33
Na
temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Ugovora između
Republike Hrvatske i Kraljevine Belgije o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja
i sprječavanju izbjegavanja plaćanja poreza na dohodak i na imovinu, koji
je donio Hrvatski sabor na sjednici 27. veljače 2003.
Broj: 01-081-03-712/2
Zagreb, 3. ožujka 2003.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje se Ugovor između Republike Hrvatske i
Kraljevine Belgije o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i sprječavanju
izbjegavanja plaćanja poreza na dohodak i na imovinu, potpisan u Bruxellesu,
31. listopada 2001., u izvorniku na hrvatskom, francuskom, nizozemskom i
engleskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Ugovora iz članka 1. ovoga Zakona u
izvorniku na hrvatskom jeziku glasi:
UGOVOR IZMEĐU
REPUBLIKE HRVATSKE
I KRALJEVINE BELGIJE O IZBJEGAVANJU DVOSTRUKOG OPOREZIVANJA
I SPRJEČAVANJU IZBJEGAVANJA PLAĆANJA
POREZA NA DOHODAK I NA IMOVINU
VLADA REPUBLIKE
HRVATSKE I VLADA KRALJEVINE BELGIJE ŽELEĆI sklopiti Ugovor o izbjegavanju
dvostrukog oporezivanja i sprječavanja izbjegavanja plaćanja poreza na
dohodak i imovinu, utvrdile su kako slijedi:
Članak 1.
OSOBE NA KOJE SE PRIMJENJUJE UGOVOR
Ovaj Ugovor primjenjuje se na osobe koje su
rezidenti jedne ili obiju država ugovornica.
Članak 2.
POREZI NA KOJE SE PRIMJENJUJE UGOVOR
1. Ovaj Ugovor se primjenjuje na poreze na
dohodak i na imovinu koje je uvela jedna od država ugovornica ili njezina
politička područja ili tijela lokalne uprave i samouprave, neovisno o načinu na
koji se ubiru.
2. Porezima na dohodak i na imovinu smatraju se
svi porezi uvedeni na ukupni dohodak ili ukupnu imovinu, na dijelove dohotka
ili imovine, uključujući poreze na dobitke od otuđenja pokretne ili
nepokretne imovine te poreze na ukupne iznose plaća koje isplaćuju društva, kao
i poreze na porast vrijednosti imovine.
3. Postojeći porezi na koje se primjenjuje ovaj
Ugovor posebno su:
a) u Hrvatskoj:
1. porez na dobit;
2. porez na dohodak;
3. prirez na porez na dohodak i svaki drugi
dodatak koji se ubire na jedan od ovih poreza
(u daljnjem tekstu: hrvatski porez);
b) u Belgiji:
1. porez na dohodak fizičkih osoba;
2. porez na dobit trgovačkih društava;
3. porez na dobit pravnih osoba;
4. porez na dohodak ne-rezidenata;
5. dodatno davanje za izvanredne okolnosti,
uključujući i predujmove, dodatne naknade na te
poreze i predujmove, te dodatke porezu na dohodak fizičkih osoba,
(u daljnjem tekstu: belgijski porez).
4. Ovaj Ugovor primjenjuje se i na iste ili
bitno slične poreze koji se uvedu nakon dana potpisivanja ovog Ugovora pored
ili umjesto postojećih poreza. Nadležna tijela država ugovornica priopćavat će
jedna drugima sve bitne promjene u svojim poreznim propisima.
Članak 3.
OPĆE DEFINICIJE
1. Za potrebe ovog Ugovora, ako iz sadržaja ne
proizlazi drugačije:
a) 1. izraz »Hrvatska« znači državno područje
Republike Hrvatske kao i more, morsko dno i podzemlje koje se nastavlja na
vanjsku granicu teritorijalnog mora, na kojem Republika Hrvatska u skladu s
međunarodnim pravom (i svojim unutrašnjim propisima) vrši suverena prava i
jurisdikaciju;
2. izraz »Belgija« znači Kraljevinu Belgiju; u
zemljopisnom smislu znači teritorij Kraljevine Belgije, uključujući
teritorijalno more i druga područja mora i zračnog prostora na kojima Kraljevina
Belgija u skladu s međunarodnim pravom vrši suverena prava ili jurisdikciju;
b) izraz »država ugovornica« i »druga država
ugovornica« znači Hrvatsku ili Belgiju, ovisno o kontekstu;
c) izraz »osoba« uključuje fizičku osobu,
društvo, i bilo koju drugu skupinu osoba;
d) izraz »društvo« označava svaku pravnu osobu
ili drugi organizacijski oblik koji se u svrhu oporezivanja smatra pravnom
osobom;
e) izrazi »društvo države ugovornice« i »društvo
druge države ugovornice« označavaju trgovačko društvo kojim upravlja rezident
države ugovornice i trgovačko društvo kojim upravlja rezident druge države
ugovornice;
f) izraz »međunarodni promet« označava svaki
prijevoz brodom ili zrakoplovom koji obavlja društvo sa sjedištem stvarne
uprave u državi ugovornici, osim ako se promet brodom ili zrakoplovom obavlja
samo između mjesta u drugoj državi ugovornici;
g) izraz »nadležno tijelo« znači, u slučaju
obiju država ugovornica, ministra financija ili njegovog ovlaštenog
predstavnika;
h) izraz »državljanin« znači:
1. sve fizičke osobe koje imaju državljanstvo
jedne od država ugovornica;
2. svaku pravnu osobu, partnerstvo ili udruženje
koji svoj status izvode iz propisa koji su na snazi u jednoj od država
ugovornica.
2. U svrhu primjene ovog Ugovora od strane država
ugovornica, svaki izraz koji nije njime definiran, osim ako sadržaj ne
zahtijeva drugačije, imat će značenje koje ima prema propisima te države u
svrhu poreza na koje se ovaj Ugovor primjenjuje, s tim što je značenje koje
ima po poreznim propisima te države ugovornice mjerodavno u odnosu na značenje
tog izraza po drugim propisima te države.
Članak 4.
REZIDENT
1. U ovom Ugovoru izraz »rezident države
ugovornice« označava svaku osobu koja prema propisima države ugovornice podliježe
oporezivanju na temelju svoga prebivališta, boravišta, mjesta sjedišta
uprave ili nekog drugog obilježja sličnog značenja kao i tu državu, sva njezina
politička područja i tijela lokalne uprave i samouprave. Ovaj izraz, međutim,
ne obuhvaća osobu koja podliježe oporezivanju u toj državi samo s dohotkom iz
izvora u toj državi ili imovinom koja se u njoj nalazi.
2. Ako je prema odredbama stavka 1. fizička
osoba rezident obiju država ugovornica, onda se njezin status određuje na sljedeći
način:
a) smatrat će se rezidentom one države u kojoj
ima prebivalište; ako ima prebivalište u objema državama, smatrat će se
rezidentom samo one države s kojom ima uže osobne i gospodarske veze (središte životnih
interesa);
b) ako se ne može odrediti u kojoj državi ima
središte životnih interesa ili ako nema prebivalište ni u jednoj državi,
smatrat će se rezidentom samo one države ugovornice u kojoj ima uobičajeno
boravište;
c) ako osoba ima uobičajeno boravište u objema
državama ili ga nema ni u jednoj od njih, smatrat će se rezidentom samo one
države ugovornice čiji je državljanin;
d) ako je osoba državljanin obiju država ili
nije državljanin nijedne od njih, nadležna tijela država ugovornica odlučit
će o tome međusobnim dogovorom.
3. Kad je, sukladno odredbama stavka 1., osoba
koja nije fizička, rezident obiju država ugovornica, tada će se smatrati rezidentom
samo one države ugovornice u kojoj se nalazi njezino sjedište stvarne uprave.
Članak 5.
STALNA POSLOVNA JEDINICA
1. Za svrhe ovog Ugovora izraz »stalna poslovna
jedinica« označava stalno mjesto poslovanja preko kojega se poslovanje
društva obavlja u cijelosti ili djelomično.
2. Izraz »stalna
poslovna jedinica« uključuje posebno:
a) mjesto uprave;
b) podružnicu;
c) ured;
d) tvornicu;
e) radionicu; i
f) rudnik, naftni ili
plinski izvor, kamenolom ili bilo koje drugo mjesto iskorištavanja prirodnih
bogatstava.
3. Gradilište ili građevinski
ili montažni projekt čini stalnu poslovnu jedinicu samo ako takvo gradilište
ili projekt traje dulje od dvanaest mjeseci.
4. Neovisno o
prethodnim odredbama ovog članka, pod izrazom »stalna poslovna jedinica« ne
podrazumijeva se:
a) korištenje
objekata isključivo za uskladištenje, izlaganje ili isporuku dobara ili
robe koji pripadaju društvu;
b) održavanje zaliha
dobara ili robe koji pripadaju društvu isključivo u svrhu uskladištenja,
izlaganja ili isporuke;
c) održavanje zaliha
dobara ili robe koji pripadaju društvu isključivo u svrhu prerade koju obavlja
drugo društvo;
d) održavanje stalnog
mjesta poslovanja isključivo u svrhu kupnje dobara ili robe ili za prikupljanje
podataka za društvo;
e) održavanje stalnog
mjesta poslovanja isključivo u svrhu obavljanja drugih sličnih
pripremnih ili pomoćnih djelatnosti za društvo;
f) održavanje stalnog
mjesta poslovanja isključivo zbog kombinacije djelatnosti spomenutih u
točkama od (a) do (e), pod uvjetom da cjelokupna djelatnost stalnog mjesta
poslovanja, koja je posljedica te djelatnosti, ima pripremno ili pomoćno
značenje.
5. Neovisno o odredbama stavaka 1. i 2., ako
osoba – osim ako se radi o zastupniku sa samostalnim statusom na kojeg se
odnosi stavak 6. – djeluje u ime društva druge države ugovornice, te ima i
uobičajeno provodi u toj državi ovlasti za sklapanje ugovora u ime tog
društva, smatrat će se da to društvo ima stalnu poslovnu jedinicu u prvospomenutoj
državi ugovornici vezano uz djelatnosti koje ta osoba poduzima za društvo, osim
ako su djelatnosti te osobe ograničene na one spomenute u stavku 4. koje, ako
se provode u stalnom mjestu poslovanja, ne bi od istog činile stalnu poslovnu
jedinicu po odredbama tog stavka.
6. Ne smatra se da društvo ima stalnu poslovnu
jedinicu u državi ugovornici ukoliko svoje poslovanje u toj državi obavlja
preko posrednika, generalnog komisijskog zastupnika ili drugog predstavnika sa
samostalnim statusom ako te osobe rade u okviru svoje redovite poslovne
djelatnosti.
7. Činjenica da društvo koje je rezident države
ugovornice kontrolira ili je kontrolirano od društva koje je rezident druge države
ugovornice ili koje obavlja svoju djelatnost u toj drugoj državi (preko
stalne poslovne jedinice ili na drugi način) samo po sebi ne znači da je ijedno
od njih stalna poslovna jedinica drugog društva.
Članak 6.
DOHODAK OD NEKRETNINA
1. Dohodak koji rezident jedne države ugovornice
ostvari od nekretnina koje se nalaze u drugoj državi ugovornici (uključujući
dohodak od poljoprivrede ili šumarstva), može se oporezivati u toj drugoj državi
ugovornici.
2. Izraz »nekretnina« ima značenje koje ima
prema propisima države ugovornice u kojoj se predmetna imovina nalazi. U taj su
izraz u svakom slučaju uključeni i pripatci nekretnine, stoka i oprema koje
se koriste u poljoprivredi i šumarstvu, stvarna prava na koje se primjenjuju
odredbe općih propisa o vlasništvu nad zemljom, pravo plodouživanja
nekretnine i prava na isplate u promjenjivom ili utvrđenom iznosu kao naknade
za iskorištavanje ili pravo na iskorištavanje rudnih nalazišta, izvora i
drugih prirodnih bogatstava. Pomorski i riječni brodovi i zrakoplovi ne
smatraju se nekretninama.
3. Odredbe stavka 1. primjenjuju se na dohodak
koji se ostvaruje od izravnog iskorištavanja, davanja u zakup ili najam te
na svaki drugi način korištenja nekretnine.
4. Odredbe stavaka 1. i 3. primjenjuju se i na
dohodak od nekretnina trgovačkog društva i na dohodak od nekretnina koje se
koriste u obavljanju samostalne djelatnosti.
Članak 7.
DOBIT OD POSLOVANJA
1. Dobit društva države ugovornice oporezuje se
samo u toj državi, osim ako društvo posluje u drugoj državi ugovornici putem
stalne poslovne jedinice koja se nalazi u toj drugoj državi. Ako društvo
posluje na taj način, dobit društva može se oporezivati u toj drugoj državi
ugovornici, ali samo za onaj iznos dobiti koji bude ostvaren djelatnošću te
stalne poslovne jedinice.
2. U skladu s odredbama stavka 3. ovoga članka,
ako društvo države ugovornice posluje u drugoj državi ugovornici preko stalne
poslovne jedinice koja se u njoj nalazi, u svakoj se državi ugovornici smatra
da stalna poslovna jedinica svojom djelatnošću ostvaruje dobit koju bi mogla
ostvariti kad bi bila zasebno i nezavisno društvo koje se bavi istim ili
sličnim poslovanjem pod istim ili sličnim uvjetima te kad bi poslovala
potpuno samostalno s društvom čija je stalna poslovna jedinica.
3. Pri utvrđivanju
dobiti stalne poslovne jedinice kao odbici se priznaju rashodi nastali za
potrebe stalne poslovne jedinice, uključujući izvršne i opće administrativne
rashode, bilo da su nastali u državi u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica
ili drugdje.
4. Ako je u državi
ugovornici uobičajena praksa da se dobit pripisuje stalnoj poslovnoj jedinici
proporcionalnom raspodjelom ukupne dobiti društva dijelovima tog društva,
odredbe stavka 2. nisu zapreka toj državi ugovornici da utvrđuje oporezivu
dobit takvom uobičajenom proporcionalnom raspodjelom, ali način proporcionalne
raspodjele mora biti takav da rezultati budu u skladu s načelima sadržanima u
ovom članku.
5. Ne smatra se da
stalna poslovna jedinica ostvaruje dobit samo zbog toga što kupuje dobra ili
robu za društvo.
6. Za potrebe
prethodnih stavaka, dobit stalne poslovne jedinice utvrđuje se na isti način
svake godine, osim ako ne postoji opravdan i dostatan razlog da se postupi
drukčije.
7. Ako dobit uključuje
dijelove dohotka koji su posebno uređeni u drugim člancima ovog Ugovora,
odredbe ovog članka ne utječu na odredbe tih članaka.
Članak 8.
POMORSKI PROMET, PROMET UNUTRAŠNJIM VODAMA I ZRAČNI
PROMET
1. Dobit društva države ugovornice od korištenja
brodova ili zrakoplova u međunarodnom prometu oporezuje se samo u državi
ugovornici u kojoj je sjedište stvarne uprave društva.
2. Dobit od korištenja
plovila u prometu unutrašnjim vodama oporezuje se samo u državi ugovornici u
kojoj je sjedište stvarne uprave društva.
3. Ako je sjedište
stvarne uprave društva koje se bavi pomorskim prometom ili prometom unutrašnjim
vodama na samom brodu, smatrat će se da se nalazi u državi ugovornici u kojoj
se nalazi matična luka broda ili, ako nema matične luke, u državi ugovornici u
kojoj je brodar rezident.
4. Odredbe stavka 1.
primjenjuju se i na dobit udjela u nekom poslu, zajedničkom poslovanju ili
u međunarodnoj poslovnoj agenciji.
Članak 9.
POVEZANA DRUŠTVA
1. Ako
a) društvo države ugovornice izravno ili
neizravno sudjeluje u upravi, nadzoru ili kapitalu društva druge države
ugovornice, ili
b) iste osobe izravno ili neizravno sudjeluju u
upravi, nadzoru ili kapitalu društva države ugovornice i društva druge države
ugovornice,
i ako su u oba slučaja između ta dva društva u njihovim
trgovačkim i financijskim odnosima utvrđeni uvjeti različiti od onih koji bi
postojali između samostalnih društava, dobit koju bi ostvarilo jedno društvo
kad takvi uvjeti ne bi postojali, ali zato što postoje nije ostvarena, može se
uključiti u dobit tog društva i sukladno tome oporezivati.
2. Ako država ugovornica u dobit društva te države
uključi – i sukladno tome oporezuje – dobit za koju je društvo druge države
ugovornice već oporezivano u toj drugoj državi, a takva dobit je ona koja bi
prvo društvo ostvarilo da su uvjeti dogovoreni između ta dva društva jednaki
onima koje bi međusobno dogovorila samostalna društva, tada će druga država na
odgovarajući način prilagoditi iznos poreza koji je ista utvrdila na tu dobit.
Pri bilo kojoj prilagodbi trebaju se uzeti u obzir odredbe ovog Ugovora i,
prema potrebi, nadležna tijela država ugovornica međusobno će se savjetovati.
Članak 10.
DIVIDENDE
1. Dividende koje društvo rezident države
ugovornice plaća rezidentu druge države ugovornice mogu se oporezivati u toj
drugoj državi.
2. Međutim, takve
dividende mogu se oporezivati i u državi ugovornici čiji je rezident društvo
koje plaća dividende, i to prema propisima te države, ali ako je stvarni
korisnik dividendi rezident druge države ugovornice, tada tako utvrđen porez ne
smije biti veći od:
a) 5% bruto iznosa
dividendi ako je stvarni korisnik društvo u čijem je izravnom ili neizravnom
vlasništvu najmanje 10% kapitala društva koje isplaćuje dividende;
b) 15% bruto iznosa dividendi
u svim drugim slučajevima.
Ovaj stavak neće
utjecati na oporezivanje dobiti društva iz kojeg se isplaćuju dividende.
3. Izraz »dividende«
upotrijebljen u ovom članku označava dohodak od dionica, »jouissance« dionica
ili »jouissance« prava, kukseva, osnivačkih udjela ili drugih prava koja nisu
potraživanje duga, sudjelovanje u dobiti, kao i dohodak od drugih prava u
društvu – čak i ako se isplaćuje u vidu kamata – koji podliježe istom načinu
oporezivanja kao dohodak od dionica odnosno udjela sukladno poreznim
propisima države čiji je rezident društvo koje vrši raspodjelu.
4. Odredbe stavaka 1. i
2. ovog članka ne primjenjuju se ako osoba koja je stvarni korisnik
dividendi, a koja je rezident države ugovornice, obavlja poslovanje u drugoj
državi ugovornici čiji je rezident društvo koje isplaćuje dividende, preko
stalne poslovne jedinice koja se nalazi u toj državi ili u toj drugoj državi
obavlja samostalnu djelatnost iz stalnog sjedišta, a pravo temeljem kojeg
se dividende isplaćuju je stvarno povezano s tom stalnom poslovnom jedinicom
ili stalnim sjedištem. U tom se slučaju primjenjuju odredbe članka 7. ili
članka 14.
5. Ako društvo koje je
rezident države ugovornice ostvaruje dobit ili dohodak iz druge države
ugovornice, ta druga država ne može utvrditi nikakav porez na dividende koje
isplaćuje to društvo, osim ako su dividende isplaćene rezidentu te druge države
ili ako je posjed dionica temeljem kojih se dividende isplaćuju stvarno
povezan sa stalnom poslovnom jedinicom ili sa stalnim sjedištem u toj drugoj državi,
niti može oporezivati neraspodijeljenu dobit društva, pa čak ni onda ako se
plaćene dividende ili neraspodijeljena dobit u cijelosti ili djelomično
sastoje od dobiti ili dohotka nastalog u toj drugoj državi.
Članak 11.
KAMATE
1. Kamate nastale u državi ugovornici i
isplaćene rezidentu druge države ugovornice, mogu se oporezivati u toj drugoj
državi ugovornici.
2. Međutim, te kamate se mogu oporezivati i u državi
ugovornici u kojoj su nastale i to prema propisima te države, ali ako je
stvarni korisnik kamata rezident druge države ugovornice, tada tako utvrđen
porez ne smije biti veći od 10 posto bruto iznosa tih kamata.
3. Bez obzira na
odredbe stavka 2., kamata se izuzima od poreza u državi ugovornici u kojoj nastaje
ako se radi:
a) o kamati na
komercijalna potraživanja za dugovanja – uključujući i ona koja predstavlja
komercijalni zapis – nastala iz odgođenog plaćanja za dobra, robu ili usluge
koje pruža poduzeće;
b) o kamati koja se
plaća na izdani, zajamčeni ili osigurani zajam ili na izdani, zajamčeni ili
osigurani kredit, u okviru pravnog sustava države ugovornice ili njezinih
tijela lokalne uprave i samouprave, s ciljem promidžbe izvoza;
c) o kamati na zajmove
svake vrste – koje ne predstavljaju instrumenti na donositelja – koje daje
banka;
d) o kamati na depozite
– koje ne predstavljaju instrumenti na donositelja – koje poduzeća imaju
kod banke;
e) o kamati koja se
plaća drugoj državi ugovornici ili tijelima lokalne uprave i samouprave te države
ugovornice.
4. Izraz »kamate« za
potrebe ovog članka označava prihod od potraživanja svake vrste, bez obzira
jesu li ta potraživanja osigurana zalogom ili ne, i bez obzira nose li ili
ne pravo sudjelovanja u dobiti dužnika, a posebno prihod od vladinih
vrijednosnica i prihod od obveznica ili zadužnica, uključujući premije i
nagarde u svezi s tim vrijednosnicama, obveznicama i zadužnicama. Zatezne
kamate zbog kašnjenja pri isplati ne smatraju se kamatama u smislu ovog
članka, kao ni kamate koje se smatraju dividendom u smislu stavka 3. članka 10.
5. Odredbe stavaka 1.,
2. i 3. ne primjenjuju se ako stvarni korisnik kamate, koji je rezident države
ugovornice, posluje u drugoj državi ugovornici u kojoj su te kamate nastale
putem stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi, ili u toj drugoj državi
obavlja samostalnu djelatnost iz stalnog sjedišta u toj drugoj državi, a
potraživanje na koje se kamata plaća je stvarno povezano s tom stalnom
poslovnom jedinicom ili stalnim sjedištem. U tom se slučaju, prema potrebi,
primjenjuju odredbe članka 7. ili članka 14.
6. Smatra se da kamate
nastaju u državi ugovornici kad je isplatitelj sama ta država, njezino
tijelo lokalne uprave i samouprave ili rezident te države. Međutim, ako isplatitelj
kamata, bez obzira da li je rezident jedne od država ugovornica ili ne, u
jednoj od država ugovornica ima stalnu poslovnu jedinicu ili stalno sjedište u
vezi s kojima je nastalo dugovanje na koje se kamate plaćaju, a takve kamate
snosi stalna poslovna jedinica ili stalno sjedište, tada se smatra da kamate
nastaju u državi u kojoj se nalazi poslovna jedinica ili stalno sjedište.
7. Ako je, zbog
posebnog odnosa između isplatitelja i nositelja prava na kamatu, ili između
njih i neke druge osobe, iznos kamata, uzimajući u obzir potraživanja na
koja se kamate plaćaju, veći od iznosa koji bi bio ugovoren između isplatitelja
i nositelja prava na kamatu da nema takvog odnosa, odredbe ovog članka primjenjuju
se samo na zadnje spomenuti iznos. U takvom se slučaju višak plaćenog iznosa
oporezuje sukladno propisima svake države ugovornice, uzimajući u obzir druge
odredbe ovog Ugovora.
Članak 12.
AUTORSKE NAKNADE
1. Autorske naknade nastale u državi ugovornici
i isplaćene rezidentu druge države ugovornice bit će oporezive samo u toj
drugoj državi.
2. Izraz »autorske naknade« u ovom članku
označava sva plaćanja primljena kao naknade za korištenje, ili za pravo
korištenja bilo kojeg autorskog prava na književno, umjetničko ili
znanstveno djelo, uključujući i kinematografske filmove, te filmove, vrpce i
druga sredstva za televizijsko ili radijsko emitiranje, kao i svakog patenta,
zaštitnog znaka, nacrta ili modela, plana, tajne formule ili postupka, te za
informacije o industrijskom, komercijalnom ili znanstvenom iskustvu.
3. Odredbe stavka 1. ne primjenjuju se ako
nositelj prava na autorsku naknadu koji je rezident države ugovornice posluje
u drugoj državi ugovornici u kojoj je ostvareno pravo na autorsku naknadu putem
stalne poslovne jedinice u toj državi ugovornici, ili obavlja u toj državi
ugovornici samostalnu djelatnost iz stalnog sjedišta koje se u toj državi
ugovornici nalazi, a prava ili imovina temeljem koje se autorske naknade
isplaćuju stvarno su povezani s takvom stalnom poslovnom jedinicom ili stalnim
sjedištem. U tom se slučaju, prema potrebi, primjenjuju odredbe članka 7. ili
članka 14.
4. Smatra se da autorske naknade nastaju u državi
ugovornici kad je isplatitelj sama ta država, njezino lokalno tijelo ili
rezident te države ugovornice. Međutim, ako osoba koja isplaćuje autorske
naknade, bilo da je rezident države ugovornice ili nije, u državi ugovornici
ima stalnu poslovnu jedinicu ili stalno sjedište u svezi s kojim je nastala
obveza isplate autorske naknade i takve naknade snosi ta stalna poslovna
jedinica ili stalno sjedište, tada se smatra da takve naknade nastaju u državi
ugovornici u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica ili stalno sjedište.
5. Ako je zbog posebnog odnosa između isplatitelja
i stvarnog korisnika autorske naknade ili između njih i neke druge osobe,
iznos autorskih naknada, uzimajući u obzir korištenje, pravo ili podatke za
koje se te autorske naknade plaćaju, veći od iznosa koji bi bio ugovoren između
isplatitelja i stvarnog korisnika autorske naknade da nema takva odnosa,
odredbe ovog članka primjenjuju se samo na potonji iznos. U takvom je
slučaju višak plaćenog iznosa oporeziv sukladno propisima svake države
ugovornice, uzimajući u obzir druge odredbe ovog Ugovora.
Članak 13.
DOBIT OD OTUĐENJA IMOVINE
1. Dobit koju rezident države ugovornice ostvari
od otuđenja nekretnina navedenih u članku 6., a koje se nalaze u drugoj državi
ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Dobit od otuđenja
pokretne imovine koja čini dio poslovne imovine stalne poslovne jedinice koju
društvo države ugovornice ima u drugoj državi ugovornici, ili pokretne imovine
koja pripada stalnom sjedištu rezidenta države ugovornice u drugoj državi
ugovornici u svrhe obavljanja samostalne djelatnosti, uključujući dobit od
otuđenja takve stalne poslovne jedinice (same ili zajedno s cijelim društvom)
ili takvog stalnog sjedišta, može se oporezivati u toj drugoj državi.
3. Dobit koju društvo
države ugovornice ostvari od otuđenja brodova ili zrakoplova koji se koriste u
međunarodnom prometu, plovila u prometu unutrašnjim vodama ili pokretne
imovine takvih brodova, zrakoplova ili plovila oporezuje se samo u državi
ugovornici u kojoj se nalazi sjedište stvarne uprave tog društva.
4. Dobit od otuđenja bilo koje imovine izuzev
one navedene u stavcima 1., 2. i 3., oporezuje se samo u državi ugovornici u
kojoj je otuđitelj rezident.
Članak 14.
SAMOSTALNA DJELATNOST
1. Dohodak koji ostvari rezident države
ugovornice od profesionalnih djelatnosti ili drugih samostalnih djelatnosti
oporezuje se samo u toj državi, osim ako u drugoj državi ugovornici ima stalno
sjedište koje mu redovito stoji na raspolaganju za obavljanje njegovih
djelatnosti. Ako ima takvo stalno sjedište, dohodak se može oporezivati u
drugoj državi ugovornici, ali samo onaj dio dohotka koji se može pripisati tom
stalnom sjedištu.
2. Izraz »profesionalne djelatnosti« uključuje
posebno samostalne znanstvene, književne, umjetničke, obrazovne ili nastavne
djelatnosti, te samostalne djelatnosti liječnika, pravnika, inženjera,
arhitekata, zubara i knjigovođa.
Članak 15.
NESAMOSTALNI RAD
1. Ako nije drugačije propisano odredbama članka
16, 18., 19. i 20., plaće, nadnice i slična primanja koje rezident države
ugovornice ostvari nesamostalnim radom oporezuju se samo u toj državi, osim ako
je riječ o nesamostalnom radu koji se obavlja u drugoj državi ugovornici. Ako
se radi o takvom nesamostalnom radu, primanja koja se od toga ostvaruju mogu
se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Neovisno o odredbama stavka 1., primanja
koja rezident države ugovornice ostvaruje od nesamostalnog rada u drugoj državi
ugovornici oporezivat će se samo u prvospomenutoj državi ako:
a) primatelj boravi u drugoj državi u razdoblju
ili razdobljima koja u svom zbroju ne traju ukupno duže od 183 dana u
dvanaestomjesečnom razdoblju koje počinje ili završava u predmetnoj fiskalnoj
godini; i
b) primanja isplaćuje poslodavac koji nije
rezident druge države ugovornice ili se ona isplaćuje u njegovo ime; i
c) primanje ne tereti stalnu poslovnu jedinicu
ili stalno sjedište koje poslodavac ima u toj drugoj državi.
3. Neovisno o prethodnim odredbama ovoga članka,
primanja ostvarena od nesamostalnog rada na brodu ili zrakoplovu u međunarodnom
prometu ili na plovilu u prometu unutrašnjim vodama mogu se oporezivati u državi
ugovornici u kojoj se nalazi mjesto stvarne uprave društva.
Članak 16.
NAKNADE ČLANOVA UPRAVE
1. Naknade članova
uprave i druga slična plaćanja koja ostvari rezident države ugovornice za rad
u svojstvu člana uprave ili sličnog tijela društva koje je rezident druge države
ugovornice mogu se oporezivati u toj drugoj državi.
Prethodna odredba
odnosi se i na plaćanja ostvarena za obavljanje funkcija koje se u skladu s
propisima države ugovornice u kojoj je društvo rezident smatraju funkcijama
istovrsnim onima koje obavlja osoba na koju se odnosi gornja odredba.
2. Naknada koju osoba na koju se odnosi stavak
1. primi od društva koje je rezident države ugovornice za obavljanje
svakodnevnih funkcija upravne ili tehničke prirode, te naknada koju rezident države
ugovornice prima za svoj osobni rad u svojstvu partnera u društvu koje nije
dioničko društvo, a koje je rezident države ugovornice, može se oporezivati u
skladu s odredbama članka 15. kao da se radi o naknadi zaposleniku za
nesamostalni rad, te kao da se izraz »poslodavac« odnosi na društvo.
Članak 17.
UMJETNICI I ŠPORTAŠI
1. Neovisno o odredbama članaka 14. i 15.,
dohodak koji od svoje samostalne djelatnosti u drugoj državi ugovornici ostvari
rezident države ugovornice kao izvođač, primjerice kao kazališni, filmski,
radijski ili televizijski umjetnik ili glazbenik, te kao športaš, može se
oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Ako dohodak od samostalne djelatnosti u
svojstvu izvođača ili športaša ne pripada izvođaču ili športašu, već nekoj
drugoj osobi, taj se dohodak neovisno o odredbama članaka 7., 14. i 15. može
oporezivati u državi ugovornici u kojoj izvođač ili športaš obavlja svoju
djelatnost.
Članak 18.
MIROVINE
1. Prema odredbama članka 19. stavak 2.,
mirovine i druga slična primanja isplaćena rezidentu države ugovornice s
obzirom na njegov prijašnji nesamostalni rad, oporezuju se samo u toj državi.
2. Međutim, mirovine i druge naknade, povremene
ili stalne, koje se isplaćuju u skladu s propisima o socijalnom osiguranju države
ugovornice mogu se oporezivati u toj državi ugovornici. Ova odredba također se
odnosi i na mirovine i naknade koje se plaćaju u okviru javnih programa koje
organizira država ugovornica za nadopunjavanje korisnih učinaka takvog
zakonodavstva.
Članak 19.
DRŽAVNA SLUŽBA
1. a) Plaće, nadnice i druga slična primanja,
osim mirovina, koje država ugovornica, njeno političko područje ili tijelo
lokalne uprave i samouprave isplati fizičkoj osobi za rad u državnoj službi za
tu državu ugovornicu, njeno političko područje ili za rad u njezinim tijelima
lokalne uprave i samouprave oporezuju se samo u toj državi ugovornici;
b) Međutim, te plaće i
druga slična primanja oporezuju se samo u drugoj državi ugovornici ako se ta
služba obavlja u toj državi i ako je fizička osoba rezident te države, te ako:
1. je državljanin te
države; ili
2. nije postao
rezidentom te države samo radi obavljanja te službe.
2. a) Sve mirovine koje
fizičkoj osobi plaća država ugovornica, njezino političko područje ili tijelo
lokalne uprave i samouprave ili se isplaćuju iz njihovih sredstava, za usluge
obavljene za tu državu ili političko područje ili tijelo lokalne uprave i
samouprave oporezuju se samo u toj državi;
b) Međutim, te mirovine
oporezuju se samo u drugoj državi ugovornici ako je fizička osoba rezident i državljanin
te druge države ugovornice.
3. Odredbe članaka 15., 16. i 18. primjenjuju
se na plaće i slična primanja, te na mirovine koje se odnose na službu u svezi
s djelatnošću države ugovornice, njezinog političkog područja ili njezinog
tijela lokalne uprave i samouprave.
4. Odredbe stavka 1. ovog članka također se
odnose na plaće i druga slična primanja koja isplaćuje država ugovornica, njezino
političko područje ili tijelo lokalne uprave ili samouprave (ili se isplaćuju
isključivo iz njihovih sredstava) stručnjacima ili dobrovoljcima za usluge
pružene u drugoj državi ugovornici u okviru programa gospodarske suradnje
ugovorene između država ugovornica, njihovih političkih područja ili tijela
lokalne uprave i samouprave.
Članak 20.
NASTAVNICI I STUDENTI
1. Sve naknade koje se isplaćuju profesorima i
drugim nastavnicima koji su rezidenti države ugovornice a prisutni su u drugoj
državi ugovornici u svrhu održavanja nastave ili provedbe znanstvenog istraživanja
na sveučilištu ili drugoj službeno priznatoj obrazovnoj ustanovi izuzimaju se
poreza u toj drugoj državi ugovornici ako njihov boravak ne prelazi dvije
godine od datuma dolaska tih osoba u tu drugu državu ugovornicu.
2. Student ili vježbenik koji jest, ili je
neposredno prije posjeta državi ugovornici bio, rezident druge države
ugovornice i koji je prisutan u prvospomenutoj državi ugovornici samo sa svrhom
svojeg obrazovanja ili obučavanja izuzet je od oporezivanja u toj državi:
a) na plaćanja primljena sa svrhom njegova
uzdržavanja, obrazovanja ili obučavanja, pod uvjetom da su plaćanja
izvršena od izvora izvan te države;
b) na naknade nastale iz nesamostalnog rada u
toj državi ugovornici u svezi s njegovim obrazovanjem ili obučavanjem i
tijekom uobičajenog trajanja tog obrazovanja ili obučavanja, ako ta naknada
ne prelazi u kalendarskoj godini 120.000 belgijskih franaka ili 3000 eura ili
ekvivalentan iznos u hrvatskoj valuti po službenom deviznom tečaju.
Članak 21.
OSTALI DOHODAK
1. Dijelovi dohotka rezidenta države ugovornice,
bez obzira gdje su nastali, a koji nisu navedeni u prethodnim člancima ovog
Ugovora, oporezuju se samo u toj državi.
2.
Odredbe stavka 1. ne primjenjuju se na dohodak, osim na dohodak od
nekretnina definiran u članku 6. stavak 2., ako primatelj tog dohotka, koji je
rezident države ugovornice, posluje u drugoj državi ugovornici putem stalne
poslovne jedinice ili u toj drugoj državi obavlja samostalnu djelatnost iz
stalnog sjedišta koje se u njoj nalazi, a pravo ili imovina na temelju kojih
se dohodak isplaćuje stvarno su povezani s takvom stalnom poslovnom jedinicom
ili stalnim sjedištem. U tom se slučaju, prema potrebi, primjenjuju odredbe
članka 7. ili članka 14.
Članak 22.
IMOVINA
1. Imovina koju čini nepokretna imovina navedena
u članku 6., koja je u vlasništvu rezidenta države ugovornice, a nalazi se u
drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Imovina koju čini pokretna imovina koja je
dio poslovne imovine stalne poslovne jedinice koju jedno društvo države
ugovornice ima u drugoj državi ugovornici ili pokretna imovina stalnog sjedišta
koje je na raspolaganju rezidentu države ugovornice u drugoj državi ugovornici
za obavljanje samostalne djelatnosti, može se oporezivati u toj drugoj državi
ugovornici.
3. Imovina koju čine brodovi i zrakoplovi u međunarodnom
prometu i plovila u prometu unutrašnjim vodama, kao i pokretna imovina vezana
uz korištenje tih brodova, zrakoplova i plovila oporezuje se samo u državi
ugovornici u kojoj se nalazi mjesto stvarne uprave društva.
4. Svi ostali dijelovi imovine rezidenta države
ugovornice oporezuju se samo u toj državi.
Članak 23.
NAČINI IZBJEGAVANJA DVOSTRUKOG OPOREZIVANJA
1. U Belgiji će se dvostruko oporezivanje izbjegavati
kako slijedi:
a) Kad rezident Belgije ostvaruje dohodak ili
posjeduje imovinu koja se oporezuje u Hrvatskoj u skladu s odredbama ovog
Ugovora, osim onih članka 10. stavka 2., članka 11. stavaka 2. i 7., i članka 12.
stavka 5., Belgija će izuzeti taj dohodak ili tu imovinu od oporezivanja ali
može, računajući iznos poreza na preostali dohodak ili imovinu tog rezidenta,
primijeniti stopu poreza koju bi primijenila kad taj dohodak ili imovina ne bi
bili izuzeti od oporezivanja.
b) U skladu s belgijskim propisima glede
uračunavanja poreza plaćenog u inozemstvu u belgijski porez, ako je rezident
Belgije ostvario onaj dio svog ukupnog dohotka u svrhe oporezivanja u Belgiji
koji čine dividende koje nisu izuzete od belgijskog poreza u skladu s točkom c)
ovog članka, kamate ili autorske naknade, hrvatski porez zaračunat na taj
dohodak uračunat će se u belgijski porez na taj dohodak.
c) Dividende koje društvo rezident Belgije
ostvari od društva koje je rezident Hrvatske izuzimaju se od poreza na dobit
društva u Belgiji u skladu s belgijskim propisima.
d) Ukoliko su u skladu s belgijskim propisima
gubitci društva kojim upravlja rezident Belgije u stalnoj poslovnoj jedinici
smještenoj u Hrvatskoj odbijeni od dobiti tog društva u svrhu oporezivanja u
Belgiji, izuzeće temeljem točke a) se ne primjenjuje u Belgiji na dobit
drugih oporezivih razdoblja koje se pripisuje toj stalnoj poslovnoj jedinici u
onoj mjeri u kojoj je ta dobit također izuzeta od oporezivanja u Hrvatskoj kao
naknada za navedene gubitke.
2. U Hrvatskoj će se
dvostruko oporezivanje izbjegavati kako slijedi:
a) Dohodak ostvaren u
Belgiji ili imovina smještena u Belgiji – osim dohotka pod b) – koji se u
skladu s odredbama ovog Ugovora oporezuju u Belgiji izuzimaju se od oporezivanja
u Hrvatskoj. Ovo izuzimanje nema nikakav učinak na pravo Hrvatske da uzme u
obzir dohodak ili imovinu izuzetu od oporezivanja pri utvrđivanju svoje
porezne stope. Ova odredba se primjenjuje na dividende samo ako te dividende
društvu koje je rezident Hrvatske isplaćuje društvo koje je rezident Belgije, s
najmanje 10% kapitala u izravnom ili neizravnom vlasništvu hrvatskog društva,
i ako se te dividende ne odbijaju kod utvrđivanja dobiti društva koje
isplaćuje dividende.
b) U
skladu s hrvatskim poreznim propisima i ovim Ugovorom, porez plaćen u Belgiji
uračunat će se u hrvatski porez za navedene dohotke:
aa) dividende koje nisu obuhvaćene pod a);
bb) kamate;
cc) autorke naknade;
dd) dohodak naveden u članku 15., stavak 3;
ee) naknade članova uprave navedene u članku
16., stavak 1;
ff) dohodak umjetnika i športaša.
Članak 24.
JEDNAKO POSTUPANJE
1. Državljani države ugovornice u drugoj državi ugovornici ne smiju biti
podvrgnuti nikakvom oporezivanju ili zahtjevima koji bi bili u vezi s tim,
koji bi se razlikovali ili bi predstavljali veći teret od oporezivanja i s njim
povezanim uvjetima kojima podliježu ili mogu podlijegati državljani te druge
države u istim okolnostima, osobito vezano uz prebivalište. Neovisno o
odredbama članka 1., ova odredba se primjenjuje i na osobe koje nisu rezidenti
jedne ili obiju država ugovornica.
2. Osobe koje nemaju državljanstva,
a rezidenti su jedne od država ugovornica, ne podliježu u nijednoj od država
ugovornica nikakvom oporezivanju ni s tim povezanim zahtjevima koji bi se
razlikovali ili bi predstavljali veći teret od oporezivanja i s njim
povezanih zahtjeva kojima podliježu ili mogu podlijegati državljani te države
u istim okolnostima.
3. Stalna poslovna
jedinica koju društvo države ugovornice ima u drugoj državi ugovornici ne smije
biti u toj drugoj državi oporezivana pod manje povoljnim uvjetima od onih
koji vrijede za društva te druge države koja obavljaju iste djelatnosti. Ova
se odredba ne može tumačiti tako da obvezuje državu ugovornicu da rezidentima
druge države ugovornice, zbog građanskog statusa ili obiteljskih obveza,
odobrava osobne odbitke, olakšice i sniženja pri oporezivanju koje odobrava
vlastitim rezidentima.
4. Osim kad se primjenjuju
odredbe članka 9, stavka 1., članka 11. stavka 7., članka 12. stavka 5.,
kamate, autorske naknade i druge naknade koje društvo države ugovornice
isplaćuje rezidentu druge države ugovornice odbijaju se, u svrhu utvrđivanja
oporezive dobiti tog društva, pod istim uvjetima kao da su isplaćene rezidentu
prvospomenute države. Jednako tako, sva dugovanja društva države ugovornice
rezidentu druge države ugovornice se prilikom utvrđivanja oporezive imovine
takvog društva odbijaju pod jednakim uvjetima kao da su bila ugovorena s
rezidentom prvospomenute države.
5. Društva države
ugovornice, čija je imovina u cijelosti ili djelomično u vlasništvu ili pod
izravnom ili neizravnom kontrolom jednog ili više rezidenata druge države
ugovornice, ne podliježu u prvospomenutoj državi nikakvom oporezivanju ili s
tim povezanim zahtjevima koji bi se razlikovali ili bi predstavljali veći
teret od oporezivanja i s njim povezanih uvjeta kojima podliježu ili mogu
podlijegati druga slična društva prvospomenute države.
6. Odredbe ovog članka
vrijede, neovisno o članku 2., za poreze bilo koje vrste i naziva.
Članak 25.
POSTUPAK ZAJEDNIČKOG DOGOVARANJA
1. Ako osoba smatra da postupci jedne ili obiju
država ugovornica imaju ili će imati za njega kao posljedicu oporezivanje
koje nije u skladu s odredbama ovog Ugovora, ona može, neovisno o pravnom
lijeku predviđenom u unutrašnjem zakonodavstvu tih država, iznijeti svoj
slučaj pred nadležno tijelo države ugovornice čiji je rezident ili, ako je njezin
slučaj obuhvaćen člankom 24. stavak 1., pred tijelo države ugovornice čiji je
državljanin. Postupak se mora prijaviti u roku od tri godine od saznanja za
postupak koji je doveo do oporezivanja protivno odredbama ovog Ugovora.
2. Ako nadležno tijelo
smatra da je prigovor opravdan, a ne može ga samostalno riješiti na zadovoljavajući
način, nastojat će, radi izbjegavanja oporezivanja koje bi bilo u neskladu s
ovim Ugovorom, naći rješenje u dogovoru s nadležnim tijelom druge države
ugovornice. Postignuti dogovor provest će se bez obzira na rokove predviđene
unutrašnjim zakonodavstvom država ugovornica.
3. Nadležna tijela država
ugovornica nastojat će riješiti ove teškoće ili nejasnoće koje se pojave pri
tumačenju ili primjeni ovog Ugovora zajedničkim dogovorom.
4. Nadležna tijela država
ugovornica suglasno će utvrditi administrativne mjere potrebne za provedbu
odredaba ovog Ugovora, a osobito o dokazima koje moraju dostaviti rezidenti
obiju država ugovornica kako bi u drugoj državi ugovornici ostvarili pravo na
izuzeće ili odbitak poreza utvrđeno ovim Ugovorom.
5. Nadležna tijela država
ugovornica međusobno će izravno općiti u svrhu provedbe ovog Ugovora.
Članak 26.
RAZMJENA OBAVIJESTI
1. Nadležna tijela država ugovornica će razmjenjivati
obavijesti potrebne za provedbu odredaba ovog Ugovora ili unutrašnjih propisa
država ugovornica koje se odnose na poreze obuhvaćene ovim Ugovorom, u mjeri u
kojoj oporezivanje po tim propisima nije u suprotnosti s ovim Ugovorom.
Razmjena obavijesti nije ograničena člankom 1. Svaka obavijest koju primi država
ugovornica smatrat će se tajnom na isti način kao i obavijesti dobivene prema unutrašnjim
propisima te države, te se može priopćiti samo osobama ili tijelima (uključujući
sudove i upravna tijela) koja se bave obračunom i naplatom, postupcima ovrhe,
kaznenog progona ili odlučivanja po pravnim lijekovima koji se odnose na
poreze obuhvaćene ovim Ugovorom. Spomenute osobe ili tijela koristit će se tim
informacijama samo u navedene svrhe. Takve obavijesti mogu otkrivati u javnom
sudskom postupku ili sudskoj odluci.
2. Odredba stavka 1. ne mogu se ni u kojem
slučaju tumačiti tako da državi ugovornici nameću obvezu da:
a) poduzima upravne mjere suprotne propisima ili
upravnoj praksi te ili neke druge države ugovornice;
b) daje obavijesti koje se u skladu s propisima
ili uobičajenom upravnom postupku te ili druge države ugovornice ne mogu
dobiti;
c) daje obavijesti čije bi otkrivanje
povrijedilo obvezu čuvanja trgovačke, poslovne, industrijske, komercijalne ili
profesionalne tajne, ili trgovačkih postupaka ili obavijesti čije bi otkrivanje
bilo suprotno javnom poretku.
Članak 27.
POMOĆ PRI NAPLATI POREZA
1. Države ugovornice pružit će pomoć jedna
drugoj prilikom naplate poreza navedenih u članku 2. ovog Ugovora, zajedno s
dodatnim naknadama, dodacima, kamatama, troškovima i kaznenim iznosima.
2. Na zahtjev nadležnog
tijela države ugovornice, nadležno tijelo druge države ugovornice osigurat će u
skladu s odredbama zakona i propisa koji se odnose na naplatu poreza u
drugospomenutoj državi, naplatu poreznih potraživanja navedenih u stavku 1.
dospjelih u prvospomenutoj državi. Ta potraživanja nemaju nikakav prioritet u
državi od koje se to zatraži i ta država nije obvezna primijeniti nikakva
sredstva prisilne naplate koja ne odobravaju propisi države koja je podnijela
zahtjev.
3. Zahtjev spomenut u
stavku 2. potkrijepit će se službenom kopijom dokumenta kojim se odobrava njihova
provedba, a ako je moguće pratit će ih i službena kopija svake konačne upravne
ili sudske odluke.
4. U svezi s poreznim
potraživanjima na koja se može uložiti žalba, nadležno tijelo države
ugovornice može, da bi zaštitilo svoja prava, zatražiti od nadležnog tijela
druge države ugovornice da poduzme zaštitne mjere u skladu s propisima te druge
države ugovornice; odredbe stavaka od 1. do 3. primjenjuju se mutatis
mutandis na te mjere.
5. Odredbe članka 26.
stavak 1., primjenjuju se također i na sve podatke koji se temeljem ovog
članka dostave nadležnom tijelu druge države ugovornice.
Članak 28.
ČLANOVI DIPLOMATSKIH MISIJA I KONZULATA
Odredbe ovog Ugovora ne utječu na porezne
povlastice članova diplomatskih misija ili konzulata predviđene općim pravilima
međunarodnog prava ili odredbama posebnih ugovora.
Članak 29.
STUPANJE NA SNAGU
1. Ovaj Ugovor stupa na snagu 15 dana od dana
primitka zadnje obavijesti kojom država ugovornica diplomatskim putem
izvještava drugu da su ispunjeni svi uvjeti koji su temeljem njezinih
nacionalnih propisa potrebni za stupanje na snagu ovog Ugovora.
2. Odredbe ovog Ugovora
primjenjuju se:
a) na poreze koji se
naplaćuju na izvoru za dohodak isplaćen ili naplativ na ili nakon 1. siječnja
godine koja slijedi godinu u kojoj je Ugovor stupio na snagu;
b) na druge poreze
zaračunate na dohodak u oporezivim razdobljima koja završavaju na ili nakon
31. prosinca godine koja slijedi godinu u kojoj je Ugovor stupio na snagu;
c) na poreze na imovinu
zaračunate na imovinu koja postoji na dan 1. siječnja bilo koje godine koja
slijedi godinu u kojoj je Ugovor stupio na snagu.
3. Odredbe Ugovora između
Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Kraljevine Belgije o izbjegavanju
dvostrukog oporezivanja porezima na dohodak i na imovinu potpisanog u
Beogradu, dana 21. studenoga 1980. prestaju biti na snazi u svezi sa svim
hrvatskim i belgijskim porezima vezanima uz dohodak za koji vrijedi ovaj Ugovor
u svezi s tim porezom, u skladu s odredbama stavka 2.
Članak 30.
OTKAZ
Ovaj Ugovor ostaje na snazi dok jedna od država
ugovornica ne uputi diplomatskim putem drugoj državi ugovornici pisanu
obavijest o svojoj namjeri otkaza, na ili prije tridesetog lipnja bilo koje
kalendarske godine po isteku razdoblja od pet godina od datuma stupanja
Ugovora na snagu. U slučaju otkaza prije 1. srpnja te godine, Ugovor se
prestaje primjenjivati:
a) u svezi s porezima
koji dospijevaju na izvoru za dohodak isplaćen ili isplativ najkasnije 31.
prosinca godine u kojoj se daje obavijest o otkazu;
b) u svezi s drugim
porezima naplaćenima na dohodak oporezivih razdoblja koja završavaju prije 31.
prosinca godine koja slijedi godinu u kojoj se daje obavijest o otkazu;
c) u svezi s porezima
na imovinu naplaćenima na imovinu koja postoji 1. siječnja godine u kojoj se
daje obavijest o otkazu.
U ZNAK PRIHVAĆANJA
preuzetih obveza, opunomoćeni zastupnici obiju država ugovornica potpisuju ovaj
Ugovor.
ZAKLJUČENO u dva
primjerka u Bruxellesu, dana 31. listopada 2001., na hrvatskom, francuskom,
nizozemskom i engleskom jeziku, od kojih su svi tekstovi jednako vjerodostojni.
U slučaju različitog tumačenja, mjerodavan je engleski tekst.
Za Vladu ZA VLADU
Republike Hrvatske: KRALJEVINE BELGIJE:
v. r. Ivica Račan, v. r. Guy Verhofstadt,
predsjednik Vlade premijer Kraljevine Belgije
Republike
Hrvatske
PROTOKOL
Prilikom potpisivanja Ugovora između Republike
Hrvatske i Kraljevine Belgije za izbjegavanje dvostrukog oporezivanja i
sprečavanja izbjegavanja plaćanja poreza na dohodak i na imovinu, nižepotpisane
ugovorne stranke su se suglasile oko dodatnih odredaba koje čine sastavni dio
navedenog Ugovora.
1. U članku 15. stavak
2.a):
U svrhu ovog Ugovora,
izraz »fiskalna godina« znači u slučaju Hrvatske kalendarsku godinu, a u
slučaju Belgije porezno razdoblje.
2. U članku 18. stavak
1.:
Bez obzira na odredbu
članka 18. stavka 1., mirovine i druge slične naknade koje se isplaćuju
rezidentu države ugovornice oporezuju se isključivo u drugoj državi ugovornici
u kojoj nastaju ako se te mirovine i slične naknade ne oporezuju u
prvospomenutoj državi ugovornici.
U ZNAK PRIHVAĆANJA
poreznih obveza, opunomoćeni zastupnici obiju država ugovornica potpisuju ovaj
Protokol.
ZAKLJUČENO u dva
primjerka u Bruxellesu, dana 31. listopada 2002., na hrvatskom, francuskom,
nizozemskom i engleskom jeziku, od kojih su svi tekstovi jednako vjerodostojni.
U slučaju različitog tumačenja, mjerodavan je engleski tekst.
Za Vladu ZA VLADU
Republike Hrvatske: KRALJEVINE BELGIJE:
v. r. Ivica Račan, v. r. Guy Verhofstadt,
predsjednik Vlade premijer Kraljevine Belgije
Republike
Hrvatske
Članak 3.
Provedba ovog Zakona u djelokrugu je
Ministarstva financija.
Članak 4.
Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona, Ugovor
iz članka 1. ovoga Zakona nije na snazi te će se podaci o njegovom stupanju
na snagu objaviti, u skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju
i izvršavanju međunarodnih ugovora.
Članak 5.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana
objave u »Narodnim novinama«.
Klasa: 410/01-03-01/02
Zagreb, 27. veljače 2003.
HRVATSKI
SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.