih materijala, transakcijska vrijednost ili cijena proizvoda fco tvornica:
(a) mora uključivati vrijednost svih materijala i trošak proizvodnje proizvoda izračunane u skladu s opće prihvaćenim računovodstvenim načelima; i
(b) može uključivati iznose za opće troškove i dobit proizvođača koji se mogu razumno dodijeliti proizvodu.
Isključeni su svi domaći porezi koji se vraćaju, ili bi se mogli vratiti, pri izvozu dobivenog proizvoda. Ako transakcijska vrijednost ili cijena proizvoda fco tvornica uključuje troškove nastale nakon što je proizvod napustio mjesto proizvodnje, kao što su troškovi prijevoza, utovara, istovara, rukovanja proizvodom ili osiguranja, ti troškovi trebaju biti isključeni; i
vrijednost materijala bez podrijetla znači carinska vrijednost materijala u trenutku uvoza u stranku, utvrđena u skladu sa Sporazumom o određivanju carinske vrijednosti. Vrijednost materijala bez podrijetla mora uključivati troškove nastale pri prijevozu materijala do mjesta uvoza, kao što su troškovi prijevoza, utovara, istovara, rukovanja ili osiguranja. Ako carinska vrijednost nije poznata ili se ne može utvrditi, vrijednost materijala bez podrijetla bit će prva cijena koja se može utvrditi koja se plaća za materijale u Europskoj uniji ili Kanadi.
ODJELJAK B
PRAVILA O PODRIJETLU
Članak 2.
OPĆI ZAHTJEVI
1. Za potrebe ovog Sporazuma, proizvod je podrijetlom iz stranke u kojoj je izvršena posljednja proizvodnja ako je proizvod na državnom području stranke ili na državnom području obiju stranaka u skladu s člankom 3.:
(a) u cijelosti proizveden u smislu članka 4.;
(b) proizveden isključivo od materijala s podrijetlom; ili
(c) prošao dostatnu preradu u smislu članka 5.
2. Osim kako je predviđeno u članku 3. stavcima 8. i 9, uvjeti iz ovog Protokola koji se odnose na stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom moraju biti bez prekida ispunjeni na državnom području jedne stranke ili obiju stranaka.
Članak 3.
KUMULACIJA PODRIJETLA
1. Za proizvod s podrijetlom iz stranke smatra se da je podrijetlom iz druge stranke ako se upotrebljava kao materijal u proizvodnji proizvoda u toj drugoj stranci.
2. Za potrebe utvrđivanja statusa proizvoda s podrijetlom izvoznik može uzeti u obzir proizvodnju izvršenu na materijalu bez podrijetla u drugoj stranci.
3. Stavci 1. i 2. ne primjenjuju se ako proizvodnja izvršena na proizvodu ne nadilazi postupke iz stavka 7. i ako je cilj te proizvodnje, što je dokazano na temelju važnosti dokaza, izbjeći financijsko ili fiskalno zakonodavstvo stranaka.
4. Ako je izvoznik ispunio izjavu o podrijetlu proizvoda iz stavka 2., on mora posjedovati ispunjenu i potpisanu izjavu dobavljača koju je izdao dobavljač materijala bez podrijetla koji se upotrebljavaju u proizvodnji proizvoda.
5. Izjava dobavljača može biti izjava iz Priloga 3. ili neki drugi jednakovrijedni dokument koji sadržava iste podatke kojima se predmetni materijali bez podrijetla opisuju s dovoljno pojedinosti potrebnih za njihovo utvrđivanje.
6. Ako je izjava dobavljača iz stavka 4. u elektroničkom obliku, ona ne mora biti potpisana ako je dobavljač identificiran na način s kojim su suglasna carinska tijela u stranci u kojoj je ispunjena izjava dobavljača.
7. Izjava dobavljača primjenjuje se na jedan račun ili više računa za isti materijal koji su izdani u razdoblju koje ne prekoračuje 12 mjeseci od datuma navedenog u izjavi dobavljača.
8. Podložno stavku 9., ako, prema Sporazumu o WTO-u, svaka stranka ima sporazum o slobodnoj trgovini s istom trećom zemljom, izvoznik može uzeti u obzir materijal te treće zemlje kada utvrđuje je li proizvod u skladu s ovim Sporazumom proizvod o podrijetlu.
9. Svaka stranka primjenjuje stavak 8. samo ako su na snazi jednakovrijedne odredbe između svake stranke i treće zemlje te ako su stranke suglasne s primjenjivim uvjetima.
10. Neovisno o stavku 9., ako svaka stranka ima sporazum o slobodnoj trgovini sa Sjedinjenim Američkim Državama i, ako su obje stranke suglasne s primjenjivim uvjetima, svaka stranka primjenjuje stavak 8. kada utvrđuje je li proizvod iz poglavlja 2. ili 11., tarifnog broja od 16.01 do 16.03, poglavlja 19., tarifnog broja 20.02 ili 20.03, ili podbroja 3505.10 proizvod s podrijetlom u skladu s ovim Sporazumom.
Članak 4.
PROIZVODI DOBIVENI U CIJELOSTI
1. Sljedeći proizvodi smatraju se dobivenima u cijelosti u stranci:
(a) mineralni proizvodi ili drugi neživi prirodni resursi koji su tamo izvađeni ili od tamo uzeti;
(b) povrće, biljke i biljni proizvodi ondje ubrani ili požnjeveni;
(c) žive životinje koje su ondje okoćene i uzgojene;
(d) proizvodi proizvedeni od ondje uzgojenih živih životinja;
(e) proizvodi od zaklanih životinja koje su ondje okoćene i uzgojene;
(f) proizvodi koji su dobiveni ondje obavljenim lovom ili ribolovom, ali ne izvan vanjskih granica teritorijalnog mora stranke;
(g) ondje uzgojeni proizvodi akvakulture;
(h) ribe, školjkaši i drugi morski organizmi koje su plovila ulovila izvan vanjskih granica teritorijalnog mora;
(i) proizvodi izrađeni na brodovima tvornicama isključivo od proizvoda iz točke (h);
(j) mineralni proizvodi i drugi neživi prirodni resursi koje je s morskog ili oceanskog dna ili podzemlja:
i. isključivoga gospodarskog pojasa Kanade ili država članica Europske unije, kako je utvrđen nacionalnim pravom i dijelom V. Konvencije Ujedinjenih Naroda o pravu mora, koja je sastavljena u Montego Bayu 10. prosinca 1982. (»UNCLOS«);
ii. epikontinentalnog pojasa Kanade ili država članica Europske unije, kako je utvrđen nacionalnim pravom i dijelom VI. UNCLOS-a; ili
iii. zone kako je definirana u članku 1. stavku 1. UNCLOS-a,
uzela ili izvadila stranka ili osoba iz stranke, ako ta stranka ili osoba iz stranke ima pravo iskorištavati to morsko ili oceansko dno ili podzemlje;
(k) sirovine dobivene od rabljenih proizvoda koji su tamo prikupljeni ako su ti proizvodi primjereni samo za takvu uporabu;
(l) sastavnice dobivene od rabljenih proizvoda koji su tamo prikupljeni ako su ti proizvodi primjereni samo za takvu uporabu, ako je sastavnica:
i. ugrađena u drugi proizvod; ili
ii. dalje korištena u proizvodnji za proizvod s velikom radnom učinkovitošću i trajanjem koje je istovjetno ili slično trajanju novog proizvoda iste vrste;
(m) proizvodi, u bilo kojoj fazi proizvodnje koji su tamo proizvedeni isključivo od proizvoda navedenih u točkama od (a) do (j).
2. Za potrebe stavka 1. točaka (h) i (i) sljedeći uvjeti primjenjuju se na plovilo ili brod tvornicu:
(a) plovilo ili brod tvornica mora ispunjavati sljedeće uvjete:
i. biti registriran u državi članici Europske unije ili u Kanadi; ili
ii. uvršten na popis u Kanadi, ako takvo plovilo:
(A) neposredno prije uvrštavanja na popis u Kanadi ima pravo ploviti pod zastavom države članice Europske unije i mora ploviti pod tom zastavom; i
(B) ispunjava uvjete iz stavka 2. točke (b) podtočke i. ili ii.;
iii. imati pravo ploviti pod zastavom države članice Europske unije ili Kanade i mora ploviti pod tom zastavom; i
(b) u odnosu na Europsku uniju plovilo ili brod tvornica mora ispunjavati sljedeće uvjete:
i. biti najmanje 50% u vlasništvu državljana države članice Europske unije; ili
ii. biti u vlasništvu trgovačkih društava koja imaju sjedište i glavno mjesto poslovanja u državi članici Europske unije i koja su najmanje 50% u vlasništvu države članice Europske unije, javnih tijela ili državljana države članice Europske unije; ili
(c) u pogledu Kanade, plovilo ili brod tvornica moraju loviti ribu, školjkaše i ostale morske proizvode na temelju kanadske ribolovne dozvole. Kanadske ribolovne dozvole uključuju kanadske dozvole za komercijalni ribolov i kanadske ribolovne dozvole za starosjedilačko stanovništvo koje se izdaju organizacijama starosjedilačkog stanovništva. Nositelj kanadske ribolovne dozvole mora biti sljedeće:
i. kanadski državljanin;
ii. poduzeće koje je najviše 49% u stranom vlasništvu i prisutno je na tržištu Kanade;
iii. ribarsko plovilo u vlasništvu osobe iz podtočke i. ili ii. koje je registrirano u Kanadi, ima pravo ploviti pod kanadskom zastavom i mora ploviti pod tom zastavom; ili
iv. organizacija starosjedilačkog stanovništva koja se nalazi na državnom području Kanade. Osoba koja obavlja ribolov na temelju kanadske ribolovne dozvole za starosjedilačko stanovništvo mora biti kanadski državljanin.
Članak 5.
DOSTATNA PRERADA
1. Za potrebe članka 2., proizvodi koji nisu dobiveni u cijelosti smatraju se dostatno prerađenima ako su ispunjeni uvjeti navedeni u Prilogu 5.
2. Ako je proizvod bez podrijetla dostatno prerađen, proizvod koji nastaje smatra se proizvodom s podrijetlom i kada se taj proizvod upotrebljava za daljnju proizvodnju drugog proizvoda ne uzima se u obzir materijal bez podrijetla sadržan u proizvodu.
Članak 6.
DOPUŠTENO ODSTUPANJE
1. Neovisno o članku 5. stavku 1., i osim u slučajevima iz stavka 3., ako materijali bez podrijetla koji se upotrebljavaju u proizvodnji proizvoda ne ispunjavaju uvjete iz Priloga 5., proizvod se smatra proizvodom s podrijetlom ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) ukupna vrijednost tih materijala bez podrijetla ne prekoračuje 10% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica;
(b) primjenom ovog stavka ne prekoračuju se postoci iz Priloga 5. za najvišu vrijednost ili težinu materijala bez podrijetla; i
(c) proizvod ispunjava sve druge primjenjive zahtjeve iz ovog Protokola.
2. Stavak 1. ne primjenjuje se na proizvode koji su u cijelosti dobiveni u stranci u smislu članka 4. Ako je u pravilu navedenom u Prilogu 5. propisano da materijali koji se upotrebljavaju u proizvodnji proizvoda moraju biti dobiveni u cijelosti, dopušteno odstupanje predviđeno u stavku 1. primjenjuje se na zbroj tih materijala.
3. Dopušteno odstupanje za tekstilne proizvode i odjeću iz poglavlja od 50. do 63. HS-a utvrđuje se u skladu s Prilogom 1.
4. Na stavke od 1. do 3. primjenjuje se članak 8. točka (c).
Članak 7.
NEDOSTATNA PRERADA
1. Ne dovodeći u pitanje stavak 2., sljedeći postupci smatraju se nedostatnima za dodjelu statusa proizvoda s podrijetlom neovisno o tome jesu li ispunjeni zahtjevi iz članaka 5. ili 6.:
(a) postupci kojima se isključivo osigurava očuvanje robe u dobrom stanju tijekom prijevoza i skladištenja;[54](Postupci kao što su hlađenje, zamrzavanje ili ventiliranje smatraju se nedostatnima u smislu točke (a), dok se postupci kao što su kiseljenje, sušenje ili dimljenje čija je svrha proizvodu dati posebne ili različite značajke ne smatraju nedostatnima.)
(b) rastavljanje ili sastavljanje pošiljki;
(c) pranje, čišćenje; uklanjanje prašine, hrđe, ulja, boje ili drugih premaza na proizvodima;
(d) glačanje ili prešanje tekstila ili predmeta od tekstila iz poglavlja od 50. do 63. HS-a;
(e) jednostavni postupci bojenja ili poliranja;
(f) ljuštenje, djelomično ili potpuno izbjeljivanje, poliranje i glaziranje žitarica i riže iz poglavlja 10. kojim se ne uzrokuje promjena u poglavlju;
(g) postupci bojanja ili aromatiziranja šećera iz tarifnih brojeva 17.01 ili 17.02; postupci izrade kocki šećera iz tarifnog broja 17.01; djelomično ili potpuno drobljenje kristalnog šećera iz tarifnog broja 17.01;
(h) lupljenje, uklanjanje koštica i guljenje povrća iz poglavlja 7.,voća iz poglavlja 8., orašastih plodova iz tarifnog broja 08.01 ili 08.02 ili kikirikija iz tarifnog broja 12.02, ako to povrće, voće, orašasti plodovi ili kikiriki ostaju razvrstani u isto poglavlje;
(i) oštrenje, jednostavno drobljenje ili jednostavno rezanje;
(j) sijanje, prebiranje, razvrstavanje, raspoređivanje, stupnjevanje ili slaganje;
(k) jednostavno pakiranje u staklenke, limenke, bočice, vreće, sanduke i kutije, pričvršćivanje na kartone ili daske;
(l) stavljanje ili tiskanje oznaka, etiketa, logotipa i drugih sličnih razlikovnih obilježja na proizvode ili njihova pakiranja;
(m) miješanje šećera iz tarifnih brojeva 17.01 ili 17.02 s bilo kojim materijalom;
(n) jednostavno miješanje materijala, bilo iste ili različitih vrsta; jednostavno miješanje ne uključuje postupak kojim se uzrokuje kemijska reakcija kako je definirano u napomenama uz poglavlje 28. i 29. Priloga 5.;
(o) jednostavno sastavljanje dijelova proizvoda radi dobivanja proizvoda u cijelosti iz poglavlja 61., 62. ili od 82. do 97. HS-a ili rastavljanje proizvoda na sastavne dijelove iz poglavlja 61., 62. ili od 82. do 97.;
(p) kombinacija dvaju ili više postupaka koji su navedeni u točkama od (a) do (o); i
(q) klanje životinja.
2. U skladu s člankom 3., pri utvrđivanju toga može li se proizvodnja kojoj je podvrgnut određeni proizvod smatrati nedostatnom u smislu stavka 1., u obzir se uzima sva proizvodnja kojoj je podvrgnut proizvod u Europskoj uniji i Kanadi.
3. Za potrebe stavka 1., postupak se smatra jednostavnim kada za njegovo izvršavanje nisu potrebne posebne vještine, strojevi, uređaji ili alati koji su posebno proizvedeni ili instalirani za potrebe tih postupaka ili kada se te vještine, strojevi, uređaji ili alati ne doprinose bitnim značajkama ili svojstvima proizvoda.
Članak 8.
KVALIFIKACIJSKA JEDINICA
Za potrebe ovog Protokola:
(a) razvrstavanje u carinsku tarifu određenog proizvoda ili materijala utvrđuje se u skladu s HS-om;
(b) kada je proizvod sastavljen od skupine ili sklopa artikala ili sastavnih dijelova razvrstan u skladu s uvjetima iz HS-a pod jedan tarifni broj ili podbroj, cjelina čini određeni proizvod; i
(c) kada se pošiljka sastoji od niza jednakih proizvoda razvrstanih pod istim tarifnim brojem ili podbrojem HS-a, svaki proizvod razmatra se zasebno.
Članak 9.
PAKIRANJE I MATERIJALI I SPREMNICI ZA PAKIRANJE
1. Ako je prema općem pravilu 5. HS-a za potrebe razvrstavanja pakiranje uključeno zajedno s proizvodom, ono se uzima u obzir kada se utvrđuje ispunjavaju li svi materijali bez podrijetla koji se upotrebljavaju u proizvodnji zahtjeve iz Priloga 5.
2. Materijali i spremnici za pakiranje u koje je proizvod zapakiran u svrhu slanja ne uzimaju se u obzir kada se utvrđuje podrijetlo tog proizvoda.
Članak 10.
RAČUNOVODSTVENO ODVAJANJE ZAMJENJIVIH MATERIJALA ILI PROIZVODA
1. (a) Ako se u proizvodnji proizvoda upotrebljavaju zamjenjivi materijali s podrijetlom ili bez podrijetla, za utvrđivanje podrijetla zamjenjivih materijala nije potrebno fizičko razdvajanje i utvrđivanje posebnog zamjenjivog materijala, već se ono može utvrditi na temelju sustava upravljanja inventarom (zalihama); ili
(b) ako su zamjenjivi proizvodi s podrijetlom ili bez podrijetla iz poglavlja 10., 15., 27., 28., 29., tarifnih brojeva 32.01 do 32.07, ili tarifnih brojeva od 39.01 do 39.14 HS-a fizički spojeni ili pomiješani u inventaru stranke prije izvoza u drugu stranku, za utvrđivanje podrijetla zamjenjivih proizvoda nije potrebno fizičko razdvajanje i utvrđivanje posebnog zamjenjivog proizvoda, već se ono može utvrditi na temelju sustava upravljanja inventarom.
2. Sustavom za upravljanje inventarom mora se činiti sljedeće:
(a) osigurati da, u bilo kojem trenutku, status proizvoda s podrijetlom ne dobije više proizvoda nego što bi to bio slučaj da su zamjenjivi materijali ili proizvodi bili fizički odvojeni;
(b) navesti količinu materijala s podrijetlom i bez podrijetla, uključujući datume kada su ti materijali ili proizvodi stavljeni u inventar i, ako je tako propisano u primjenjivom pravilu o podrijetlu, vrijednost tih materijala ili proizvoda;
(c) navesti količinu proizvoda proizvedenih uporabom zamjenjivih materijala ili količinu zamjenjivih proizvoda koji se dostavljaju potrošačima koji traže dokaze o podrijetlu u stranci u svrhe ostvarivanja povlaštenog postupanja u skladu s ovim Sporazumom te potrošačima kojima takvi dokazi nisu potrebni; i
(d) navesti je li inventar proizvoda s podrijetlom bio dostupan u dovoljnoj količini da se može poduprijeti izjava o statusu proizvoda s podrijetlom.
3. Stranka može zatražiti od izvoznika ili proizvođača na njezinu državnom području koji želi upotrijebiti sustav upravljanja inventarom u skladu s ovim člankom da prvo ishodi odobrenje te stranke za uporabu tog sustava. Stranka može povući odobrenje za uporabu sustava upravljanja inventarom ako ga izvoznik ili proizvođač neprimjereno upotrebljavaju.
4. Za potrebe stavka 1. »zamjenjivi materijali« ili »zamjenjivi proizvodi« znači materijali ili proizvodi koji su iste vrste i tržišne kvalitete i imaju ista tehnička i fizička svojstva i koje nije moguće razlikovati za potrebe podrijetla.
Članak 11.
PRIBOR, REZERVNI DIJELOVI I ALATI
Pribor, zamjenski dijelovi i alat koji se šalju s proizvodom, koji su dio njegova uobičajenog pribora, zamjenski dijelovi ili alati koji se ne fakturiraju odvojeno od proizvoda i čije su količine i vrijednost uobičajeni za proizvod:
(a) uzimaju se u obzir u izračunu vrijednosti relevantnih materijala bez podrijetla kada pravilo o podrijetlu iz Priloga 5. primjenjivo na proizvod sadržava postotak za najveću vrijednost materijala bez podrijetla; i
(b) ne uzimaju se u obzir kada se utvrđuje podliježu li svi materijali bez podrijetla koji se upotrebljavaju u proizvodnji proizvoda primjenjivoj promjeni u razvrstavanju u carinsku tarifu ili drugim zahtjevima iz Priloga 5.
Članak 12.
SETOVI
1. Osim kako je predviđeno u Prilogu 5., za set se, kako je određeno općim pravilom 3. HS-a, smatra da je proizvod s podrijetlom ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) svi sastavni proizvodi seta proizvodi su s podrijetlom; ili
(b) kada se set sastoji od sastavnih proizvoda bez podrijetla, najmanje jedan sastavni proizvod ili sav materijal za pakiranje i spremnici za set proizvoda su s podrijetlom; i
i. vrijednost sastavnih proizvoda bez podrijetla iz poglavlja od 1. do 24. Harmoniziranog sustava ne prekoračuje 15% transakcijske vrijednosti ili cijene seta fco tvornica,
ii. vrijednost sastavnih proizvoda bez podrijetla iz poglavlja od 25. do 97. HS-a ne prekoračuje 25% transakcijske vrijednosti ili cijene seta fco tvornica; i
iii. vrijednost svih sastavnih proizvoda seta bez podrijetla ne prekoračuje 25% transakcijske vrijednosti ili cijene seta fco tvornica.
2. Vrijednost sastavnih proizvoda bez podrijetla izračunava se na isti način kao i vrijednost materijala bez podrijetla.
3. Transakcijska vrijednost ili cijena seta fco tvornica izračunava se na isti način kao i transakcijska vrijednost ili cijena proizvoda fco tvornica.
Članak 13.
NEUTRALNI ELEMENTI
Kako bi se utvrdilo je li određeni proizvod proizvod s podrijetlom, nije potrebno odrediti podrijetlo sljedećih elemenata koji bi se mogli upotrebljavati pri njegovoj proizvodnji:
(a) energije i goriva;
(b) postrojenja i opreme;
(c) strojeva i alata; ili
(d) materijala koji ne ulaze i nisu namijenjeni ulasku u konačni sastav proizvoda.
Članak 14.
PRIJEVOZ KROZ TREĆU ZEMLJU
1. Proizvod koji je podvrgnut proizvodnji kojom se ispunjavaju zahtjevi iz članka 2. smatra se proizvodom s podrijetlom samo ako, nakon te proizvodnje, proizvod ispunjava sljedeće:
(a) ne podvrgava se daljnjoj proizvodnji ili nekom drugom postupku izvan državnih područja stranaka, osim istovara, ponovnog utovara ili drugim postupcima potrebnima za očuvanje njegova dobrog stanja ili s ciljem prijevoza proizvoda na državno područje stranke; i
(b) ostaje pod carinskom kontrolom dok se nalazi izvan državnih područja stranaka.
2. Proizvodi ili pošiljke mogu se skladištiti, a pošiljke razdvojiti kada se to provodi na odgovornost izvoznika ili budućeg posjednika proizvoda, a proizvodi ostaju pod nadzorom carine u zemlji ili zemljama provoza.
Članak 15.
VRAĆENI PROIZVODI S PODRIJETLOM
U slučaju vraćanja proizvoda s podrijetlom izvezenog iz stranke u treću zemlju, taj se proizvod smatra proizvodom bez podrijetla, osim ako se carinska tijela mogu uvjeriti da je proizvod koji se vraća:
(a) isti kao izvezeni proizvod; i
(b) nije bio podvrgnut drugim postupcima osim onima koji su nužni za očuvanje njegova dobrog stanja.
Članak 16.
ŠEĆER
1. Ako pravilo o podrijetlu zahtijeva da neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje određeni prag, proizvod ispunjava taj uvjet ako ukupna neto težina svih monosaharida i disaharida sadržanih u proizvodu, ili materijalima koji se upotrebljavaju u proizvodnji, ne prekoračuje taj prag.
2. Proizvod također ispunjava uvjet iz stavka 1. ako prag nije prekoračen za neto težinu šećera bez podrijetla razvrstanog pod tarifni broj 17.01 ili podbroj od 1702.30 do 1702.60 ili 1702.90, osim maltodekstrina, kemijski čiste maltoze ili karamele »za bojanje«, kako je objašnjeno u obrazloženjima tarifnog broja 17.02 kada se upotrebljavaju kao takvi u proizvodnji sljedećeg:
(a) proizvoda; i
(b) materijala bez podrijetla koji sadržavaju šećer razvrstanih pod tarifnim podbrojevima 1302.20, 1704.90, 1806.10, 1806.20, 1901.90, 2101.12, 2101.20, 2106.90, i 3302.10 koji se kao takvi upotrebljavaju u proizvodnji proizvoda. Alternativno se može koristiti i neto težina svih monosaharida i disaharida sadržana u bilo kojem od tih materijala koji sadržavaju šećer. Ako nije poznata neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji tih materijala koji sadržavaju šećer ili neto težina monosaharida ili disaharida sadržanih u tim materijalima koji sadržavaju šećer, mora se primjenjivati ukupna neto težina tih materijala koji se upotrebljavaju kao takvi u proizvodnji.
3. Neto težina bilo kojeg šećera bez podrijetla navedenog u stavku 2. može se izračunati na temelju suhe težine.
4. Za potrebe pravila o podrijetlu za tarifne brojeve 17.04 i 18.06 vrijednost šećera bez podrijetla odnosi se na vrijednost materijala bez podrijetla iz stavka 2. koji se upotrebljava u proizvodnji proizvoda.
Članak 17.
NETO TROŠAK
1. Za potrebe ovog članka primjenjuju se sljedeće definicije, uz one utvrđene u članku 1.:
motorno vozilo znači proizvod iz tarifnih podbrojeva 8703.21 do 8703.90;
neto trošak znači ukupni trošak umanjen za troškove prodajne promidžbe, marketinga i usluga nakon prodaje, naknadu za licenciju, troškove otpreme i pakiranja i nedopuštene troškove kamata koji su uključeni u ukupni trošak;
nedopušteni trošak kamata znači troškovi kamata nastali za proizvođača koji prekoračuju 700 baznih bodova iznad nacionalne državne kamatne stope utvrđene za usporediva dospijeća;
naknada za licenciju znači plaćanje bilo koje vrste, uključujući plaćanja u okviru tehničke pomoći ili sličnih sporazuma, izvršeno radi ostvarivanja mogućnosti uporabe ili prava na uporabu autorskog prava, književnog, umjetničkog ili znanstvenog djela, patenta, žiga, dizajna, modela, plana, tajne formule ili postupka, osim onih plaćanja u okviru tehničke pomoći ili sličnih sporazuma koji mogu biti povezani s određenim uslugama kao što su sljedeće:
(a) osposobljavanje osoblja bez obzira na to gdje se obavlja; i
(b) ako se obavlja na državnom području jedne stranke ili obiju stranaka, inženjering, izrada alata, modela, izrada softvera i slične računalne usluge ili druge usluge;
troškovi prodajne promidžbe, marketinga i usluga nakon prodaje znači sljedeći troškovi povezani s prodajnom promidžbom, marketingom i uslugama nakon prodaje:
(a) prodaja i marketing; oglašavanje u medijima; oglašavanje i istraživanje tržišta; promidžbeni materijali i materijali za prezentacije; izložbe, prodajne konferencije; sajmovi i konvencije; baneri; marketinške izložbe; besplatni uzorci; prodaja, marketing i literatura o uslugama nakon prodaje (brošure o proizvodima, katalozi, tehnička literatura, cjenici, priručnici o uslugama i informacije za pomoć u prodaji); uspostava i zaštita logotipa i žigova; sponzoriranje; veleprodaja i naknada za popunjavanje maloprodaje; zabava;
(b) poticaji za marketing i prodaju; popusti za potrošače, prodavače u maloprodaji i veleprodaji; poticaji za određenu robu;
(c) plaće; provizije na prodaju; dodaci; davanja (npr. za zdravstveno i mirovinsko osiguranje); putni troškovi i troškovi stanovanja; i naknade za članstvo i stručne naknade za osoblje zaduženo za prodajnu promidžbu, marketing i usluge nakon prodaje;
(d) zapošljavanje i osposobljavanje osoblja zaduženog za prodajnu promidžbu, marketing i usluge nakon prodaje te osposobljavanje za usluge nakon prodaje zaposlenika zaduženih za kupce, ako su ti troškovi proizvoda u financijskim izvještajima ili troškovnim izvješćima proizvođača navedeni zasebno za prodajnu promidžbu, marketing i uslugu nakon prodaje;
(e) osiguranje od odgovornosti za proizvod;
(f) uredski materijal za prodajnu promidžbu, marketing i usluge nakon prodaje, ako su ti troškovi proizvoda u financijskim izvještajima ili troškovnim izvješćima proizvođača navedeni zasebno za prodajnu promidžbu, marketing i uslugu nakon prodaje;
(g) telefon, pošta i druga komunikacijska sredstva, ako su ti troškovi proizvoda u financijskim izvještajima ili troškovnim izvješćima proizvođača navedeni zasebno za prodajnu promidžbu, marketing i uslugu nakon prodaje;
(h) najamnina i amortizacija ureda i distribucijskih centara za prodajnu promidžbu, marketing i usluge nakon prodaje;
(i) premije za osiguranje imovine, porezi, režijski troškovi i troškovi popravka i održavanja ureda i distribucijskih centara za prodajnu promidžbu, marketing i usluge nakon prodaje, ako su takvi troškovi u financijskim izvještajima ili troškovnim izvješćima proizvođača navedeni zasebno za prodajnu promidžbu, marketing i usluge nakon prodaje; i
(j) plaćanja proizvođača drugim osobama za popravke u okviru jamstvenog razdoblja;
troškovi otpreme i pakiranja znači troškovi nastali pakiranjem proizvoda za slanje i slanjem proizvoda iz točke izravnog slanja kupcu, osim troškova izrade i pakiranja proizvoda za maloprodaju; i
ukupni trošak znači svi troškovi proizvoda, troškovi razdoblja i ostali troškovi nastali u vezi s proizvodnjom proizvoda u Kanadi pri čemu vrijedi sljedeće:
(a) troškovi proizvoda znači oni troškovi koji su povezani s proizvodnjom proizvoda i uključuju vrijednost materijala, izravne troškove rada i izravne režijske troškove;
(b) troškovi razdoblja znači troškovi, osim troškova proizvoda, koji se rashoduju u razdoblju u kojem su nastali, uključujući rashode povezane s prodajom te opće i administrativne rashode;
(c) ostali troškovi znači svi troškovi uneseni u poslovne knjige proizvođača koji nisu troškovi proizvoda ili troškovi razdoblja.
2. Za potrebe izračuna neto troška proizvoda u skladu s tablicom D.1. (Godišnja dodijeljena kvota za vozila koja se izvoze iz Kanade u Europsku uniju) u Prilogu 5.-A, proizvođač proizvoda može učiniti sljedeće:
(a) izračunati ukupni trošak nastao u pogledu svih proizvoda koje je proizveo taj proizvođač, oduzeti troškove prodajne promidžbe, marketinga i usluga nakon prodaje, naknade za licenciju, troškove otpreme i pakiranja i nedopuštene troškove kamata koji su uključeni u ukupni trošak svih proizvoda i potom razumno dodijeliti konačni neto trošak tih proizvoda predmetnom proizvodu;
(b) izračunati ukupni trošak nastao u pogledu svih proizvoda koje je proizveo taj proizvođač, razumno dodijeliti ukupni trošak proizvodu i potom oduzeti troškove prodajne promidžbe, marketinga i usluga nakon prodaje, naknade za licenciju, troškove otpreme i pakiranja i nedopuštene troškove kamata koji su uključeni u dio ukupnog troška dodijeljenog proizvodu; ili
(c) razumno dodijeliti svaki trošak koji je dio ukupnog troška koji je nastao za tog proizvođača u pogledu proizvoda tako da ukupni iznos tih troškova ne uključuje troškove prodajne promidžbe, marketinga i usluga nakon prodaje, naknade za licenciju, troškove otpreme i pakiranja te nedopuštene troškove kamata.
3. Za potrebe izračuna neto troška proizvoda iz stavka 1. proizvođač može odrediti prosjek svog izračuna tijekom svoje fiskalne godine primjenom neke od sljedećih kategorija, na temelju svih motornih vozila koje je taj proizvođač proizveo u kategoriji ili samo onih motornih vozila u kategoriji koje je taj proizvođač proizveo i izvozio na državno područje druge stranke:
(a) isti model motornih vozila iste klase vozila proizvedenih u istoj tvornici na državnom području stranke;
(b) isti model motornih vozila proizvedenih u istoj tvornici na državnom području stranke;
(c) isti model motornih vozila proizvedenih na državnom području stranke;
(d) ista klasa motornih vozila proizvedenih u istoj tvornici na državnom području stranke; ili
(e) bilo koja druga kategorija za koju su se stranke odlučile.
ODJELJAK C
POSTUPCI U VEZI S PODRIJETLOM
Članak 18.
DOKAZ O PODRIJETLU
1. Na proizvode podrijetlom iz Europske unije u trenutku uvoza u Kanadu i na proizvode podrijetlom iz Kanade u trenutku uvoza u Europsku uniju primjenjuje se povlašteno tarifno postupanje iz ovog Sporazuma na temelju izjave (»izjava o podrijetlu«).
2. Izjava o podrijetlu daje se na računu ili bilo kojoj drugoj komercijalnoj ispravi u kojoj je proizvod s podrijetlom dovoljno detaljno opisan da se može prepoznati.
3. Različite jezične verzije teksta izjave o podrijetlu navedene su u Prilogu 2.
Članak 19.
OBVEZE U POGLEDU IZVOZA
1. Izjavu o podrijetlu iz članka 18. stavka 1. ispunjava:
(a) u Europskoj uniji, izvoznik u skladu s primjenjivim zakonodavstvom Europske unije; i
(b) u Kanadi, izvoznik u skladu s dijelom V. carinskog zakona Customs Act, R.S.C., 1985., c. 1 (2. nadopuna).
2. Izvoznik koji ispunjava izjavu o podrijetlu dostavlja na zahtjev carinskog tijela stranke izvoznice presliku izjave o podrijetlu i svu odgovarajuću dokumentaciju kojom se dokazuje da predmetni proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom, uključujući popratne dokumente ili pisane izjave proizvođača ili dobavljača, i ispunjava druge zahtjeve ovog Protokola.
3. Ako nije predviđeno drugačije, izjavu o podrijetlu ispunjava i potpisuje izvoznik.
4. Stranka može dopustiti da izvoznik ispuni izjavu o podrijetlu pri izvozu proizvoda na koje se ona odnosi ili nakon njihova izvoza ako se izjava o podrijetlu dostavi stranci uvoznici u roku od dvije godine nakon uvoza proizvoda na koje se odnosi ili u okviru duljeg razdoblja ako je tako navedeno u zakonodavstvu stranke uvoznice.
5. Carinsko tijelo stranke uvoznice može dopustiti da se izjava o podrijetlu primjenjuje na više pošiljaka istovjetnih proizvoda s podrijetlom koje se uvoze u razdoblju koje ne prekoračuje 12 mjeseci kako je navedeno od strane izvoznika u toj izjavi.
6. Izvoznik koji je ispunio izjavu o podrijetlu i uočio da izjava o podrijetlu sadržava netočne informacije ili ima razloga tako misliti odmah pisanim putem obavješćuje uvoznika o svakoj promjeni koja utječe na status proizvoda s podrijetlom svakog proizvoda na koji se primjenjuje izjava o podrijetlu.
7. Stranke mogu dopustiti uspostavu sustava kojim se izvozniku na državnom području stranke omogućuje da elektroničkim putem i izravno dostavi izjavu o podrijetlu uvozniku na državnom području druge stranke, uključujući zamjenu potpisa izvoznika na izjavi o podrijetlu elektroničkim potpisom ili identifikacijskom oznakom.
Članak 20.
VALJANOST IZJAVE O PODRIJETLU
1. Izjava o podrijetlu valjana je 12 mjeseci od datuma kada ju je izvoznik ispunio ili dulje ako je tako predvidjela stranka uvoznica. Od carinskih tijela stranke uvoznice može se unutar tog razdoblja valjanosti zatražiti povlašteno tarifno postupanje.
2. Stranka uvoznica može prihvatiti izjavu o podrijetlu dostavljenu njezinom carinskom tijelu nakon razdoblja valjanosti iz stavka 1. za potrebe povlaštenog tarifnog postupanja u skladu sa zakonodavstvom te stranke.
Članak 21.
OBVEZE U POGLEDU UVOZA
1. Za potrebe traženja povlaštenog tarifnog postupanja, uvoznik čini sljedeće:
(a) podnosi izjavu o podrijetlu carinskom tijelu stranke uvoznice kako je zatražila ta stranka i u skladu s postupcima koji se primjenjuju u toj stranci;
(b) ako tako zahtijeva carinsko tijelo stranke uvoznice, dostavlja prijevod izjave o podrijetlu; i
(c) ako tako zahtijeva carinsko tijelo stranke uvoznice, predviđa da uvozna deklaracija bude popraćena potvrdom da proizvodi ispunjavaju propisane uvjete za primjenu ovog Sporazuma ili da ta potvrda bude njezin sastavni dio.
2. Uvoznik koji postane svjestan ili ima razloga vjerovati da izjava o podrijetlu za proizvod kojem je odobreno povlašteno tarifno postupanje sadržava netočne informacije odmah pisanim putem obavješćuje carinsko tijelo stranke uvoznice o svakoj promjeni koja utječe na status proizvoda s podrijetlom tog proizvoda i plaća carinu koju duguje.
3. Ako uvoznik traži povlašteno tarifno postupanje za robu uvezenu s državnog područja druge stranke, stranka uvoznica može odbiti odobriti povlašteno tarifno postupanje za tu robu ako uvoznik ne ispuni neki od zahtjeva iz ovog Protokola.
4. Stranka, u skladu sa svojim zakonodavstvom, predviđa da uvoznik proizvoda može u roku od najmanje tri godine od datuma uvoza podnijeti zahtjev za povrat plaćenih carina za proizvod koji bi ispunjavao uvjete za proizvod s podrijetlom u trenutku uvoza na državno područje te stranke, ali za koji uvoznik u trenutku uvoza nije imao izjavu o podrijetlu te posljedično nije odobreno povlašteno tarifno postupanje.
Članak 22.
DOKAZ KOJI SE ODNOSI NA PRIJEVOZ KROZ TREĆU ZEMLJU
Svaka stranka može posredstvom svog carinskog tijela tražiti od uvoznika da dokaže da je proizvod za koji uvoznik traži povlašteno tarifno postupanje poslan u skladu s člankom 14. dostavljanjem sljedećeg:
(a) dokumenata prijevoznika, uključujući teretnice ili tovarne listove, u kojima je naveden itinerar i sve točke otpreme i pretovara prije uvoza proizvoda; i
(b) kada se proizvod otprema ili pretovaruje izvan državnih područja stranaka, presliku dokumenata o carinskoj kontroli iz kojih je tom carinskom tijelu razvidno da je proizvod bio pod carinskom kontrolom dok se nalazio izvan državnih područja stranaka.
Članak 23.
UVOZ U VIŠE POŠILJAKA
Svaka stranka predviđa da u slučaju uvoza rastavljenih ili nesastavljenih proizvoda u smislu općeg pravila 2.(a) HS-a koji su obuhvaćeni odsjecima XVI. i XVII. ili tarifnim brojevima 7308 i 9406 HS-a u više pošiljaka na zahtjev uvoznika i pod uvjetima koje je utvrdilo carinsko tijelo stranke uvoznice, tom se nadležnom carinskom tijelu u trenutku uvoza prve pošiljke podnosi jedinstvena izjava o podrijetlu za te proizvode.
Članak 24.
IZUZEĆA OD IZJAVA O PODRIJETLU
1. Stranka se može, u skladu sa svojim zakonodavstvom, odreći zahtjeva o dostavljanju izjave o podrijetlu u skladu s člankom 21. za pošiljke proizvoda s podrijetlom niske vrijednosti iz druge stranke ili za proizvode s podrijetlom koji čine dio osobne prtljage putnika koji dolazi iz druge stranke.
2. Stranka može izuzeti uvoz od odredbi stavka 1. kada je on dio serije uvoza za koje se razumno može smatrati da su poduzeti ili dogovoreni za potrebe izbjegavanja zahtjeva ovog Protokola povezanih s izjavama o podrijetlu.
3. Stranke mogu utvrditi granice vrijednosti za proizvode iz stavka 1. i razmjenjuju informacije o tim granicama.
Članak 25.
POPRATNA DOKUMENTACIJA
Dokumenti iz članka 19. stavka 2. mogu uključivati dokumente o sljedećem:
(a) proizvodnim postupcima koji se obavljaju na proizvodu s podrijetlom ili na materijalima koji se upotrebljavaju u proizvodnji tog proizvoda;
(b) kupnji, trošku, vrijednosti i plaćanju proizvoda;
(c) podrijetlu, kupnji, trošku, vrijednosti i plaćanju za sve materijale, uključujući neutralne elemente, koji se upotrebljavaju u proizvodnji proizvoda; i
(d) otpremi proizvoda.
Članak 26.
ČUVANJE EVIDENCIJE
1. Izvoznik koji je ispunio izjavu o podrijetlu čuva primjerak izjave o podrijetlu i popratne dokumentacije iz članka 25. tri godine nakon ispunjavanja izjave o podrijetlu ili dulje ako tako navede stranka izvoznica.
2. Ako je izvoznik utemeljio izjavu o podrijetlu na pisanoj izjavi proizvođača, proizvođač mora voditi evidenciju u skladu sa stavkom 1.
3. Ako je tako predviđeno u zakonodavstvu stranke uvoznice, uvoznik kojem je odobren povlašteno tarifno postupanje čuva dokumentaciju koja se odnosi na uvoz proizvoda, uključujući primjerak izjave o podrijetlu, tri godine od datuma kada je odobreno povlašteno postupanje, ili dulje ako je tako navela stranka.
4. Svaka stranka uvoznicima, izvoznicima i proizvođačima na svojem državnom području dopušta, u skladu sa svojim zakonodavstvom, čuvanje dokumentacije ili evidencija na bilo kojem mediju, pod uvjetom da se ta dokumentacija ili evidencija može pretraživati i tiskati.
5. Stranka može odbiti odobriti povlašteno tarifno postupanje za proizvod koji je predmet provjere podrijetla ako uvoznik, izvoznik ili proizvođač proizvoda koji je dužan voditi evidenciju ili dokumentaciju u skladu s ovim člankom:
(a) ne vodi evidenciju i ne čuva dokumentaciju važnu za utvrđivanje podrijetla proizvoda u skladu sa zahtjevima iz ovog Protokola; ili
(b) uskraćuje pristup toj evidenciji ili dokumentaciji.
Članak 27.
NEPODUDARNOSTI I FORMALNE POGREŠKE
1. Otkriće manjih odstupanja između navoda u izjavi o podrijetlu i onih u ispravama koje su podnesene carinskim tijelima u svrhu obavljanja formalnosti za uvoz proizvoda zbog te činjenice ne čini dokaz o podrijetlu ništavim ako se utvrdi da se ta isprava odnosi na podnesene proizvode.
2. Očite formalne pogreške, kao što su strojopisne pogreške na izjavi o podrijetlu ne uzrokuju odbacivanje isprave ako te pogreške nisu takve da bi stvorile sumnju u točnost navoda u toj ispravi.
Članak 28.
SURADNJA
1. Stranke surađuju u ujednačenom upravljanju ovim Protokolom i njegovom ujednačenom tumačenju te posredstvom svojih carinskih tijela jedna drugoj pomažu u provjeri imaju li proizvodi na kojima se temelji izjava o podrijetlu status proizvoda s podrijetlom.
2. Za potrebe olakšavanja provjera ili pomoći iz stavka 1., carinska tijela stranaka jedna drugima dostavljaju, putem Europske komisije, adrese nadležnih carinskih tijela.
3. Podrazumijeva se da carinsko tijelo stranke izvoznice preuzima sve troškove provedbe stavka 1.
4. Također se podrazumijeva da će carinska tijela stranaka razgovarati o općem funkcioniranju postupka provjere i upravljanju njime, što uključuje predviđanje radnog opterećenja i razgovor o prioritetima. U slučaju neuobičajenog povećanja broja zahtjeva, carinska tijela stranaka savjetovat će se s ciljem utvrđivanja prioriteta i razmatrati korake za upravljanje radnim opterećenjem, uzimajući u obzir operativne zahtjeve.
5. U pogledu proizvoda za koje se smatra da su proizvodi s podrijetlom u skladu s člankom 3., stranke mogu surađivati s trećom zemljom s ciljem razvoja carinskih postupaka na temelju načela ovog Protokola.
Članak 29.
PROVJERA PODRIJETLA
1. Za potrebe osiguranja pravilne primjene ovog Protokola stranke pomažu jedna drugoj, posredstvom svojih carinskih tijela, u postupku provjere je li riječ o proizvodima s podrijetlom i osiguravanja točnosti zahtjeva za povlašteno tarifno postupanje.
2. Zahtjev stranke za provjeru podrijetla s ciljem provjere je li riječ o proizvodu s podrijetlom ili jesu li ispunjeni drugi zahtjevi iz ovog Protokola:
(a) temelji se na metodama procjene rizika koje primjenjuje carinsko tijelo stranke uvoznice, što može uključivati nasumični odabir; ili
(b) podnosi se kada stranka uvoznica opravdano sumnja je li riječ o proizvodu s podrijetlom ili jesu li ispunjeni drugi zahtjevi iz ovog Protokola.
3. Carinsko tijelo stranke uvoznice može provjeriti je li riječ o proizvodu s podrijetlom tražeći, pisanim putem, od carinskog tijela stranke izvoznice da provjeri je li taj proizvod proizvod s podrijetlom. Kada traži provjeru carinsko tijelo stranke uvoznice dostavlja carinskom tijelu stranke izvoznice sljedeće:
(a) informacije o identitetu carinskog tijela koje je podnijelo zahtjev;
(b) ime izvoznika ili proizvođača kojeg treba provjeriti;
(c) predmet i opseg provjere; i
(d) presliku izjave o podrijetlu i, prema potrebi, svu drugu relevantnu dokumentaciju.
4. Kada je potrebno, carinsko tijelo stranke uvoznice može od carinskog tijela stranke izvoznice zatražiti, u skladu sa stavkom 3., posebnu dokumentaciju i informacije.
5. Zahtjev carinskog tijela stranke uvoznice u skladu sa stavkom 3. dostavlja se carinskom tijelu stranke izvoznice preporučenom poštom ili s povratnicom ili nekim drugim načinom kojim se može dobiti potvrda o primitku tog carinskog tijela.
6. Carinsko tijelo stranke izvoznice obavlja provjeru podrijetla. U tu svrhu carinsko tijelo može, u skladu sa svojim zakonodavstvom, zatražiti dokumentaciju, dokaze ili posjetiti prostorije izvoznika ili proizvođača s ciljem pregleda dokumentacije iz članka 25. i objekata koji se upotrebljavaju za proizvodnju proizvoda.
7. Ako je izvoznik sastavio izjavu o podrijetlu na temelju pisane izjave proizvođača ili dobavljača, on može dogovoriti s proizvođačem ili dobavljačem da dostave dokumentaciju ili informacije izravno carinskom tijelu stranke izvoznice na zahtjev te stranke.
8. Čim prije moguće i u svakom slučaju u roku od 12 mjeseci od primitka zahtjeva iz stavka 4., carinsko tijelo stranke izvoznice dovršava provjeru podrijetla proizvoda i ispunjava li proizvod druge zahtjeve iz ovog Protokola te čini sljedeće:
(a) dostavlja carinskom tijelu stranke uvoznice, preporučenom poštom ili s povratnicom ili nekim drugim načinom kojim se može osigurati potvrda o primitku tog carinskog tijela, pisano izvješće kako bi ono moglo utvrditi je li riječ s proizvodu s podrijetlom ili ne. To izvješće sadržava sljedeće:
i. rezultate provjere;
ii. opis proizvoda podvrgnutog provjeri i razvrstavanje u carinsku tarifu relevantno za primjenu pravila o podrijetlu;
iii. opis i objašnjenje proizvodnje dovoljno za podupiranje logičke podloge o statusu proizvoda s podrijetlom tog proizvoda;
iv. informacije o načinu na koji je provedena provjera; i
v. prema potrebi, popratnu dokumentaciju; i
(b) podložno svojem zakonodavstvu, obavješćuje izvoznika o svojoj odluci o tome je li riječ o proizvodu s podrijetlom.
9. Razdoblje iz stavka 8. može se produljiti na temelju uzajamne suglasnosti dotičnih carinskih tijela.
10. U iščekivanju rezultata provjere podrijetla provedene u skladu sa stavkom 8. ili savjetovanja u skladu sa stavkom 13., carinsko tijelo stranke uvoznice, podložno mjerama predostrožnosti koje smatra nužnima, nudi uvozniku da pusti proizvod u promet.
11. Ako rezultat provjere podrijetla nije dostavljen u skladu sa stavkom 8., carinsko tijelo stranke uvoznice može odbiti odobriti povlašteno tarifno postupanje proizvodu ako ima razumnu sumnju ili kada ne može utvrditi je li riječ o proizvodu s podrijetlom.
12. Ako postoje razlike u pogledu postupaka provjere iz ovog članka ili u pogledu tumačenja pravila o podrijetlu kada se utvrđuje ispunjava li proizvod uvjete za proizvod s podrijetlom i te se razlike ne mogu riješiti savjetovanjima između carinskog tijela koje traži provjeru i carinskog tijela nadležnog za provođenje provjere te ako carinsko tijelo stranke uvoznice planira donijeti odluku o utvrđenju podrijetla koja nije u skladu s pisanim izvješćem koje je u skladu s člankom 8. točkom (a) dostavilo carinsko tijelo stranke izvoznice, stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu u roku od 60 dana od primitka pisanog izvješća.
13. Na zahtjev bilo koje od stranaka, stranke održavaju i zaključuju savjetovanja u roku od 90 dana od datuma obavijesti iz stavka 12. s ciljem uklanjanja tih razlika. Rok za zaključivanje savjetovanja može se produljiti za svaki pojedini slučaj na temelju uzajamne pisane suglasnosti stranaka. Carinsko tijelo stranke uvoznice može donijeti odluku o utvrđenju podrijetla nakon zaključivanja tih savjetovanja. Stranke mogu nastojati riješiti te razlike u okviru Zajedničkog odbora za carinsku suradnju iz članka 34.
14. U svim slučajevima razlike između uvoznika i carinskog tijela stranke uvoznice rješavaju se u skladu sa zakonodavstvom stranke uvoznice.
15. Ovim Protokolom ne sprječava se carinsko tijelo stranke da izda odluku o utvrđenju podrijetla ili prethodnu odluku o pitanju koje razmatra Zajednički odbor za carinsku suradnju ili Odbor za trgovinu robom osnovan u skladu s člankom 26.2. točkom (a) (Specijalizirani odbori) ili da poduzme druge mjere koje smatra nužnima do rješenja pitanja iz ovog Sporazuma.
Članak 30.
PREISPITIVANJE I ŽALBA
1. Svaka stranka odobrava u bitnome ista prava na preispitivanje i žalbu protiv utvrđivanja podrijetla i prethodnih odluka, koje su izdala njezina carinska tijela, koja priznaje uvoznicima na svom državnom području, svakoj osobi koja je:
(a) primila odluku o utvrđenju podrijetla u okviru primjene ovog Protokola; ili
(b) primila prethodnu odluku u skladu s člankom 33. stavkom 1.
2. Nastavno na članke 27.3. (Upravni postupci) i 27.4. (Preispitivanje i žalba), svaka stranka osigurava da prava na preispitivanje i žalbu iz stavka 1. uključuju pristup najmanje dvjema razinama žalbe ili preispitivanja, uključujući najmanje jednu sudsku ili kvazisudsku razinu.
Članak 31.
SANKCIJE
Svaka stranka održava mjere kojima se određuju kaznene, građanske ili upravne sankcije za povrede njezina zakonodavstva povezanog s ovim Protokolom.
Članak 32.
POVJERLJIVOST
1. Ovim Protokolom ne zahtijeva se od stranke da dostavlja poslovne informacije ili informacije koje se odnose na utvrđenu fizičku osobu ili fizičku osobu koju je moguće utvrditi, ili da omogućuje pristup takvim informacijama, a čijom objavom bi se onemogućila provedba zakonodavstva ili bi ona bila protivna zakonodavstvu te stranke kojim se štite poslovne informacije te osobni podaci i privatnost.
2. Svaka stranka čuva, u skladu s ovim zakonodavstvom, povjerljivost informacija prikupljenih u skladu s ovim Protokolom i štiti te informacije od objave kojom bi se mogao ugroziti konkurentni položaj osobe koja pruža informacije. Ako stranka koja dobiva ili prikuplja informacije u skladu sa svojim zakonodavstvom ima obvezu otkriti te informacije, ta stranka obavješćuje osobu ili stranku koja je te informacije dostavila.
3. Svaka stranka osigurava da se povjerljive informacije prikupljene u skladu s ovim Protokolom ne upotrebljavaju u druge svrhe osim za upravljanje utvrđivanjem podrijetla i carinskim pitanjima i za njihovu provedbu, osim uz dopuštenje osobe ili stranke koja je dostavila te povjerljive informacije.
4. Neovisno o stavku 3., stranka može dopustiti da se informacije prikupljene u skladu s ovim Protokolom upotrebljavaju u upravnim, sudskim ili kvazisudskim postupcima pokrenutima zbog povrede zakonodavstva povezanog s carinama kojim se provodi ovaj Protokol. Stranka unaprijed obavješćuje osobu ili stranku koja je dostavila informacije o takvoj uporabi.
5. Stranke razmjenjuju informacije o svojim zakonodavstvu o zaštiti podataka za potrebe olakšavanja suradnje i primjene stavka 2.
Članak 33.
PRETHODNE ODLUKE U VEZI S PODRIJETLOM
1. Svaka stranka, posredstvom svojeg carinskog tijela, osigurava žurno donošenje pisanih prethodnih odluka u skladu sa svojim zakonodavstvom, prije uvoza proizvoda na svoje državno područje, u vezi s time ispunjava li proizvod uvjete za proizvod s podrijetlom u skladu s ovim Protokolom.
2. Svaka stranka donosi ili održava postupke za izdavanje prethodnih odluka, uključujući detaljni opis informacija koje su razumno potrebne za obradu zahtjeva za donošenje odluke.
3. Svaka stranka osigurava da njezino carinsko tijelo:
(a) može, u bilo koje vrijeme tijekom ocjenjivanja zahtjeva za prethodnu odluku, zatražiti dodatne informacije od osobe koja traži donošenje odluke;
(b) donosi odluku u roku od 120 dana od datuma kada je prikupilo sve nužne informacije od osobe koja traži donošenje prethodne odluke; i
(c) dostavlja, osobi koja traži donošenje prethodne odluke, potpuno objašnjenje razloga za donošenje odluke.
4. Kada zahtjev za prethodnu odluku uključuje pitanje koje je predmet sljedećeg:
(a) provjere podrijetla;
(b) preispitivanja od strane carinskog tijela ili žalbe carinskom tijelu; ili
(c) sudskog ili kvazisudskog preispitivanja na području carinskog tijela;
carinsko tijelo, u skladu sa svojim zakonodavstvom, može odbiti ili odgoditi donošenje odluke.
5. Podložno stavku 7., svaka stranka primjenjuje prethodnu odluku na uvoz na svoje državno područje proizvoda za koje je zatraženo donošenje odluke na dan izdavanja ili kasniji datum ako je tako navedeno u odluci.
6. Svaka stranka svakoj osobi koja traži donošenje prethodne odluke osigurava jednako postupanje kao i bilo kojoj drugoj osobi u odnosu na koju je donesena prethodna odluka, ako su činjenice i okolnosti jednake u svim značajnim aspektima.
7. Stranka koja donosi prethodnu odluku može izmijeniti ili ukinuti prethodnu odluku u sljedećim slučajevima:
(a) ako je odluka utemeljena na činjeničnoj pogrešci;
(b) u slučaju promjene važnih činjenica ili okolnosti na kojima je utemeljena odluka;
(c) radi usklađivanja s izmjenom drugog poglavlja (Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu) ili ovog Protokola; ili
(d) radi usklađivanja sa sudskom odlukom ili promjenom svojeg zakonodavstva.
8. Svaka stranka osigurava da izmjena ili ukidanje prethodne odluke počinje proizvoditi učinke na dan donošenja izmjene ili ukidanja ili na kasniji datum ako je tako navedeno u odluci te da se ne primjenjuje na uvoz proizvoda prije tog datuma, osim ako osoba u odnosu na koju je donesena prethodna odluka nije postupala u skladu s uvjetima iz odluke.
9. Neovisno o stavku 8., stranka koja donosi prethodnu odluku može, u skladu sa svojim zakonodavstvom, odgoditi dan na koji izmjena ili ukidanje počinje proizvoditi učinke za najviše šest mjeseci.
10. Podložno stavku 7., svaka stranka osigurava da prethodna odluka ostaje na snazi i da se poštuje.
Članak 34.
ODBOR
Zajednički odbor za carinsku suradnju, koji ima ovlasti djelovati pod okriljem Zajedničkog odbora CETA-e kao specijalizirani odbor u skladu s člankom 26.2. stavkom 1. (Specijalizirani odbori), može preispitati ovaj Protokol i Zajedničkom odboru CETA-e preporučiti izmjene njegovih odredbi. Zajednički odbor za carinsku suradnju nastoji odlučiti o sljedećem:
(a) ujednačenom upravljanju pravilima o podrijetlu, uključujući pitanja razvrstavanja u carinsku tarifu i određivanja vrijednosti povezana s ovim Protokolom;
(b) tehničkim pitanjima, pitanjima tumačenja ili upravnim pitanjima povezanima s ovim Protokolom; ili
(c) prioritetima povezanima s provjerama podrijetla i drugim pitanjima koja proizlaze iz provjera podrijetla.
PRILOG 1.
DOPUŠTENO ODSTUPANJE ZA TEKSTILNE PROIZVODE I ODJEĆU
1. Za potrebe ovog Priloga primjenjuju se sljedeće definicije:
prirodna vlakna znači vlakna koja nisu umjetna ili sintetička i koja nisu predena. Prirodna vlakna uključuju otpad te, ako nije određeno drugačije, vlačena, češljana ili na kakav drugi način prerađena, ali nepredena vlakna. Prirodna vlakna uključuju konjsku dlaku iz tarifnog broja 05.11, svilu iz tarifnih brojeva 50.02 i 50.03 te vunena vlakna, finu ili grubu životinjsku dlaku iz tarifnih brojeva od 51.01 do 51.05, pamučna vlakna iz tarifnih brojeva od 52.01 do 52.03 i druga biljna vlakna iz tarifnih brojeva od 53.01 do 53.05.
tekstilna pulpa, kemijski materijali i materijali za izradu papira znači materijali koji nisu razvrstani u poglavlja od 50. do 63., a mogu se upotrebljavati za izradu umjetnih, sintetičkih ili papirnih vlakana ili pređe; i
sintetička rezana vlakna znači sintetička ili umjetna filament vlakna, rezana vlakna ili otpad iz tarifnih brojeva od 55.01 do 55.07.
2. Podrazumijeva se da se materijali bez podrijetla iz poglavlja od 1. do 49. ili od 64. do 97., uključujući materijale koji sadržavaju tekstile, mogu zanemariti u svrhe utvrđivanja ispunjavaju li svi materijali bez podrijetla koji se upotrebljavaju u proizvodnji proizvoda iz poglavlja od 50. do 63. primjenjivo pravilo podrijetla iz Priloga 5.
3. Podložno članku 7., ako materijali bez podrijetla koji se upotrebljavaju u proizvodnji proizvoda iz poglavlja od 50. do 63. ne ispunjavaju uvjete iz Priloga 5., proizvod se svejedno smatra proizvodom s podrijetlom ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) proizvod je proizveden uporabom dva ili više osnovnih tekstilnih materijala navedenih u tablici 1.;
(b) neto težina osnovnih tekstilnih materijala bez podrijetla navedena u tablici 1. ne prekoračuje 10% neto težine proizvoda; i
(c) proizvod ispunjava sve druge primjenjive zahtjeve iz ovog Protokola.
4. Podložno stavku 7., u slučaju proizvoda iz poglavlja od 50. do 63. proizvedenih uporabom jednog ili više osnovnih tehničkih materijala navedenih u tablici 1. i pređe bez podrijetla izrađene od poliuretana segmentirane s fleksibilnim segmentima od poliestera, proizvod je svejedno proizvod s podrijetlom ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) težina pređe bez podrijetla izrađene od poliuretana segmentiranog s fleksibilnim segmentima poliestera ne prekoračuje 20% težine proizvoda; i
(b) proizvod ispunjava sve druge primjenjive zahtjeve iz ovog Protokola.
5. Podložno stavku 7., u slučaju proizvoda iz poglavlja od 50. do 63. proizvedenih uporabom jednog ili više osnovnih tekstilnih materijala navedenih u tablici 1. i trake bez podrijetla koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskoga praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojenu u sendvič s pomoću prozirnoga ili bojenoga ljepila između dvaju slojeva plastične folije, proizvod se svejedno smatra proizvodom s podrijetlom u sljedećim uvjetima:
(a) težina trake bez podrijetla koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskog praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojene u sendvič pomoću prozirnog ili bojanog ljepila između dvaju slojeva plastične folije,ne prekoračuje 30% težine proizvoda; i
(b) proizvod ispunjava sve druge primjenjive zahtjeve iz ovog Protokola.
6. Podložno članku 7., ako materijali bez podrijetla koji se upotrebljavaju u proizvodnji proizvoda iz poglavlja od 61. do 63. ne ispunjavaju uvjete iz Priloga 5., proizvod se svejedno smatra proizvodom s podrijetlom ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) materijali bez podrijetla razvrstani su u tarifni broj koji nije tarifni broj proizvoda;
(b) vrijednost materijala bez podrijetla ne prekoračuje 8% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica; i
(c) proizvod ispunjava sve druge primjenjive zahtjeve iz ovog Protokola.
Ovaj stavak ne primjenjuje se na materijale bez podrijetla koji se upotrebljavaju u proizvodnji podstava ili umetaka od proizvoda iz poglavlja od 61. do 63.
7. Dopušteno odstupanje predviđeno u stavcima od 2. do 6. ne primjenjuje se na materijale bez podrijetla koji se upotrebljavaju u proizvodnji proizvoda ako se na te materijale primjenjuje pravilo o podrijetlu koje uključuje postotak za njihovu najveću vrijednost ili težinu.
Tablica 1. – Osnovni tekstilni materijali
1. svila 2. vuna 3. gruba životinjska dlaka 4. fina životinjska dlaka 5. konjska dlaka 6. pamuk 7. materijali za izradu papira i papir 8. lan |
9. prava konoplja 10. juta i druga tekstilna vlakna od drvenog lika 11. sisal i druga tekstilna vlakna iz roda agava 12. kokos, abaka, rami i druga biljna tekstilna vlakna 13. sintetički filamenti 14. umjetni filamenti 15. vodljivi filamenti 16. sintetička polipropilenska rezana vlakna 17. sintetička poliesterska rezana vlakna 18. sintetička poliamidna rezana vlakna 19. sintetička poliakrilonitrilna rezana vlakna 20. sintetička poliimidna rezana vlakna 21. sintetička politetraflouroetilenska rezana vlakna 22. sintetička rezana vlakna od poli(fenilen sulfida) 23. sintetička rezana vlakna od poli(vinil klorida) 24. ostala sintetička rezana vlakna 25. umjetna rezana vlakna viskoze 26. ostala umjetna rezana vlakna 27. poliuretanska pređa s fleksibilnim polieterskim segmentima, neovisno o tome je li upletena 28. poliuretanska pređa s fleksibilnim poliesterskim segmentima, neovisno o tome je li upletena 29. materijal iz tarifnog broja 56.05 (metalizirana pređa) koji uključuje traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskog praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojenoj u sendvič pomoću prozirnoga ili bojenoga ljepila između dvaju slojeva plastične folije 30. bilo koji drugi materijal iz tarifnog broja 56.05 |
PRILOG 2.
TEKST IZJAVE O PODRIJETLU
Izjava o podrijetlu, čiji se tekst navodi u nastavku, mora se ispuniti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti.
(Razdoblje: od___________ do __________(1))
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ...(2)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ...(3) preferencijalnog podrijetla.
...............................................................................(4)
(Mjesto i datum)
...............................................................................(5)
(Potpis i ime izvoznika ispisano tiskanim slovima)
___________
(1) Ako se izjava o podrijetlu ispunjava za više pošiljaka istovjetnih proizvoda s podrijetlom u smislu članka 19. stavka 5. navedite razdoblje na koje se primjenjuje izjava o podrijetlu. Razdoblje ne smije biti duže od 12 mjeseci. Svi proizvodi moraju biti uvezeni u navedenom razdoblju. Ako razdoblje nije primjenjivo, polje se može ostaviti praznim.
(2) Za izvoznike iz EU-a: Ako izjavu o podrijetlu ispunjava ovlašteni ili registrirani izvoznik, treba navesti carinsko ovlaštenje izvoznika ili njegov registracijski broj. Broj carinskog ovlaštenja potreban je samo ako je izvoznik ovlašteni izvoznik. Ako izjavu o podrijetlu nije ispunio ovlašteni ili registrirani izvoznik, riječi u zagradama izostavljaju se ili se prostor ostavlja praznim.
Za kanadske izvoznike: Mora se navesti poslovni broj izvoznika koji je dodijelila kanadska vlada. Ako izvozniku nije dodijeljen poslovni broj, polje se može ostaviti praznim.
(3) »Kanada/EU« znači proizvodi koji ispunjavaju uvjete za proizvode s podrijetlom u skladu s pravilima o podrijetlu iz Sveobuhvatnoga gospodarskog i trgovinskog sporazuma između Kanade i Europske unije. Ako se izjava o podrijetlu odnosi, u cijelosti ili djelomično, na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik mora jasno navesti simbol »CM«:
(4) Ovi se navodi mogu izostaviti ako su informacije sadržane u samoj ispravi.
(5) U članku 19. stavku 3. navedena je iznimka u pogledu zahtjeva za potpis izvoznika. U slučajevima kada se ne zahtijeva potpis izvoznika, izuzeće od potpisivanja također se odnosi na izuzeće od obveze navođenja imena potpisnika.
Bugarska verzija
(Период: от _______до_________(1))
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (2)), декларира, че освен когато е отбелязано друго, тези продукти са с/със … преференциален произход (3).
Španjolska verzija
(Período comprendido entre el _______y el_________(1))
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera nº ...(2)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. ...(3).
Češka verzija
(Období: od _______do_________(1))
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ...(2)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ...(3)..
Danska verzija
(Periode: fra _______til_________(1))
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(2)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(3).
Njemačka verzija
(Zeitraum: von _______ bis _________(1))
Der Ausführer (ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(2)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(3) Ursprungswaren sind.
Estonska verzija
(Ajavahemik: alates _______ kuni _________(1))
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba nr. ...(2)) deklareerib, et need tooted on ...(3) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Grčka verzija
(Περίοδος: από _______έως_________(1))
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ αριθ. ...(2)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(3).
Engleska verzija
(Period: from _______to_________(1))
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No...(2)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(3) preferential origin.
Francuska verzija
(Période: du _______au_________(1))
Lexportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(2)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont lorigine préférentielle ... (3)).
Hrvatska verzija
(Razdoblje: od _______do_________(1))
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (2)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (3) preferencijalnog podrijetla.
Talijanska verzija
(Periodo: dal _______al_________(1))
Lesportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(2)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(3).
Latvijska verzija
(Laikposms: no _______līdz_________(1))
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. ...(2)) deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme...(3).
Litavska verzija
(Laikotarpis: nuo _______iki_________(1))
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. ...(2)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ...(3) preferencinės kilmės prekės..
Mađarska verzija
(Időszak: _______-tól_________-ig(1))
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...(2)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális ...(3) származásúak.
Malteška verzija
(Perjodu: minn _______sa _________(1))
L-esportatur tal-prodotti koperti bdan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ...(2)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat bmod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta oriġini preferenzjali ...(3).
Nizozemska verzija
(Periode: van _______ tot en met _________(1))
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(2)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële oorsprong zijn uit ...(3).
Poljska verzija
(Okres: od _______do_________(1))
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ...(2)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ...(3) preferencyjne pochodzenie.
Portugalska verzija
(Período: de _______a_________(1))
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.º ...(2)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(3).
Rumunjska verzija
(Perioada: de la _______până la_________(1))
Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. ...(2)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială ...(3).
Slovenska verzija
(Obdobje: od _______do_________(1))
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ...(2)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ...(3) poreklo.
Slovačka verzija
(Obdobie: od _______do_________(1))
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo colného povolenia ...(2)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je jasne uvedené inak, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ...(3).
Finska verzija
(______ ja ________välinen aika(1))
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(2)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (3).
Švedska verzija
(Period: från _______till_________(1))
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr ...(2)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ursprung i ...(3).
PRILOG 3.
IZJAVA DOBAVLJAČA O MATERIJALIMA BEZ PODRIJETLA UPOTRIJEBLJENIMA U PROIZVODNJI PROIZVODA BEZ PODRIJETLA
Izjava:
Ja, niže potpisani, dobavljač proizvoda obuhvaćenih priloženom ispravom, izjavljujem:
(a) Sljedeći materijali koji nisu podrijetlom iz Europske unije / Kanade(1) upotrijebili su se u Europskoj uniji / Kanadi za proizvodnju sljedećih isporučenih proizvoda bez podrijetla.
(b) Svi ostali materijali koji su se upotrijebili u Europskoj uniji / Kanadi za proizvodnju tih proizvoda podrijetlom su iz tih zemalja.
1. Opis isporučenih proizvoda bez podrijetla | 2. Razvrstavanje u carinsku tarifu HS-a isporučenih proizvoda bez podrijetla | 3. Vrijednost isporučenih proizvoda bez podrijetla(2) | 4. Opis upotrijebljenih materijala bez podrijetla | 5. Razvrstavanje u carinsku tarifu HS-a upotrijebljenih materijala bez podrijetla | 6. Vrijednost upotrijebljenih materijala bez podrijetla(2) |
Ukupno: | Ukupno: |
Obvezujem se da ću dostaviti sve druge potrebne popratne dokumente.
……………………………………………………………………
(Mjesto i datum)
……………………………………………………………………
(Ime i položaj, naziv i adresa trgovačkog društva)
…………………………………………………………………....
(Potpis)
_______________
(1) Prekrižiti stranku na koju se ne primjenjuje, ovisno o slučaju.
(2) Za svaki isporučeni proizvod bez podrijetla i upotrijebljeni materijal bez podrijetla navedite vrijednost po jedinici proizvoda i materijala opisanih u stupcima 3. i 6.
PRILOG 4.
PITANJA KOJA SE PRIMJENJUJU NA CEUTU I MELILLU
1. Za potrebe ovog Protokola, u slučaju Europske unije, pojam »stranka« ne uključuje Ceutu i Melillu.
2. Na proizvode podrijetlom iz Kanade pri uvozu u Ceutu ili Melillu primjenjuje se u svakom pogledu isti carinski režim, uključujući povlašteno tarifno postupanje, kao i onaj koji se primjenjuje na proizvode podrijetlom iz carinskoga područja Europske unije u skladu s Protokolom 2. uz Akt o pristupanju Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Europskim zajednicama. Kanada na uvoz proizvoda obuhvaćenih ovim Sporazumom koji su podrijetlom iz Ceute i Mellile primjenjuje isti carinski režim, uključujući povlašteno tarifno postupanje, kao i na proizvode koji se uvoze i podrijetlom su iz Europske unije.
3. Pravila o podrijetlu koja se primjenjuju na Kanadu u skladu s ovim Protokolom primjenjuju se na utvrđivanje podrijetla proizvoda izvezenih iz Kanade u Ceutu i Melillu. Pravila o podrijetlu koja se primjenjuju na Europsku uniju u skladu s ovim Protokolom primjenjuju se na utvrđivanje podrijetla proizvoda izvezenih iz Ceute i Melille u Kanadu.
4. Odredbe ovog Protokola o izdavanju, uporabi i naknadnoj provjeri podrijetla primjenjuju se na proizvode izvezene iz Kanade u Ceutu i Melillu i na proizvode izvezene iz Ceute i Melille u Kanadu.
5. Odredbe o kumulaciji podrijetla iz ovog Protokola primjenjuju se na uvoz i izvoz proizvoda između Europske unije, Kanade i Ceute i Melille.
6. Za potrebe navedene u stavcima 2., 3., 4. i 5. Ceuta i Melilla smatraju se jedinstvenim područjem.
7. Španjolska carinska tijela nadležna su za primjenu ovog Priloga u Ceuti i Melilli.
PRILOG 5.
POSEBNA PRAVILA O PODRIJETLU ZA ODREĐENE PROIZVODE
Uvodne napomene uz Prilog 5.
1. U ovom Prilogu utvrđeni su uvjeti koje proizvod mora ispunjavati da bi se mogao smatrati proizvodom s podrijetlom u smislu članka 5. (Dostatna prerada).
2. Primjenjuju se sljedeće definicije:
poglavlje znači poglavlje Harmoniziranog sustava,
tarifni broj znači bilo koji četveroznamenkasti broj ili prve četiri znamenke bilo kojeg broja koji se upotrebljava u Harmoniziranom sustavu,
odsjek znači odsjek Harmoniziranog sustava,
tarifni podbroj znači bilo koji šesteroznamenkasti broj ili prvih šest znamenki bilo kojeg broja koji se upotrebljava u Harmoniziranom sustavu; i
tarifna odredba znači poglavlje, tarifni broj ili tarifni podbroj Harmoniziranog sustava.
3. Posebno pravilo ili skup pravila o podrijetlu za određene proizvode, koji se primjenjuju na proizvod razvrstan pod određenim tarifnim brojem, podbrojem ili skupinom tarifnih brojeva ili podbrojeva navodi se neposredno pored tog tarifnog broja, podbroja ili skupine tarifnih brojeva ili podbrojeva.
4. Osim ako je navedeno drugačije, zahtjev za promjenu razvrstavanja u carinsku tarifu ili neki drugi uvjet utvrđen u posebnom pravilu o podrijetlu za određeni proizvod primjenjuje se samo na materijal bez podrijetla.
5. Napomene o odsjeku, poglavlju, tarifnom broju ili podbroju, prema potrebi, nalaze se na početku svakog novog odsjeka, poglavlja, tarifnog broja ili podbroja. Te se napomene moraju čitati zajedno s posebnim pravilima o podrijetlu za određene proizvode za primjenjivi odsjek, poglavlje, tarifni broj ili podbroj i njima se mogu odrediti dodatni uvjeti o posebnim pravilima o podrijetlu za određene proizvode ili ponuditi drugačija rješenja za ta pravila.
6. Ako nije navedeno drugačije, kada se u posebnom pravilu o podrijetlu za određeni proizvod upućuje na težinu, to se odnosi na neto težinu, odnosno težinu materijala ili proizvoda koja ne uključuje težinu pakiranja kako je utvrđena u definicijama »neto težine materijala bez podrijetla« i »neto težine proizvoda« iz članka 1. (Definicije) ovog Protokola.
7. Upućivanje na šećer bez podrijetla u posebnom pravilu o podrijetlu za određeni proizvod znači materijal bez podrijetla naveden u članku 16. (Šećer) ovog Protokola.
8. Ako se posebnim pravilom o podrijetlu za određeni proizvod zahtijeva:
(a) promjena iz bilo kojeg drugog poglavlja, tarifnog broja ili podbroja ili promjena proizvoda x[55](U ovim napomenama proizvod x ili tarifna odredba x označavaju posebni proizvod ili tarifnu odredbu i x% označava posebni postotak.) iz bilo kojeg drugog poglavlja, tarifnog broja ili podbroja, u proizvodnji proizvoda može se upotrebljavati samo materijal bez podrijetla razvrstan u poglavlje, tarifni broj ili podbroj u koje nije razvrstan proizvod;
(b) promjena unutar tarifnog broja ili podbroja ili unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva ili podbrojeva, materijal bez podrijetla razvrstan pod tarifnih broj ili podbroj može se upotrebljavati u proizvodnji proizvoda kao i materijal bez podrijetla razvrstan u poglavlje, tarifni broj ili podbroj koji nije onaj u koji je razvrstan proizvod;
(c) promjena iz bilo kojeg tarifnog broja ili podbroja izvan skupine, u proizvodnji proizvoda može se upotrebljavati samo materijal bez podrijetla razvrstan izvan skupine tarifnih brojeva ili podbrojeva;
(d) da je proizvod u cijelosti dobiven, proizvod mora biti u cijelosti dobiven u smislu članka 4. (Proizvodi dobiveni u cijelosti). Ako se pošiljka sastoji od niza jednakih proizvoda razvrstanih pod tarifnu odredbu x, svaki proizvod razmatra se zasebno;
(e) proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz tarifne odredbe x dobiveni u cijelosti, svi materijali tarifne odredbe x koji se upotrebljavaju u proizvodnji proizvoda moraju biti u cijelosti dobiven u smislu članka 4. (Proizvodi dobiveni u cijelosti);
(f) promjena iz tarifne odredbe x, bez obzira na to postoji li promjena iz bilo kojeg drugog poglavlja, tarifnog broja ili podbroja, vrijednost bilo kojeg materijala bez podrijetla kojim se zadovoljava promjena u razvrstavanju u carinsku tarifu navedena u frazi koja započinje riječima »neovisno o« ne uzima se u obzir kod izračuna vrijednosti materijala bez podrijetla. Ako se na tarifni broj, podbroj ili skupinu tarifnih brojeva ili podbrojeva primjenjuju dva ili više posebnih pravila o podrijetlu za određeni proizvod, promjena unutar razvrstavanja u carinsku tarifu navedena u ovoj frazi temelji se na promjeni navedenoj u prvom pravilu o podrijetlu;
(g) da vrijednost materijala bez podrijetla tarifne odredbe x ne prekoračuje x% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica, pri izračunu vrijednosti materijala bez podrijetla uzima se u obzir samo vrijednost materijala bez podrijetla navedena u ovom pravilu o podrijetlu. Postotak za najveću vrijednost materijala bez podrijetla utvrđen u ovom pravilu o podrijetlu ne smije se prekoračiti uporabom članka 6. (Dopušteno odstupanje);
(h) da vrijednost materijala bez podrijetla razvrstanih pod istu tarifnu odredbu kao i konačni proizvod ne prekoračuje x% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica, u proizvodnji proizvoda može se upotrebljavati materijal bez podrijetla razvrstan pod tarifnu odredbu u koju nije razvrstan proizvod. Pri izračunu vrijednosti materijala bez podrijetla uzima se u obzir samo vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod istu tarifnu odredbu kao i konačni proizvod. Postotak za najveću vrijednost materijala bez podrijetla utvrđen u ovom pravilu o podrijetlu ne smije se prekoračiti uporabom članka 6. (Dopušteno odstupanje);
(i) da vrijednost svih materijala bez podrijetla ne prekoračuje x% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica, pri izračunu vrijednosti materijala bez podrijetla uzima se u obzir vrijednost svih materijala bez podrijetla. Postotak za najveću vrijednost materijala bez podrijetla utvrđen u ovom pravilu o podrijetlu ne smije se prekoračiti uporabom članka 6. (Dopušteno odstupanje); i
(j) da neto težina materijala bez podrijetla tarifne odredbe x koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje x% neto težine proizvoda, navedeni materijali bez podrijetla mogu se upotrebljavati u proizvodnji proizvoda ako to ne prekoračuje određeni postotak neto težine proizvoda u skladu s definicijom »neto težine proizvoda« u članku 1. Postotak za najveću vrijednost materijala bez podrijetla utvrđen u ovom pravilu o podrijetlu ne smije se prekoračiti uporabom članka 6. (Dopušteno odstupanje).
9. Posebno pravilo o podrijetlu za određeni proizvod predstavlja najmanju količinu prerade materijala bez podrijetla da bi gotovi proizvod mogao dobiti status proizvoda s podrijetlom. Većom količinom prerade nego što je propisana posebnim pravilom o podrijetlu za taj proizvod također se dodjeljuje status proizvoda s podrijetlom.
10. Ako je u posebnom pravilu o podrijetlu za određeni proizvod predviđeno da se ne može upotrebljavati navedeni materijal bez podrijetla, ili da vrijednost ili težina navedenog materijala bez podrijetla ne smiju prekoračivati određeni prag, ti se uvjeti ne primjenjuju na materijal bez podrijetla koji je razvrstan drugdje u Harmoniziranom sustavu.
11. U skladu s člankom 5. (Dostatna prerada), kada materijal dobije status materijala s podrijetlom na državnom području stranke i kada se taj materijal dalje upotrebljava za proizvodnju proizvoda za koji se utvrđuje podrijetlo, ne uzima se u obzir materijal bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji tog materijala. To se primjenjuje bez obzira na to ima li materijal status materijala s podrijetlom u istoj tvornici u kojoj se proizvodi proizvod.
12. Posebna pravila o podrijetlu za određene proizvode utvrđena u ovom Prilogu primjenjuju se i na rabljene proizvode.
Razvrstavanje Harmoniziranog sustava | Posebno pravilo o proizvodu za dostatnu preradu u skladu s člankom 5. |
Odsjek I. | Žive životinje; životinjski proizvodi |
Poglavlje 1. | Žive životinje |
01.01 – 01.06 | Sve životinje iz poglavlja 1. dobivene su u cijelosti. |
Poglavlje 2. | Meso i drugi jestivi klaonički proizvodi |
02.01 – 02.10 | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 1. i 2. dobiveni u cijelosti. |
Poglavlje 3. | Ribe, ljuskavci, mekušci i ostali vodeni beskralježnjaci |
Napomena: Proizvodi akvakulture iz poglavlja 3. smatrat će se proizvodima s podrijetlom iz stranke ako su uzgojeni na državnom području te stranke iz sjemena bez podrijetla ili s podrijetlom kao što su jaja, ikra, miceliji ili ličinke. | |
03.01 – 03.08 | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti. |
Poglavlje 4. | Mliječni proizvodi; ptičja jaja; prirodni med; jestivi proizvodi životinjskog podrijetla, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu |
04.01 | Promjena iz bilo kojeg drugog poglavlja, osim iz mliječnih pripravaka iz tarifnog podbroja 1901.90 koji sadržavaju više od 10% suhe težine krutih mliječnih proizvoda, ako su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4. dobiveni u cijelosti. |
0402.10 | Promjena iz bilo kojeg drugog poglavlja, osim iz mliječnih pripravaka iz tarifnog podbroja 1901.90 koji sadržavaju više od 10% suhe težine krutih mliječnih proizvoda, pod sljedećim uvjetima: (a) svi su upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4. dobiveni u cijelosti i (b) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 40% neto težine proizvoda. |
0402.21 – 0402.99 | Promjena iz bilo kojeg drugog poglavlja, osim iz mliječnih pripravaka iz tarifnog podbroja 1901.90 koji sadržavaju više od 10% suhe težine krutih mliječnih proizvoda, pod sljedećim uvjetima: (a) svi su upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4. dobiveni u cijelosti i (b) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
04.03 – 04.06 | Promjena iz bilo kojeg drugog poglavlja, osim iz mliječnih pripravaka iz tarifnog podbroja 1901.90 koji sadržavaju više od 10% suhe težine krutih mliječnih proizvoda, pod sljedećim uvjetima: (a) svi su upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4. dobiveni u cijelosti i (b) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
04.07 – 04.10 | Proizvodnja u kojoj: (a) su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4. dobiveni u cijelosti; i (b) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
Poglavlje 5. | Proizvodi životinjskog podrijetla, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu |
0501.00 – 0511.99 | Promjena unutar jednog od tih tarifnih podbrojeva ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
Odsjek II. | Biljni proizvodi |
Napomena: Smatra se da su poljoprivredni i hortikulturni proizvodi koji su uzgojeni na državnom području stranke podrijetlom s državnog područja te stranke, čak i ako se uzgajaju iz sjemena, lukovica, podloga, reznica, kalema, mladica, pupoljaka, ili drugih živih dijelova biljaka uvezenih iz treće zemlje. | |
Poglavlje 6. | Živo drveće i druge biljke; lukovice, korijenje i slično; rezano cvijeće i ukrasno lišće |
06.01 – 06.04 | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 6. dobiveni u cijelosti. |
Poglavlje 7. | Jestivo povrće, pojedino korijenje i gomolji |
07.01 – 07.09 | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti. |
0710.10 – 0710.80 | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti. |
0710.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina šparoga, graha, brokula, kupusa, mrkve, karfiola, tikvica, krastavaca, krastavaca za kiseljenje, artičoka, gljiva, luka, graška, krumpira, slatkog kukuruza, slatke paprike i rajčica iz poglavlja 7. koji se upotrebljavaju u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda i (b) neto težina povrća bez podrijetla iz poglavlja 7. koje se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 50% neto težine proizvoda. |
07.11 | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti. |
0712.20 – 0712.39 | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti. |
0712.90 | Promjena u mješavinama suhog povrća iz jedne vrste sušenog povrća iz ovog tarifnog podbroja ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina kupusa, mrkve, tikvica, krastavaca, krastavaca za kiseljenje, artičoka, gljiva, luka, graška, krumpira, slatkog kukuruza, slatke paprike i rajčica bez podrijetla iz poglavlja 7. koji se upotrebljavaju u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda i |
(b) neto težina povrća bez podrijetla iz poglavlja 7. koje se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 50% neto težine proizvoda ili za bilo koji drugi proizvod iz tarifnog podbroja 0712.90, proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti. | |
07.13 – 07.14 | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti. |
Poglavlje 8. | Jestivo voće i orašasti plodovi; kore agruma ili dinja i lubenica |
08.01 – 08.10 | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 8. dobiveni u cijelosti. |
08.11 | Proizvodnja u kojoj: (a) svi su upotrijebljeni materijali iz poglavlja 8. dobiveni u cijelosti i (b) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 40% neto težine proizvoda. |
08.12 | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 8. dobiveni u cijelosti. |
0813.10 – 0813.40 | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 8. dobiveni u cijelosti. |
0813.50 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina badema, jabuka, marelica, banana, trešanja, kestena, agruma, smokava, grožđa, lješnjaka, nektarina, bresaka, krušaka, šljiva i oraha bez podrijetla iz poglavlja 8. koji se upotrebljavaju u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda, (b) neto težina voća i orašastih plodova osim badema, jabuka, marelica, banana, brazilskih oraščića, karambola, cashew jabuka, indijskih oraščića, trešanja i višanja, kestena, agruma, kokosa, smokava, grožđa, guave, lješnjaka, nangka, ličija, makadamija, manga, mangostina, nektarina, papaja, marakuja, bresaka, krušaka, pistacija, pitaja, šljiva, tamarinda ili oraha iz poglavlja 8. koji se upotrebljavaju u proizvodnji ne prekoračuje 50% neto težine proizvoda i (c) neto težina voća i orašastih plodova iz poglavlja 8. koji se upotrebljavaju u proizvodnji ne prekoračuje 80% neto težine proizvoda. |
08.14 | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 8. dobiveni u cijelosti. |
Poglavlje 9. | Kava, čaj, mate čaj i začini |
0901.11 – 0901.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
0902.10 – 0910.99 | Promjena unutar jednog od tih tarifnih podbrojeva ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
Poglavlje 10. | Žitarice |
10.01 – 10.08 | Sve žitarice iz poglavlja 10. dobivene su u cijelosti. |
Poglavlje 11. | Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten |
11.01 – 11.09 | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz tarifnog broja 07.01, podbroja 0710.10, poglavlja 10. ili 11. ili tarifnog broja 23.02 ili 23.03 dobiveni u cijelosti. |
Poglavlje 12. | Uljano sjemenje i plodovi: razno zrnje, sjemenje i plodovi; industrijsko ili ljekovito bilje; slama i stočna hrana |
12.01 – 12.07 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
12.08 | Promjena iz bilo kojeg drugog poglavlja. |
12.09 – 12.14 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Poglavlje 13. | Šelak; gume, smole i ostali biljni sokovi i ekstrakti |
1301.20 – 1301.90 | Promjena unutar jednog od tih tarifnih podbrojeva ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
1302.11 – 1302.39 | Promjena unutar jednog od tih tarifnih podbrojeva ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja ako neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
Poglavlje 14. | Biljni materijali za pletarstvo; biljni proizvodi nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu |
1401.10 – 1404.90 | Promjena unutar jednog od tih tarifnih podbrojeva ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
Odsjek III. | Masti i ulja životinjskog i biljnog podrijetla te proizvodi njihova razlaganja; prerađene jestive masti; životinjski ili biljni voskovi |
Poglavlje 15. | Masti i ulja životinjskog i biljnog podrijetla te proizvodi njihova razlaganja; prerađene jestive masti; životinjski ili biljni voskovi |
15.01 – 15.04 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
15.05 | Promjena unutar jednog od tih tarifnih podbrojeva ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
15.06 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
15.07 – 15.08 | Promjena iz bilo kojeg drugog poglavlja. |
15.09 – 15.10 | Proizvodnja u kojoj su sva maslinova ulja iz tarifnih brojeva 15.09 ili 15.10. dobivena u cijelosti. |
15.11 – 15.15 | Promjena iz bilo kojeg drugog poglavlja. |
1516.10 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
1516.20 | Promjena iz bilo kojeg drugog poglavlja. |
15.17 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 15.07 do 15.15, podbroja 1516.20 ili tarifnog broja 15.18. |
Napomena: Za potrebe pravila o podrijetlu za tarifni broj 15.18 u kojem se upućuje na sadržaj netopljivih nečistoća, taj će se sadržaj mjeriti uporabom metode Društva američkih kemičara, Ca 3a-46. | |
15.18 | Promjena pojedinih biljnih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz bilo kojeg drugog poglavlja; ili Promjena nejestivih mješavina životinjskih ili biljnih masti ili ulja ili njihovih frakcija ili pripravaka koji sadržavaju 0,15% ili manje prema neto težini netopljivih nečistoća unutar ovog tarifnog broja ili drugog tarifnog broja ako se proizvodnjom smanjuje sadržaj netopljivih nečistoća; ili Promjena bilo kojeg drugog proizvoda iz tarifnog broja 15.18 iz bilo kojeg tarifnog broja. |
15.20 | Promjena unutar ovog tarifnog broja ili bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
15.21 – 15.22 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Odsjek IV. | Gotova hrana; pića, alkoholna pića i ocat; duhan i proizvedene zamjene za duhan |
Poglavlje 16. | Prerađevine od mesa, riba, ljuskavaca, mekušaca ili drugih vodenih beskralježnjaka |
16.01 – 16.02 | Promjena iz bilo kojeg drugog poglavlja, osim poglavlja 2. |
16.03 | Promjena iz bilo kojeg drugog poglavlja, osim poglavlja 2. ili 3. |
16.04 – 16.05 | Promjena iz bilo kojeg drugog poglavlja, osim poglavlja 3. |
Poglavlje 17. | Šećeri i proizvodi od šećera |
17.01 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
17.02 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnih podbrojeva 1701.91 ili 1701.99, pod uvjetom da neto težina materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 11.01 do 11.08, podbroja 1701.11 ili 1701.12 ili tarifnog broja 17.03 koji se upotrebljavaju u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
17.03 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
17.04 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja pod sljedećim uvjetima: (a) i. neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 40% neto težine proizvoda ili |
ii. vrijednost šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 30% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica; i (b) neto težina materijala bez podrijetla iz poglavlja 4. koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. | |
Poglavlje 18. | Kakao i proizvodi od kakaa |
18.01 – 18.02 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
1803.10 – 1803.20 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
18.04 – 18.05 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
18.06 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja pod sljedećim uvjetima: (a) i. neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 40% neto težine proizvoda ili ii. vrijednost šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 30% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica i |
(b) neto težina materijala bez podrijetla iz poglavlja 4. koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. | |
Poglavlje 19. | Proizvodi od žitarica, brašna, škroba ili mlijeka; slastičarski proizvodi |
19.01 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 10.06 ili 11.01 do 11.08 koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda, (b) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 30% neto težine proizvoda, (c) neto težina materijala bez podrijetla iz poglavlja 4. koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda i (d) neto težina šećera bez podrijetla i materijala bez podrijetla iz poglavlja 4. koji se upotrebljavaju u proizvodnji ne prekoračuje 40% neto težine proizvoda. |
1902.11 – 1902.19 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 10.06 ili 11.01 do 11.08 koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda, (b) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda i (c) neto težina materijala bez podrijetla iz poglavlja 4. koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
1902.20 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina materijala bez podrijetla iz poglavlja 2., 3. ili 16. koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda, (b) neto težina materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 10.06 ili 11.01 do 11.08 koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda, (c) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda i (d) neto težina materijala bez podrijetla iz poglavlja 4. koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
1902.30 – 1902.40 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 10.06 ili 11.01 do 11.08 koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda, (b) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda i (c) neto težina materijala bez podrijetla iz poglavlja 4. koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
19.03 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 10.06 ili 11.01 do 11.08 koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda i (b) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
1904.10 – 1904.20 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 10.06 ili 11.01 do 11.08 koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda, |
(b) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 30% neto težine proizvoda, (c) neto težina materijala bez podrijetla iz poglavlja 4. koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda i (d) neto težina šećera bez podrijetla i materijala bez podrijetla iz poglavlja 4. koji se upotrebljavaju u proizvodnji ne prekoračuje 40% neto težine proizvoda. | |
1904.30 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 10.06 ili 11.01 do 11.08 koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda i (b) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
1904.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 10.06 ili 11.01 do 11.08 koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda, (b) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 30% neto težine proizvoda, |
(c) neto težina materijala bez podrijetla iz poglavlja 4. koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda i (d) neto težina šećera bez podrijetla i materijala bez podrijetla iz poglavlja 4. koji se upotrebljavaju u proizvodnji ne prekoračuje 40% neto težine proizvoda. | |
19.05 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 10.06 ili 11.01 do 11.08 koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda, (b) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 40% neto težine proizvoda, (c) neto težina materijala bez podrijetla iz poglavlja 4. koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda i (d) neto težina šećera bez podrijetla i materijala bez podrijetla iz poglavlja 4. koji se upotrebljavaju u proizvodnji ne prekoračuje 50% neto težine proizvoda. |
Poglavlje 20. | Proizvodi od povrća, voća, orašastih plodova ili drugih dijelova biljaka |
20.01 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
20.02 – 20.03 | Proizvodnja iz bilo kojeg drugog tarifnog broja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti. |
20.04 – 20.05 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
20.06 | Promjena proizvoda od borovnica, trešanja, brusnica, loganovih bobica, malina, Saskatoon bobica ili jagoda iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 60% neto težine proizvoda; ili Promjena bilo kojeg proizvoda iz tarifnog broja 20.6. iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
2007.10 – 2007.91 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
2007.99 | Promjena džemova, voćnih želea, voćnih namaza ili maslaca od voća iz bilo kojeg drugog podbroja ako neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 60% neto težine proizvoda ili Promjena bilo kojeg proizvoda iz tarifnog podbroja 2007.99. iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
Napomena: Za potrebe pravila o podrijetlu za proizvode od borovnica, trešanja, brusnica, loganovih bobica, malina, Saskatoon bobica ili jagoda iz tarifnog broja 22.08 neto težina proizvoda može biti neto težina svih materijala koji su se upotrijebili u proizvodnji proizvoda bez neto težine vode iz tarifnog broja 22.01 koja se dodaje tijekom proizvodnje proizvoda. Neto težina bilo kojeg voća koje se upotrebljava u proizvodnji može biti neto težina voća bez obzira na to je li smrznuto ili izrezano, ali ne smije biti dalje prerađeno. | |
2008.11 – 2008.19 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 40% neto težine proizvoda. |
2008.20 – 2008.50 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
2008.60 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 60% neto težine proizvoda. |
2008.70 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
2008.80 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 60% neto težine proizvoda. |
2008.91 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
2008.93 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 60% neto težine proizvoda. |
2008.97 | Promjena mješavina od borovnica, trešanja, brusnica, loganovih bobica, malina, Saskatoon bobica ili jagoda iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 60% neto težine proizvoda; ili Promjena bilo kojeg proizvoda iz tarifnog podbroja 2008.97. iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 40% neto težine proizvoda. |
2008.99 | Promjena proizvoda od borovnica, loganovih bobica, malina ili Saskatoon bobica iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 60% neto težine proizvoda; ili Promjena bilo kojeg proizvoda iz tarifnog podbroja 2008.99. iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
2009.11 – 2009.79 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
2009.81 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 40% neto težine proizvoda. |
2009.89 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
2009.90 | Promjene mješavina koje sadržavaju sok od borovnice, sok od bazge, sok od loganovih bobica ili sok od Saskatoon bobica iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja, osim iz soka od borovnice, soka od bazge, soka od loganovih bobica ili soka od Saskatoon bobica bez podrijetla iz tarifnog broja 20.09 pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina soka bez podrijetla iz tarifnog broja 20.09 jedne jačine koja se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 40% neto težine proizvoda i (b) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda; ili Promjena bilo kojeg proizvoda iz tarifnog podbroja 2009.90. iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
Poglavlje 21. | Razni prehrambeni proizvodi |
2101.11 – 2101.30 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda i (b) neto težina materijala bez podrijetla iz poglavlja 4. koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
2102.10 – 2102.30 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
2103.10 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda i (b) neto težina materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 04.07 do 04.10 koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
2103.20 | Promjena kečap od rajčica ili umaka za roštilj iz drugih tarifnih podbrojeva pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 40% neto težine proizvoda, (b) neto težina materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 04.07, 04.08 ili 04.10 koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda i (c) neto težina šećera bez podrijetla i materijala bez podrijetla iz poglavlja 04.07, 04.08 ili 04.10. koji se upotrebljavaju u proizvodnji ne prekoračuje 50% neto težine proizvoda; ili Promjena bilo kojeg proizvoda iz tarifnog podbroja 2103.20 iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda i (b) neto težina materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 04.07 do 04.10 koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
2103.30 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda i (b) neto težina materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 04.07 do 04.10 koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
Napomena: Za potrebe pravila o podrijetlu iz tarifnog podbroja 2103.90, miješane začinske tvari i miješana začinska sredstva prehrambeni su pripravci koji se mogu dodavati hrani za jačanje ili davanje okusa tijekom proizvodnje hrane ili pripreme hrane prije serviranja, ili nakon serviranja hrane. | |
2103.90 | Promjena umaka za roštilj, umaka od voća, miješanih začinskih tvari ili miješanih začinskih sredstava iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 40% neto težine proizvoda, (b) neto težina materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 04.07, 04.08 ili 04.10 koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda i neto težina šećera bez podrijetla i materijala bez podrijetla iz poglavlja 04.07, 04.08 ili 04.10. koji se upotrebljavaju u proizvodnji ne prekoračuje 50% neto težine proizvoda ili |
Promjena bilo kojeg proizvoda iz tarifnog podbroja 2103.90 iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda i (b) neto težina materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 04.07 do 04.10 koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. | |
2104.10 – 2105.00 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda i (b) neto težina materijala bez podrijetla iz poglavlja 4. koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
21.06 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 40% neto težine proizvoda i (b) neto težina materijala bez podrijetla iz poglavlja 4. koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
Poglavlje 22. | Pića, alkoholi i ocat |
22.01 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
2202.10 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda i (b) neto težina materijala bez podrijetla iz poglavlja 4. koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
2202.90 | Promjena pića koja sadržavaju mlijeko iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 04.01 do 04.06 ili mliječnih pripravaka iz tarifnog podbroja 1901.90 koji sadržavaju više od 10% suhe težine krutih mliječnih proizvoda, ako je (a) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda i (b) neto težina materijala bez podrijetla iz tarifnih brojeva 04.07 do 04.10 koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda ili |
Promjena bilo kojeg proizvoda iz tarifnog podbroja 2202.90 iz bilo kojeg tarifnog broja pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda i (b) neto težina materijala bez podrijetla iz poglavlja 4. koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. | |
22.03 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
22.04 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnih podbrojeva 0806.10, 2009.61 ili 2009.69, tarifnog broja 22.07 ili 22.08. |
22.05 – 22.06 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
22.07 – 22.09 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja izvan ove skupine, osim tarifnog broja 22.04. |
Poglavlje 23. | Ostaci i otpaci prehrambene industrije; pripremljena životinjska hrana |
23.01 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
23.02 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina materijala bez podrijetla iz poglavlja 10. koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
2303.10 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina materijala bez podrijetla iz poglavlja 10. koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
2303.20 – 2303.30 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
23.04 – 23.08 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
23.09 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja osim iz poglavlja 2. ili 3. pod sljedećim uvjetima: (a) neto težina materijala bez podrijetla iz poglavlja 10. ili 11. koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda, (b) neto težina šećera bez podrijetla koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda i (c) neto težina materijala bez podrijetla iz poglavlja 4. koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
Poglavlje 24. | Duhan i prerađeni nadomjesci duhana |
Napomena: Smatra se da su poljoprivredni i hortikulturni proizvodi koji su uzgojeni na državnom području stranke podrijetlom s državnog područja te stranke, čak i ako se uzgajaju iz sjemena, lukovica, podloga, reznica, kalema, mladica, pupoljaka, ili drugih živih dijelova biljaka uvezenih iz treće zemlje. | |
24.01 | Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz tarifnog broja 24.01. dobiveni u cijelosti. |
2402.10 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina materijala bez podrijetla iz poglavlja 24. koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 30% neto težine svih materijala iz poglavlja 24. upotrijebljenih u proizvodnji proizvoda. |
2402.20 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnog podbroja 2403.10, ako neto težina materijala iz tarifnog broja 24.01. koji je dobiven u cijelosti iznosi najmanje 10% neto težine svih materijala iz poglavlja 24. upotrijebljenih u proizvodnji proizvoda. |
2402.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina materijala bez podrijetla iz poglavlja 24. koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 30% neto težine svih materijala iz poglavlja 24. upotrijebljenih u proizvodnji proizvoda. |
24.03 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina materijala bez podrijetla iz poglavlja 24. koji se upotrebljava u proizvodnji ne prekoračuje 30% neto težine svih materijala iz poglavlja 24. upotrijebljenih u proizvodnji proizvoda. |
Odsjek V. | Mineralne tvari |
Poglavlje 25. | Sol; sumpor; zemlja i kamen; sadra; vapno i cement |
25.01 – 25.03 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
2504.10 – 2504.90 | Promjena unutar jednog od tih tarifnih podbrojeva ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
25.05 – 25.14 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
2515.11 – 2516.90 | Promjena unutar jednog od tih tarifnih podbrojeva ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
25.17 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
2518.10 – 2520.20 | Promjena unutar jednog od tih tarifnih podbrojeva ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
25.21 – 25.23 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
2524.10 – 2525.30 | Promjena unutar jednog od tih tarifnih podbrojeva ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
25.26 – 25.29 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
2530.10 – 2530.90 | Promjena unutar jednog od tih tarifnih podbrojeva ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
Poglavlje 26. | Rudače, troske i pepeli |
26.01 – 26.21 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Poglavlje 27. | Mineralna goriva, mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije; bitumenske tvari; mineralni voskovi |
27.01 – 27.09 | Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva ili bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
27.10 | Promjena unutar ovog tarifnog broja ili bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz biodizela iz tarifnog podbroja 3824.90 ili tarifnog broja 38.26. |
27.11 – 27.16 | Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva ili bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Odsjek VI. | Proizvodi kemijske industrije ili sličnih industrija |
Poglavlje 28. | Anorganski kemijski spojevi; organski ili anorganski spojevi plemenitih kovina, kovina rijetkih zemalja, radioaktivnih elemenata ili izotopa |
Napomena 1.: Proizvod iz ovog poglavlja jest proizvod s podrijetlom ako je rezultat jednog od sljedećeg: (a) primjenjive promjene u razvrstavanju u carinsku tarifu navedene u pravilima o podrijetlu iz ovog poglavlja; (b) kemijske reakcije opisane u napomeni 2. u nastavku; ili (c) pročišćavanja opisanog u napomeni 3. u nastavku. | |
Napomena 2.: Kemijska reakcija i promjena broja koji dodjeljuje Chemical Abstract Service Proizvod iz ovog poglavlja smatra se proizvodom s podrijetlom ako je rezultat kemijske reakcije i ako zbog te kemijske reakcije dolazi do promjene broja koji dodjeljuje Chemical Abstract Service (CAS). | |
Za potrebe ovog poglavlja »kemijska reakcija« postupak je (uključujući biokemijski postupak) čiji je rezultat molekula s novom strukturom nastala prekidanjem međumolekularnih veza i stvaranjem novih međumolekularnih veza, ili promjenom prostornog rasporeda atoma u molekuli. Sljedeće reakcije ne smatraju se kemijskim reakcijama za potrebe utvrđivanja proizvoda s podrijetlom: (a) topljivost u vodi ili drugom otapalu, (b) uklanjanje otapala, uključujući vodu kao otapalo; ili (c) dodavanje ili uklanjanje vode od kristalizacije. | |
Napomena 3.: Pročišćavanje Proizvod poglavlja koji je podvrgnut pročišćavanju smatra se proizvodom s podrijetlom ako se pročišćavanje odvija na državnom području jedne stranke ili obiju stranaka i ako se njime uklanja najmanje 80% nečistoća. | |
Napomena 4.: Zabrana izdvajanja Proizvod na koji se primjenjuje promjena u razvrstavanju u carinsku tarifu na državnom području jedne stranke ili obiju stranaka uslijed izdvajanja jednog ili više materijala iz umjetne mješavine ne smatra se proizvodom s podrijetlom, osim ako je izolirani materijal bio podvrgnut kemijskoj reakciji na državnom području jedne stranke ili obiju stranaka. | |
2801.10 – 2853.00 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih podbrojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja, ako vrijednost materijala bez podrijetla razvrstanih pod istim tarifnim brojem ne prekoračuje 20% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
Poglavlje 29. | Organski kemijski proizvodi |
Napomena 1.: Proizvod iz ovog poglavlja jest proizvod s podrijetlom ako je rezultat jednog od sljedećeg: (a) primjenjive promjene u razvrstavanju u carinsku tarifu navedene u pravilima o podrijetlu iz ovog poglavlja; | |
(b) kemijske reakcije opisane u napomeni 2. u nastavku ili (c) pročišćavanja opisanog u napomeni 3. u nastavku. | |
Napomena 2.: Kemijska reakcija i promjena broja koji dodjeljuje Chemical Abstract Service Proizvod iz ovog poglavlja smatra se proizvodom s podrijetlom ako je rezultat kemijske reakcije i ako zbog te kemijske reakcije dolazi do promjene broja koji dodjeljuje Chemical Abstract Service (CAS). | |
Za potrebe ovog poglavlja »kemijska reakcija« postupak je (uključujući biokemijski postupak) čiji je rezultat molekula s novom strukturom nastala prekidanjem međumolekularnih veza i stvaranjem novih međumolekularnih veza, ili promjenom prostornog rasporeda atoma u molekuli. Sljedeće reakcije ne smatraju se kemijskim reakcijama za potrebe utvrđivanja proizvoda s podrijetlom: (a) topljivost u vodi ili drugom otapalu, (b) uklanjanje otapala, uključujući vodu kao otapalo ili (c) dodavanje ili uklanjanje vode od kristalizacije. | |
Napomena 3.: Pročišćavanje Proizvod poglavlja koji je podvrgnut pročišćavanju smatra se proizvodom s podrijetlom ako se pročišćavanje odvija na državnom području jedne stranke ili obiju stranaka i ako se njime uklanja najmanje 80% nečistoća. | |
Napomena 4.: Zabrana izdvajanja Proizvod na koji se primjenjuje promjena u razvrstavanju u carinsku tarifu na državnom području jedne stranke ili obiju stranaka uslijed izdvajanja jednog ili više materijala iz umjetne mješavine ne smatra se proizvodom s podrijetlom, osim ako je izolirani materijal bio podvrgnut kemijskoj reakciji na državnom području jedne stranke ili obiju stranaka. | |
2901.10 – 2942.00 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih podbrojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja, ako vrijednost materijala bez podrijetla razvrstanih pod istim tarifnim brojem ne prekoračuje 20% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
Poglavlje 30. | Farmaceutski proizvodi |
3001.20 – 3005.90 | Promjena unutar jednog od tih tarifnih podbrojeva ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
3006.10 – 3006.60 | Promjena unutar jednog od tih tarifnih podbrojeva ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
3006.70 – 3006.92 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
Poglavlje 31. | Gnojiva |
31.01 | Promjena unutar ovog tarifnog broja ili bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
31.02 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 20% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
3103.10 – 3104.90 | Promjena unutar jednog od tih tarifnih podbrojeva ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
31.05 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 20% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
Poglavlje 32. | Ekstrakti za štavljenje i bojanje; tanini i njihovi derivati; bojila, pigmenti i druge tvari za bojenje; boje i lakovi; kitovi i druge mase za brtvljenje; tiskarske boje i tinte |
3201.10 – 3210.00 | Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih podbrojeva ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
32.11 – 32.12 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 20% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
3213.10 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
3213.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 20% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
32.14 – 32.15 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 20% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
Poglavlje 33. | Eterična ulja i rezinoidi; parfumerijski, kozmetički ili toaletni proizvodi |
3301.12 – 3301.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih podbrojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja, ako vrijednost materijala bez podrijetla razvrstanih pod istim tarifnim brojem ne prekoračuje 20% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
3302.10 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako neto težina materijala bez podrijetla iz tarifnog broja 17.01 ili 17.02 ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
3302.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
33.03 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 20% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
33.04 – 33.07 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 20% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
Poglavlje 34. | Sapun, organska površinski aktivna sredstva, pripravci za pranje, pripravci za podmazivanje, umjetni voskovi, pripremljeni voskovi, pripravci za poliranje i čišćenje, svijeće i slični proizvodi, paste za modeliranje, »zubarski voskovi« te zubarski pripravci na osnovi sadre |
3401.11 – 3401.20 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 20% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
3401.30 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnog podbroja 3402.90; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja osim tarifnog podbroja 3402.90, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 20% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
3402.11 – 3402.19 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih podbrojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja, ako vrijednost materijala bez podrijetla razvrstanih pod istim tarifnim brojem ne prekoračuje 20% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
3402.20 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja, osim iz tarifnog podbroja 3402.90. |
3402.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja; ili Promjena unutar ovog tarifnog podbroja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog podbroja ne prekoračuje 20% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
3403.11 – 3405.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
34.06 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 20% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
34.07 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja pod sljedećim uvjetima: (a) najmanje jedan od sastavnih proizvoda setaproizvod je s podrijetlom; i (b) vrijednost sastavnih proizvoda bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene seta fco tvornica. |
Poglavlje 35. | Bjelančevinaste tvari; modificirani škrobovi; ljepila; enzimi |
35.01 – 35.02 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz poglavlja od 2. do 4.; ili Promjena iz poglavlja od 2. do 4., neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz poglavlja od 2. do 4. ne prekoračuje 40% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
35.03 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz poglavlja 2., osim svinjske kože ili poglavlja 3., osim ribljih ljusaka; ili Promjena iz poglavlja 2. osim svinjske kože ili poglavlja 3. osim ribljih ljusaka, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, svinjske kože iz poglavlja 2. ili ribljih ljusaka iz poglavlja 3. ako vrijednost materijala bez podrijetla iz poglavlja 2., osim svinjske kože ili poglavlja 3. osim ribljih ljusaka, ne prekoračuje 40% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
35.04 | Promjena mliječnih bjelančevina iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz poglavlja 4. ili mliječnih pripravaka iz podbroja 1901.90 koji sadržavaju više od 10% suhe težine krutih mliječnih proizvoda; Promjena bilo kojeg drugog proizvoda i tarifnog broja 35.04 iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz materijala bez podrijetla iz poglavlja od 2. do 4. ili tarifnog broja 11.08; ili Promjena iz bilo kojeg drugog proizvoda iz tarifnog broja 35.04 iz poglavlja od 2. do 4. ili tarifnog broja 11.08, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz poglavlja od 2. do 4. ili tarifnog broja 11.08 ne prekoračuje 40% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
35.05 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 11.08; ili Promjena iz tarifnog broja 11.08, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz tarifnog broja 11.08 ne prekoračuje 40% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
35.06 – 35.07 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 40% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
Poglavlje 36. | Eksplozivi; pirotehnički proizvodi; šibice; piroforne slitine; pojedini zapaljivi pripravci |
36.01 – 36.06 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 20% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
Poglavlje 37. | Fotografski ili kinematografski proizvodi |
37.01 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 20% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
37.02 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 37.01. |
37.03 – 37.06 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 20% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
3707.10 – 3707.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
Poglavlje 38. | Razni kemijski proizvodi |
38.01 – 38.02 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
38.03 | Promjena unutar ovog tarifnog broja ili bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
38.04 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
3805.10 | Promjena pročišćenog sulfatnog terpentina iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja ili iz sirovih alkohola sulfatnog terpentina kao rezultat pročišćavanja destilacijom; ili Promjena bilo kojeg drugog proizvoda iz tarifnog podbroja 3805.10 iz bilo kojeg tarifnog podbroja. |
3805.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
3806.10 – 3806.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
38.07 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
3808.50 – 3808.99 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
3809.10 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 10.06 ili 11.01 do 11.08; ili Promjena iz tarifnih brojeva 10.06. ili 11.01 do 11.08, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako težina materijala bez podrijetla iz poglavlja 10.06 ili 11.01 do 11.08 koji se upotrebljavaju u proizvodnji ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
3809.91 – 3809.93 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 20% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
38.10 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 20% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
3811.11 – 3811.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
38.12 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 20% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
38.13 – 38.14 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
3815.11 – 3815.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
38.16 – 38.19 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
38.20 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnog podbroja 2905.31 ili 2905.49; ili Promjena iz tarifnog podbroja 2905.31. ili 2905,49., neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz tarifnog podbroja 2905.31 ili 2905.49 ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
38.21 – 38.22 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 20% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
3823.11 – 3823.70 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
3824.10 – 3824.50 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 20% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
3824.60 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja, osim iz tarifnih brojeva 11.01 do 11.08, 17.01, 17.02 ili tarifnog podbroja 2905.44; ili Promjena iz tarifnog broja 11.01 do 11.08, 17.01, 17.02 ili tarifnog podbroja 2905.44 neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja ako težina materijala bez podrijetla iz poglavlja 11.01 do 11.08, 17.01, 17.02 ili tarifnog podbroja 2905.44 ne prekoračuje 20% neto težine proizvoda. |
3824.71 – 3824.83 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
3824.90 | Promjena biodizela iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako je biodizel podvrgnut transesterifikaciji na državnom području stranke; Promjena proizvoda koji sadržavaju etanol iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim etanola tarifnog broja 22.07 ili podbroja 2208.90; ili Promjena bilo kojeg drugog proizvoda iz tarifnog podbroja 3824.90 iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
38.25 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
38.26 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako je biodizel podvrgnut transesterifikaciji na državnom području stranke. |
Odsjek VII. | Plastične mase i proizvodi od plastičnih masa; kaučuk i proizvodi od kaučuka |
Poglavlje 39. | Plastične mase i proizvodi od plastičnih masa |
39.01 – 39.15 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako neto težina materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 50% neto težine proizvoda. |
39.16 – 39.26 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Poglavlje 40. | Kaučuk i proizvodi od kaučuka |
40.01 – 40.11 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
4012.11 – 4012.19 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
4012.20 – 4012.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
40.13 – 40.16 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
40.17 | Promjena unutar ovog tarifnog broja ili bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Odsjek VIII. | Sirova koža, štavljena koža, krzno i proizvodi od njih; sedlarski i remenarski proizvodi; predmeti za putovanje; ručne torbe i slični spremnici; predmeti od životinjskih crijeva (osim od dudovog svilca) |
Poglavlje 41. | Sirova koža (osim krzna) i štavljena koža |
41.01 – 41.03 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
4104.11 – 4104.19 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
4104.41 – 4104.49 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
4105.10 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
4105.30 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
4106.21 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
4106.22 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
4106.31 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
4106.32 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
4106.40 | Promjena unutar ovog tarifnog podbroja ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
4106.91 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
4106.92 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
41.07 – 41.13 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnih podbrojeva 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 ili 4106.92; ili Promjena iz tarifnih podbrojeva 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 ili 4106.92, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako su materijali iz tarifnih podbrojeva 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 ili 4106.92 podvrgnuti postupku ponovnog štavljenja na državnom području stranke. |
41.14 – 41.15 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Poglavlje 42. | Proizvodi od kože; sedlarski i remenarski proizvodi; predmeti za putovanje, ručne torbe i slični spremnici; proizvodi od životinjskih crijeva (osim od dudovog svilca) |
42.01 – 42.06 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Poglavlje 43. | Prirodno i umjetno krzno; proizvodi od krzna |
43.01 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
4302.11 – 4302.30 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
43.03 – 43.04 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Odsjek IX. | Drvo i proizvodi od drva; drveni ugljen; pluto i proizvodi od pluta; proizvodi od slame i esparta ili drugih materijala za pletarstvo; košarački i pletarski proizvodi |
Poglavlje 44. | Drvo i proizvodi od drva; drveni ugljen |
44.01 – 44.21 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Poglavlje 45. | Pluto i proizvodi od pluta |
45.01 – 45.04 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Poglavlje 46. | Proizvodi od slame, esparta ili drugih materijala za pletarstvo; košarački i pletarski proizvodi |
46.01 – 46.02 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Odsjek X. | Celuloza od drva ili drugih vlaknastih celuloznih materijala; papir i karton (otpaci i ostaci) namijenjeni ponovnoj preradi; papir i karton te proizvodi od papira i kartona |
Poglavlje 47. | Celuloza od drva ili drugih vlaknastih celuloznih materijala; papir i karton (otpaci i ostaci) namijenjeni ponovnoj preradi |
47.01 – 47.07 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Poglavlje 48. | Papir i karton, proizvodi od papirne mase, papira ili kartona |
48.01 – 48.09 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
4810.13 – 4811.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
48.12 – 48.23 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Poglavlje 49. | Tiskane knjige, novine, slike i ostali proizvodi grafičke industrije; rukopisi, tipkani tekstovi i nacrti |
49.01 – 49.11 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Odsjek XI. | Tekstil i tekstilni proizvodi |
Poglavlje 50. | Svila |
50.01 – 50.02 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
50.03 | Promjena unutar ovog tarifnog broja ili bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
50.04 – 50.06 | Predenje prirodnih vlakana ili ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje ili končanje. |
50.07 | Predenje prirodnih ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana, ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata ili končanje, koju u svakom slučaju prati tkanje; Tkanje koje prati bojenje; Bojenje pređe koje prati tkanje; ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
Poglavlje 51. | Vuna, fina ili gruba životinjska dlaka; pređa i tkanine od konjske dlake |
51.01 – 51.05 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
51.06 – 51.10 | Predenje prirodnih vlakana ili ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje. |
51.11 – 51.13 | Predenje prirodnih ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koju u svakom slučaju prati tkanje; Tkanje koje prati bojenje; Bojenje pređe koje prati tkanje; ili |
Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. | |
Poglavlje 52. | Pamuk |
52.01 – 52.03 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
52.04 – 52.07 | Predenje prirodnih vlakana ili ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje. |
52.08 – 52.12 | Predenje prirodnih ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koju u svakom slučaju prati tkanje; Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje; Bojenje pređe koje prati tkanje; ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
Poglavlje 53. | Ostala biljna tekstilna vlakna; papirna pređa i tkanine od papirne pređe |
53.01 – 53.05 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
53.06 – 53.08 | Predenje prirodnih vlakana ili ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje. |
53.09 – 53.11 | Predenje prirodnih ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koju u svakom slučaju prati tkanje; Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje; Bojenje pređe koje prati tkanje; ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
Poglavlje 54. | Umjetni filamenti |
54.01 – 54.06 | Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati, prema potrebi, predenje ili predenje prirodnih vlakana. |
54.07 – 54.08 | Predenje prirodnih ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koju u svakom slučaju prati tkanje; Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje; Sukanje ili teksturiranje koje prati tkanje, uz uvjet da vrijednost upotrijebljene nesukane/neteksturirane pređe ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica; ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
Poglavlje 55. | Umjetna ili sintetička rezana vlakna |
55.01 – 55.07 | Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana. |
55.08 – 55.11 | Predenje prirodnih vlakana ili ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje. |
55.12 – 55.16 | Predenje prirodnih ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koju u svakom slučaju prati tkanje; Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje; |
Bojenje pređe koje prati tkanje; ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. | |
Poglavlje 56. | Vata, pust i netkani materijali; posebna pređa; konopi, uzice i užad te proizvodi od njih |
56.01 | Promjena iz bilo kojeg drugog poglavlja. |
5602.10 | Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati oblikovanje tkanine, međutim, polipropilensko vlakno iz tarifnog broja 54.02, polipropilenska vlakna iz tarifnog broja 55.03 ili 55.06, ili polipropilenski filament kučine iz tarifnog broja 55.01, pri čemu je u svim primjerima učešće svakog monofilamenta ili vlakna manje od 9 deciteksa, može se upotrijebiti, uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 40% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica; ili Samo oblikovanje tekstila u slučaju pusta napravljenog od prirodnih vlakana. |
5602.21 – 5602.90 | Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati oblikovanje tkanine; ili Samo oblikovanje tekstila u slučaju pusta napravljenog od prirodnih vlakana. |
56.03 | Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana ili uporaba prirodnih vlakana, koju prate tehnike bez tkanja, uključujući probadanje iglom. |
5604.10 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
5604.90 | |
– nit od gume (prekrivena tekstilnim materijalom) | Proizvodnja od gumenih niti ili korda koje nisu prekrivene tekstilom. |
– ostalo | Predenje prirodnih vlakana ili ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje. |
56.05 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim pređe iz tarifnih brojeva 50.04 do 50.06, 51.06 do 51.10, 52.04 do 52.07, 53.06 do 53.08, 54.01 do 54.06 ili 55.09 do 55.11; Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje ili predenje prirodnih ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana |
56.06 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim pređe iz tarifnih brojeva 50.04 do 50.06, 51.06 do 51.10, 52.04 do 52.07, 53.06 do 53.08, 54.01 do 54.06 ili 55.09 do 55.11; |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje ili predenje prirodnih ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana; Predenje koje prati flokiranje; ili Flokiranje koje prati bojenje. | |
56.07 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim pređe iz tarifnih brojeva 50.04 do 50.06, 51.06 do 51.10, 52.04 do 52.07, 53.06 do 53.08, 54.01 do 54.06 ili 55.09 do 55.11; Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje ili predenje prirodnih vlakana; ili Flokiranje koje prati bojenje ili tisak. |
56.08 | Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje ili predenje prirodnih vlakana; ili Flokiranje koje prati bojenje ili tisak. |
56.09 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim pređe iz tarifnih brojeva 50.04 do 50.06, 51.06 do 51.10, 52.04 do 52.07, 54.01 do 54.06 ili 55.09 do 55.11; Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje ili predenje prirodnih vlakana; ili Flokiranje koje prati bojenje ili tisak. |
Poglavlje 57. | Sagovi i ostali tekstilni podni pokrivači Napomena: Za proizvode iz ovog poglavlja juta se može upotrebljavati kao podloga. |
57.01 – 57.05 | Predenje prirodnih ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koju u svakom slučaju prati tkanje; Proizvodnja od kokosove pređe ili sisal pređe ili pređe jute; Flokiranje koje prati bojenje ili tisak; Tafting koji prati bojenje ili tisak; ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prate tehnike bez tkanja, uključujući probadanje iglom, međutim, polipropilensko vlakno iz tarifnog broja 54.02, polipropilenska vlakna iz tarifnog broja 55.03 ili 55.06, ili polipropilenski filament kučine iz tarifnog broja 55.01, pri čemu je u svim primjerima učešće svakog monofilamenta ili vlakna manje od 9 deciteksa, može se upotrijebiti, uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 40% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
Poglavlje 58. | Posebne tkanine; tekstilni proizvodi dobiveni tafting postupkom; čipke; tapiserije; pozamanterija; vez Napomena: Za proizvode iz tarifnog broja 58.11 materijali koji se upotrebljavaju za proizvodnju vate moraju se ekstrudirati na državnom području jedne stranke ili obiju stranaka. |
58.01 – 58.04 | Predenje prirodnih ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koju u svakom slučaju prati tkanje; Tkanje koje prati bojenje, flokiranje ili prevlačenje; Flokiranje koje prati bojenje ili tisak; Bojenje pređe koje prati tkanje; ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
58.05 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
58.06 – 58.09 | Predenje prirodnih ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koju u svakom slučaju prati tkanje ili oblikovanje tekstila; Tkanje li oblikovanje tekstila koje prati bojenje, flokiranje ili prevlačenje; |
Flokiranje koje prati bojenje ili tisak; Bojenje pređe koje prati tkanje ili oblikovanje tekstila; ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. | |
58.10 | Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
58.11 | Predenje prirodnih ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koju u svakom slučaju prati tkanje, pletenje ili postupci koji ne uključuju tkanje; Tkanje, pletenje ili postupak koji ne uključuje tkanje koji u svakom slučaju prati bojenje, flokiranje ili prevlačenje; Flokiranje koje prati bojenje ili tisak; Bojenje pređe koje prati tkanje, pletenje ili postupci koji ne uključuju tkanje; ili |
Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. | |
Poglavlje 59. | Impregnirani, premazani, prevučeni, prekriveni ili laminirani tekstilni materijali; tekstilni proizvodi prikladni za industrijsku uporabu |
59.01 | Tkanje, pletenje ili postupak koji ne uključuje tkanje koji u svakom slučaju prati bojenje, flokiranje ili prevlačenje; ili Flokiranje koje prati bojenje ili tisak. |
59.02 | |
– sa sadržajem manjim od 90% masenog udjela tekstilnih materijala | Tkanje, pletenje ili postupak koji ne uključuje tkanje. |
– ostalo | Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati tkanje, pletenje ili postupci koji ne uključuju tkanje. |
59.03 | Tkanje, pletenje ili postupak koji ne uključuje tkanje koji u svakom slučaju prati bojenje ili prevlačenje; ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
59.04 | Tkanje, pletenje ili postupak koji ne uključuje tkanje koji u svakom slučaju prati bojenje ili prevlačenje. |
59.05 | |
– impregnirane, premazane ili prekrivene gumom, plastičnim tvarima ili drugim tvarima | Tkanje, pletenje ili postupak koji ne uključuje tkanje koji u svakom slučaju prati bojenje ili prevlačenje. |
– ostalo | Predenje prirodnih ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koju u svakom slučaju prati tkanje, pletenje ili postupci koji ne uključuju tkanje; |
Tkanje, pletenje ili postupak koji ne uključuje tkanje koji u svakom slučaju prati bojenje ili prevlačenje; ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. | |
59.06 | |
– pletene ili kukičane tkanine | Predenje prirodnih ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koju u svakom slučaju prati pletenje; Pletenje koje prati bojenje ili prevlačenje; ili Bojenje pređe od prirodnih vlakana koje prati pletenje. |
– ostale tkanine od pređe na osnovi sintetskog filamenta, koje sadrže više od 90% masenog udjela tekstilnih tvari | Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati tkanje, pletenje ili postupci koji ne uključuju tkanje. |
– ostalo | Tkanje, pletenje ili postupak koji ne uključuje tkanje koji u svakom slučaju prati bojenje ili prevlačenje; ili Bojenje pređe od prirodnih vlakana koje prati tkanje, pletenje ili oblikovanje. |
59.07 | Promjena iz bilo kojeg tarifnog broja osim iz tekstila iz tarifnih brojeva 50.07, 51.11 do 51.13, 52.08 do 52.12, 53.10, 53.11, 54.07, 54.08, 55.12 do 55.16, 56.02, 56.03, poglavlja 57., tarifnih brojeva 58.03, 58.06, 58.08 ili 60.02 do 60.06; Tkanje koje prati bojenje, flokiranje ili prevlačenje; Flokiranje koje prati bojenje ili tisak; ili Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
59.08 | |
– čarapice za plinsku rasvjetu, impregnirane | Proizvodnja od cjevasto pletenog vlakna za plinsku rasvjetu. |
– ostalo | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
59.09 – 59.11 | |
– piskovi ili obruči za poliranje, osim od pusta iz tarifnog broja 59.11 | Tkanje, pletenje ili postupak koji ne uključuje tkanje. |
– tkanine, najčešće korištene u proizvodnji papira ili za druge tehničke svrhe, postavljene pustom ili ne, neovisno o tome jesu li impregnirane ili presvučene ili ne, cjevaste ili beskonačne, s jednom osnovom ili potkom ili više njih, ili ravno tkane s više osnova ili potki iz tarifnog broja 59.11 | Predenje rezanih prirodnih ili umjetnih ili sintetičkih vlakana koje u svakom slučaju prati tkanje ili pletenje; ili Tkanje, pletenje ili postupci koji ne uključuju tkanje koje u svakom slučaju prati bojenje ili prevlačenje ako se upotrebljava jedan ili više od sljedećih materijala: – pređa od kokosovog vlakna, – pređa od politetraflouroetilena, – pređa, višenitne, od poliamida, presvučene, impregnirane ili prekrivene fenolskom smolom, – pređa od sintetskih tekstilnih vlakana aromatiziranog poliamida, dobivenog polikondenzacijom m-fenolenediamina i isoftalične kiseline, – monofil od politetraflouroetilena, – predivo od sintetičkog tekstilnog vlakna od poli-(p-fenilena tereftalamida), – pređa od staklenih vlakana, presvučene fenolnom smolom i pojačano akrilnom pređom, – kopoliester monofilament i smola tereftalične kiseline i 1,4cikloheksanedimetanola i isoftalične kiseline, |
– ostalo | Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata ili predenje prirodnih ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana, koju u svakom slučaju prati tkanje, pletenje ili postupci koji ne uključuju tkanje; ili Tkanje, pletenje ili postupak koji ne uključuje tkanje koji u svakom slučaju prati bojenje ili prevlačenje. |
Poglavlje 60. | Pleteni ili kukičani materijali |
60.01 – 60.06 | Predenje prirodnih ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koju u svakom slučaju prati pletenje; Pletenje koje prati bojenje, flokiranje ili prevlačenje; Flokiranje koje prati bojenje ili tisak; Bojenje pređe od prirodnih vlakana koje prati pletenje; ili Sukanje ili teksturiranje koje prati pletenje uz uvjet da vrijednost upotrijebljene nesukane/neteksturirane pređe ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
Poglavlje 61. | Odjeća i pribor za odjeću, pleteni ili kukičani |
61.01 – 61.17 | |
– dobiveni šivanjem ili spajanjem na drukčiji način dvaju ili više pletenih ili kukičanih materijala, koji su bili razrezani u oblike ili su bili proizvedeni već oblikovani | Pletenje ili kukičanje i izrada (uključujući krojenje). |
– ostalo (pletenje za oblikovanje proizvoda) | Predenje prirodnih ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koju u svakom slučaju prati pletenje ili kukičanje; ili Bojenje pređe od prirodnih vlakana koje prati pletenje ili kukičanje. |
Poglavlje 62. | Odjeća i pribor za odjeću, osim pletenih i kukičanih |
62.01 | Tkanje koje prati izrada (uključujući krojenje); ili Izrada kojoj prethodi tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
62.02 | |
– odjeća za žene ili djevojke, izvezena | Tkanje koje prati izrada (uključujući krojenje); ili Proizvodnja od nevezenih tkanina pod uvjetom da vrijednost upotrijebljene nevezene tkanine ne prekoračuje 40% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
– ostalo | Tkanje koje prati izrada (uključujući krojenje); ili Izrada kojoj prethodi tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
62.03 | Izrađivanje tkanjem (uključujući rezanje); ili Izrađivanje kojem prethodi tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
62.04 | |
– odjeća za žene ili djevojke, izvezena | Izrađivanje tkanjem (uključujući rezanje); ili Proizvodnja od nevezenih tkanina pod uvjetom da vrijednost upotrijebljene nevezene tkanine ne prekoračuje 40% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
– ostalo | Izrađivanje tkanjem (uključujući rezanje); ili Izrađivanje kojem prethodi tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
62.05 | Izrađivanje tkanjem (uključujući rezanje); ili Izrađivanje kojem prethodi tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
62.06 | |
– odjeća za žene ili djevojke, izvezena | Tkanje koje prati izrada (uključujući krojenje); ili Proizvodnja od nevezenih tkanina pod uvjetom da vrijednost upotrijebljene nevezene tkanine ne prekoračuje 40% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
– ostalo | Tkanje koje prati izrada (uključujući krojenje); ili Izrada kojoj prethodi tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
62.07 – 62.08 | Tkanje koje prati izrada (uključujući krojenje); ili Izrada kojoj prethodi tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
62.09 | |
– odjeća za žene ili djevojke, izvezena | Tkanje koje prati izrada (uključujući krojenje); ili Proizvodnja od nevezenih tkanina pod uvjetom da vrijednost upotrijebljene nevezene tkanine ne prekoračuje 40% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
– ostalo | Tkanje koje prati izrada (uključujući krojenje); ili Izrada kojoj prethodi tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
62.10 | |
– protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom | Proizvodnja iz pređe; ili Proizvodnja od neprevučenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost neprevučenih tkanina ne prekoračuje 40% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica |
– ostalo | Tkanje ili drugi postupak oblikovanja tkanine, koje prati izrada (uključujući krojenje); ili |
Izrada kojoj prethodi tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. | |
62.11 | |
– odjeća za žene ili djevojke, izvezena | Tkanje koje prati izrada (uključujući krojenje); ili Proizvodnja od nevezenih tkanina pod uvjetom da vrijednost upotrijebljene nevezene tkanine ne prekoračuje 40% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
– ostalo | Tkanje koje prati izrada (uključujući krojenje); ili Izrada kojoj prethodi tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
62.12 | Pletenje ili tkanje, koje prati izrada (uključujući krojenje); ili Izrada kojoj prethodi tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
62.13 – 62.14 | |
– vezeni | Tkanje koje prati izrada (uključujući krojenje); Proizvodnja od nevezenih tkanina pod uvjetom da vrijednost upotrijebljene nevezene tkanine ne prekoračuje 40% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica; ili Izrada kojoj prethodi tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
– ostalo | Tkanje koje prati izrada (uključujući krojenje); ili Izrada kojoj prethodi tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
62.15 | Tkanje koje prati izrada (uključujući krojenje); ili Izrada kojoj prethodi tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
62.16 | |
– protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom | Proizvodnja iz pređe; ili Proizvodnja od neprevučenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost neprevučenih tkanina ne prekoračuje 40% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica |
– ostalo | Tkanje koje prati izrada (uključujući krojenje); ili Izrada kojoj prethodi tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
62.17 | |
– vezeni | Tkanje koje prati izrada (uključujući krojenje); ili Proizvodnja od nevezenih tkanina pod uvjetom da vrijednost upotrijebljene nevezene tkanine ne prekoračuje 40% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
– protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom – međupostave za ovratnike i orukvice, razrezane | Tkanje koje prati izrada (uključujući krojenje); ili Prevlačenje uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih nepresvučenih materijala ne prekoračuje 40% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica, koje prati izrada (uključujući krojenje). Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, u kojoj vrijednost upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prekoračuje 40% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
– ostalo | Tkanje koje prati izrada (uključujući krojenje). |
Poglavlje 63. | Ostali gotovi tekstilni proizvodi;setovi; rabljena odjeća i rabljeni tekstilni proizvodi; otpadne krpe |
63.01 – 63.04 | |
– od pusta ili netkanog materijala | Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana ili uporaba prirodnih vlakana koju u svakom slučaju prati postupak bez tkanja uključujući probadanje iglom i izradu (uključujući krojenje). |
– ostali, vezeni | Tkanje ili pletenje, koje prati izrada (uključujući krojenje); ili Proizvodnja od nevezenih tkanina pod uvjetom da vrijednost upotrijebljene nevezene tkanine ne prekoračuje 40% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
– ostali, nevezeni | Tkanje ili pletenje, koje prati izrada (uključujući krojenje). |
63.05 | Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana ili predenje prirodnih ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana, koju u svakom slučaju prati pletenje ili kukičanje i izrada (uključujući krojenje); ili |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana ili uporaba prirodnih vlakana koju u svakom slučaju prati postupak bez tkanja uključujući probadanje iglom i izradu (uključujući krojenje). | |
63.06 | |
– od netkanih materijala | Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana ili uporaba prirodnih vlakana koju u svakom slučaju prati bilo koja tehnika bez tkanja, uključujući probadanje iglom. |
– ostalo | Tkanje koje prati izrada (uključujući krojenje); ili Prevlačenje uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih nepresvučenih materijala ne prekoračuje 40% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica, koje prati izrada (uključujući krojenje). |
63.07 | Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
63.08 | Promjena iz bilo kojeg drugog poglavlja, pod uvjetom da tkanina ili pređa ispunjavaju pravilo o podrijetlu, koje bi se primjenjivalo da se tkanina ili pređa zasebno razvrstavaju. |
63.09 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
63.10 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Odsjek XII. | Obuća, pokrivala za glavu, kišobrani, suncobrani, štapovi za hodanje i sjedenje, bičevi, korbači i njihovi dijelovi; preparirano perje i proizvodi od perja; umjetno cvijeće; proizvodi od ljudske kose |
Poglavlje 64. | Obuća, nazuvci i slični proizvodi |
64.01 – 64.05 | Promjena iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz gornjih dijelova pričvršćenih na unutarnji potplat ili druge dijelove potplata iz tarifnog broja 64.06. |
64.06 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Poglavlje 65. | Pokrivala za glavu i njihovi dijelovi |
65.01 – 65.07 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Poglavlje 66. | Kišobrani, suncobrani, štapovi za hodanje i sjedenje, bičevi, korbači i njihovi dijelovi |
66.01 – 66.03 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Poglavlje 67. | Preparirano perje i paperje te proizvodi izrađeni od perja i paperja; umjetno cvijeće; proizvodi od ljudske kose |
67.01 | Promjena proizvoda od perja ili paperja iz ovog tarifnog broja ili bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena bilo kojeg drugog proizvoda iz tarifnog broja 67.01 iz bilo kojeg tarifnog broja. |
67.02 – 67.04 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Odsjek XIII. | Proizvodi od kamena, sadre, cementa, betona, azbesta, tinjca ili sličnih materijala; keramički proizvodi; staklo i stakleni proizvodi |
Poglavlje 68. | Proizvodi od kamena, sadre, cementa, betona, azbesta, tinjca ili sličnih materijala |
68.01 – 68.02 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
68.03 | Promjena unutar ovog tarifnog broja ili bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
68.04 – 68.11 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
6812.80 – 6812.99 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
68.13 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
6814.10 – 6814.90 | Promjena unutar jednog od tih tarifnih podbrojeva ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
68.15 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Poglavlje 69. | Keramički proizvodi |
69.01 – 69.14 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Poglavlje 70. | Staklo i stakleni proizvodi |
70.01 – 70.05 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
70.06 | Promjena unutar ovog tarifnog broja ili bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
70.07 – 70.08 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
7009.10 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
7009.91 – 7009.92 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
70.10 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena iz nerezanih staklenih proizvoda u rezane staklene proizvode iz tarifnog broja 70.10, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako vrijednost nerezanih staklenih proizvoda bez podrijetla ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
70.11 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
70.13 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena iz nerezanih staklenih proizvoda u rezane staklene proizvode iz tarifnog broja 70.13, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako vrijednost nerezanih staklenih proizvoda bez podrijetla ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
70.14 – 70.18 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
7019.11 – 7019.40 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
7019.51 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja, osim iz tarifnih podbrojeva 7019.52 do 7019.59. |
7019.52 – 7019.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
70.20 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Odsjek XIV. | Prirodni ili kultivirani biseri, dragulji ili poludragulji, plemenite kovine, kovine platirane plemenitim kovinama i proizvodi od njih; imitacije draguljarskih proizvoda; kovani novac |
Poglavlje 71. | Prirodni ili kultivirani biseri, dragulji ili poludragulji, plemenite kovine, kovine platirane plemenitim kovinama i proizvodi od njih; imitacije draguljarskih proizvoda; kovani novac |
71.01 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
7102.10 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
7102.21 – 7102.39 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja, osim iz tarifnog podbroja 7102.10. |
7103.10 – 7104.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
71.05 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
7106.10 – 7106.92 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih podbrojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja, ako materijali bez podrijetla razvrstani pod isti tarifni podbroj kao i gotovi proizvod podliježu elektrolitičkom, toplinskom ili kemijskom razdvajanju ili spajanju. |
71.07 | Promjena unutar ovog tarifnog broja ili bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
7108.11 – 7108.20 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih podbrojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja, ako materijali bez podrijetla razvrstani pod isti tarifni podbroj kao i gotovi proizvod podliježu elektrolitičkom, toplinskom ili kemijskom razdvajanju ili spajanju. |
71.09 | Promjena unutar ovog tarifnog broja ili bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
7110.11 – 7110.49 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih podbrojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja, ako materijali bez podrijetla razvrstani pod isti tarifni podbroj kao i gotovi proizvod podliježu elektrolitičkom, toplinskom ili kemijskom razdvajanju ili spajanju. |
71.11 | Promjena unutar ovog tarifnog broja ili bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
71.12 – 71.15 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
71.16 – 71.17 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
71.18 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Odsjek XV. | Obične kovine i proizvodi od običnih kovina |
Poglavlje 72. | Željezo i čelik |
72.01 – 72.07 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
72.08 – 72.17 | Promjena iz bilo kojeg tarifnog broja izvan ove skupine. |
72.18 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
72.19 – 72.23 | Promjena iz bilo kojeg tarifnog broja izvan ove skupine. |
72.24 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
72.25 – 72.29 | Promjena iz bilo kojeg tarifnog broja izvan ove skupine. |
Poglavlje 73. | Proizvodi od željeza ili čelika |
73.01 – 73.03 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
7304.11 – 7304.39 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
7304.41 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
7304.49 – 7304.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
73.05 – 73.06 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
7307.11 – 7307.19 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
7307.21 – 7307.29 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim kovanih pripravaka iz tarifnog broja 72.07; ili Promjena iz kovanih pripravaka iz tarifnog broja 72.07., neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost kovanih pripravaka bez podrijetla iz tarifnog broja 72.07. ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
7307.91 – 7307.99 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
73.08 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnog podbroja 7301.20; ili Promjena iz tarifnog podbroja 7301.20, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz tarifnog podbroja 7301.20. ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
73.09 – 73.14 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
73.15 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
73.16 – 73.20 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
73.21 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
73.22 – 73.23 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
73.24 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
73.25 – 73.26 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Poglavlje 74. | Bakar i proizvodi od bakra |
74.01 – 74.02 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
7403.11 – 7403.29 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
74.04 – 74.19 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Poglavlje 75. | Nikal i proizvodi od nikla |
75.01 – 75.08 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Poglavlje 76. | Aluminij i proizvodi od aluminija |
7601.10 – 7601.20 | Promjena unutar jednog od tih tarifnih podbrojeva ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
76.02 – 76.06 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
76.07 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
76.08 – 76.16 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Poglavlje 78. | Olovo i proizvodi od olova |
7801.10 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
7801.91 – 7801.99 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
78.02 – 78.06 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Poglavlje 79. | Cink i proizvodi od cinka |
79.01 – 79.07 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Poglavlje 80. | Kositar i proizvodi od kositra |
80.01 – 80.07 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Poglavlje 81. | Ostale obične kovine; kermeti; proizvodi od njih |
8101.10 – 8113.00 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
Poglavlje 82. | Alati, nožarski proizvodi i pribor za jelo od običnih kovina; njihovi dijelovi od običnih kovina |
Napomena: Ručke od običnih kovina koje se upotrebljavaju u proizvodnji proizvoda iz ovog poglavlja ne uzimaju se u obzir pri utvrđivanju podrijetla tog proizvoda. | |
82.01 – 82.04 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
8205.10 – 8205.70 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, osim iz tarifnog podbroja 8205.90, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja, osim iz tarifnog podbroja 8205.90, ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
8205.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; Promjena nakovanja, prijenosnih kovačnica, bruseva za oštrenje na postoljima s ručnim ili nožnim pogonom unutar ovog tarifnog broja, osim iz seta iz tarifnog podbroja 8205.90, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja, osim seta iz tarifnog podbroja 8205.90, ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco; ili Promjena seta bilo kojeg drugog proizvoda unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost sastavnih proizvoda bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 25% transakcijske vrijednosti ili cijene seta fco tvornica. |
82.06 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 82.02 do 82.05; ili Promjena iz tarifnog broja 82.02 do 82,05, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost sastavnih proizvoda bez podrijetla iz tarifnih brojeva 82.02 do 82.05 ne prekoračuje 25% transakcijske vrijednosti ili cijene seta fco tvornica. |
8207.13 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 82.09; ili Promjena iz tarifnog podbroja 8207.19 ili tarifnog broja 82.09, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz tarifnog podbroja 8207.19 ili tarifnog broja 82.09 ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
8207.19 – 8207.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih podbrojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla razvrstanih pod istim tarifnim podbrojem kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
82.08 – 82.10 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
8211.10 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena iz tarifnih podbrojeva 8211.91 do 8211.95, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost sastavnih proizvoda bez podrijetla iz tarifnih podbrojeva 8211.91 do 8211.93 ne prekoračuje 25% transakcijske vrijednosti ili cijene seta fco tvornica. |
8211.91 – 8211.93 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena iz tarifnog podbroja 8211.94 ili 8211.95, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz tarifnog podbroja 8211.94. ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
8211.94 – 8211.95 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
82.12 – 82.13 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
8214.10 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
8214.20 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena kompleta iz tarifnog podbroja 8214.20 unutar ovog tarifnog podbroja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost sastavnih proizvoda bez podrijetla iz tarifnog podbroja 8214.20 ne prekoračuje 25% transakcijske vrijednosti ili cijene seta fco tvornica. |
8214.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
8215.10 – 8215.20 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena iz tarifnih podbrojeva 8215.91 do 8215.99, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost sastavnih proizvoda bez podrijetla iz tarifnih podbrojeva 8215.91 do 8215.99 ne prekoračuje 25% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
8215.91 – 8215.99 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Poglavlje 83. | Razni proizvodi od običnih kovina |
8301.10 – 8301.50 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena iz tarifnog podbroja 8301.60, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz tarifnog podbroja 8301.60. ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
8301.60 – 8301.70 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
8302.10 – 8302.30 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
8302.41 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
8302.42 – 8302.50 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
8302.60 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
83.03 – 83.04 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
83.05 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena iz tarifnog podbroja 8305.90, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz tarifnog podbroja 8305.90 ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
83.06 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
83.07 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
83.08 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena iz tarifnog podbroja 8308.90, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz tarifnog podbroja 8308.90 ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
83.09 – 83.10 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
83.11 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
Odsjek XVI. | Strojevi i mehanički uređaji; električna oprema; njihovi dijelovi; aparati za snimanje i reprodukciju zvuk, aparati za snimanje i reprodukciju televizijske slike i zvuka, njihovi dijelovi i pribor |
Poglavlje 84. | Nuklearni reaktori, kotlovi, strojevi, aparati i mehanički uređaji; njihovi dijelovi |
84.01 – 84.12 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
8413.11 – 8413.82 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
8413.91 – 8413.92 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
84.14 – 84.15 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
8416.10 – 8417.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
84.18 – 84.22 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
8423.10 – 8426.99 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
84.27 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 84.31; ili Promjena iz tarifnog broja 84.31, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz tarifnog broja 84.31 ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
8428.10 – 8430.69 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
84.31 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
8432.10 – 8442.50 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
84.43 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
8444.00 – 8449.00 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
84.50 – 84.52 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
8453.10 – 8454.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
84.55 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
84.56 – 84.65 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 84.66; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva ili tarifnog broja 84.66, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ili tarifni broj 84.66 ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
84.66 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
84.67 – 84.68 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
8469.00 – 8472.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
84.73 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
8474.10 – 8479.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
84.80 – 84.83 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
8484.10 – 8484.20 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
8484.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja ako vrijednost sastavnih proizvoda bez podrijetla ne prekoračuje 25% transakcijske vrijednosti ili cijene seta fco tvornica. |
84.86 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
8487.10 – 8487.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
Poglavlje 85. | Električni strojevi i oprema te njihovi dijelovi; aparati za snimanje i reprodukciju zvuka; aparati za snimanje i reprodukciju televizijske slike, njihovi dijelovi i pribor |
85.01 – 85.02 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 85.03; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva ili tarifnog broja 85.03, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ili tarifni broj 85.03 ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
85.03 – 85.16 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
8517.11 – 8517.62 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
8517.69 – 8517.70 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar tarifnog broja 85.17, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz tarifnog broja 85.17 ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
85.18 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
85.19 – 85.21 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 85.22; ili Promjena iz tarifnog broja 85.22, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla razvrstanih pod tarifnim brojem 85.22 ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
85.22 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
85.23 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
85.25 | Promjena unutar ovog tarifnog broja ili bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost svih materijala bez podrijetla ne prekoračuje 40% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
85.26 – 85.28 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 85.29; ili Promjena iz tarifnog broja 85.29, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz tarifnog broja 85.29 ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
85.29 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
8530.10 – 8530.90 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
85.31 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
8532.10 – 8534.00 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
85.35 – 85.37 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 85.38; ili Promjena iz tarifnog broja 85.38, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla razvrstanih pod tarifnim brojem 85.38 ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
85.38 – 85.48 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
Odsjek XVII. | Vozila, zrakoplovi, plovila i pridružena prijevozna oprema |
Poglavlje 86. | Željezničke ili tramvajske lokomotive, vagoni i njihovi dijelovi; željeznički ili tramvajski kolosiječni sklopovi te njihovi dijelovi; mehanička (uključujući elektromehanička) prometna signalna oprema svih vrsta |
86.01 – 86.06 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 86.07; ili Promjena iz tarifnog broja 86.07, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz tarifnog broja 86.07 ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
86.07 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
86.08 – 86.09 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Poglavlje 87. | Vozila, osim željezničkih ili tramvajskih vozila, njihovi dijelovi i pribor |
87.01 | Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prekoračuje 45% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica.1 |
87.02 | Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prekoračuje 45% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica2. |
87.03 | Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica3. |
87.04 | Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prekoračuje 45% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica4. |
87.05 | Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prekoračuje 45% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica.5 |
87.06 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 84.07, 84.08 ili 87.08; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, tarifnih brojeva 84.07, 84.08 ili 87.08 neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ili tarifnih brojeva 84.07, 84.08 ili 87.08 ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
87.07 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 87.08; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja ili tarifnog broja 87.08, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ili tarifnog broja 87.08 ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
87.08 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
87.09 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
87.10 – 87.11 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
87.12 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 87.14; ili Promjena iz tarifnog broja 87.14, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz tarifnog broja 87.14 ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
87.13 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
87.14 – 87.16 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
Poglavlje 88. | Letjelice, svemirske letjelice i njihovi dijelovi |
88.01 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
88.02 – 88.05 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
Poglavlje 89. | Brodovi, brodice i ploveće konstrukcije |
89.01 – 89.06 | Promjena iz bilo kojeg drugog poglavlja; ili Promjena iz ovog poglavlja neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog poglavlja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz poglavlja 89. ne prekoračuje 40% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
89.07 – 89.08 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Odsjek XVIII. | Optički, fotografski, kinematograski, mjerni, kontrolni, ispitni, medicinski ili kirurški instrumenti i aparati; satovi; glazbala; njihovi dijelovi i pribor |
Poglavlje 90. | Optički, fotografski, kinematografski, mjerni, kontrolni, ispitni, medicinski ili kirurški instrumenti i aparati; njihovi dijelovi i pribor |
90.01 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
90.02 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 90.01; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja ili tarifnog broja 90.01, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ili tarifnog broja 90.01 ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
90.03 – 90.33 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
Poglavlje 91. | Satovi i njihovi dijelovi |
91.01 – 91.07 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 91.08 do 91.14; ili Promjena iz tarifnih brojeva 91.08 do 91.14, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz poglavlja 91.08 do 91.14 ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
91.08 – 91.14 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
Poglavlje 92. | Glazbala; njihovi dijelovi i pribor |
92.01 – 92.08 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 92.09; ili Promjena iz tarifnog broja 92.09, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz tarifnog broja 92.09 ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
92.09 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
Odsjek XIX. | Oružje i streljivo; njihovi dijelovi i pribor |
Poglavlje 93. | Oružje i streljivo; njihovi dijelovi i pribor |
93.01 – 93.04 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 93.05; ili Promjena iz tarifnog broja 93.05, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz tarifnog broja 93.05 ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
93.05 – 93.07 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
Odsjek XX. | Razni gotovi proizvodi |
Poglavlje 94. | Pokućstvo; oprema za krevete, madraci, nosači madraca, jastuci i slični punjeni proizvodi; svjetiljke i druga rasvjetna tijela, nespomenuta niti uključena na drugom mjestu; osvijetljeni znakovi, osvijetljeni znakovi, osvijetljene natpisne pločice ili slično; montažne zgrade |
94.01 – 94.06 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
Poglavlje 95. | Igračke, društvene igre i sportski rekviziti; njihovi dijelovi i pribor |
95.03 – 95.05 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
9506.11 – 9506.29 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od ovih tarifnih podbrojeva ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla razvrstanih pod istim tarifnim podbrojem kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
9506.31 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena iz tarifnog podbroja 9506.39, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz tarifnog podbroja 9506.39 ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
9506.32 – 9506.99 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od ovih tarifnih podbrojeva ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja, ako vrijednost materijala bez podrijetla razvrstanih pod istim tarifnim podbrojem kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
95.07 – 95.08 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Poglavlje 96. | Razni gotovi proizvodi |
9601.10 – 9602.00 | Promjena unutar jednog od tih tarifnih podbrojeva ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
96.03 – 96.04 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
96.05 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja ako vrijednost sastavnih proizvoda bez podrijetla ne prekoračuje 25% transakcijske vrijednosti ili cijene seta fco tvornica. |
96.06 – 96.07 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar bilo kojeg od tih tarifnih brojeva, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla koji su razvrstani pod isti tarifni broj kao i gotovi proizvod ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
9608.10 – 9608.40 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, osim iz tarifnog podbroja 9608.50, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja, osim iz tarifnog podbroja 9608.50, ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
9608.50 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena iz tarifnih podbrojeva 9608.10 do 9608.40 ili 9608.60 do 9608.99, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost sastavnih proizvoda bez podrijetla iz tarifnih podbrojeva 9608.10 do 9608.40 ili 9608.60 do 9608.99 ne prekoračuje 25% transakcijske vrijednosti ili cijene seta fco tvornica. |
9608.60 – 9608.99 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, osim iz tarifnog podbroja 9608.50, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja, osim iz tarifnog podbroja 9608.50, ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
96.09 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
96.10 – 96.12 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
96.13 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
96.14 | Promjena unutar ovog tarifnog broja ili bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
96.15 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
96.16 – 96.18 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
96.19 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
Odsjek XXI. | Umjetnička djela, kolekcionarski predmeti i antikviteti |
Poglavlje 97. | Umjetnička djela, kolekcionarski predmeti i starine (antikviteti) |
97.01 – 97.06 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
1 Stranke su suglasne primjenjivati kumulaciju sa Sjedinjenim Američkim Državama u skladu sa sljedećim odredbama:
Ako je na snazi sporazum o slobodnoj trgovini između svake stranke i Sjedinjenih Američkih Država u skladu s obvezama stranaka prema WTO-u i ako su stranke sklopile sporazum o svim primjenjivim uvjetima, bilo koji materijal iz poglavlja 84., 85., 87. ili 94. Harmoniziranog sustava podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država, koji se upotrebljava u proizvodnji ovog proizvoda u Kanadi ili Europskoj uniji, smatrat će se da je materijal s podrijetlom. Ne dovodeći u pitanje ishod pregovora o slobodnoj trgovini između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država, razgovori o primjenjivim uvjetima uključivat će, prema potrebi, savjetovanja s ciljem osiguranja usklađenosti između metode izračuna dogovorene između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država i metode koja u skladu s ovim Sporazumom primjenjuje na taj proizvod.
U skladu s time navedeno pravilo o podrijetlu prestat će se primjenjivati godinu dana nakon stupanja na snagu takve kumulacije, a umjesto tog pravila primjenjivat će se sljedeće pravilo o podrijetlu:
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prekoračuje 40% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica.
Primjena kumulacije i novog pravila o podrijetlu objavljuje se u Službenom listu Europske unije za potrebe informiranja.
2 Vidi bilješku 3.
3 Ovo pravilo o podrijetlu prestat će se primjenjivati sedam godina nakon stupanja na snagu Sporazuma. Umjesto tog pravila primjenjivat će se sljedeće pravilo o podrijetlu:
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prekoračuje 45% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica.
Neovisno o navedenom, i podložno primjenjivim uvjetima koje su stranke dogovorile, sljedeće pravilo o podrijetlu primjenjuje se kada se počne primjenjivati kumulacija predviđena u Prilogu 5.-A: Odjeljak D – Vozila, napomena 1.:
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prekoračuje 40% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica.
4 Vidi bilješku 3.
5 Vidi bilješku 3.
PRILOG 5.-A
KVOTE ZA PROIZVODE S PODRIJETLOM I ALTERNATIVE POSEBNIM PRAVILIMA O PODRIJETLU ZA ODREĐENE PROIZVODE IZ PRILOGA 5.
Zajedničke odredbe
1. Prilog 5.-A primjenjuje se na proizvode navedene u sljedećim odjeljcima:
(a) Odjeljak A: Poljoprivredni proizvodi
(b) Odjeljak B: Riba i plodovi mora
(c) Odjeljak C: Tekstil i odjeća
(d) Odjeljak D: Vozila
2. Za proizvode navedene u tablicama u svakom odjeljku odgovarajuća pravila o podrijetlu alternativna su pravila za ona iz Priloga 5. – Posebna pravila o podrijetlu za određene proizvode, u granicama primjenjive godišnje kvote.
3. Stranka uvoznica upravlja kvotama za proizvode s podrijetlom prema pravilu prvenstva i na temelju uvoza te stranke izračunava količinu proizvoda koji ulaze u okviru tih kvota za proizvode s podrijetlom.
4. Sav izvoz u okviru kvota za proizvode s podrijetlom mora upućivati na Prilog 5.-A. Stranke ne uračunavaju proizvode bez takve upute u godišnju kvotu.
5. Kanada obavješćuje Europsku uniju ako su utvrđeni kanadski zahtjevi za isprave za sljedeće proizvode:
(a) proizvode koji se izvoze iz Kanade u skladu s primjenjivom kvotom za proizvode s podrijetlom; ili
(b) proizvode koji se uvoze u Kanadu skladu s primjenjivom kvotom za proizvode s podrijetlom.
6. Ako Europska unija primi obavijest u skladu sa stavkom 5. točkom (a), ona dopušta traženje povlaštenog tarifnog postupanja na temelju alternativnog pravila o podrijetlu iz Priloga 5.-A samo za proizvode popraćene takvom dokumentacijom.
7. Stranke upravljaju kvotama za proizvode s podrijetlom na temelju kalendarske godine, a ukupna količina unutar kvote dostupna je 1. siječnja svake godine. Za upravljanje tim kvotama za proizvode s podrijetlom u 1. godini stranke izračunavaju obujam tih kvota za proizvode s podrijetlom diskontiranjem obujma koji odgovara razdoblju između 1. siječnja i datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.
8. U Europskoj uniji svim količinama iz ovog Priloga upravlja Europska komisija, koja poduzima administrativne mjere koje smatra uputnima za učinkovito upravljanje tim mjerama u skladu s primjenjivim zakonodavstvom Europske unije.
9. Stranke se prema potrebi savjetuju kako bi osigurale pravilno upravljanje Prilogom 5.-A i surađuju u primjeni Priloga 5.-A. Stranke se savjetuju o mogućim izmjenama Priloga 5.-A.
10. Dodatne odredbe, kao što je preispitivanje ili rast kvota za proizvode s podrijetlom, predviđene su zasebno za svaki odjeljak.
Odjeljak A – Poljoprivreda
Tablica A.1. – Godišnja dodijeljena kvota za proizvode s visokim sadržajem šećera[56](Proizvodi na koje se primjenjuje tablica A.1. moraju sadržavati 65% ili više dodanog šećera od šećerne trske ili šećerne repice iz tarifnih podbrojeva 1701.91 do 1701.99 po neto težini. Sav šećer od šećerne trske ili šećerne repe mora biti rafiniran u Kanadi.) koji se izvoze iz Kanade u Europsku uniju[57](U pogledu proizvoda na koje se primjenjuje tablica A.1. podrazumijeva se da dostatna prerada uključena u ovaj stupac uključuje preradu koja nadilazi nedostatnu preradu iz članka 7.)
Razvrstavanje Harmoniziranog sustava | Opis proizvoda | Dostatna prerada | Godišnja kvota za izvoz iz Kanade u Europsku uniju (metričke tone, neto težina) |
ex 1302.20 | Pektinske tvari, pektinati i pektati s dodanim šećerom iz tarifnih podbrojeva 1701.91 do 1701.99 | Promjena unutar ovog tarifnog podbroja ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja, osim iz tarifnih podbrojeva 1701.91 do 1701.99. | 30 000 |
ex 1806.10 | Kakao prah, s dodanim šećerom iz tarifnih podbrojeva 1701.91 do 1701.99 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja, osim iz tarifnih podbrojeva 1701.91 do 1701.99. | |
ex 1806.20 | Proizvodi s dodanim šećerom iz tarifnih podbrojeva 1701.91 do 1701.99 za pripremu čokoladnih napitaka | Promjena unutar ovog tarifnog podbroja ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja, osim iz tarifnih podbrojeva 1701.91 do 1701.99. | |
ex 2101.12 | Pripravci na osnovi ekstrakata, esencija ili koncentrata kave ili na osnovi kave s dodanim šećerom iz tarifnih podbrojeva 1701.91 do 1701.99 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja, osim iz tarifnih podbrojeva 1701.91 do 1701.99. | |
ex 2101.20 | Pripravci na osnovi ekstrakata, esencija ili koncentrata čaja ili mate-čaja s dodanim šećerom iz tarifnih podbrojeva 1701.91 do 1701.99 | Promjena unutar ovog tarifnog podbroja ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja, osim iz tarifnih podbrojeva 1701.91 do 1701.99. | |
ex 2106.90 | Prehrambeni proizvodi, s dodanim šećerom iz tarifnih podbrojeva 1701.91 do 1701.99 | Promjena unutar ovog tarifnog podbroja ili bilo kojeg drugog tarifnog podbroja, osim iz tarifnih podbrojeva 1701.91 do 1701.99. |
Odredbe o preispitivanju i rastu povezane s tablicom A.1.
1. Stranke preispituju razinu kvote za proizvode s podrijetlom u tablici A.1. na kraju svakog petogodišnjeg razdoblja za prva tri uzastopna petogodišnja razdoblja nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
2. Na kraju svakog petogodišnjeg razdoblja za prva tri uzastopna petogodišnja razdoblja nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, obujam kvote za proizvode s podrijetlom u tablici A.1. povećava se za 20% obujma utvrđenog u prethodnom razdoblju pod sljedećim uvjetima:
(a) u bilo kojoj godini tijekom prvog petogodišnjeg razdoblja stopa iskorištenosti iznosi najmanje 60%;
(b) u bilo kojoj godini tijekom drugog petogodišnjeg razdoblja stopa iskorištenosti iznosi najmanje 70%; i
(c) u bilo kojoj godini tijekom trećeg petogodišnjeg razdoblja stopa iskorištenosti iznosi najmanje 80%.
3. Svako povećanje obujma kvote za proizvode s podrijetlom provodi se u prvom tromjesečju sljedeće kalendarske godine.
4. To preispitivanje provodi Odbor za poljoprivredu. Na kraju preispitivanja, prema potrebi, stranke jedna drugu obavješćuju pisanim putem o povećanju kvote za proizvode s podrijetlom u skladu sa stavkom 2. i o datumu od kada se primjenjuje povećanje u skladu sa stavkom 3. Stanke osiguravaju da su informacije o povećanju kvote za proizvode s podrijetlom i datum početka primjene tog povećanja javno dostupne.
Tablica A.2. – Godišnja dodijeljena kvota za šećerne proizvode i proizvode od čokolade koji se izvoze iz Kanade u Europsku uniju
Razvrstavanje Harmoniziranog sustava | Opis proizvoda | Dostatna prerada | Godišnja kvota za izvoz iz Kanade u Europsku uniju (metričke tone, neto težina) |
17.04 | Šećerni proizvodi (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. | 10 000 |
1806.31 | Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi s kakaom, u blokovima, pločama ili šipkama, punjeni, mase ne veće od 2 kilograma | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja ako je promjena rezultat više od jednog pakiranja. | |
1806.32 | Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi s kakaom, u blokovima, pločama ili šipkama, nepunjeni, mase ne veće od 2 kilograma | ||
1806.90 | Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi s kakaom, osim onih iz tarifnih podbrojeva 1806.10 do 1806.32 |
Odredbe o preispitivanju i rastu povezane s tablicom A.2.
1. Stranke preispituju kvotu za proizvode s podrijetlom iz tablice A.2. na kraju svakog petogodišnjeg razdoblja nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma pod uvjetom da je u bilo kojoj godini u prethodnom petogodišnjem razdoblju iskorištenost kvote za proizvode s podrijetlom iznosila najmanje 60%.
2. Preispitivanje se provodi s ciljem povećanja obujma na temelju preispitivanja svih relevantnih čimbenika, posebno stope iskorištenosti, rasta kanadskog izvoza u svijet, rasta ukupnog uvoza Europske unije i ostalih važnih trendova u trgovini proizvodima na koje se primjenjuje kvota za proizvode s podrijetlom.
3. Stopa povećanja kvote za proizvode s podrijetlom utvrdit će se za sljedeće petogodišnje razdoblje i neće biti veća od 10% obujma utvrđenog u prethodnom razdoblju.
4. To preispitivanje provodi Odbor za poljoprivredu. Sve preporuke Odbora za poljoprivredu o povećanju obujma kvote za proizvode s podrijetlom podnose se Zajedničkom odboru CETA-e radi donošenja odluke u skladu s člankom 30.2. stavkom 2.
Tablica A.3. – Godišnja dodijeljena kvota za procesiranu hranu koja se izvozi iz Kanade u Europsku uniju
Razvrstavanje Harmoniziranog sustava | Opis proizvoda | Dostatna prerada | Godišnja kvota za izvoz iz Kanade u Europsku uniju (metričke tone, neto težina) |
19.01 | Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40% računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 04.01 do 04.04, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5% računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. | 35 000 |
ex 1902.11 | Nekuhana tjestenina, nepunjena niti drukčije pripremljena, s jajima i rižom | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. | |
ex 1902.19 | Nekuhana tjestenina, nepunjena niti drukčije pripremljena, s rižom | ||
ex 1902.20 | Punjena tjestenina, neovisno je li kuhana ili drukčije pripremljena ili ne, s rižom | ||
ex 1902.30 | Ostala tjestenina, s rižom | ||
1904.10 | Prehrambeni proizvodi, dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. kukuruzne pahuljice) | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Promjena unutar ovog tarifnog broja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako težina materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ne prekoračuje 30% neto težine proizvoda ili neto težine svih materijala koji se upotrebljavaju u proizvodnji. | |
1904.20 | Prehrambeni proizvodi dobiveni od neprženih pahuljica žitarica ili od mješavine neprženih pahuljica žitarica i prženih pahuljica žitarica ili nabubrenih žitarica | ||
1904.90 | Prehrambeni proizvodi osim onih iz tarifnih podbrojeva 1904.10 do 1904.30 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. | |
19.05 | Kruh, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule vrsta pogodnih za farmaceutsku uporabu, pečatne oblate, rižin papir i slični proizvodi | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. | |
2009.81 | Sok od brusnica | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. | |
ex 2009.89 | Sok od borovnica | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. | |
2103.90 | Umaci i pripravci za umake; miješane začinske tvari i miješana začinska sredstva | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. | |
ex 2106.10 | Koncentrati bjelančevina i teksturirane bjelančevinaste tvari bez dodanog šećera iz tarifnih podbrojeva 1701.91 do 1701.99 ili s manje od 65% po neto težini dodanog šećera iz tarifnih podbrojeva 1701.91 do 1701.99 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja; ili Promjena unutar istog tarifnog podbroja, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja, ako neto težina materijala bez podrijetla iz tog tarifnog podbroja ne prekoračuje 30% neto težine proizvoda ili neto težine svih materijala koji se upotrebljavaju u proizvodnji. | |
ex 2106.90 | Ostali prehrambeni proizvodi nespomenuti ili uključeni bez dodanog šećera iz tarifnih podbrojeva 1701.91 do 1701.99 ili s manje od 65% po neto težini dodanog šećera iz tarifnih podbrojeva 1701.91 do 1701.99 |
Odredbe o preispitivanju i rastu povezane s tablicom A.3.
1. Stranke preispituju kvotu za proizvode s podrijetlom iz tablice A.3. na kraju svakog petogodišnjeg razdoblja nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma pod uvjetom da je u bilo kojoj godini u prethodnom petogodišnjem razdoblju iskorištenost kvote za proizvode s podrijetlom iznosila najmanje 60%.
2. Preispitivanje se provodi s ciljem povećanja obujma na temelju preispitivanja svih relevantnih čimbenika, posebno stope iskorištenosti, rasta kanadskog izvoza u svijet, rasta ukupnog uvoza Europske unije i ostalih važnih trendova u trgovini proizvodima na koje se primjenjuje kvota za proizvode s podrijetlom.
3. Stopa povećanja kvote za proizvode s podrijetlom utvrdit će se za sljedeće petogodišnje razdoblje i neće biti veća od 10% obujma utvrđenog u prethodnom razdoblju.
4. To preispitivanje provodi Odbor za poljoprivredu. Sve preporuke Odbora za poljoprivredu o povećanju obujma kvote za proizvode s podrijetlom podnose se Zajedničkom odboru CETA-e radi donošenja odluke u skladu s člankom 30.2. stavkom 2.
Tablica A.4. – Godišnja dodijeljena kvota za hranu za pse i mačke koja se izvozi iz Kanade u Europsku uniju
Razvrstavanje Harmoniziranog sustava | Opis proizvoda | Dostatna prerada | Godišnja kvota za izvoz iz Kanade u Europsku uniju (metričke tone, neto težina) |
2309.10 | Hrana za pse i mačke, pripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju | Promjena iz tarifnog podbroja 2309.90 ili bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz hrane za pse ili mačke iz tarifnog podbroja 2309.90. | 60 000 |
ex 2309.90 | Hrana za pse i mačke, koja nije pripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju | Promjena unutar ovog tarifnog podbroja ili bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz hrane za pse ili mačke unutar ovog podbroja. |
Odredbe o preispitivanju i rastu povezane s tablicom A.4.
1. Stranke preispituju kvotu za proizvode s podrijetlom iz tablice A.4. na kraju svakog petogodišnjeg razdoblja nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma pod uvjetom da je u bilo kojoj godini u prethodnom petogodišnjem razdoblju iskorištenost kvote za proizvode s podrijetlom iznosila najmanje 60%.
2. Preispitivanje se provodi s ciljem povećanja obujma na temelju preispitivanja svih relevantnih čimbenika, posebno stope iskorištenosti, rasta kanadskog izvoza u svijet, rasta ukupnog uvoza Europske unije i ostalih važnih trendova u trgovini proizvodima na koje se primjenjuje kvota za proizvode s podrijetlom.
3. Stopa povećanja kvote za proizvode s podrijetlom utvrdit će se za sljedeće petogodišnje razdoblje i neće biti veća od 10% obujma utvrđenog u prethodnom razdoblju.
4. To preispitivanje provodi Odbor za poljoprivredu. Sve preporuke Odbora za poljoprivredu o povećanju obujma kvote za proizvode s podrijetlom podnose se Zajedničkom odboru CETA-e radi donošenja odluke u skladu s člankom 30.2. stavkom 2.
Odjeljak B – Riba i plodovi mora
Tablica B.1. – Godišnja dodijeljena kvota za ribu i plodove mora koji se izvoze iz Kanade u Europsku uniju
Razvrstavanje Harmoniziranog sustava | Opis proizvoda | Godišnja kvota za izvoz iz Kanade u Europsku uniju (metričke tone, neto težina) | Dostatna prerada |
ex 0304.83 | Smrznuti fileti halibuta osim Reinhardtius hippoglossoides | 10 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja.1 |
ex 0306.12 | Kuhani i smrznuti jastog | 2 000 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja. |
1604.11 | Pripremljeni ili konzervirani losos | 3 000 | Promjena iz bilo kojeg drugog poglavlja. |
1604.12 | Pripremljeni ili konzervirani sleđ | 50 | |
ex 1604.13 | Pripremljene ili konzervirane sardine, srdele goleme, papline, osim Sardina pilchardus | 200 | |
ex 1605.10 | Pripremljeni ili konzervirani rakovi, osim Cancer pagurus | 44 | |
1605.21 – 1605.29 | Pripremljene ili konzervirane kozice i kozice pjeskulje | 5 000 | |
1605.30 | Pripremljeni i konzervirani jastog | 240 |
1 U pogledu pravila o podrijetlu za proizvode iz tarifnog podbroja 0304.83, podrazumijeva se da prerada nadilazi nedostatnu preradu iz članka 7.
Odredbe o rastu povezane s tablicom B.1.
1. Za svaki od proizvoda navedenih u tablici B.1., ako je tijekom kalendarske godine iskorišteno više od 80% kvote za proizvode s podrijetlom dodijeljene proizvodu, dodijeljena kvota za proizvode s podrijetlom za sljedeću godinu povećat će se. Povećanje će iznositi 10% kvote za proizvode s podrijetlom dodijeljene proizvodu tijekom prethodne kalendarske godine. Odredba o rastu primjenjivat će se prvi put po isteku prve cijele kalendarske godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma i primjenjivat će se ukupno četiri uzastopne godine.
2. Svako povećanje obujma kvote za proizvode s podrijetlom provodi se u prvom tromjesečju sljedeće kalendarske godine. Stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu pisanim putem o tome je li ispunjen uvjet iz stavka 1. i, ako jest, o povećanju kvote za proizvode s podrijetlom i o datumu od kojeg se primjenjuje to povećanje. Stanke osiguravaju da se povećanje kvote za proizvode s podrijetlom i datum njegove primjene javno objavljuju.
Odredbe o preispitivanju povezane s tablicom B.1.
Po isteku treće kalendarske godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, na zahtjev jedne stranke, stranke započinju razgovore o mogućem preispitivanju ovog odjeljka.
Odjeljak C – Tekstil i odjeća
Tablica C.1. – Godišnja dodijeljena kvota za tekstil koji se izvozi iz Kanade u Europsku uniju
Razvrstavanje Harmoniziranog sustava | Opis proizvoda | Godišnja kvota za izvoz iz Kanade u Europsku uniju (neto težina u kilogramima, ako nije navedeno drugačije) | Dostatna prerada |
5107.20 | Pređa od češljane vune, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju, s masenim udjelom vune manjim od 85% | 192 000 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
5205.12 | Pamučna pređa, nespomenuta niti uključena na drugom mjestu, s masenim udjelom pamuka 85% ili većim, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju, jednonitna pređa, metričke numeracije veće od 14 nm, ali ne veće od 43 nm | 1 176 000 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
5208.59 | Tkanine od pamuka, s masenim udjelom pamuka 85% ili većim, tiskane, osim platnenog tkanja, nespomenute niti uključene na drugom mjestu, mase ne veće od 200 g/m2 | 60 000 m² | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
5209.59 | Tkanine od pamuka, s masenim udjelom pamuka 85% ili većim, tiskane, osim platnenog tkanja, nespomenute niti uključene na drugom mjestu, mase veće od 200 g/m2 | 79 000 m² | |
54.02 | Pređa od sintetičkih filamenata (osim konca za šivanje), nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju, uključujući sintetičke monofilamente finoće manje od 67 deciteksa | 4 002 000 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
5404.19 | Sintetički monofilamenti finoće 67 deciteksa i veće, s dimenzijom poprečnog presjeka ne većom od 1 mm, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu | 21 000 | |
54.07 | Tkanine od sintetičke filament pređe, uključujući tkanine dobivene od materijala iz tarifnog broja 54.04 | 4 838 000 m² | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Tisak ili bojenje s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
5505.10 | Otpadci (uključujući iščešak, otpatke od pređa i raščupane tekstilne proizvode) od sintetičkih vlakana | 1 025 000 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
5513.11 | Tkanine od poliesterskih rezanih vlakana, manje od 85% (težina) takvih vlakana, nebijeljene ili bijeljene, u mješavini pretežito ili samo s pamukom, najviše 170 g/m2 | 6 259 000 m² | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
56.02 | Pust, neovisno o tome je li impregniran, prevučen, prekriven ili laminiran ili ne | 583 000 | Promjena iz bilo kojeg drugog poglavlja. |
56.03 | Netkani materijali (od tekstila), neovisno o tome jesu li impregnirani, prevučeni, prekriveni ili laminirani ili ne | 621 000 | |
57.03 | Sagovi i ostali tekstilni podni pokrivači, dobiveni tafting-postupkom, neovisno jesu li dovršeni ili ne | 196 000 m² | |
58.06 | Uske tkanine, osim proizvoda iz tarifnog broja 58.07 (osim etiketa, znački i sličnih proizvoda od tekstilnog materijala, u metraži) uski materijali koji se sastoje samo od međusobno slijepljenih niti osnove | 169 000 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
5811.00 | Punjeni tekstilni proizvodi u metraži (koji se sastoje od jednog ili više slojeva tekstilnih materijala spojenih s materijalom za punjenje prošivanjem itd.) osim veza iz tarifnog broja 58.10 | 12 000 m² | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja. |
59.03 | Tekstilni materijali impregnirani, premazani, prevučeni, prekriveni ili laminirani plastičnim masama, osim onih iz tarifnog broja 59.02 | 1 754 000 m² | Promjena iz bilo kojeg drugog poglavlja ako vrijednost tekstilnog materijala bez podrijetla ne prekoračuje 60% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
5904.90 | Podni pokrivači dobiveni premazivanjem ili prevlačenjem tekstilne pologe, neovisno jesu li rezani u oblike ili ne, linoleum | 24 000 m² | |
59.06 | Gumirani tekstilni materijali, osim onih iz tarifnog broja 59,02 | 450 000 | |
5907.00 | Tekstilni materijali impregnirani, premazani, prevučeni ili prekriveni na drugi način; oslikana platna za kazališne kulise, studijske pozadine i slično | 2 969 000 m² | |
59.11 | Tekstilni proizvodi i predmeti za tehničku uporabu | 173 000 | |
60.04 | Pleteni ili kukičani materijali, širine veće od 30 cm, s masenim udjelom elastomerne pređe ili gumenih niti 5% ili većim, osim onih iz tarifnog broja 60.01 | 25 000 | Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja; ili Tisak ili bojenje s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, kalendiranje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prekoračuje 47,5% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica. |
60.05 | Pleteni materijali po osnovi (uključujući i dobivene na »galloon« pletaćim strojevima), osim onih iz tarifnih brojeva 60.01 do 60.04 | 16 000 | |
60.06 | Pleteni ili kukičani materijali, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu | 24 000 | |
63.06 | Cerade, nadstrešnice i tende za sunce; šatori; jedra za plovila, daske za jedrenje ili suhozemna vozila; proizvodi za kampiranje, od tekstilnih materijala | 124 000 | Promjena iz bilo kojeg drugog poglavlja. |
63.07 | Gotovo proizvodi od tekstilnih materijala, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu | 503 000 |
m2 = kvadratni metri
Tablica C.2. – Godišnja dodijeljena kvota za odjeću koja se izvozi iz Kanade u Europsku uniju
Razvrstavanje Harmoniziranog sustava | Opis proizvoda | Godišnja kvota za izvoz iz Kanade u Europsku uniju (jedinice, ako nije navedeno drugačije) | Dostatna prerada1 |
6101.30 | Kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi, anorci, skijaške jakne i slični proizvodi, za muškarce ili dječake, od umjetnih vlakana, pleteni ili kukičani | 10 000 | Promjena iz bilo kojeg drugog poglavlja ako je proizvod krojen (ili pleten u oblik) i sašiven ili na neki drugi način sastavljen na državnom području stranke; ili Promjena dobrog pletenja u oblik za koje nije potrebno šivanje ili druge vrste slaganja, iz bilo kojeg drugog poglavlja. |
6102.30 | Kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi, anorci, skijaške jakne i slični proizvodi, za žene i djevojčice, od umjetnih vlakana, pleteni ili kukičani | 17 000 | |
61.04 | Kostimi, kompleti, jakne, sakoi, haljine, suknje, suknje-hlače, hlače itd. (osim odjeće za plivanje), za žene i djevojčice, pleteni ili kukičani | 535 000 | |
6106.20 | Bluze, košulje i košulje-bluze, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane | 44 000 | |
6108.22 | Gaćice od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane | 129 000 | |
6108.92 | Kombinei, jutarnje haljine, ogrtači za kupanje i slični proizvodi od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice, pleteni ili kukičani | 39 000 | |
6109.10 | T-majice, potkošulje i ostale majice, pamučne, pletene ili kukičane | 342 000 | |
6109.90 | T-majice, potkošulje i ostale majice, od ostalih tekstilnih materijala, nespomenute niti uključene na drugom mjestu, pletene ili kukičane | 181 000 | |
61.10 | Džemperi, puloveri, prsluci i slični proizvodi, pleteni ili kukičani | 478 000 | |
6112.41 | Odjeća za plivanje za žene ili djevojčice, od sintetičkih vlakana, pletena ili kukičana | 73 000 | |
61.14 | Odjeća nespomenuta niti uključena na drugom mjestu, pletena ili kukičana | 90 000 kilograma | |
61.15 | Čarape s gaćicama, čarape s gaćicama bez stopala, čarape, kratke čarape i slično, uključujući gradirane stezne čarape (na primjer, čarape za vene) i obuću bez pričvršćenog potplata, pletene ili kukičane | 98 000 kilograma | |
62.01 | Kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi, anorci (uključujući skijaške jakne), vjetrovke, bluzoni i slični proizvodi, za muškarce ili dječake, pleteni ili kukičani, osim onih iz tarifnog broja 6203 | 96 000 | |
62.02 | Kaputi, ogrtači, pelerine, kratki kaputi, kratki ogrtači bez rukava, vjetrovke svih vrsta, anorak (uključujući skijaške jakne) i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, osim onih iz tarifnog broja 6204 | 99 000 | |
62.03 | Odijela, kompleti, jakne, sakoi, hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače (osim odjeće za plivanje), za muškarce i dječake, koji nisu pleteni ili kukičani | 95 000 | |
62.04 | Kostimi, kompleti, jakne, sakoi, haljine, suknje, suknje-hlače, hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače (osim odjeće za plivanje), za žene i djevojčice, koji nisu pleteni ili kukičani | 506 000 | |
62.05 | Košulje za muškarce ili dječake, koje nisu pletene ili kukičane | 15 000 | |
62.06 | Bluze, košulje i košulje-bluze, za žene ili djevojčice, koje nisu pletene ili kukičane | 64 000 | |
6210.40 | Odjeća za muškarce ili dječake izrađena od materijala iz tarifnih brojeva 59.03, 59.06 ili 59.07, nespomenuta niti uključena na drugom mjestu, koja nije pletena ni kukičana | 68 000 kilograma | |
6210.50 | Odjeća za žene ili djevojčice izrađena od materijala iz tarifnih brojeva 59.03, 59.06 ili 59.07, nespomenuta niti uključena na drugom mjestu, koja nije pletena ni kukičana | 30 000 kilograma | |
62.11 | Trenirke, skijaška odijela te kupaće gaće i kostimi, ostala odjeća nespomenuta niti uključena na drugom mjestu, koja nije pletena ni kukičana | 52 000 kilograma | |
6212.10 | Grudnjaci, neovisno jesu li pleteni ili kukičani ili ne | 297 000 | |
6212.20 | Pojasevi i pojasevi steznici s gaćicama, koji jesu ili nisu pleteni ili kukičani | 32 000 | |
6212.30 | Steznici koji jesu ili nisu pleteni ili kukičani | 40 000 | |
6212.90 | Naramenice, podvezice za čarape i slični proizvodi i njihovi dijelovi koji jesu ili nisu pleteni ili kukičani | 16 000 kilograma |
1 U pogledu proizvoda na koje se primjenjuje tablica C.2. podrazumijeva se da dostatna prerada uključena u ovaj stupac uključuje preradu koja nadilazi nedostatnu preradu iz članka 7.
Tablica C.3. – Godišnja dodijeljena kvota za tekstil koji se izvozi iz Europske unije u Kanadu
Razvrstavanje Harmoniziranog sustava | Opis proizvoda | Godišnja kvota za izvoz iz Europske unije u Kanadu (kilogrami, ako nije navedeno drugačije) | Dostatna prerada |
5007.20 | Tkanine masenog udjela svile ili svilenih otpadaka 85% ili većeg, osim od buret svile: | 83 000 m2 | Tkanje |
5111.30 | Tkanine koje se sastoje pretežno, ali manje od 85% masenog udjela grebenane vune ili grebenane fine životinjske dlake, u mješavini pretežito ili samo s umjetnim ili sintetičkim filamentima | 205 000 m2 | Tkanje |
51.12 | Tkanine od češljane vune ili češljane fine životinjske dlake | 200 000 | Tkanje |
5208.39 | Pamučne tkanine, s masenim udjelom pamuka 85% ili većim, mase ne veće od 200 g/m², obojene, tronitnog ili četveronitnog keper tkanja, uključujući križni keper i jednostavno tkanje | 116 000 m2 | Tkanje |
5401.10 | Konac za šivanje od sintetičkih filamenata, neovisno o tome je li pripremljen u pakiranja za pojedinačnu prodaju ili ne | 18 000 | Ekstruzija pređe od sintetičkih filamenata popraćena predenjem ili ne; ili Predenje. |
5402.11 | Sintetička filament-pređa, nepakirana za maloprodaju, pređa velike čvrstoće od aramida | 504 000 | Ekstruzija pređe od sintetičkih filamenata popraćena predenjem ili ne; ili Predenje. |
54.04 | Sintetički monofilamenti finoće 67 deciteksa i veće, s niti jednom dimenzijom poprečnog presjeka ne većom od 1 mm; vrpce i slično (na primjer, umjetna slama), od sintetičkih tekstilnih materijala, očevidne širine ne veće od 5 mm | 275 000 | Ekstruzija pređe od sintetičkih filamenata popraćena predenjem ili ne; ili Predenje. |
54.07 | Tkanine od sintetičke filament pređe, uključujući tkanine dobivene od materijala iz tarifnog broja 54.04 | 636 000 | Tkanje |
56.03 | Netkani materijali, neovisno o tome je li impregnirani, prevučeni, prekriveni ili laminirani ili ne, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu | 1 629 000 | Bilo koji postupak bez tkanja, uključujući probadanje iglom. |
5607.41 | Jaki konci za vezanje ili za bale, od polietilena ili polipropilena | 813 000 | Bilo koji postupak bez tkanja, uključujući probadanje iglom. |
5607.49 | Konopi, uzice i užad i kabeli od polietilena ili polipropilena neovisno jesu li upleteni ili opleteni ili ne, te neovisno jesu li impregnirani, prevučeni, prekriveni ili obloženi gumom ili plastičnom masom ili ne (osim konopa za vezanje i baliranje) | 347 000 | Bilo koji postupak bez tkanja, uključujući probadanje iglom. |
5702.42 | Sagovi i ostali podni pokrivači, od umjetnih ili sintetičkih tekstilnih materijala, tkani, koji nisu dobiveni tafting-postupkom i nisu flokirani, s florom, dovršeni (osim Kelem, Schumacks, Karamanie i slično ručno tkanih prostirki) | 187 000 m2 | Tkanje; ili Uporaba bilo kojeg postupka bez tkanja, uključujući probadanje iglom. |
5703.20 | Sagovi i ostali tekstilni podni pokrivači, od najlona ili ostalih poliamida, dobiveni tafting-postupkom niti flokirani, neovisno jesu li dovršeni ili ne | 413 000 m2 | Tkanje; ili Uporaba bilo kojeg postupka bez tkanja, uključujući probadanje iglom. |
5704.90 | Sagovi i ostali podni pokrivači, od pusta, koji nisu dobiveni tafting-postupkom i nisu flokirani, neovisno jesu li dovršeni ili ne (osim pločica od sagova površine ne veće od 0,3 m²) | 1 830 000 | Tkanje; ili Uporaba bilo kojeg postupka bez tkanja, uključujući probadanje iglom. |
59.03 | Tekstilni materijali impregnirani, prevučeni, prekrivani ili laminirani plastikom (osim kord-materijala pređe velike čvrstoće od najlona ili drugih poliamida, poliestera ili viskoznog rajona) | 209 000 | Tkanje; ili Prevlačenje, flokiranje, laminiranje ili prevlačenje metalom, u svakom slučaju s najmanje druga dva glavna postupka pripremne ili završne obrade (kao što je kalandrenje, obrada za sprječavanje smanjivanja), daju podrijetlo ako je dodano najmanje 52,5% vrijednosti na temelju transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica |
5904.10 | Linoleum, uključujući izrezan u oblike | 61 000 m2 | Tkanje; ili Prevlačenje, flokiranje, laminiranje ili prevlačenje metalom, u svakom slučaju s najmanje druga dva glavna postupka pripremne ili završne obrade (kao što je kalandrenje, obrada za sprječavanje smanjivanja), daju podrijetlo ako je dodano najmanje 52,5% vrijednosti na temelju cijene proizvoda fco tvornica. |
5910.00 | Pogonsko remenje i transportne trake, od tekstilnog materijala, neovisno o tome jesu li impregnirani, prevučeni, prekriveni ili laminirani plastičnim masama, ojačani kovinom ili drugim materijalom ili ne | 298 000 | Proizvodnja od pređe ili ostataka vlakna ili krpa iz tarifnog broja 63.10; Tkanje; ili Prevlačenje, flokiranje, laminiranje ili prevlačenje metalom, u svakom slučaju s najmanje druga dva glavna postupka pripremne ili završne obrade (kao što je kalandrenje, obrada za sprječavanje smanjivanja), daju podrijetlo ako je dodano najmanje 52,5% vrijednosti na temelju cijene proizvoda fco tvornica. |
59.11 | Tekstilni proizvodi i predmeti, za tehničku uporabu, navedeni u napomeni 7. uz poglavlje 59. | 160 000 | Proizvodnja od pređe ili ostataka vlakna ili krpa iz tarifnog broja 63.10; Tkanje; ili Prevlačenje, flokiranje, laminiranje ili prevlačenje metalom, u svakom slučaju s najmanje druga dva glavna postupka pripremne ili završne obrade (kao što je kalandrenje, obrada za sprječavanje smanjivanja), daju podrijetlo ako je dodano najmanje 52,5% vrijednosti na temelju cijene proizvoda fco tvornica. |
6302.21 | Posteljina, tiskana, pamučna, koja nije pletena ili kukičana | 176 000 | Krojenje tkanine i izrada; ili Uporaba bilo kojeg postupka bez tkanja, uključujući probadanje iglom koji prati izrada (uključujući krojenje). |
6302.31 | Posteljina, (osim tiskane) pamučna, koja nije pletena ili kukičana | 216 000 | Krojenje tkanine i izrada; Uporaba bilo kojeg postupka bez tkanja, uključujući probadanje iglom koji prati izrada (uključujući krojenje); ili Izrada kojoj prethodi tiskanje. |
6302.91 | Toaletno i kuhinjsko rublje (osim od frotir materijala za ručnike ili sličnih frotir materijala) od pamuka, krpe za podove, posuđe, prašinu | 20 000 | Uporaba bilo kojeg postupka bez tkanja, uključujući probadanje iglom koji prati izrada (uključujući krojenje); Krojenje tkanine i izrada; ili Izrada kojoj prethodi tiskanje. |
Tablica C.4. – Godišnja dodijeljena kvota za odjeću koja se izvozi iz Europske unije u Kanadu
Razvrstavanje Harmoniziranog sustava | Opis proizvoda | Godišnja kvota za izvoz iz Europske unije u Kanadu (jedinice, ako nije navedeno drugačije) | Dostatna prerada1 |
6105.10 | Košulje za muškarce ili dječake od pamuka, pletene ili kukičane (osim noćnih košulja, T-majica, potkošulja i ostalih majica) | 46 000 | Krojenje tkanine i izrada. |
61.06 | Bluze, košulje i košulje-bluze od pamuka, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim T-majica i majica) | 126 000 | Krojenje tkanine i izrada. |
61.09 | T-majice, majice bez rukava i ostale potkošulje, pletene ili kukičane | 722 000 | Krojenje tkanine i izrada. |
61.10 | Džemperi, puloveri, prsluci i slični proizvodi, pleteni ili kukičani (osim punjenih prsluka) | 537 000 | Krojenje tkanine i izrada; ili Oblikovanje pletenjem proizvoda za koje nije potrebno šivanje ili drugo slaganje. |
61.14 | Ostala odjeća nespomenuta niti uključena na drugom mjestu, pletena ili kukičana | 58 000 kilograma | Krojenje tkanine i izrada; ili Oblikovanje pletenjem proizvoda za koje nije potrebno šivanje ili drugo slaganje. |
61.15 | Čarape s gaćicama, čarape s gaćicama bez stopala, čarape, kratke čarape i slično, uključujući gradirane stezne čarape (na primjer, čarape za vene) i obuću bez pričvršćenog potplata, pletene ili kukičane (osim za bebe) | 1 691 000 parova | Krojenje tkanine i izrada; ili Oblikovanje pletenjem proizvoda za koje nije potrebno šivanje ili drugo slaganje. |
6202.11 | Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, od vune ili fine životinjske dlake, osim pletenih i kukičanih | 15 000 | Krojenje tkanine i izrada. |
6202.93 | Anoraci, vjetrovke i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, od umjetnih vlakana (osim pletenih i kukičanih) | 16 000 | Krojenje tkanine i izrada. |
6203.11 | Odijela za muškarce ili dječake od vune ili fine životinjske dlake | 39 000 | Krojenje tkanine i izrada. |
6203.12 – 6203.49 | Odijela (osim od vune ili fine životinjske dlake), kompleti, jakne, sakoi, hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače (osim pletene ili kukičane, i odjeće za plivanje), za muškarce ili dječake | 281 000 | Krojenje tkanine i izrada. |
62.04 | Kostimi, kompleti, jakne, sakoi, haljine, suknje, suknje-hlače, hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače (osim pletene i kukičane i odjeće za plivanje), za žene ili djevojčice | 537 000 | Krojenje tkanine i izrada. |
6205.20 | Pamučne košulje za muškarce ili dječake, koje nisu pletene ili kukičane | 182 000 | Krojenje tkanine i izrada. |
62.10 | Odjeća od tkanina iz tarifnih brojeva 56.02, 56.03, 59.03, 59.06 ili 59.07 (osim pletene ili kukičane i odjeće za bebe) | 19 000 | Krojenje tkanine i izrada. |
62.11 | Trenirke, skijaška odijela te kupaće gaće i kostimi i ostala odjeća, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu (osim pletenih ili kukičanih) | 85 000 kilograma | Krojenje tkanine i izrada. |
62.12 | Grudnjaci, steznici, korseti, naramenice, držači čarapa, podvezice i slični proizvodi te njihovi dijelovi, od svih vrsta tekstilnih materijala, elastični ili ne, uključujući platene ili kukičane (osim remena i korseleta izrađenih potpuno od gume) | 26 000 paketa od 12 | Krojenje tkanine i izrada. |
1 U pogledu proizvoda na koje se primjenjuje tablica C.4. podrazumijeva se da dostatna prerada uključena u ovaj stupac uključuje preradu koja nadilazi nedostatnu preradu iz članka 7.
Odredbe o rastu povezane s tablicama C.1, C.2, C.3 i C.4
1. Za svaki od proizvoda navedenih u tablicama C.1, C.2, C.3 i C.4,, ako je tijekom kalendarske godine iskorišteno više od 80% kvote za proizvode s podrijetlom dodijeljene proizvodu, dodijeljena kvota za proizvode s podrijetlom za sljedeću kalendarsku godinu povećat će se. Povećanje će iznositi 3% kvote za proizvode s podrijetlom dodijeljene proizvodu tijekom prethodne kalendarske godine. Odredba o rastu primjenjivat će se prvi put po isteku prve cijele kalendarske godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma. Godišnje dodijeljene kvote za proizvode s podrijetlom mogu se povećati tijekom razdoblja do deset godina.
2. Svako povećanje obujma kvote za proizvode s podrijetlom provodi se u prvom tromjesečju sljedeće kalendarske godine. Stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu pisanim putem o tome je li ispunjen uvjet iz stavka 1. i, ako jest, o povećanju kvote za proizvode s podrijetlom i o datumu od kojeg se primjenjuje to povećanje. Stanke osiguravaju da se povećanje kvote za proizvode s podrijetlom i datum njegove primjene javno objavljuju.
Odredba o preispitivanju povezana s tablicama C.1, C.2, C.3 i C4
Na zahtjev jedne stranke, stranke se sastaju radi preispitivanja količina iskorištenosti dodijeljenih kvota na temelju razvoja relevantnih tržišta i sektora. Stranke mogu Odboru za trgovinu robom preporučiti preispitivanja.
Odjeljak D – Vozila
Tablica D.1. – Godišnja dodijeljena kvota za vozila koja se izvoze iz Kanade u Europsku uniju
Razvrstavanje Harmoniziranog sustava | Opis proizvoda | Dostatna prerada | Godišnja kvota za izvoz iz Kanade u Europsku uniju (jedinice) |
8703.21 | Ostala vozila s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećica: obujma cilindara ne većeg od 1 000 cm³ | Proizvodnja pri kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prekoračuje: (a) 70% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica ili (b) 80% neto troška proizvoda. | 100 000 |
8703.22 | Ostala vozila, s klipnim motorima s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećice, s pravocrtnim gibanjem klipa: obujma cilindara većeg od 1 000 cm³, ali ne većeg od 1 500 cm³ | ||
8703.23 | Ostala vozila, s klipnim motorima s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećice, s pravocrtnim gibanjem klipa: obujma cilindara većeg od 1 500 cm³, ali ne većeg od 3 000 cm³ | ||
8703.24 | Ostala vozila, s klipnim motorima s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećice, s pravocrtnim gibanjem klipa: obujma cilindara većeg od 3 000 cm³ | ||
8703.31 | Ostala vozila s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelskim ili poludizelskim): obujma cilindara ne većeg od 1 500 cm³ | ||
8703.32 | Ostala vozila s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelskim ili poludizelskim): obujma cilindara većeg od 1 500 cm³, ali ne većeg od 2 500 cm³ | ||
8703.33 | Ostala vozila s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelskim ili poludizelskim): obujma cilindara većeg od 2 500 cm³ | ||
8703.90 | Ostalo |
Napomena 1.
Stranke su suglasne primjenjivati kumulaciju sa Sjedinjenim Američkim Državama u skladu sa sljedećim odredbama:
Ako je na snazi sporazum o slobodnoj trgovini između svake stranke i Sjedinjenih Američkih Država u skladu s obvezama stranaka prema WTO-u i ako su se stranke usuglasile o svim primjenjivim uvjetima, bilo koji materijal iz poglavlja 84., 85., 87. ili 94. Harmoniziranog sustava podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država koji se upotrebljava u proizvodnji proizvoda iz tarifnih podbrojeva od 8703.21 do 8703.90 Harmoniziranog sustava u Kanadi ili Europskoj uniji smatrat će se da je materijal s podrijetlom. Ne dovodeći u pitanje ishod pregovora o trgovini između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država, razgovori o primjenjivim uvjetima uključivat će, prema potrebi, savjetovanja s ciljem osiguranja usklađenosti između metode izračuna dogovorene između Europske unije i Sjedinjenih Država i metode koja se primjenjuje u skladu s ovim Sporazumom na proizvode iz poglavlja 87.
Stoga će se tablica D.1. prestati primjenjivati godinu dana nakon početka primjene takve kumulacije.
Primjena kumulacije i brisanje napomene 1. objavljuje se u Službenom listu Europske unije za potrebe informiranja.
Odredba o preispitivanju
Ako sedam godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma još nije stupila na snagu kumulacija sa Sjedinjenim Američkim Državama, na zahtjev jedne stranke, obje se stranke sastaju kako bi preispitale ove odredbe.
Alternativna posebna pravila o podrijetlu za proizvode iz tarifnog broja 87.02.
Za proizvode iz tarifnog broja 87.02 koji se izvoze iz Kanade u Europsku uniju primjenjuje se sljedeće pravilo o podrijetlu kao alternativa pravilu o podrijetlu predviđenom u Prilogu 5.:
Promjena iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva od 87.06 do 87.08; ili
Promjena unutar ovog tarifnog broja ili tarifnih brojeva od 87.06 do 87.08, neovisno o promjeni iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, ako vrijednost materijala bez podrijetla iz ovog tarifnog broja ili tarifnih brojeva od 87.06 do 87.08 ne prekoračuje 50% transakcijske vrijednosti ili cijene proizvoda fco tvornica.
To pravilo o podrijetlu primjenjivat će se na poduzeća koja se nalaze u Kanadi i njihove pravne sljednike i nositelje prava, koji u Kanadi proizvode proizvode iz tarifnog broja 87.02, od zaključivanja pregovora 1. kolovoza 2014.
Napomena 2.
Stranke su suglasne primjenjivati kumulaciju sa Sjedinjenim Američkim Državama u skladu sa sljedećim odredbama:
Ako je na snazi sporazum o slobodnoj trgovini između svake stranke i Sjedinjenih Američkih Država u skladu s obvezama stranaka prema WTO-u i ako su se stranke usuglasile o svim primjenjivim uvjetima, bilo koji materijal iz poglavlja 84., 85., 87. ili 94. Harmoniziranog sustava podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država koji se upotrebljava u proizvodnji proizvoda iz tarifnog broja 87.02 Harmoniziranog sustava u Kanadi ili Europskoj uniji smatrat će se da je materijal s podrijetlom.
U skladu s time, alternativna posebna pravila o podrijetlu za proizvode iz tarifnog broja 87.02 prestat će se primjenjivati godinu dana nakon početka primjene takve kumulacije.
Primjena kumulacije i brisanje napomene 2. objavljuje se u Službenom listu Europske unije za potrebe informiranja.
PRILOG 6.
ZAJEDNIČKA IZJAVA O PRAVILIMA O PODRIJETLU ZA TEKSTIL I ODJEĆU
1. U skladu s ovim Sporazumom trgovina tekstilom i odjećom između stranaka temelji se na načelu da se dvostrukim preoblikovanjem dodjeljuje podrijetlo, kako je navedeno u Prilogu 5. (Posebna pravila o podrijetlu za određene proizvode) Protokolu o pravilima o podrijetlu i postupcima u vezi s podrijetlom.
2. Neovisno o tome, zbog niza razloga, uključujući nepostojanje negativnog kumulativnog učinka na proizvođače u EU-u, stranke su suglasne odstupiti od stavka 1. predviđanjem ograničenih, uzajamnih kvota za proizvode s podrijetlom za tekstil i odjeću. Te kvote za proizvode s podrijetlom izražavaju se u obujmu razvrstanom prema kategoriji proizvoda i u okviru tih kvota bojenje se smatra istovjetnim tiskanju za ograničeni i jasno utvrđeni niz kategorija proizvoda.
3. Stranke potvrđuju da će se te kvote za proizvode s podrijetlom, koje su iznimne prirode, primjenjivati strogo u skladu s Protokolom o pravilima o podrijetlu i postupcima u vezi s podrijetlom.
PRILOG 7.
ZAJEDNIČKE IZJAVE O KNEŽEVINI ANDORI I REPUBLICI SAN MARINU
ZAJEDNIČKA IZJAVA O KNEŽEVINI ANDORI
1. Proizvode podrijetlom iz Kneževine Andore koji su obuhvaćeni poglavljima od 25. do 97. Harmoniziranog sustava Kanada prihvaća kao da su podrijetlom iz Europske unije u smislu ovog Sporazuma ako je na snazi carinska unija uspostavljena Odlukom Vijeća 90/680/EEZ od 26. studenoga 1990. o sklapanju Sporazuma u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Kneževine Andore.
2. Protokol o pravilima o podrijetlu i postupcima u vezi s podrijetlom primjenjuje se mutatis mutandis za potrebe definiranja statusa proizvoda s podrijetlom proizvoda navedenih u stavku 1. ove Zajedničke izjave.
ZAJEDNIČKA IZJAVA O REPUBLICI SAN MARINU
1. Proizvode podrijetlom iz Republike San Marina Kanada prihvaća kao da su podrijetlom iz Europske unije u smislu ovog Sporazuma ako su ti proizvodi obuhvaćeni Sporazumom o suradnji i carinskoj uniji između Europske ekonomske zajednice i Republike San Marina sastavljenim u Bruxellesu 16. prosinca 1991. i ako je taj sporazum na snazi.
2. Protokol o pravilima o podrijetlu i postupcima u vezi s podrijetlom primjenjuje se mutatis mutandis za potrebe definiranja statusa proizvoda s podrijetlom proizvoda navedenih u stavku 1. ove Zajedničke izjave.
Protokol o uzajamnom prihvaćanju rezultata ocjenjivanja sukladnosti
Članak 1.
DEFINICIJE
Osim ako je predviđeno drugačije, na ovaj Protokol primjenjuju se definicije iz Priloga 1. Sporazumu o TBT-u. Međutim, definicije iz šestog izdanja Vodiča ISO/IEC 2: Opći uvjeti i njihove definicije u pogledu normizacije i povezanih aktivnosti iz 1991. ne primjenjuju se na ovaj Protokol. Primjenjuju se i sljedeće dodatne definicije:
akreditacija znači potvrda treće strane povezana s tijelom za ocjenjivanje sukladnosti kojom službeno potvrđuje sposobnost tog tijela za obavljanje posebnih zadaća ocjenjivanja sukladnosti;
akreditacijsko tijelo znači nadležno tijelo koje obavlja akreditaciju[58](Akreditacijskom tijelu ovlasti u načelu dodjeljuje vlada.);
potvrda znači da je na temelju odluke donesene nakon preispitivanja izdana izjava kojom se dokazuje da su ispunjeni utvrđeni tehnički zahtjevi;
kanadski tehnički propis znači tehnički propis kanadske nacionalne vlade ili propis jedne ili više od njezinih pokrajina ili teritorija;
ocjenjivanje sukladnosti znači postupak kojim se utvrđuje jesu li ispunjeni primjenjivi zahtjevi u tehničkim propisima. Za potrebe ovog Protokola, ocjenjivanje sukladnosti ne uključuje akreditaciju;
tijelo za ocjenjivanje sukladnosti znači tijelo koje obavlja djelatnosti ocjenjivanja sukladnosti, uključujući umjeravanje, ispitivanje, certifikaciju i provjeru;
Odluka 768/2008/EZ znači Odluka 768/2008/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o zajedničkom okviru za stavljanje na tržište proizvoda i o stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 93/465/EEZ;
tehnički propis Europske unije znači tehnički propis Europske unije i bilo koja mjera koju je donijela država članica za provedbu direktive Europske unije;
kućno tijelo znači tijelo za ocjenjivanje sukladnosti koje obavlja aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti za subjekt čiji je dio, kao što je, u slučaju Europske unije i njezinih država članica, akreditirano kućno tijelo koje ispunjuje zahtjeve iz članka R21. Priloga I. Odluci 768/2008/EZ ili odgovarajuće zahtjeve instrumenta koji ju je naslijedio;
legitimni cilj ima značenje iz članka 2.2. Sporazuma o TBT-u;
Sporazum o uzajamnom priznavanju znači Sporazum o uzajamnom priznavanju između Europske zajednice i Kanade, sastavljen u Londonu 14. svibnja 1998.;
ocjenjivanje sukladnosti treće strane znači ocjenjivanje sukladnosti koje obavlja osoba ili tijelo koji su neovisni o osobi ili organizaciji koja isporučuje proizvod i koji nemaju korisničke interese za taj proizvod;
tijelo za ocjenjivanje sukladnosti treće strane znači tijelo za ocjenjivanje sukladnosti koje obavlja ocjenjivanje sukladnosti treće strane.
Članak 2.
PODRUČJE PRIMJENE I IZNIMKE
1. Ovaj Protokol primjenjuje se na one kategorije proizvoda navedene u Prilogu 1. za koje stranka priznaje nevladina tijela za potrebe ocjenjivanja sukladnosti proizvoda s tehničkim propisima stranke.
2. U roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, stranke se savjetuju s ciljem proširenja područja primjene ovog Protokola izmjenom Priloga 1. radi uključivanja dodatnih kategorija proizvoda za koje je stranka priznala nevladina tijela za potrebe ocjenjivanja sukladnosti tih proizvoda s tehničkim propisima te stranke na dan ili prije stupanja na snagu ovog Sporazuma. Kategorije proizvoda koje imaju prednost pri razmatranju navedene su u Prilogu 2.
3. Stranke pozitivno razmatraju proširenje primjene ovog Protokola na dodatne kategorije proizvoda koji mogu postati podložni ocjenjivanju sukladnosti treće strane koje obavljaju priznata nevladina tijela u skladu s tehničkim propisima koje je donijela stranka nakon dana stupanja na snagu ovog Sporazuma. U tu svrhu stranka odmah pisanim putem obavješćuje drugu stranku o takvim tehničkim propisima donesenima nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma. Ako druga stranka izrazi interes za uključivanje nove kategorije proizvoda u Prilog 1., ali se stranka koja izvršava prijavu s time ne složi, stranka koja izvršava prijavu drugoj stranci na zahtjev dostavlja obrazloženje zašto odbija proširiti područje primjene Protokola.
4. Ako stranke u skladu sa stavcima 2. ili 3. odluče uključiti dodatne kategorije proizvoda u Prilog 1., one traže od Odbora za trgovinu robom, u skladu s člankom 18. točkom (c), da Zajedničkom odboru CETA-e preporuči izmjene Priloga 1.
5. Ovaj Protokol ne primjenjuje se na sljedeće:
(a) na sanitarne ili fitosanitarne mjere definirane u Prilogu A Sporazumu o SPS-u;
(b) na specifikacije nabave koje je državno tijelo pripremilo za potrebe proizvodnje ili potrošnje tog tijela;
(c) na aktivnosti koje obavlja nevladino tijelo u ime tijela za nadzor tržišta ili provedbu za nadzor i provedbu nakon stavljanja na tržište, osim kako je predviđeno u članku 11.;
(d) ako je stranka prenijela isključivu ovlast za ocjenjivanje sukladnosti proizvoda s tehničkim propisima te stranke na jedno nevladino tijelo;
(e) na poljoprivredne proizvode;
(f) na ocjenjivanje sigurnosti zračnog prometa bez obzira na to je li obuhvaćeno Sporazumom o sigurnosti civilnog zrakoplovstva između Kanade i Europske zajednice sastavljenim u Pragu 6. svibnja 2009.; i
(g) na zakonski propisanu inspekciju i izdavanje dozvola za plovila, osim rekreacijskih plovila.
6. Ovim Protokolom ne zahtijeva se da stranka mora priznati ili prihvatiti da su tehnički propisi druge stranke istovjetni njezinim tehničkim propisima.
7. Ovim Protokolom ne ograničava se sposobnost stranke da priprema, donosi, primjenjuje ili mijenja postupke ocjenjivanja sukladnosti u skladu s člankom 5. Sporazuma o TBT-u.
8. Ovaj Protokol ne utječe na zakone ni obveze na državnom području stranke koji se primjenjuju na građanskopravnu odgovornost niti ih mijenja.
Članak 3.
PRIZNAVANJE TIJELA ZA OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI
1. Kanada priznaje tijelo za ocjenjivanje sukladnosti s poslovnim nastanom u Europskoj uniji kao nadležno tijelo za ocjenjivanje sukladnosti s posebnim kanadskim tehničkim propisima, pod uvjetima koji nisu manje povoljni od onih koji se primjenjuju na priznavanje tijela za ocjenjivanje sukladnosti s poslovnim nastanom u Kanadi, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) akreditacijsko tijelo priznato u Kanadi akreditiralo je tijelo za ocjenjivanje sukladnosti kao nadležno za ocjenjivanje sukladnosti s tim posebnim kanadskim tehničkim propisima; ili
(b) i. akreditacijsko tijelo priznato u skladu s člankom 12. ili 15. akreditiralo je tijelo za ocjenjivanje sukladnosti s poslovnim nastanom u Europskoj uniji kao nadležno tijelo za ocjenjivanje sukladnosti s tim posebnim kanadskim tehničkim propisima;
ii. tijelo za ocjenjivanje sukladnosti s poslovnim nastanom u Europskoj uniji imenovala je država članica Europske unije u skladu s postupcima utvrđenima u članku 5.;
iii. nema neriješenih prigovora u skladu s člankom 6.;
iv. država članica Europske unije nije povukla imenovanje izvršeno u skladu s postupcima utvrđenima u članku 5.; i
v. po isteku roka od 30 dana iz članka 6. stavka 1. ili članka 6. stavka 2., tijelo za ocjenjivanje sukladnosti s poslovnim nastanom u Europskoj uniji nastavlja ispunjavati sve uvjete iz članka 5. stavka 5.
2. Europska unija priznaje tijelo za ocjenjivanje sukladnosti treće strane s poslovnim nastanom u Kanadi kao nadležno tijelo za ocjenjivanje sukladnosti s posebnim tehničkim propisima Europske unije, pod uvjetima koji nisu manje povoljni od onih koji se primjenjuju na priznavanje tijela za ocjenjivanje sukladnosti treće strane s poslovnim nastanom u Europskoj uniji, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) i. akreditacijsko tijelo koje je imenovala jedna od država članica Europske unije akreditiralo je tijelo za ocjenjivanje sukladnosti kao nadležno za ocjenjivanje sukladnosti s tim posebnim tehničkim propisima Europske unije;
ii. tijelo za ocjenjivanje sukladnosti treće strane s poslovnim nastanom u Kanadi imenovala je Kanada u skladu s postupcima utvrđenima u članku 5.;
iii. nema neriješenih prigovora u skladu s člankom 6.;
iv. Kanada nije povukla imenovanje izvršeno u skladu s postupcima iz članka 5.; i
v. po isteku roka od 30 dana iz članka 6. stavka 1. ili članka 6. stavka 2., tijelo za ocjenjivanje sukladnosti treće strane s poslovnim nastanom u Kanadi nastavlja ispunjavati sve uvjete iz članka 5. stavka 2.; ili
(b) i. akreditacijsko tijelo priznato u skladu s člankom 12. ili 15. akreditiralo je tijelo za ocjenjivanje sukladnosti treće strane s poslovnim nastanom u Kanadi kao nadležno tijelo za ocjenjivanje sukladnosti s tim posebnim tehničkim propisima Europske unije;
ii. tijelo za ocjenjivanje sukladnosti treće strane s poslovnim nastanom u Kanadi imenovala je Kanada u skladu s postupcima utvrđenima u članku 5.;
iii. nema neriješenih prigovora u skladu s člankom 6.;
iv. Kanada nije povukla imenovanje izvršeno u skladu s postupcima iz članka 5.; i
v. po isteku roka od 30 dana iz članka 6. stavka 1. ili članka 6. stavka 2., tijelo za ocjenjivanje sukladnosti treće strane s poslovnim nastanom u Kanadi nastavlja ispunjavati sve uvjete iz članka 5. stavka 2.
3. Svaka stranka vodi i objavljuje popis priznatih tijela za ocjenjivanje sukladnosti koji uključuje područje primjene za koje je priznato svako tijelo. Europska unija tijelima za ocjenjivanje sukladnosti s poslovnim nastanom u Kanadi koja su priznata u skladu s ovim Protokolom dodjeljuje identifikacijski broj i navodi ih u informacijskom sustavu Europske unije, odnosno u sustavu prijavljenih i imenovanih tijela prema novom pristupu (»NANDO«) ili sustavu koji ga naslijedi.
Članak 4.
AKREDITACIJA TIJELA ZA OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI
Stranke priznaju da bi tijelo za ocjenjivanje sukladnosti trebalo tražiti akreditaciju od akreditacijskog tijela koje se nalazi na državnom području na kojem tijelo za ocjenjivanje sukladnosti ima poslovni nastan ako je to akreditacijsko tijelo priznato u skladu s člankom 12. li 15. kao tijelo koje može dodijeliti posebnu akreditaciju koju traži tijelo za ocjenjivanje sukladnosti. Ako na državnom području stranke nema akreditacijskog tijela koje je priznato u skladu s člankom 12. ili 15. kao tijelo koje može dodijeliti posebnu akreditaciju koju traži tijelo za ocjenjivanje sukladnosti s poslovnim nastanom na državnom području te stranke, tada:
(a) svaka stranka poduzima razumne mjere koje su joj dostupne kako bi osigurala da akreditacijska tijela na njezinu državnom području akreditiraju tijela za ocjenjivanje sukladnosti s poslovnim nastanom na državnom području druge stranke pod uvjetima koji nisu manje povoljni od onih koji se primjenjuju na tijela za ocjenjivanje sukladnosti s poslovnim nastanom na njezinu državnom području;
(b) stranka ne donosi ili ne nastavlja provoditi mjere kojima se ograničava sposobnost akreditacijskih tijela na njezinu državnom području za akreditaciju tijela za ocjenjivanje sukladnosti s poslovnim nastanom na državnom području druge stranke, ili kojima se odvraćaju ta akreditacijska tijela od akreditiranja tijela za ocjenjivanje sukladnosti s poslovnim nastanom na državnom području druge stranke, pod uvjetima koji nisu manje povoljni od onih koji se primjenjuju na akreditaciju tijela za ocjenjivanje sukladnosti s poslovnim nastanom na državnom području stranke priznavateljice;
(c) stranka ne donosi ili ne nastavlja provoditi mjere kojima se zahtijeva ili kojima se potiču akreditacijska tijela na njezinu državnom području da primjenjuju uvjete za akreditaciju tijela za ocjenjivanje sukladnosti na državnom području druge stranke koji su manje povoljni od onih koji se primjenjuju na akreditaciju tijela za ocjenjivanje sukladnosti na njezinu državnom području.
Članak 5.
IMENOVANJE TIJELA ZA OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI
1. Stranka imenuje tijelo za ocjenjivanje sukladnosti obavješćivanjem kontaktne točke druge stranke i slanjem toj kontaktnoj točki informacija opisanih u Prilogu 3. Europska unija dopušta Kanadi da u tu svrhu upotrebljava alat Europske unije za elektroničko obavješćivanje.
2. Kanada imenuje samo ono tijelo za ocjenjivanje sukladnosti koje ispunjuje sljedeće uvjete i poduzima razumne mjere kako bi osigurala trajno ispunjenje tih uvjeta:
(a) tijelo za ocjenjivanje sukladnosti ispunjuje zahtjeve iz članka R17. Priloga I. Odluci 768/2008/EZ ili odgovarajuće zahtjeve iz instrumenata koji su je naslijedili, osim što se osnivanje u skladu s nacionalnim pravom tumači kao da znači kanadsko pravo za potrebe ovog Protokola; i
(b) i. akreditacijsko tijelo koje je imenovala jedna od država članica Europske unije akreditiralo je tijelo za ocjenjivanje sukladnosti kao nadležno za ocjenjivanje sukladnosti s tehničkim propisima Europske unije za koje se određuje tijelo za ocjenjivanje sukladnosti; ili
ii. akreditacijsko tijelo s poslovnim nastanom u Kanadi koje je priznato u skladu s člancima 12. ili 15. akreditiralo je tijelo za ocjenjivanje sukladnosti kao nadležno za ocjenjivanje sukladnosti s tehničkim propisima Europske unije za koje se određuje tijelo za ocjenjivanje sukladnosti.
3. Stranke smatraju da su ispunjeni primjenjivi zahtjevi iz članka R17. Priloga I. Odluci 768/2008/EZ kada je tijelo za ocjenjivanje sukladnosti akreditirano u skladu s bilo kojim postupkom opisanim u stavku 2. točki (b) i ako akreditacijsko tijelo zahtijeva, kao uvjet za dodjelu akreditacije, da tijelo za ocjenjivanje sukladnosti ispunjuje zahtjeve jednakovrijedne primjenjivim zahtjevima iz članka R.17 Priloga I. Odluci 768/2008/EZ ili odgovarajuće zahtjeve u instrumentima koji su je naslijedili.
4. Ako Europska unija razmatra preispitivanje zahtjeva iz članka R17. Priloga I. Odluci 768/2008/EZ, ona se savjetuje s Kanadom u najranijoj fazi i tijekom cijelog postupka preispitivanja kako bi osigurala da tijela za ocjenjivanje sukladnosti na državnom području Kanade i dalje ispunjuju revidirane zahtjeve pod uvjetima koji nisu manje povoljni od onih koji se primjenjuju na tijela za ocjenjivanje sukladnosti na području Europske unije.
5. Država članica Europske unije imenuje samo ono tijelo za ocjenjivanje sukladnosti koje ispunjuje sljedeće uvjete i poduzima razumne mjere kako bi osigurala trajno ispunjenje tih uvjeta:
(a) tijelo za ocjenjivanje sukladnosti ima poslovni nastan na državnom području države članice; i
(b) i. akreditacijsko tijelo priznato u Kanadi akreditiralo je tijelo za ocjenjivanje sukladnosti kao nadležno za ocjenjivanje sukladnosti s kanadskim tehničkim propisima za koje se određuje tijelo za ocjenjivanje sukladnosti; ili
ii. akreditacijsko tijelo s poslovnim nastanom u Europskoj uniji koje je priznato u skladu s člankom 12. ili 15. akreditiralo je tijelo za ocjenjivanje sukladnosti kao nadležno za ocjenjivanje sukladnosti s kanadskim tehničkim propisima za koje se određuje tijelo za ocjenjivanje sukladnosti.
6. Stranka može odbiti priznati tijelo za ocjenjivanje sukladnosti koje ne ispunjuje uvjete iz stavka 2. ili 5., ovisno o slučaju.
Članak 6.
PRIGOVORI NA IMENOVANJE TIJELA ZA OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI
1. Stranka može prigovoriti na imenovanje tijela za ocjenjivanje sukladnosti u roku od 30 dana od obavijesti druge stranke u skladu s člankom 5. stavkom 1. u sljedećim situacijama:
(a) stranka koja je imenovala tijelo za ocjenjivanje sukladnosti nije dostavila informacije opisane u Prilogu 3.; ili
(b) stranka ima razloga vjerovati da imenovano tijelo za ocjenjivanje sukladnosti ne ispunjuje uvjete opisane u članku 5. stavku 2. ili članku 5. stavku 5.
2. Nakon bilo kojeg naknadnog dostavljanja informacija druge stranke, stranka ima pravo na prigovor u roku od 30 dana od primitka tih informacija ako se na temelju tih informacija ne može zaključiti da imenovano tijelo za ocjenjivanje sukladnosti ispunjuje uvjete opisane u članku 5. stavku 2. ili članku 5. stavku 5.
Članak 7.
OSPORAVANJE IMENOVANJA TIJELA ZA OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI
1. Stranka koja je priznala tijelo za ocjenjivanje sukladnosti u skladu s ovim Protokolom može osporiti nadležnost tog tijela za ocjenjivanje sukladnosti u sljedećim situacijama:
(a) stranka koja je imenovala tijelo za ocjenjivanje sukladnosti nije poduzela mjere propisane u članku 11. stavku 3. nakon što ju je druga stranka obavijestila o nesukladnosti s primjenjivim tehničkim propisima proizvoda kojeg je to tijelo za ocjenjivanje sukladnosti ocijenilo sukladnim s tim tehničkim propisima; ili
(b) stranka ima razloga vjerovati da rezultati aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti koje je izvršilo to tijelo za ocjenjivanje sukladnosti ne pružaju dovoljna jamstva da su proizvodi koje je to tijelo ocijenilo sukladnima s primjenjivim tehničkim propisima zaista sukladni s tim tehničkim propisima.
2. Stranka koja osporava nadležnost priznatog tijela za ocjenjivanje sukladnosti u skladu s ovim Protokolom odmah obavješćuje stranku koja je imenovala tijelo za ocjenjivanje sukladnosti o osporavanju i navodi razloge za osporavanje.
3. Stranka koja je:
(a) osporila nadležnost priznatog tijela za ocjenjivanje sukladnosti u skladu s ovim Protokolom; i
(b) ima utemeljene razloge vjerovati da proizvodi koje je to tijelo za ocjenjivanje sukladnosti ocijenilo sukladnima s primjenjivim tehničkim propisima možda nisu u skladu s njezinim tehničkim propisima,
može odbiti prihvatiti rezultate aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti tog tijela za ocjenjivanje sukladnosti dok ne bude riješeno osporavanje ili dok stranka priznavateljica ne prestane priznavati tijelo za ocjenjivanje sukladnosti u skladu sa stavkom 5.
4. Stranke surađuju i ulažu razumne napore u žurno rješavanje osporavanja.
5. Ne dovodeći u pitanje stavak 3., stranka priznavateljica može prestati priznavati tijelo za ocjenjivanje sukladnosti čija se nadležnost osporava u sljedećim situacijama:
(a) stranke su riješile pitanje osporavanja zaključivši da je stranka priznavateljica izrazila opravdanu zabrinutost u pogledu nadležnosti tijela za ocjenjivanje sukladnosti;
(b) stranka koja je imenovala tijelo za ocjenjivanje sukladnosti nije izvršila radnje propisane u članku 11. stavku 3. u roku od 60 dana otkad je obaviještena u skladu sa stavkom 1. točkom (a); ili
(c) stranka priznavateljica objektivno je dokazala drugoj stranci da rezultati aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti koje je izvršilo to tijelo za ocjenjivanje sukladnosti ne pružaju dovoljna jamstva da su proizvodi koje je to tijelo ocijenilo sukladnima s primjenjivim tehničkim propisima zaista sukladni s tim tehničkim propisima; i
(d) osporavanje nije riješeno u roku od 120 dana otkad je stranka koja je imenovala tijelo za ocjenjivanje sukladnosti obaviještena o osporavanju u skladu sa stavkom 1.
Članak 8.
POVLAČENJE IMENOVANJA TIJELA ZA OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI
1. Stranka povlači imenovanje tijela za ocjenjivanje sukladnosti koje je imenovala ili mijenja područje primjene imenovanja, prema potrebi, ako postane svjesna sljedećeg:
(a) područje primjene akreditacije tijela za ocjenjivanje sukladnosti smanjeno je;
(b) akreditacija tijela za ocjenjivanje sukladnosti istekla je;
(c) tijelo za ocjenjivanje sukladnosti više ne ispunjuje druge uvjete opisane u članku 5. stavku 2. ili članku 5. stavku 5.; ili
(d) tijelo za ocjenjivanje sukladnosti više nije voljno, ili više nije nadležno ili sposobno, ocjenjivati sukladnosti unutar područja primjene za koje je imenovano.
2. Stranka pisanim putem obavješćuje drugu stranku o povlačenju ili izmjeni područja primjene imenovanja iz stavka 1.
3. Kad stranka povuče imenovanje ili izmijeni područje primjene imenovanja tijela za ocjenjivanje sukladnosti zbog zabrinutosti u pogledu nadležnosti tog tijela za ocjenjivanje sukladnosti ili njegovog kontinuiranog ispunjivanja zahtjeva i odgovornosti kojima podliježe u skladu s člankom 5., ona drugoj stranci pisanim putem priopćuje razloge za svoju odluku.
4. U svojoj obavijesti drugoj stranci stranka navodi datum od kojeg smatra da se na tijelo za ocjenjivanje sukladnosti primjenjuju uvjeti ili razlozi za zabrinutost navedeni u stavcima 1. ili 3.
5. Ne dovodeći u pitanje članak 7. stavak 5., stranka priznavateljica može odmah prestati priznavati nadležnost tijela za ocjenjivanje sukladnosti u sljedećim situacijama:
(a) akreditacija tijela za ocjenjivanje sukladnosti istekla je;
(b) tijelo za ocjenjivanje sukladnosti dobrovoljno je povuklo svoje priznanje;
(c) imenovanje tijela za ocjenjivanje sukladnosti povučeno je u skladu s ovim člankom;
(d) tijelo za ocjenjivanje sukladnosti više nema poslovni nastan na državnom području druge stranke; ili
(e) stranka priznavateljica prestaje priznavati akreditacijsko tijelo koje je akreditiralo tijelo za ocjenjivanje sukladnosti u skladu s člankom 13. ili 14.
Članak 9.
PRIHVAĆANJE REZULTATA OCJENJIVANJA SUKLADNOSTI PRIZNATIH TIJELA ZA OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI
1. Stranka prihvaća rezultate aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti koje obavljaju tijela za ocjenjivanje sukladnosti s poslovnim nastanom na državnom području druge stranke koje stranka priznaje u skladu s člankom 3. pod uvjetima koji nisu manje povoljni od uvjeta koji se primjenjuju na rezultate aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti koje obavljaju priznata tijela za ocjenjivanje sukladnosti na njezinu državnom području. Stranka prihvaća te rezultate bez obzira na državljanstvo dobavljača ili proizvođača i mjesto gdje se on nalazi te bez obzira na zemlju podrijetla proizvoda u odnosu na koji se obavljaju aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti.
2. Ako stranka više ne priznaje tijelo za ocjenjivanje sukladnosti s poslovnim nastanom na državnom području druge stranke, ona može prestati prihvaćati rezultate aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti koje obavlja to tijelo za ocjenjivanje sukladnosti od datuma kada je prestala priznavati to tijelo za ocjenjivanje sukladnosti. Osim ako stranka ima razloga vjerovati da tijelo za ocjenjivanje sukladnosti s poslovnim nastanom na državnom području druge stranke nije bilo nadležno ocjenjivati sukladnost proizvoda s tehničkim propisima stranke prije datuma kada je stranka prestala priznavati to tijelo za ocjenjivanje sukladnosti, stranka nastavlja prihvaćati rezultate aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti koje je to tijelo za ocjenjivanje sukladnosti obavilo prije datuma kada ga je stranka prestala priznavati, iako su proizvodi možda stavljeni na tržište te stranke nakon tog datuma.
Članak 10.
PRIHVAĆANJE REZULTATA OCJENJIVANJA SUKLADNOSTI KUĆNIH TIJELA S POSLOVNIM NASTANOM U KANADI
1. Europska unija prihvaća rezultate aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti koje je obavilo akreditirano kućno tijelo s poslovnim nastanom u Kanadi pod uvjetima koji nisu manje povoljni od onih koji se primjenjuju na rezultate aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti koje je obavilo akreditirano kućno tijelo s poslovnim nastanom na državnom području jedne od država članica Europske unije pod sljedećim uvjetima:
(a) akreditacijsko tijelo koje je imenovala jedna od država članica Europske unije akreditiralo je kućno tijelo s poslovnim nastanom u Kanadi kao nadležno tijelo za ocjenjivanje sukladnosti s tim tehničkim propisima; ili
(b) akreditacijsko tijelo priznato u skladu s člankom 12. ili člankom 15. akreditiralo je kućno tijelo s poslovnim nastanom u Kanadi kao nadležno tijelo za ocjenjivanje sukladnosti s tim tehničkim propisima.
2. Ako Kanada na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma nema postupak za ocjenjivanje sukladnosti kojim su predviđene aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti koje će obavljati kućna tijela i ako Kanada nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma razmatra razvoj postupaka ocjenjivanja sukladnosti kojima su predviđene aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti koje će obavljati kućna tijela, ona se savjetuje s Europskom unijom u najranijoj fazi i tijekom postupka donošenja pravila kako bi osigurala da kućna tijela s poslovnim nastanom u Europskoj uniji mogu zadovoljiti sve zahtjeve propisane u tim odredbama pod uvjetima koji nisu manje povoljni od onih koji se primjenjuju na kućna tijela s poslovnim nastanom u Kanadi.
3. Rezultati u skladu sa stavcima 1. i 2. prihvaćaju se neovisno o zemlji podrijetla proizvoda u odnosu na koji su izvršene aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti.
Članak 11.
NADZOR TRŽIŠTA, PROVEDBA I ZAŠTITNE MJERE
1. Osim carinskih postupaka, stranka osigurava da se aktivnosti koje obavljaju tijela za nadzor tržišta ili tijela za provođenje inspekcije ili provjere sukladnosti s primjenjivim tehničkim propisima za proizvode koje je ocijenilo priznato tijelo za ocjenjivanje sukladnosti s poslovnim nastanom na državnom području druge stranke ili kućno tijelo koje ispunjuje uvjete iz članka 10. obavljaju pod uvjetima koji nisu manje povoljni od onih koji se primjenjuju na aktivnosti koje se obavljaju u pogledu proizvoda koje su ocijenila tijela za ocjenjivanje sukladnosti na državnom području stranke priznavateljice. Stranke prema potrebi surađuju u obavljanju tih aktivnosti.
2. Ako bi se stavljanjem proizvoda na tržište ili njegovom uporabom na tržištu moglo ugroziti ostvarenje legitimnog cilja, stranka može donijeti ili nastaviti provoditi mjere u pogledu tog proizvoda ako su one u skladu s ovim Sporazumom. Te mjere mogu uključivati povlačenje proizvoda s tržišta, zabranu njegova stavljanja na tržište ili uporabe na tržištu ili ograničavanje njegova kretanja na tržištu. Stranka koja donese ili nastavi provoditi takve mjere odmah obavješćuje drugu stranku i, na zahtjev druge stranke, navodi razloge za donošenje ili nastavak provođenja tih mjera.
3. Stranka, po primitku pisane pritužbe druge stranke, koja mora biti potkrijepljena dokazima da proizvodi koje je ocijenilo tijelo za ocjenjivanje sukladnosti koje je imenovala stranka nisu u skladu s primjenjivim tehničkim propisima, čini sljedeće:
(a) odmah traži dodatne informacije od imenovanog tijela za ocjenjivanje sukladnosti, svojeg akreditacijskog tijela i relevantnih subjekata, prema potrebi;
(b) istražuje pritužbu; i
(c) dostavlja drugoj stranci pisani odgovor na pritužbu.
4. Stranka može poduzeti mjere iz stavka 3. putem akreditacijskog tijela.
Članak 12.
PRIZNAVANJE AKREDITACIJSKIH TIJELA
1. Stranka (»stranka priznavateljica«) može, u skladu s postupkom opisanim u stavcima 2. i 3., priznati akreditacijsko tijelo s poslovnim nastanom na državnom području druge stranke (»stranka predlagateljica«) kao nadležno za akreditiranje tijela za ocjenjivanje sukladnosti kao tijela nadležnih za ocjenjivanje sukladnosti s primjenjivim tehničkim propisima stranke priznavateljice.
2. Stranka predlagateljica može tražiti od druge stranke da prizna akreditacijsko tijelo s poslovnim nastanom na njezinu državnom području kao nadležno tijelo dostavljanjem obavijesti stranci priznavateljici koja uključuje sljedeće informacije o tom akreditacijskom tijelu (»predloženo akreditacijsko tijelo«):
(a) njegov naziv, adresu i podatke za kontakt;
(b) dokaze da mu ovlasti dodjeljuje vlada;
(c) djeluje li na nekomercijalnoj i nekonkurentskoj osnovi;
(d) dokaze o njegovoj neovisnosti od tijela za ocjenjivanje sukladnosti koje ocjenjuje i od tržišnih pritisaka kako bi se osiguralo da nema sukoba interesa s tijelima za ocjenjivanje sukladnosti;
(e) dokaze da je ustrojeno i da se njime upravlja na način kojim se štiti objektivnost i nepristranost njegovih aktivnosti te povjerljivost informacija koje prikupi;
(f) dokaze da je svaku odluku koja se odnosi na potvrdu sposobnosti tijela za ocjenjivanje sukladnosti donijela nadležna osoba koja nije ona koja obavlja ocjenjivanje;
(g) područje primjene za koje se traži priznavanje;
(h) dokaze o njegovoj nadležnosti za akreditaciju tijela za ocjenjivanje sukladnosti unutar područja primjene za koje se traži njegovo priznavanje, s upućivanjem na primjenjive međunarodne norme, smjernice i preporuke te primjenjive europske ili kanadske norme, tehničke propise i postupke ocjenjivanja sukladnosti;
(i) dokaze o njegovim unutarnjim postupcima za osiguravanje učinkovitog upravljanja i primjerenih unutarnjih kontrola, uključujući o postupcima koji su uspostavljeni za dokumentiranje dužnosti, odgovornosti i ovlaštenja osoblja koje mogu utjecati na kvalitetu ocjenjivanja te potvrdu osposobljenosti;
(j) dokaze o broju nadležnog osoblja koje ima na raspolaganju, a koje bi trebalo biti dostatno za prikladno izvršavanje njegovih zadaća, i o postupcima koji su uspostavljeni za praćenje rada i sposobnosti osoblja koje sudjeluje u postupku akreditacije;
(k) je li imenovano za područje primjene za koje se traži priznavanje na državnom području stranke predlagateljice;
(l) dokaze o njegovu statusu potpisnika multilateralnih dogovora o priznavanju Međunarodne organizacije za akreditaciju laboratorija (»ILAC«) ili Međunarodnog akreditacijskog foruma (»IAF«) i povezanih regionalnih dogovora o priznavanju; i
(m) sve ostale informacije za koje stranke mogu odlučiti da su potrebne.
3. Stranke priznaju da mogu postojati razlike između njihovih normi, tehničkih propisa i postupaka ocjenjivanja sukladnosti. Kada postoje takve razlike, stranka priznavateljica može tražiti dokaze da je predloženo akreditacijsko tijelo sposobno akreditirati tijela za ocjenjivanje sukladnosti kao nadležna za ocjenjivanje sukladnosti s primjenjivim tehničkim propisima stranke priznavateljice. Stranka priznavateljica može dokazima smatrati sljedeće:
(a) dogovor kojim se uspostavlja suradnja između europskih i kanadskih akreditacijskih sustava;
ili, ako nema takvog dogovora,
(b) dogovor o suradnji između predloženog akreditacijskog tijela i akreditacijskog tijela koje je stranka priznavateljica priznala kao nadležno tijelo.
4. U skladu sa zahtjevom podnesenim na temelju stavka 2. i podložno stavku 3., stranka priznaje nadležno akreditacijsko tijelo s poslovnim nastanom na državnom području druge stranke pod uvjetima koji nisu manje povoljni od uvjeta koji se primjenjuju na priznavanje akreditacijskih tijela s poslovnim nastanom na njezinu državnom području.
5. Stranka priznavateljica u roku od 60 dana odgovara pisanim putem na zahtjev podnesen na temelju stavka 2. i u svom odgovoru navodi sljedeće informacije:
(a) da priznaje akreditacijsko tijelo stranke predlagateljice kao nadležno za akreditaciju tijela za ocjenjivanje sukladnosti za predloženo područje primjene;
(b) da će priznati akreditacijsko tijelo stranke predlagateljice kao nadležno za akreditaciju tijela za ocjenjivanje sukladnosti za područje primjene predloženo nakon potrebnih zakonodavnih ili regulatornih izmjena. Takav odgovor mora uključivati objašnjenje potrebnih izmjena i procjenu razdoblja koje će biti potrebno za stupanje izmjena na snagu;
(c) da stranka predlagateljica nije dostavila informacije opisane u stavku 2. Takav odgovor mora uključivati izjavu o tome koje informacije nedostaju; ili
(d) da ne priznaje predloženo akreditacijsko tijelo kao nadležno za akreditaciju tijela za ocjenjivanje sukladnosti za predloženo područje primjene. Takva izjava mora biti opravdana na objektivan i obrazložen način i u njoj moraju biti izričito navedeni uvjeti pod kojima bi bilo izvršeno priznavanje.
6. Svaka stranka objavljuje imena akreditacijskih tijela druge stranke koja priznaje i za svako akreditacijsko tijelo navodi područje primjene tehničkih propisa za koje priznaje to akreditacijsko tijelo.
Članak 13.
UKIDANJE PRIZNAVANJA AKREDITACIJSKIH TIJELA
Ako akreditacijsko tijelo koje je stranka priznala u skladu s člankom 12. prestane biti potpisnik multilateralnog ili regionalnog dogovora iz članka 12. stavka 2. točke (l) ili dogovora o suradnji vrste opisane u članku 12. stavku 3., stranka priznavateljica može prestati priznavati nadležnost tog akreditacijskog tijela i svih tijela za ocjenjivanje sukladnosti priznatih na temelju toga da ih je akreditiralo isključivo to akreditacijsko tijelo.
Članak 14.
OSPORAVANJE PRIZNAVANJA AKREDITACIJSKIH TIJELA
1. Ne dovodeći u pitanje članak 13., stranka priznavateljica može osporiti nadležnost akreditacijskog tijela koje je priznala u skladu s člankom 12. stavkom 5. točkama (a) ili (b) na temelju toga da akreditacijsko tijelo više nije nadležno akreditirati tijela za ocjenjivanje sukladnosti kao nadležna za ocjenjivanje sukladnosti s primjenjivim tehničkim propisima stranke priznavateljice. Stranka priznavateljica odmah obavješćuje stranku predlagateljicu o osporavanju i navodi razloge na objektivan način te ih obrazlaže.
2. Stranke surađuju i ulažu razumne napore kako bi brzo riješile osporavanje. Ako postoji dogovor o suradnji iz članka 12. stavka 3., stranke osiguravaju da europski i kanadski akreditacijski sustavi ili tijela, navedeni u članku 12. stavku 3., nastoje riješiti osporavanje u ime stranaka.
3. Stranka priznavateljica može ukinuti priznavanje predloženog akreditacijskog tijela čija je nadležnost osporena i svih tijela za ocjenjivanje sukladnosti koja su priznata na temelju toga što ih je akreditiralo isključivo to akreditacijsko tijelo pod sljedećim uvjetima:
(a) stranke rješavaju pitanje osporavanja, među ostalim s pomoću europskih i kanadskih akreditacijskih sustava, zaključkom da je stranka priznavateljica izrazila opravdanu zabrinutost u pogledu nadležnosti predloženog akreditacijskog tijela; ili
(b) stranka priznavateljica objektivno je dokazala drugoj stranci da akreditacijsko tijelo više nije nadležno za akreditaciju tijela za ocjenjivanje sukladnosti kao nadležnih za ocjenjivanje sukladnosti s primjenjivim tehničkim propisima stranke priznavateljice; i
(c) pitanje osporavanja nije riješeno u roku od 120 dana otkad je stranka predlagateljica obaviještena o osporavanju.
Članak 15.
PRIZNAVANJE AKREDITACIJSKIH TIJELA U PODRUČJU TELEKOMUNIKACIJA I ELEKTROMAGNETSKE KOMPATIBILNOSTI
Za tehničke propise povezane s telekomunikacijskom terminalnom opremom, opremom za informacijsku tehnologiju, uređajima koji se upotrebljavaju za radijsku komunikaciju te s elektromagnetskom kompatibilnosti, od datuma stupanja na snagu ovog Protokola, akreditacijska tijela koja je priznala:
(a) Kanada, uključuju sljedeće:
i. za ispitne laboratorije, bilo koje nacionalno akreditacijsko tijelo države članice Europske unije koje je potpisnik ILAC-ovog multilateralnog dogovora o priznavanju; i
ii. za tijela za certifikaciju, bilo koje nacionalno akreditacijsko tijelo države članice Europske unije koje je potpisnik IAF-ovog multilateralnog dogovora o priznavanju;
(b) Europska unija, uključuju kanadsko Vijeće za normizaciju ili njegovog pravnog sljednika.
Članak 16.
PRIJELAZ SA SPORAZUMA O UZAJAMNOM PRIZNAVANJU
Stranke su suglasne da je tijelo za ocjenjivanje sukladnosti koje je imenovano u skladu sa Sporazumom o uzajamnom priznavanju automatski priznato tijelo za ocjenjivanje sukladnosti u skladu s ovim Protokolom, na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Članak 17.
KOMUNIKACIJA
1. Svaka stranka utvrđuje kontaktne točke odgovorne za komunikaciju s drugom strankom u vezi s bilo kojim pitanjem povezanim s ovim Protokolom.
2. Kontaktne točke mogu komunicirati elektroničkom poštom, videokonferencijama ili drugim sredstvima za koja se odluče.
Članak 18.
UPRAVLJANJE OVIM PROTOKOLOM
Za potrebe ovog Protokola funkcije Odbora za trgovinu robom osnovanog u skladu s člankom 26.2. stavkom 1. točkom (a) (Specijalizirani odbori) uključuju sljedeće:
(a) upravljanje provedbom ovog Protokola;
(b) rješavanje svih pitanja koje stranka postavi u vezi s ovim Protokolom;
(c) izradu preporuka za izmjene ovog Protokola koje će razmatrati Zajednički odbor CETA-e;
(d) poduzimanje svih drugih koraka za koje stranke smatraju da će im pomoći u provedbi ovog Protokola; i
(e) prema potrebi izvješćivanje Zajedničkog odbora CETA-e o provedbi ovog Protokola.
PRILOG 1.
OBUHVAĆENI PROIZVODI
(a) Električna i elektronička oprema, uključujući električne instalacije i uređaje i povezane sastavne dijelove;
(b) radijska i telekomunikacijska terminalna oprema;
(c) elektromagnetska kompatibilnost (EMC);
(d) igračke;
(e) građevni proizvodi;
(f) strojevi, uključujući dijelove, komponente, uključujući sigurnosne komponente, zamjenjivu opremu i sklopove strojeva;
(g) mjerni instrumenti;
(h) toplovodni kotlovi, uključujući povezane uređaje;
(i) oprema, strojevi, uređaji, naprave, kontrolne komponente, zaštitni sustavi, sigurnosni uređaji, kontrolne naprave i naprave za regulaciju i povezani instrumenti te preventivni i detekcijski sustavi za uporabu u potencijalno eksplozivnim atmosferama (ATEX oprema);
(j) oprema za uporabu na otvorenom jer se odnosi na emisiju buke u okolišu; i
(k) rekreacijska plovila, uključujući njihove dijelove.
PRILOG 2.
KATEGORIJE PROIZVODA KOJE IMAJU PREDNOST PRI RAZMATRANJU ZA UKLJUČENJE U PRILOG 1. U SKLADU S ČLANKOM 2. STAVKOM 2.
(a) Medicinski uređaji, uključujući pribor;
(b) tlačna oprema, uključujući posude, cjevovode, pribor i sklopove;
(c) aparati na plinovita goriva, uključujući povezanu opremu;
(d) osobna zaštitna oprema;
(e) željeznički sustavi, podsustavi i dijelovi za interoperabilnost; i
(f) oprema koja se ugrađuje na brodove.
PRILOG 3.
INFORMACIJE KOJE MORAJU BITI UKLJUČENE KAO DIO IMENOVANJA
Kada imenuje tijelo za ocjenjivanje sukladnosti stranka mora dostaviti sljedeće informacije:
(a) u svim slučajevima:
i. područje primjene imenovanja (koje ne smije prekoračivati područje primjene akreditacije tog tijela);
ii. potvrdu o akreditaciji i povezano područje primjene akreditacije;
iii. adresu i podatke za kontakt tijela; i
(b) kada država članica Europske unije imenuje certifikacijsko tijelo, osim u pogledu tehničkih propisa opisanih u članku 15.:
i. registrirani certifikacijski žig certifikacijskog tijela, uključujući izjavu o kvalifikaciji[59](Izjava o kvalifikaciji obično je u obliku malog slova »c« koje se postavlja pored registriranog certifikacijskog žiga certifikacijskog tijela kao oznaka da je proizvod u skladu s primjenjivim kanadskim tehničkim propisima.); i
(c) kada država članica Europske unije imenuje tijelo za ocjenjivanje sukladnosti u pogledu tehničkih propisa opisanih u članku 15.:
i. u slučaju certifikacijskog tijela:
(A) njegov jedinstveni identifikacijski broj[60](Jedinstveni šesteroznamenkasti identifikacijski broj koji se sastoji od dva slova (obično oznaka zemlje ISO 3166) iza kojeg slijede četiri broja.);
(B) zahtjev za priznavanje koji je potpisalo tijelo u skladu s CB-01 (Zahtjevi za certifikacijska tijela) ili njegov pravni sljednik; i
(C) popis unakrsnog upućivanja koji je sastavilo tijelo s dokazima da ispunjuje primjenjive kriterije za priznavanje u skladu s CB-02 (Kriteriji za priznavanje te administrativni i operativni zahtjevi koji se primjenjuju na certifikacijska tijela za certifikaciju radijskih uređaja u skladu s normama i specifikacijama ministarstva Industry Canada) ili njegov pravni sljednik; i
ii. u slučaju ispitnog laboratorija:
(A) njegov jedinstveni identifikacijski broj; i
(B) zahtjev za priznavanje koji je potpisalo tijelo u skladu s dokumentom REC-LAB (postupak za priznavanje imenovanih stranih ispitnih laboratorija koji primjenjuje Industry Canada) ili njegov pravni sljednik; i
(d) sve ostale informacije o kojima su stranke zajednički odlučile.
Protokol o uzajamnom priznavanju programa usklađenosti i provedbe u pogledu dobre proizvođačke prakse za farmaceutske proizvode
Članak 1.
DEFINICIJE
1. Za potrebe ovog Protokola:
potvrda o usklađenosti s DPP-om znači potvrda koju je izdalo regulatorno tijelo i kojom se potvrđuje usklađenost proizvodnog pogona s dobrom proizvođačkom praksom (DPP);
ekvivalentno tijelo znači regulatorno tijelo jedne stranke koje druga stranka priznaje kao ekvivalentno tijelo;
proizvodnja obuhvaća izradu, pakiranje, ponovno pakiranje, označivanje, testiranje i skladištenje;
lijek znači svaki proizvod koji se smatra lijekom u skladu sa Zakonom o hrani i lijekovima R.S.C., 1985., poglavlje F-27, ili koji se smatra lijekom, bilo da je riječ o gotovom lijeku, međuproizvodu ili ispitivanom lijeku, odnosno djelatnoj tvari u skladu s primjenjivim zakonodavstvom Europske unije;
evaluacija na terenu znači evaluacija određenog proizvoda na mjestu proizvodnje provedena u kontekstu zahtjeva za davanje odobrenja za stavljanje lijeka u promet kako bi se ocijenila usklađenost pogona gdje je lijek proizveden i usklađenost procesa, uvjeta i kontrole proizvodnje s dostavljenim informacijama te kako bi se utvrdili odgovori na moguća pitanja iz ocjene zahtjeva za davanje odobrenja stavljanje lijeka u promet; i
regulatorno tijelo znači tijelo u određenoj stranci koje na temelju zakonodavstva te stranke ima zakonsko pravo nadzora i kontrole nad lijekovima u toj stranci.
2. Osim ako je navedeno drukčije, kad se u ovom Protokolu upućuje na inspekcije, one ne uključuju evaluacije na terenu.
Članak 2.
CILJ
Cilj je ovog Protokola ojačati suradnju među nadležnim tijelima stranaka kako bi se osiguralo da lijekovi ispunjuju prikladne norme kakvoće s pomoću uzajamnog priznavanja potvrda o usklađenosti s DPP-om.
Članak 3.
OBUHVAĆENI PROIZVODI
Ovaj Protokol primjenjuje se na sve lijekove na koje se zahtjevi u pogledu DPP-a primjenjuju u objema strankama, kako je utvrđeno u Prilogu I.
Članak 4.
PRIZNAVANJE REGULATORNIH TIJELA
1. Postupak za ocjenjivanje ekvivalentnosti novih regulatornih tijela navedenih u Prilogu 2. provodi se u skladu s člankom 12.
2. Svaka stranka dužna je osigurati da je popis regulatornih tijela koja priznaje kao ekvivalentna, uključujući sve izmjene, javno dostupan.
Članak 5.
UZAJAMNO PRIZNAVANJE POTVRDA O USKLAĐENOSTI S DPP-om
1. Određena stranka prihvaća potvrdu o usklađenosti s DPP-om koju je izdalo ekvivalentno regulatorno tijelo druge stranke, u skladu sa stavkom 3., kao potvrdu da je proizvodni pogon na koji se potvrda odnosi i koji se nalazi na području bilo koje stranke usklađen s dobrom proizvođačkom praksom navedenom u potvrdi.
2. Određena stranka može prihvatiti potvrdu o usklađenosti s DPP-om koju je izdalo ekvivalentno regulatorno tijelo druge stranke za proizvodni pogon izvan državnog područja stranaka u skladu sa stavkom 3. Stranka može odrediti uvjete uz koje će prihvatiti tu potvrdu.
3. Na potvrdi o usklađenosti s DPP-om mora biti navedeno sljedeće:
(a) naziv i adresa proizvodnog pogona;
(b) datum kad je ekvivalentno regulatorno tijelo koje je izdalo potvrdu provelo posljednju inspekciju proizvodnog pogona;
(c) proizvodne postupke i, ako je relevantno, lijekove te farmaceutske oblike za koje je pogon usklađen s dobrom proizvođačkom praksom; i
(d) razdoblje valjanosti potvrde o usklađenosti s DPP-om.
4. Ako uvoznik, izvoznik ili regulatorno tijelo određene stranke zatraži potvrdu o usklađenosti s DPP-om za proizvodni pogon koji već ima potvrdu ekvivalentnog tijela druge stranke, ta druga stranka dužna je osigurati da to ekvivalentno regulatorno tijelo izda potvrdu o usklađenosti s DPP-om:
(a) u roku od 30 kalendarskih dana od datuma kad je tijelo koje je izdalo potvrdu zaprimilo zahtjev za potvrdu, ako nije potrebna nova inspekcija; i
(b) u roku od 90 kalendarskih dana od datuma kad je tijelo koje je izdalo potvrdu zaprimilo zahtjev za potvrdu, ako je potrebna nova inspekcija i proizvodni pogon prođe tu inspekciju.
Članak 6.
DRUGO PRIZNAVANJE POTVRDA O USKLAĐENOSTI S DPP-om
1. Određena stranka može prihvatiti potvrdu o usklađenosti s DPP-om za lijek koji nije naveden u stavku 2. Priloga 1.
2. Stranka koja prihvati potvrdu na temelju stavka 1. može odrediti uvjete uz koje će prihvatiti tu potvrdu.
Članak 7.
PRIHVAĆANJE POTVRDA O PUŠTANJU SERIJE LIJEKA U PROMET
1. Stranka prihvaća potvrdu o puštanju serije lijeka u promet koju je izdao proizvođač bez ponovne kontrole te serije pri uvozu uz sljedeće uvjete:
(a) serija lijeka proizvedena je u proizvodnom pogonu koji ima potvrdu usklađenosti ekvivalentnog regulatornog tijela;
(b) potvrda o puštanju serije lijeka u promet u skladu je sa sadržajem potvrde o puštanju serije lijeka u promet iz Međunarodno usklađenih zahtjeva za certifikaciju serija lijeka; i
(c) potvrdu o puštanju serije lijeka u promet potpisala je osoba odgovorna za puštanje serije lijeka za prodaju ili nabavu.
2. Stavak 1. ne utječe na pravo stranke da provede službeno puštanje serije.
3. Osoba odgovorna za puštanje serije:
(a) gotovog lijeka za prodaju ili nabavu za proizvodne pogone u Europskoj uniji mora biti »odgovorna osoba« kako je definirana u članku 48. Direktive 2001/83/EZ i u članku 52. Direktive 2001/82/EZ; ili
(b) za prodaju ili nabavu lijeka za proizvodne pogone u Kanadi osoba je koja je zadužena za odjel kontrole kakvoće u skladu s propisom Food and Drugs Regulations, C.R.C., poglavlje 870., dio C, odjeljak 2., pododjeljak C.02.014.
Članak 8.
EVALUACIJA NA TERENU
1. Određena stranka ima pravo provesti vlastitu evaluaciju na terenu proizvodnog pogona za koji je ekvivalentno regulatorno tijelo druge stranke izdalo potvrdu o usklađenosti.
2. Određena stranka dužna je prije provedbe evaluacije na terenu iz stavka 1. pismenim putem obavijestiti drugu stranku o evaluaciji na terenu i njezinu opsegu. Ta stranka dužna je pokušati obavijestiti drugu stranku pismenim putem najmanje 30 dana prije predložene evaluacije na terenu, ali u hitnim situacijama to razdoblje može biti i kraće. Druga stranka ima pravo prisustvovati evaluaciji na terenu koju provodi prva stranka.
Članak 9.
INSPEKCIJE I EVALUACIJE NA TERENU NA ZAHTJEV STRANKE
1. Na zahtjev jedne stranke druga stranka dužna je provesti inspekciju pogona uključenog u proizvodni postupak lijeka koji se uvozi na državno područje stranke koja zahtijeva inspekciju kako bi se potvrdilo da je pogon usklađen s dobrom proizvođačkom praksom.
2. Na zahtjev jedne stranke druga stranka može provesti evaluaciju na terenu na temelju ocjene podataka sadržanih u podnesenoj dokumentaciji o lijeku. Stranke mogu razmijeniti relevantne informacije o lijeku na temelju zahtjeva za provedbu evaluacije na terenu u skladu s člankom 14.
Članak 10.
ZAŠTITNE MJERE
1. Određena stranka ima pravo provesti vlastitu inspekciju proizvodnog pogona za koji je ekvivalentno regulatorno tijelo druge stranke izdalo potvrdu o usklađenosti. Iskorištavanje tog prava trebalo bi biti iznimka od uobičajene prakse u toj stranci.
2. Određena stranka dužna je prije provedbe inspekcije iz stavka 1. pismenim putem obavijestiti drugu stranku o inspekciji i o razlozima zbog kojih provodi vlastitu inspekciju. Ta stranka dužna je pokušati obavijestiti drugu stranku pismenim putem najmanje 30 dana prije predložene inspekcije, ali u hitnim situacijama to razdoblje može biti i kraće. Druga stranka ima pravo prisustvovati inspekciji koju provodi prva stranka.
Članak 11.
DVOSMJERNI PROGRAM UPOZORAVANJA I DIJELJENJE INFORMACIJA
1. Određena stranka dužna je u skladu s dvosmjernim programom upozoravanja iz Administrativnog dogovora o DPP-u iz članka 15. stavka 3. učiniti sljedeće:
(a) osigurati da relevantno regulatorno tijelo na njezinu državnom području obavijesti relevantno regulatorno tijelo na državnom području druge stranke o ograničavanju, suspenziji ili ukidanju proizvodne dozvole koje bi moglo utjecati na zaštitu javnog zdravlja; i
(b) ako je to relevantno, proaktivno pismenim putem obavijestiti drugu stranku o potvrđenom izvješću o ozbiljnom problemu povezanom s proizvodnim pogonom na njezinu državnom području ili o ozbiljnom problemu utvrđenom evaluacijom na terenu ili inspekcijom na državnom području druge stranke, uključujući probleme povezane s nedostacima u kakvoći, povlačenjima serija, krivotvorenim ili lažiranim lijekovima odnosno mogućim ozbiljnim nestašicama lijeka.
2. Određena stranka dužna je u okviru komponenti postupka dijeljenja informacija iz Administrativnog dogovora o DPP-u iz članka 15. stavka 3. učiniti sljedeće:
(a) odgovoriti na posebne zahtjeve za informacije, uključujući razumne zahtjeve za izvješće o inspekciji ili izvješće o evaluaciji na terenu; i
(b) osigurati da ekvivalentno tijelo na njezinu državnom području na zahtjev druge stranke ili ekvivalentnog tijela druge stranke dostavi relevantne informacije.
3. Jedna stranka dužna je drugu stranku pismenim putem obavijestiti koje su kontaktne točke za svako ekvivalentno tijelo na njezinu državnom području.
Članak 12.
EKVIVALENTNOST NOVIH REGULATORNIH TIJELA
1. Jedna stranka (»stranka koja podnosi zahtjev«) može zahtijevati da se regulatorno tijelo na njezinu državnom području koje nije priznato kao tijelo ekvivalentno regulatornim tijelima u drugoj stranci (»stranka koja provodi ocjenu«) ocijeni kako bi se utvrdilo treba li ga priznati kao ekvivalentno. Po primitku zahtjeva stranka koja provodi ocjenu dužna je provesti ocjenu u skladu s postupkom ocjenjivanja novih regulatornih tijela iz Administrativnog dogovora o DPP-u iz članka 15. stavka 3.
2. Stranka koja provodi ocjenu dužna je ocijeniti novo regulatorno tijelo primjenom komponenti programa usklađenosti s DPP-om iz Administrativnog dogovora iz članka 15. stavka 3. Komponente programa usklađenosti s DPP-om moraju obuhvaćati elemente poput zakonodavnih i regulatornih zahtjeva, inspekcijskih standarda, sustava nadzora i sustava upravljanja kakvoćom.
3. Ako po dovršetku ocjene stranka koja provodi ocjenu utvrdi da je novo regulatorno tijelo ekvivalentno, ona pismenim putem obavješćuje stranku koja podnosi zahtjev da priznaje novo regulatorno tijelo kao ekvivalentno.
4. Ako po dovršetku ocjene stranka koja provodi ocjenu utvrdi da novo regulatorno tijelo nije ekvivalentno, stranka koja provodi ocjenu dužna je stranci koja podnosi zahtjev dostaviti pismeno obrazloženje kojim dokazuje da ima utemeljene razloge zbog kojih novo regulatorno tijelo ne priznaje kao ekvivalentno. Na zahtjev stranke koja podnosi zahtjev Zajednička sektorska skupina za farmaceutske proizvode (»Zajednička sektorska skupina«) iz članka 15. razmatra odbijanje stranke koja provodi ocjenu da prizna novo regulatorno tijelo kao ekvivalentno i može dati preporuke kako bi strankama pomogla u rješavanju tog pitanja.
5. Ako po dovršetku ocjene stranka koja provodi ocjenu utvrdi da je novo regulatorno tijelo ekvivalentno samo za uže područje primjene od onoga koje je predložila stranka koja podnosi zahtjev, stranka koja provodi ocjenu dužna je stranci koja podnosi zahtjev dostaviti pismeno obrazloženje kojim dokazuje da ima utemeljene razloge zbog kojih je utvrdila da je novo regulatorno tijelo ekvivalentno samo za uže područje primjene. Na zahtjev stranke koja podnosi zahtjev Zajednička sektorska skupina razmatra odbijanje stranke koja provodi ocjenu da prizna novo regulatorno tijelo kao ekvivalentno i može dati preporuke kako bi strankama pomogla u rješavanju tog pitanja.
6. Regulatorna tijela priznata kao ekvivalentna u okviru Sporazuma o uzajamnom priznavanju između Europske zajednice i Kanade, sastavljenog u Londonu 14. svibnja 1998., priznaju se kao ekvivalentna i u okviru ovog Sporazuma od datuma njegova stupanja na snagu.
Članak 13.
PROGRAM ODRŽAVANJA EKVIVALENTNOSTI
1. Zajednička sektorska skupina dužna je izraditi program održavanja ekvivalentnosti u okviru Administrativnog dogovora o DPP-u iz članka 15. stavka 3. kako bi se održala ekvivalentnost regulatornih tijela. Stranke su dužne postupati u skladu s tim programom pri odlučivanju o mogućim izmjenama statusa ekvivalentnosti regulatornih tijela.
2. Ako se status ekvivalentnosti određenog regulatornog tijela promijeni, stranka može ponovno ocijeniti to regulatorno tijelo. Ponovno ocjenjivanje mora se provoditi u skladu s postupkom utvrđenim u članku 12. Opseg ponovnog ocjenjivanja ograničen je na elemente zbog kojih je promijenjen status ekvivalentnosti.
3. Stranke su dužne razmijeniti sve potrebne informacije kako bi se osiguralo da obje budu uvjerene da su ekvivalentna regulatorna tijela zaista ekvivalentna.
4. Jedna stranka dužna je obavijestiti drugu stranku prije donošenja izmjena svojih tehničkih smjernica ili propisa povezanih s dobrom proizvođačkom praksom.
5. Jedna stranka dužna je obavijestiti drugu stranku o svim novim tehničkim smjernicama, postupcima inspekcije ili propisima povezanima s dobrom proizvođačkom praksom.
Članak 14.
POVJERLJIVOST
1. Stranke ne smiju javno objaviti nejavne i povjerljive tehničke, komercijalne ili znanstvene informacije, uključujući poslovne tajne i zaštićene informacije koje su zaprimile od druge stranke.
2. Stranke mogu objaviti informacije iz stavka 1. ako procijene da je takvo objavljivanje nužno za zaštitu javnog zdravlja ili sigurnosti. Prije objave dužne su posavjetovati se s drugom strankom.
Članak 15.
UPRAVLJANJE PROTOKOLOM
1. Zajedničku sektorsku skupinu, uspostavljenu na temelju članka 26.2 stavka 1. točke (a) (Specijalizirani odbori) čine predstavnici obiju stranaka.
2. Zajednička sektorska skupina dužna je odrediti svoj sastav i donijeti poslovnik.
3. Zajednička sektorska skupina dužna je sklopiti Administrativni dogovor o DPP-u kako bi se olakšala učinkovita provedba ovog Protokola. Administrativni dogovor o DPP-u mora obuhvaćati sljedeće:
(a) mandat Zajedničke sektorske skupine;
(b) dvosmjerni program upozoravanja;
(c) popis kontaktnih točaka odgovornih za pitanja koja bi mogla nastati u okviru ovog Protokola;
(d) komponente postupka dijeljenja informacija;
(e) komponente programa usklađenosti s dobrom proizvođačkom praksom;
(f) postupak za ocjenjivanje novih regulatornih tijela; i
(g) program održavanja ekvivalentnosti.
4. Zajednička sektorska skupina može izmijeniti Administrativni dogovor o DPP-u ako to bude smatrala potrebnim.
5. Na zahtjev stranaka Zajednička sektorska skupina dužna je provesti preispitivanje priloga ovom Protokolu i izraditi preporuke za izmjene tih priloga koje će razmotriti Zajednički odbor CETA-e.
6. U skladu sa stavkom 5. Zajednička sektorska skupina dužna je provesti preispitivanje operativnog područja primjene lijekova iz Priloga 1. stavka 2. s ciljem uključivanja lijekova navedenih u Prilogu 1. stavku 1.
7. Stranke Administrativni dogovor o DPP-u uspostavljaju po stupanju na snagu ovog Sporazuma. Taj dogovor ne podliježe odredbama iz dvadeset devetog poglavlja (Rješavanje sporova).
Članak 16.
PRISTOJBE
1. Za potrebe ovog članka pristojba obuhvaća mjeru povrata troškova, na primjer pristojbu za korisnike, regulatornu naknadu ili iznos utvrđen ugovorom.
2. Stranka imaju pravo odrediti pristojbu primjenjivu na proizvodne pogone na svojem državnom području, uključujući pristojbe povezane s izdavanjem potvrda o usklađenosti s DPP-om i pristojbe povezane s inspekcijama ili evaluacijama na terenu.
3. Pristojbe naplaćene proizvodnom pogonu kad jedna stranka provodi inspekciju ili evaluaciju na terenu na zahtjev druge stranke moraju biti u skladu sa stavkom 2.
PRILOG 1.
LIJEKOVI
Obuhvaćeni lijekovi
1. Ovaj Protokol primjenjuje se na sljedeće lijekove kako je definirano u zakonodavstvu stranaka navedenom u Prilogu 3., uz uvjet da su zahtjevi u pogledu DPP-a i programi usklađenosti obiju stranaka za te lijekove ekvivalentni:
(a) lijekovi za humanu primjenu, uključujući lijekove koji se izdaju na recept ili bez recepta i medicinske plinove;
(b) biološki lijekovi za humanu primjenu, uključujući imunološke lijekove, stabilne lijekove dobivene od ljudske krvi ili krvne plazme te bioterapeutske lijekove;
(c) radiofarmaceutski lijekovi za humanu primjenu;
(d) farmaceutski proizvodi za veterinarsku upotrebu, uključujući lijekove koji se izdaju na recept ili bez recepta, i premikse za pripremu veterinarske ljekovite hrane za životinje;
(e) veterinarski biološki pripravci;
(f) ako je prikladno, vitamini, minerali, biljni lijekovi i homeopatski lijekov
(g) djelatni farmaceutski sastojci;
(h) međuproizvodi i poluproizvodi (na primjer, tablete u bulku);
(i) lijekovi namijenjeni za upotrebu u kliničkim ispitivanjima ili ispitivani lijekovi; i
(j) lijekovi za naprednu terapiju.
Operativno područje primjene lijekova
2. Nastavno na stavak 1., zahtjevi u pogledu DDP-a i programi usklađenosti obiju stranaka ekvivalentni su za sljedeće lijekove:
(a) lijekovi za humanu primjenu, uključujući lijekove koji se izdaju na recept ili bez recepta i medicinske plinove;
(b) biološki lijekovi za humanu primjenu, uključujući imunološke lijekove i bioterapeutske lijekove;
(c) radiofarmaceutski lijekovi za humanu primjenu;
(d) farmaceutski proizvodi za veterinarsku upotrebu, uključujući lijekove koji se izdaju na recept ili bez recepta, i premikse za pripremu veterinarske ljekovite hrane za životinje;
(e) međuproizvodi i poluproizvodi;
(f) lijekovi namijenjeni za upotrebu u kliničkim ispitivanjima ili ispitivani lijekovi koje su proizveli proizvođači koji imaju proizvodnu dozvolu ili dozvolu za objekt; i
(g) vitamini, minerali i biljni lijekovi, homeopatski lijekovi (u Kanadi poznati kao »prirodni zdravstveni proizvodi«) koje su proizveli proizvođači koji imaju proizvodnu dozvolu ili, u slučaju Kanade, dozvolu za objekt.
PRILOG 2.
REGULATORNA TIJELA
Sljedeća tijela ili njihove sljednike o kojima određena stranka obavijesti Zajedničku sektorsku skupinu stranke priznaju kao svoja regulatorna tijela:
Za Europsku uniju:
Zemlja | Za lijekove za humanu primjenu | Za veterinarsko-medicinske proizvode |
Belgija | Savezna agencija za lijekove i zdravstvene proizvode / Federaal Agentschap voor geneesmiddelen en gezondheidsproducten / Agence fédérale des médicaments et produits de santé | Vidi nadležno tijelo za lijekove za humanu primjenu |
Češka | Državni institut za kontrolu lijekova / Státní ústav pro kontrolu léčiv (SÚKL) | Institut za državnu kontrolu veterinarskih bioloških pripravaka i lijekova / Ústav pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv (ÚSKVBL) |
Hrvatska | Agencija za lijekove i medicinske proizvode (HALMED) | Ministarstvo poljoprivrede, Uprava za veterinarstvo i sigurnost hrane |
Danska | Dansko nadležno tijelo za zdravlje i lijekove / Laegemiddelstyrelsen | Vidi nadležno tijelo za lijekove za humanu primjenu |
Njemačka | Savezni institut za lijekove i medicinske proizvode / Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) Institut »Paul Erlich« (PEI), Savezni institut za cijepljenje i biološke lijekove / Paul-Ehrlich-Institut (PEI) Bundesinstitut für Impfstoffe und biomedizinische Arzneimittel Savezno ministarstvo zdravstva / Bundesministerium für Gesundheit (BMG) | Savezni ured za zaštitu potrošača i sigurnost hrane / Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit (BVL) Savezno ministarstvo hrane i poljoprivrede / Bundesministerium für Ernährung und Landwirtschaft |
Estonija | Državna agencija za lijekove / Ravimiamet | Vidi nadležno tijelo za lijekove za humanu primjenu |
Grčka | Nacionalna organizacija za lijekove / Ethnikos Organismos Farmakon (EOF) – (ΕΘΝIΚΟΣ ΟΡΓΑΝIΣΜΟΣ ΦΑΡΜΑΚΩΝ)) | Vidi nadležno tijelo za lijekove za humanu primjenu |
Španjolska | Španjolska agencija za lijekove i medicinske proizvode / Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitários | Vidi nadležno tijelo za lijekove za humanu primjenu |
Francuska | Francuska nacionalna agencija za sigurnost lijekova i zdravstvenih proizvoda / Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé (ANSM) | Francuska agencija za zdravstvenu sigurnost hrane, okoliša i rada – Nacionalna agencija za veterinarsko-medicinske proizvode Agence Nationale de Sécurité Sanitaire de lalimentation, de lenvironnement et du travail-Agence Nationale du Médicament Vétérinaire (Anses-ANMV) |
Irska | Regulatorno tijelo za zdravstvene proizvode / Health Products Regulatory Authority (HPRA) | Vidi nadležno tijelo za lijekove za humanu primjenu |
Italija | Talijanska agencija za lijekove / Agenzia Italiana del Farmaco | Ministarstvo zdravlja, Glavna uprava za zdravlje životinja i veterinarsko-medicinske proizvode / Ministero della Salute, Direzione Generale della Sanità Animale e dei Farmaci Veterinari |
Cipar | Ministarstvo zdravlja – Farmaceutske službe / Φαρμακευτικές Υπηρεσίες, Υπουργείο Υγείας | Ministarstvo poljoprivrede, ruralnog razvoja i okoliša – Veterinarske službe / Κτηνιατρικές Υπηρεσίες – Υπουργείο Γεωργίας, Αγροτικής Ανάπτυξης και Περιβάλλοντος |
Latvija | Državna agencija za lijekove / Zāļu valsts aģentūra | Odjel za ocjene i registracije Službe za hranu i veterinarstvo / Pārtikas un veterinārā dienesta Novērtēšanas un reģistrācijas departaments |
Litva | Državna agencija za kontrolu lijekova / Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba | Državna služba za hranu i veterinarstvo / Valstybinės maisto ir veterinarijo tarnyba |
Luksemburg | Minìstere de la Santé, Division de la Pharmacie et des Médicaments | Vidi nadležno tijelo za lijekove za humanu primjenu |
Mađarska | Nacionalni farmaceutski institut / Országos Gyógyszerészeti Intézet (OGYI) | Nacionalni ured za sigurnost prehrambenog lanca, Uprava za veterinarsko-medicinske proizvode / Nemzeti Élelmiszerlánc-biztonsági Hivatal, Állatgyógyászati Termékek Igazgatósága (ÁTI) |
Malta | Regulatorno tijelo za lijekove / Medicines Regulatory Authority | Odjel za veterinarske lijekove i prehranu životinja (Uprava za regulaciju veterinarstva u okviru Odjela za regulaciju veterinarstva i fitosanitarnih pitanja / Veterinary Medicines and Animal Nutrition section (VMANS) (Veterinary Regulation Directorate (VRD) within The Veterinary and Phytosanitary Regulation Department (VPRD)) |
Nizozemska | Zdravstveni inspektorat / Inspectie voor de Gezondheidszorg (IGZ) | Odbor za evaluaciju lijekova / Bureau Diergeneesmiddelen, College ter Beoordeling van Geneesmiddelen (CBG)/ |
Austrija | Austrijska agencija za zdravlje i sigurnost hrane / Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH | Vidi nadležno tijelo za lijekove za humanu primjenu |
Poljska | Glavni farmaceutski inspektorat / Główny Inspektorat Farmaceutyczny (GIF) / | Vidi nadležno tijelo za lijekove za humanu primjenu |
Portugal | Nacionalno tijelo za lijekove i zdravstvene proizvode / INFARMED, I.P Autoridade Nacional do Medicamento e Produtos de Saúde, I.P | Glavna uprava za hranu i veterinarstvo / DGAV – Direção Geral de Alimentação e Veterinária (PT) |
Slovenija | Agencija za lijekove i medicinske proizvode Republike Slovenije / Javna agencija Republike Slovenije za zdravila in medicinske pripomočke (JAZMP) | Vidi nadležno tijelo za lijekove za humanu primjenu |
Slovačka Republika (Slovačka) | Državni institut za kontrolu lijekova / Štátny ústav pre kontrolu liečiv (ŠÚKL) | Institut za državnu kontrolu veterinarskih bioloških pripravaka i lijekova / Ústav štátnej kontroly veterinárnych biopreparátov a liečiv (USKVBL) |
Finska | Finska agencija za lijekove / Lääkealan turvallisuus – ja kehittämiskeskus (FIMEA) | Vidi nadležno tijelo za lijekove za humanu primjenu |
Švedska | Agencija za medicinske proizvode / Läkemedelsverket | Vidi nadležno tijelo za lijekove za humanu primjenu |
Ujedinjena Kraljevina | Regulatorna agencija za lijekove i zdravstvene proizvode / Medicines and Healthcare products Regulatory Agency | Uprava za veterinarske lijekove / Veterinary Medicines Directorate |
Bugarska | Bugarska agencija za lijekove / ИЗПЪЛНИТЕЛНА АГЕНЦИЯ ПО ЛЕКАРСТВАТА | Bugarska agencija za sigurnost hrane / Българска агенция по безопасност на храните |
Rumunjska | Nacionalna agencija za lijekove i medicinske proizvode / Agenţia Naţională a Medicamentului şi a Dispozitivelor Medicale | Nacionalno sanitarno tijelo za veterinarstvo i sigurnost hrane / Autoritatea Naţională Sanitară Veterinară şi pentru Siguranţa Alimentelor |
Za Kanadu:
Health Canada | Health Canada |
PRILOG 3.
PRIMJENJIVO ZAKONODAVSTVO
Za Europsku uniju:
Direktiva 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o lijekovima za humanu primjenu;
Direktiva 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o veterinarsko-medicinskim proizvodima;
Direktiva 2001/20/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. travnja 2001. o usklađivanju zakonodavstava i drugih propisa država članica koji se odnose na provedbu dobre kliničke prakse prilikom provođenja kliničkih ispitivanja lijekova za humanu uporabu;
Uredba (EU) br. 536/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. travnja 2014. o kliničkim ispitivanjima lijekova za primjenu kod ljudi te o stavljanju izvan snage Direktive 2001/20/EZ;
Direktiva Komisije 2003/94/EZ od 8. listopada 2003. o utvrđivanju načela i smjernica dobre proizvođačke prakse u proizvodnji lijekova za humanu primjenu i ispitivanih lijekova za humanu primjenu;
Direktiva Komisije 91/412/EEZ od 23. srpnja 1991. o utvrđivanju načela i smjernica dobre proizvodne prakse za veterinarsko-medicinske proizvode;
Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1252/2014 od 28. svibnja 2014. o dopuni Direktive 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu načela i smjernica dobre proizvođačke prakse za djelatne tvari za lijekove za humanu primjenu;
Trenutačna verzija Priručnika o dobroj proizvođačkoj praksi objavljena u IV. svesku Pravila o lijekovima u Europskoj uniji i zbirke postupaka Zajednice u pogledu inspekcija i razmjene informacija;
Za Kanadu:
Food and Drugs Act, R.S.C., 1985., poglavlje F-27.
PRILOG I.
UVODNE NAPOMENE
Rezerve koje se odnose na postojeće mjere i obveze liberalizacije
1. Rasporedom stranke uz ovaj Prilog utvrđuju se, u skladu s člancima 8.15. (Rezerve i iznimke), 9.7. (Rezerve), 14.4. (Rezerve) i, za Europsku uniju, u skladu s člankom 13.10. (Rezerve i iznimke), rezerve koje je ta stranka donijela u pogledu postojećih mjera koje nisu u skladu s obvezama iz:
(a) članaka 8.6. (Nacionalni tretman), 9.3. (Nacionalni tretman) ili za Europsku uniju članka 13.3. (Nacionalni tretman);
(b) članaka 8.7. (Tretman najpovlaštenije nacije), 9.5. (Tretman najpovlaštenije nacije) ili za Europsku uniju članka 13.4. (Tretman najpovlaštenije nacije);
(c) članaka 8.4. (Pristup tržištu), 9.6. (Pristup tržištu) ili za Europsku uniju članka 13.6. (Pristup tržištu);
(d) članka 8.5. (Zahtjevi u pogledu rezultata);
(e) članka 8.8. (Viša uprava i upravni odbori) ili za Europsku uniju članka 13.8. (Viša uprava i upravni odbori);
(f) za Europsku uniju članka 13.7. (Prekogranična trgovina financijskim uslugama); ili
(g) članak 14.3. (Obveze),
a u nekim slučajevima navode se obveze za neposrednu ili buduću liberalizaciju.
2. Rezervama stranke ne dovode se u pitanje prava i obveze stranaka na temelju GATS-a.
3. Sve rezerve sadržavaju sljedeće elemente:
(a) sektor: odnosi se na opći sektor za koji se rezerva donosi;
(b) podsektor: odnosi se na posebni sektor za koji se rezerva donosi;
(c) industrijska klasifikacija: odnosi se, gdje je to primjenjivo, na djelatnost obuhvaćenu rezervom u skladu s CPC-om, ISIC rev 3.1 ili kako je izričito drukčije opisano u rezervi stranke;
(d) vrsta rezerve: navodi se obveza iz stavka 1. za koju je donesena rezerva;
(e) razina vlasti: označava razinu vlasti koja zadržava mjeru za koju se donosi rezerva;
(f) mjere: označava zakone ili druge mjere kako su obuhvaćeni, gdje je to naznačeno, elementom opis, za koji se donosi rezerva. Mjera navedena u elementu mjere:
i. znači mjera kako je izmijenjena, nastavljena ili obnovljena od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma;
ii. uključuje sve podređene mjere koje su donesene ili se zadržavaju u okviru opsega primjene te mjere i dosljedno u pogledu te mjere; i
iii. uključuje:
(A) za direktivu Europske unije, sve zakone ili ostale mjere s pomoću kojih se direktiva provodi na razini države članice; i
(B) za Kanadu, sve zakone ili ostale mjere na nacionalnoj ili podnacionalnoj razini s pomoću kojih se provode sporazumi između savezne vlade i pokrajina i teritorija; i
(g) opis: utvrđuju se neusklađeni aspekti postojećih mjera za koje se donosi rezerva. Mogu se utvrditi i obveze u pogledu liberalizacije.
4. Pri tumačenju rezerve uzimaju se u obzir svi elementi rezerve. Rezerva se tumači s obzirom na relevantne odredbe poglavlja u pogledu kojih se rezerva donosi. U opsegu u kojem:
(a) element mjere kvalificiran je obvezom liberalizacije u elementu opis, tako kvalificiran element mjere ima prednost pred svim ostalim elementima; i
(b) element mjere nije tako kvalificiran, element mjere ima prednost pred svim ostalim elementima osim ako je bilo kakvo odstupanje elementa mjere od drugih elemenata koji su ukupno razmotreni tako znatno i bitno da bi bilo neopravdano zaključiti da element mjere ima prednost, a u tom slučaju drugi elementi imaju prednost u opsegu tog odstupanja.
5. Ako stranka zadrži mjeru kojom se kao uvjet za pružanje usluga na njezinom državnom području zahtijeva da pružatelj usluga bude fizička osoba, državljanin, trajni rezident ili rezident na njezinom državnom području, rezerva donesena za tu mjeru u pogledu prekogranične trgovina uslugama primjenjuje se kao rezerva u pogledu ulaganja u skladu s opsegom te mjere.
6. Rezerva koja se odnosi na mjeru kojom se kao uvjet za pružanje usluga na njezinom državnom području zahtijeva da pružatelj usluga bude fizička osoba, državljanin, trajni rezident ili rezident na njezinom državnom području i koja je donesena u pogledu članka 13.7. (Prekogranična trgovina financijskim uslugama) primjenjuje se u opsegu te mjere kao rezerva u pogledu članaka 13.3. (Nacionalni tretman), 13.4. (Tretman najpovlaštenije nacije), 13.6. (Pristup tržištu) i 13.8. (Viša uprava i upravni odbori).
7. Za potrebe ovog Priloga, uključujući raspored svake stranke uz ovaj Prilog:
ISIC rev. 3.1 znači Međunarodna standardna industrijska klasifikacija svih gospodarskih djelatnosti kako je utvrđena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 4, ISIC rev. 3.1, 2002.
8. U rasporedu Europske unije uz ovaj Prilog upotrebljavaju se sljedeće kratice:
AT Austrija
BE Belgija
BG Bugarska
CY Cipar
CZ Češka
DE Njemačka
DK Danska
EU Europska unija
ES Španjolska
EE Estonija
FI Finska
FR Francuska
EL Grčka
HR Hrvatska
HU Mađarska
IE Irska
IT Italija
LV Latvija
LT Litva
LU Luksemburg
MT Malta
NL Nizozemska
PL Poljska
PT Portugal
RO Rumunjska
SK Slovačka
SI Slovenija
SE Švedska
UK Ujedinjena Kraljevina